KONG Italy BACK-UP User manual

BACK - UP
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
BACK - UP
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550

CS
OBECNÉ INFORMACE
1 - Informace dodané výrobcem (dále pouze “informace”)
si uživatel musí přečíst a pochopit je ještě před použitím
výrobku. Upozornění: Přestože informace týkající se po-
pisu vlastností, možného použití výrobku, jeho montáže,
demontáže, údržby, skladování, dezinfekce obsahují
některé rady pro použití, nesmí se nikdy v reálných situa-
cích považovat za návod k použití (stejnějako návod k
použití a údržběautomobilu nevysvětluje, jak řídit, a nena-
hrazuje autoškolu).
Upozornění: Lezení po skalách i po ledu, slaňování s dvo-
jitým lanem, lezení po zajištěných cestách (via ferrata),
speleologie, skialpinismus, canyoning, průzkum, záchra-
nářství, stromolezectví a výškové práce - to vše jsou čin-
nosti s vysokým stupněm rizika, při kterých může dojít také
ke smrtelným úrazům. Nacvičte si použití tohoto výrobku a
ujistěte se, že jste plně pochopili princip jeho činnosti.
V případěpochybností neriskujte, ale zeptejte se.
Pamatujte, že:
- tento výrobek musí být používán výhradně připra-
venými a kompetentními osobami, protože v opačném
případě musí být uživatel pod neustálým dohledem ta-
kovýchto osob, které musí ručit za jeho zabezpečení,
- jste osobně odpovědni za znalost tohoto výrobku a za zvlád-
nutí jeho použití a bezpečnostních opatření,
- jedině vy na sebe kompletně berete všechna rizika a od-
povědnost za jakoukoli škodu, zranění nebo smrt vás sa-
motných nebo třetích osob, související s použitím kteréhokoli
výrobku společnosti KONG S.p.A., bez ohledu na jeho typ.
Pokud na sebe nejste schopni vzít tuto odpovědnost a přij-
mout tato rizika, vyhněte se použití tohoto výrobku.
2 - Před použitím a po použití proveďte všechny kontroly
popsané v informacích specifických pro každý výrobek; zej-
ména se ujistěte, že je výrobek:
- v optimálním stavu a že funguje správně,
- vhodný pro použití, pro které jej hodláte použít: za dovo-
lené se považují pouze techniky znázorněné bez
přeškrtnutí a každé jiné použití je zakázáno: hrozí
smrtelné nebezpečí!
3 - Máte-li minimální pochybnosti o bezpečných podmín-
kách a funkčnosti výrobku, okamžitě proveďte jeho ná-
hradu. Po pádu do prázdna již výrobek nepoužívejte,
protože neviditelné vnitřní poškození a deformace mohou
výrazně snížit jeho odolnost. Nesprávné použití, mecha-
nická deformace, náhodný pád zařízení z výšky,
opotřebení, chemická kontaminace, vystavení teplu nad
rámec běžných klimatických podmínek (pro kovové
výrobky: -30/+100°C - výrobky s textilními součástmi: -
30/+50°C) představuje některé příklady jiných příčin, které
mohou snížit, omezit a dokonce zrušit životnost výrobku.
4 -Tento výrobek se smí používat spolu s osobními
ochrannými pracovními prostředky, které vyhovují Směrnici
89/686/EHS a jsou kompatibilní s příslušnými pokyny pro
použití.
5 - Odolnost přírodních a umělých ukotvení ve skále
nemůže být zaručena a priori, a proto je nezbytné
předběžné kritické posouzení uživatele, aby byl zachován
vhodný stupeň ochrany.
6 - Z bezpenostního hlediska je nezbytné:

- provést vyhodnocení rizik a ujistit se, že celý bezpenostní
systém, ve kterém toto zaízení tvoí jeden z komponentů,
je spolehlivý a bezpený,
- zajistit plán první pomoci pro zvládnutí pípadného nouzo-
vého stavu, který by se mohl vyskytnout během použití za-
ízení,
- ujistit se, že práce je prováděna s minimalizací možností
pádu a jeho výšky,
- zkontrolovat, zda jsou použitá zaízení pro zastavení pádu
ve shodě normou EN 363, zejména, zda:
- bod ukotvení vyhovuje normě EN 795, zajišťuje mini-
mální odolnost 10 kN a zda je v rámci možností umís-
těn nad uživatelem,
- jsou všechny použité komponenty vhodné (nap. zda
je použitý úvazek ve shodě s normou EN 361, zda jsou
použité karabiny ve shodě s normou EN 362 apod.).
7 - Poloha ukotvení je z hlediska bezpenosti zastavení pádu
základním bodem: pozorně zhodnoťte volnou výšku pod uži-
vatelem (volná hloubka), výšku možného pádu, prodloužení
lana a “kyvadlový” efekt, abyste se vyhnuli všem možným
pekážkám (nap. terén, oděr materiálu o skálu apod.).
8 - Váš život závisí na nepřetržité účinnosti vaší výstroje
(důrazně se doporučuje, aby výstroj používala jedna
osoba) a na její historii (použití, skladování, kontroly atd.).
Důrazně doporučujeme, aby kontroly před použitím a po
použití byly prováděny kompetentní osobou. Dopo-
ručujeme nejméně v ročních intervalech provádět důklad-
nou kontrolu technickým personálem, který je autorizován
výrobcem; výsledky této kontroly musí být zaznamenány
na kontrolní list výrobku.
9 - Uživatel je odpovědný za správné použití tohoto
výrobku a za uchovávání příslušného kontrolního listu se
zaznamenanými výsledky provedených kontrol.
10 - Nebude uznána žádná odpovědnost společnosti
KONG S.p.A. za škody, ublížení na zdraví nebo smrt,
způsobené: nesprávným použitím, změnami výrobku,
opravami provedenými neautorizovanými osobami nebo
použitím neoriginálních náhradních dílů.
11 - Při přepravě není třeba dodržovat žádné specifické
opatření, v každém případě se však vyhněte styku s che-
mickými činidly nebo jinými korozivními látkami a vhodně
chraňte případné zahrocené součásti nebo součásti s
ostrými hranami. Upozornění: nikdy nenechávejte vaši
výstroj v automobilu vystaveném slunečnímu záření!
12 - Upozornění: Výrobky se musí veřejnosti prodávat v
neporušeném stavu, v originálním balení a s příslušnými
informacemi. U výrobků znovu prodávaných v zemích
odlišných od prvního určení je prodejce povinen tyt infor-
mace ověřit a případně dodat.
13 - Údržba tohoto výrobku se omezuje na čištění a ma-
zání, jak je uvedeno níže.
13.1 - Čištění: opakovaně oplachujte výrobek vlažnou pit-
nou vodou (max. 40°C), případně vodou s přidaným
jemným čisticím prostředkem (neutrální mýdlo).
Opláchněte jej a nechte jej vyschnout přirozeným způso-
bem v dostatečné vzdálenosti od přímých zdrojů tepla.
13.2 - Dezinfekce: ponořte výrobek na hodinu do vlažné
vody s přidaným dezinfekčním prostředkem obsahujícím
kvaternární amoniové soli, opláchněte jej pitnou vodou, ne-
chte jej vysušit a namažte jej.
13.3 - Mazání (platí pouze pro kovové výrobky): opakovaně
namažte pohyblivé součásti olejem s obsahem silikonu.

Zabraňte styku textilních součástí s olejem. Tuto operaci je
třeba provádět po vyčistění a úplném vyschnutí.
13.4 - Skladování: Po vyčištění, vysušení a namazání
uložte zařízení jednotlivě na suché (relativní vlhkost 40-
90%), chladné (teplota 5-40°C) a tmavé (zabraňte účinkům
UV záření) místo, které je chemicky neutrální (jednoznačně
se vyhněte slaným prostředím) a nachází se v dostatečné
vzdálenosti od ostrých hran, zdrojů tepla, vlhkosti, koroziv-
ních látek nebo jiných možných škodlivých podmínek. Ne-
skladujte výzbroj v mokrém stavu!
14 - Tento výrobek je certifikován notifikovanou osobou
č.
0123 - TUV Product Service GMBH
, Ridlerstraße 65, 80339
Mnichov, Německo v souladu s normami uvedenými na
výrobku.
Všechny výrobky KONG jsou kolaudovány/kontrolovány
kus po kusu v souladu s postupem Systému Kvality podle
normy UNI EN ISO 9001. Dohled nad výrobou osobních
ochranných pracovních prostředků třídy III je v souladu s
článkem 11B Směrnice 89/686/EHS prováděn notifiko-
vaným organismem č. 0426 - ITALCERT, v.le Sarca 336,
20126 Milano, Itálie.
Upozornění: Laboratorní zkoušky, kolaudace, informace a
normy nejsou vždy schopny reprodukovat praktickou
stránku, a proto se výsledky získané v reálných podmín-
kách použití výrobku v přirozeném prostředí mohou lišit,
někdy i velmi výrazně. Nejlepšími informacemi jsou prak-
tická použití pod dohledem kompetentních a dobře připra-
vených instruktorů.
15 - Životnost výrobku Upozornění: Pozorně si přečtěte
bod 3. Teoretická životnost kovových zařízení je neome-
zená, zatímco u textilních a plastových výrobků je to 10 let
od data výroby v případě, že: Bylo uskladnění provedeno
v souladu s popisem v bodě 13.4, pravidelné kontroly před
použitím i po použití nevykázaly poruchy v činnosti, defor-
mace, opotřebení apod., že je prováděna údržba v souladu
s popisem uvedeným v bodě 13 a že je výrobek používán
správně, aniž by došlo k překročení ¼ mezního zatížení.
Nepoužívejte zastaralá zařízení, (např. s prošlou životností,
bez kontrolního listu s aktualizovanými zápisy, nevyhovující
platným předpisům, nevhodná zařízení nebo zařízení ne-
kompatibilní s aktuálními technikami apod.).
Odstraňte zastará, deformovaná, opotřebená, nesprávně
fungující zařízení apod. jejich zničením s cílem zabránit ja-
kémukoli jejich dalšímu použití.
16 - SPECIFICKÉ INFORMACE
BACK-UP PŘEDSTAVUJE:
-
zařízení proti pádu z výšky:
- vedeného typu se samoblokující funkcí, které doprovází
uživatele a v případě pádu se zablokuje na kotevní
čáře, certifikované ve shodě s normou EN 353-2,
- které se nasazuje na POJISTNÉ LANO, které provází
uživatele během změn polohy a které se automaticky
zablokuje na laně pod statickou nebo dynamickou
zátěží a je certifikováno ve shodě s normou EN 12841
typu A,
-
polohovací zařízení:
- které umožňuje regulovat vzdálenost mezi pracovní-
kem (vybaveným bezpečnostním pásem) a pevným
bodem ukotvení nebo strukturou a je certifikováno ve
shodě s normou EN 358,
- manuální, které se nasazuje na PRACOVNÍ LANO a
které se pod zátěží zablokuje v jednom směru a volně

se posouvá v opačném směru, certifikované ve shodě
s normami EN 12841 typu B, EN 567 a UIAA 104,
Důležitá informace: Zařízení BACK-UP bylo odzkoušeno
a certifikováno s lanyardy vyrobenými společností KONG
S.p.A. (které jsou ve shodě s normou EN 354), textilními
lanyardy z lana “Static rope lanyard” Ņ 10, 11 a 12 mm a
“No-cut lanyard” Ņ 12 mm za předpokladu použití v sou-
ladu s normami EN 567 a UIAA 104 (zařízení pro horole-
zectví - blokující). Zařízení BACK-UP může být použito i se
statickými lany Lanex Ņ 10, 11 a 12 mm, která jsou ve
shodě s normou EN 1891: v takovém případě musí uživatel
přizpůsobit drážku ukotvení a doraz.
Upozornění:
- Když jste při výškových pracích zavěšeni ve výšce na pra-
covním laně prostřednictvím regulačního zařízení,
používejte nejméně jedno další pojistné lano s nasazeným
zařízením proti pádu z výšky, které je ve shodě s normami
EN 12841 typu A nebo EN 353-2.
-
ve fázi nastavení polohy zařízení zkontrolujte, zda:
-
Jsou kotevní body pracovního a pojistného lana
umístěny nad uživatelem a zda jsou ve shodě s nor-
mou EN 795,
-
jsou karabiny vybaveny pojistným zařízením páky a
zda jsou ve shodě s normou EN 362,
- se mezi bodem ukotvení a uživatelem nenachází
volné lano,
-
před každým použitím zkontrolujte v absolutně bez-
pečných podmínkách činnost zařízení,
-
při použití zařízení na jiných druzích lana mohou být
vlastnosti zařízení odlišné od těch, které jsou určeny
normou.
-
vlhkost, sníh, led, bláto, špína, opotřebení lana atd.
mohou výrazně snížit vlastnosti a funkčnost
zařízení.
16.1 - Součásti zařízení “BACK-UP”
Obr. 1 - A: Blokovací páky – B: Páka volby “Free mode” /
“Lock mode” (viz bod 5.2) – C: Karabina “Oval kl”
(screw/twist lock)“ - D: Static rope lanyard / No-cut lanyard
- D1: Šitá drážka (bod ukotvení) - D2: Doraz švu.
16.2 - Princip činnosti
Před nasazením zařízení “BACK UP” na lano zvolte režim
činnosti na základě zvoleného způsobu použití:
-
“FREE MODE” (zařízení proti pádu z výšky): “BACK
UP” se může volně pohybovat v obou směrech; v tomto
režimu musí být zařízení “BACK UP“ připojeno přímo k
úvazku prostřednictvím karabiny z příslušenství (obr. 2).
Může být potřebné nasadit druhou karabinu s cílem
umožnit otáčení zařízení “BACK UP" o 90° (obr. 3). Do-
poručuje se použití karabiny vybavené zařízením pro au-
tomatické zablokování (typu auto-block); vyhněte se
použití karabin se šroubovanou pojistkou.
Upozornění: nevkládejte mezi zařízení a úvazek jed-
noduchý popruh: hrozí smrtelné nebezpečí! (obr. 4).
Když vzdálenost mezi pracovním a pojistným lanem
přikazuje použití popruhu, musí být použit pouze
jeden popruh, vybavený pohlcovačem energie,
který je ve shodě s normou EN 355 (obr. 5).
-
“LOCK MODE” (polohovací zařízení): Zařízení “BACK
UP“ se posouvá pouze v jednom směru. Upozornění: v
tomto režimu zařízení nepředstavuje zařízení proti pádu
z výšky, a proto: nepřekračujte zařízení “BACK-UP” a
používejte popruh takové délky, při které bude po-

tenciální pád vždy nižší než 0.5 m. (obr. 6).
Volba mezi “FREE MODE” a “LOCK MODE” se
provádí posunutím páky; páka je vybavena blokova-
cím tlačítkem – stiskněte jej za účelem jejího odjištění
– po uskutečnění volby režimu zkontrolujte, zda se
tlačítko vrátilo do výchozí polohy a zda brání pohybu
páky (obr. 7).
Upozornění: Podobně jako další samoblokovací
zařízení a uzly, např. “Prussik”, také "BACK-UP"
blokuje pouze v případě aplikace zátěže na kara-
binu: NIKDY NEZATĚŽUJTE “BACK-UP” JINÝM
ZPŮSOBEM, jako v příkladech na obrázcích 8 a 9,
“BACK UP” SE TAK BUDE MOCI VOLNĚ POSOUVAT
PO LANĚ: HROZÍ SMRTELNÉ NEBEZPEČÍ!
16.3 - Nastavení polohy
Se zařízením “BACK-UP” proti vám, ve stejné poloze jako
na obrázku 10:
- zvolte režim činnosti (“FREE MODE” nebo “LOCK
MODE”) tak, že aktivujete páku způsobem popsaným v
bodě 5.2,
- otevřete zařízení otáčením otočné svěrky proti směru
pohybu hodinových ručiček,
Souhrnná tabulka
Použití
Zařízení proti
pádu z výšky
EN 353-2
EN 12841/A
Polohovací
zařízení
EN 358
EN 12841/B
EN 567
UIAA 104
Režim
FREE MODE “Static rope lanyard”
ø 10–11–12 mm
“Static rope lanyard”
ø 10–11–12 mm
Static rope lanyard”
ø 10–11–12 mm
“No cut lanyard”
ø 12 mm
LOCK
MODE
Typ a ø
lanyardu/lana Smrtelné nebezpečí
NEPOUŽÍVEJTE
JEDNODUCHÝ POPRUH (obr. 4)
NEPŘEKRAČUJTE “BACK UP” (obr. 6B – 6C)
A ZKONTROLUJTE, ZDA JE VÝŠKA
MOŽNÉHO PÁDU NIŽŠÍ NEŽ 0.5 m (obr. 6A)
ZATĚŽUJTE BACK UP POUZE
PROSTŘEDNICTVÍM KARABINY (obr. 8-9)

- vložte zařízení na “Static rope lanyard” nebo na “No-
cut lanyard”,
- zavřete zařízení otáčením otočné svěrky ve směru po-
hybu hodinových ručiček,
- zasuňte karabinu “Oval kl” (screw/twist lock) z
příslušenství do očka zařízení “BACK-UP”, uchyťte ji za
úvazek způsobem popsaným v bodě 5.2 a zkontrolujte,
zda je znemožněno otevření páky,
- zkontrolujte, zda se zařízení může volně posouvat v
obou směrech - nachází-li se v režimu “FREE MODE”,
nebo pouze v jednom směru a blokuje se v opačném
směru – když se nachází v režimu “LOCK MODE”.
Upozornění: Nenasazujte zařízení na lano žádným
jiným způsobem, například způsobem znázorněným na
obr. 11: hrozí smrtelné nebezpečí!
16.4 - Příklady správného / nesprávného a nebez-
pečného použití zařízení “BACK UP”
17 - KONTROLY PŘED POUŽITÍM A PO POUŽITÍ
Zkontrolujte a ujistěte se, že:
Použití v úloze: Správné použití
Nesprávné a
nebezpečné
použití
- zařízení proti
pádu z výšky
(“FREE MODE” )
Obr. 2 - 3 -
5 -12 - 13
OBR. 4 - 11
- polohovacího
zařízení
(“LOCK MODE” )
Obr. 14 - 15 OBR. 6B - 6C -
8 - 9 - 11
- Je výrobek vhodný pro zamýšlené použití,
- lana (Static rope lanyard): Se nevyznačují přítomností
poškozených nitek pláště, ztvrdnutím, změnami průměru,
řezy, opotřebením nebo poškozenými švy. Pozor na
odřezané nebo uvolněné nitky!
- kovové součásti: Karabina nebyla vystavena mecha-
nickým deformacím a nevykazuje známky prasklin a
opotřebení a zejména zkontrolujte, zda:
o Jsou místa průchodu lana zbavena bláta, písku atd. a
zda se na nich nevyskytují stopy po mazivech,
o páky a pružiny fungují správně,
o páka volby funguje způsobem popsaným v bodě 5.2,
- karabina funguje správně, zejména zkontrolujte, zda:
o Se zámek po své aktivaci kompletně otevře a zda se po
uvolnění zavře automaticky a kompletně zpět,
o pojistné zařízení páky funguje správně, v souladu s po-
pisem na obrázku 16.
Kontroly ukončete provedením funkční zkoušky v abso-
lutně bezpečné poloze.
Odkaz na text: ITALSK
DA
GENERELLE OPLYSNINGER
1 – Informationerne fra fabrikanten (informationer neden-
for) skal læses og forstås omhyggeligt inden produktet
tages i brug. Advarsel: selvom der gives enkelte forslag
til anvendelsen, må informationerne, der beskriver egen-
skaber, ydeevne, montering og afmontering, vedligehol-

delse, opbevaring, desinficering osv. af produktet ikke ses
som en brugsanvisning i reelle situationer (på samme
måde som et køretøjs brugsanvisning ikke kan lære en at
køre og ikke kan erstatte en køreskole).
Advarsel: klatring på klipper eller is, nedstigning med
dobbelt reb, via ferrata-klatring, huleklatring, alpint skiløb,
canyoning, udforskning, redningsaktioner, træklatring og
arbejde i højden er alle højrisikoaktiviteter der kan forår-
sage ulykker, også med dødelig udgang. Lær at bruge
dette produkt og sørg for at have forstået dets funktions-
måde og begrænsninger fuldt ud,. Undgå at løbe nogen
risiko i tilfælde af tvivl og spørg hellere.
Husk at:
- dette produkt kun må bruges af trænede og kompe-
tente personer. I modsat fald skal brugeren være
under konstant opsyn af disse fagfolk, som skal ga-
rantere, at de er i sikkerhed.
I er personligt ansvarlige for at kende dette produkt og
lære at bruge det og sikkerhedsforanstaltningerne.
- det er kun jer, som påtager jer alle risici og ansvar for
enhver form for skade, kvæstelse eller dødsfald der måtte
skyldes jer selv eller tredjeparter ved brugen af alle pro-
dukter fra KONG S.p.A., uanset hvilken type, der er tale
om. Hvis I ikke er i stand til at påtage jer disse risici og
dette ansvar, bør I undgå at bruge dette produkt.
2 – Før og efter brug skal man foretage alle de eftersyn,
som er beskrevet i den specifikke “brugsanvisning” til
hvert produkt, og især sikre sig at produktet er:
- i optimal stand og fungerer korrekt;
- egnet til det formål, man ønsker at bruge det til: det er
kun tilladt at anvende teknikker, som er vist uden over-
stregning, en hver anden brug skal forbydes: risiko for
dødsfald!
3 – Hvis I er det mindste i tvivl om produktets sikkerheds-
tilstand og effektivitet, skal det udskiftes øjeblikkeligt. Brug
ikke produktet igen efter et frit fald, idet indvendige brud
eller usynlige deformeringer kan nedsætte dets mod-
standsdygtighed væsentligt. Forkert brug, mekanisk de-
formering, udstyrets utilsigtede fald fra højden, slid,
kemisk kontamination, udsættelse for varme ud over de
normale klimaforhold (kun metalprodukter: -30/+100°C –
produkter med tekstilkomponenter: -30/+50°C) er eksem-
pler på nogle af de årsager der kan mindske, begrænse
eller sågar eliminere produktets levetid.
4 – Produktet kan bruges kombineret med personlige
værnemidler, som er i overensstemmelse med direktiv
89/686/EØF og kompatible med de tilhørende informatio-
ner.
5 – Naturlige og menneskeskabte ankerpunkters mod-
standskraft kan ikke garanteres på forhånd, og det er der-
for tvingende nødvendigt at brugeren foretager en kritisk
vurdering for at sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
6 – Af hensyn til sikkerheden er det yderst vigtig at:
- foretage en vurdering af risici og sikre sig, at hele sik-
kerhedssystemet, hvoraf denne anordning kun er en kom-
ponent, er pålideligt og sikkert,
- udarbejde en sikkerhedsplan for at imødegå eventuelle
nødsituationer, som måtte opstå under anvendelsen af
udstyret,
- sikre sig, at arbejdet udføres på en måde, så højden og
risikoen for fald mindskes,
- kontrollere at faldsikringssystemerne er i overensstem-

melse med EN 363-standarden, navnlig at:
- forankringspunktet er i overensstemmelse med EN
795-standarden, garanterer en minimum modstands-
kraft på 10 kN og så vidt muligt er placeret over bru-
geren,
- at de anvendte komponenter er velegnede (f.eks. at
selen er i overensstemmelse med EN 361-standar-
den, at karabinerne er i overensstemmelse med EN-
362-standarden osv.),
7 – Ankerpunktets placering er fundamental for sikkerhe-
den ved bremsning af faldet: vurder nøje den frie højde
under brugeren, en eventuel faldhøjde, rebets udstræk-
ning og “pendul”-effekten for at undgå eventuelle hindrin-
ger (f.eks. jorden, materialets gnidning mod klippen osv.).
8 – Jeres liv afhænger af, at jeres udstyr altid fungerer,
som det skal (det tilrådes på det kraftigste at udstyret kun
er til personlig brug) og af dets historie (brug, opmagasi-
nering eftersyn osv.). Vi anbefaler på det kraftigste, at ef-
tersyn før og efter brug udføres af en fagmand. Mindst en
gang om året anbefales en grundig kontrol foretaget af en
tekniker med autorisation fra producenten, og resultaterne
af kontrollen skal registreres på produktets ”kontrol-
skema”.
9 – Det er brugerens ansvar at anvende dette produkt kor-
rekt og opbevare det tilhørende ”kontrolskema”, hvor re-
sultaterne af de foretagne eftersyn er registreret.
10 - KONG S.p.A. påtager sig intet ansvar for skader,
kvæstelser eller dødsfald forårsaget af: forkert brug, æn-
dringer af produktet, reparationer foretaget af uautorise-
rede personer eller brug af reservedele der ikke er de
originale.
11 – Det er ikke nødvendigt at træffe særlige forholds-
regler ved transporten, men undgå kontakt med kemiske
reagenter eller andre ætsende substanser og beskyt om-
hyggeligt mod eventuelle spidse eller skærende dele.
Advarsel: efterlad aldrig jeres udstyr i en bil udsat for
sollys!
12 - Advarsel: produkterne skal sælges til kunderne i hel
tilstand i deres originale indpakninger og med de tilhø-
rende informationer. For produkter, som sælges i andre
lande end den første destination, har forhandleren pligt til
at kontrollere og eventuelt levere en oversættelse af disse
brugsanvisninger.
13 - Vedligeholdelsen af dette produkt er begrænset til
rengøring og smøring, som forklaret nedenfor.
13.1 - Rengøring: når det er nødvendigt, vaskes produktet
hyppigt med lunkent vand fra vandhanen (maks. 40°C),
eventuelt med tilsætning af et mildt vaskemiddel (neutral
sæbe). Skyl det og lad det tørre naturligt og langt fra di-
rekte varmekilder.
13.2 - Desinficering: læg produktet en time i lunkent vand
med tilsætning af en desinficeringsvæske der indeholder
kvaternære ammoniumsalte, skyl efter med vand fra
hanen, tør og smør det.
13.3 - Smøring (kun ved metalprodukter): smør hyppigt
de bevægelige dele med en silikonebaseret olie. Undgå
at olien kommer i kontakt med tekstildelene. Dette skal
gøres efter rengøring og fuldstændig tørring.
13.4 - Opmagasinering: efter rengøring, tørring og smø-
ring, lægges udstyret i adskilt stand på et tørt (relativ fug-
tighed 40-90%), køligt (temperatur 5-40°C) og mørkt sted
(undgå UV-stråling), der er kemisk neutralt (undgå salte

omgivelser helt), langt fra skærende vinkler, varmekilder,
fugt, ætsende substanser eller andre skadelige forhold.
Må ikke opmagasineres i våd tilstand!
14 - Dette produkt er godkendt af det underrettede organ
n. 0123 - TUV Product Service GMBH, Ridlerstraße 65,
80339 München, Germany i overensstemmelse med de
normer som er angivet på produktet.
Alle KONG-produkter er afprøvet/kontrolleret del for del i
henhold til Kvalitetssystem-proceduren, godkendt i hen-
hold til standarden UNI EN ISO 9001. Overvågning af pro-
duktionen af de personlige værnemidler af klasse III i
henhold til artikel 11B i direktiv 89/686/EØF er foretaget
af det underrettede organ n. 0426 - ITALCERT, V.le Sarca
336, 20126 Milano, Italien.
Advarsel: laboratorietests, afprøvninger, brugsanvis-
ninger og standarder kan ikke altid genskabe den
praktiske brug, hvorfor de resultater, som opnås
under produktets reelle anvendelsesbetingelser i det
naturlige miljø, kan være væsentligt anderledes. De
bedste informationer opnås ved konstant øvelse
under opsyn fra kompetente og trænede instruktører.
15 - Produktets holdbarhed: Bemærk: læs punkt 3 grun-
digt igennem.
Metalanordningernes holdbarhed er teoretiskt set ube-
grænselig, mens stof og plastikprodukternes holdbarhed
er 10 år fra produktionsdato og med de forbehold at: op-
magasinering udføres som beskrevet i punkt 13.4, at kon-
trol før og efter brug, de periodiske kontroller ikke
fremhæver funktionsdefekter, deformeringer, slid, osv, at
vedligeholdelsen udføres som beskrevet i punkt 13 og at
produktet bruges korrekt så dette ikke overskrider ¼ af
dets trækstyrke.
Brug ikke for gamle anordninger, (f.eks. hvis holdbarheds-
datoen er overskredet, hvis de mangler kontrolskemaer
med de opdaterede data, ikke overholder de gyldige nor-
mer, ikke passer eller er kompatibel med de aktueller tek-
niker, osv.).
Eliminere de anordninger der er forældede, deforme,
slidte, ikke korrekt fungerende, osv. De skal destrueres
for at undgå al senere brug.
16 – SÆRLIGE INFORMATIONER
BACK-UP er:
- en faldsikringsanordning:
- af den styrede type med selvbremsende funktion, som
følger brugeren og låses på forankringslinjen i tilfælde af
fald, godkendt i henhold til EN 353-2-standarden,
- indsættes på SIKKERHEDSLINEN, der følger brugeren,
når der skiftes stilling, og blokeres automatisk på rebet
under statisk eller dynamisk belastning, godkendt i hen-
hold til standarden EN 12841 type A,
- en positioneringsanordning:
- der gør det muligt at regulere afstanden mellem opera-
tøren (forsynet med sikkerhedssele) og det faste foran-
kringspunkt eller bygningen, godkendt i henhold til EN
358-standarden,
- manuelt stop, som indsættes på ARBEJDSLINEN, der
låses under belastning i en retning og løber frit i den mod-
satte retning, godkendt i henhold til standarderne EN
12841 type B, EN 567 og UIAA 104.
Vigtigt: BACK-UP er testet og certificeret med lanyard, pro-
duceret af KONG S.p.A. (i overensstemmelse med EN 354-
standarden), tekstil-reb “Static rope lanyard” ø 10, 11 og 12

mm samt “No-cut lanyard” ø 12 mm. Hvis anordningen an-
vendes i overensstemmelse med EN 567 og UIAA 104-stan-
darderne (udstyr til bjergbestigning – bremsere) kan
BACK-UP desuden bruges med statiske reb af typen Lanex
ø 10, 11 og 12 mm, der overholder EN 1891-standarden: i
dette tilfælde skal brugeren sørge for forankringsstrop og
stopknude.
Advarsel:
- når man ved arbejder i højden hænger i arbejdslinen ved
hjælp af en reguleringsanordning, skal man tilføje mindst
én ekstra sikkerhedsline med en indsat faldsikringsanor-
dning, der overholder standarderne EN 12841 type A eller
EN 353-2,
- under placeringen af anordningen kontrolleres følgende:
- at arbejdslinens og sikkerhedslinens forankringspunkter
er placeret oven over brugeren, og at de overholder EN
795-standarden,
- at forbindelsesdelene er forsynet med systemer til lå-
sning af lukkeren, og at de overholder EN 362-standar-
den,
- at der ikke er slapt reb mellem forankringspunktet og bru-
geren,
- før hver brug kontrolleres, under absolut sikre forhold, at
anordningen fungerer som den skal,
- anordningens præstationer kan være forskellige fra den
forventede standard, hvis den bruges på andre rebtyper,
- fugtighed, sne, is, mudder, snavs, slid på rebet osv. kan
mindske anordningens præstationer og funktionsevne i
betydelig grad.
16
.1 – “BACK-UP” - dele
Fig. 1 - A: Låseanordning – B: Håndtag til valg af “Free
mode” / “Lock mode” (læs pkt. 5.2) – C: “
Oval kl”
(screw/twist lock)
forbindelsesdel - D: Statisk lanyard reb /
No-cut lanyard - D1: Syet strop (forankringspunkt) - D2: Syet
stopknude.
16
.2 - Funktionsmåde
Før “BACK UP” indsættes på rebet, skal man vælge funktion-
småde ud fra hvilken anvendelse man ønsker:
- “FREE MODE” (faldsikring): “BACK UP” er fri til at be-
væge sig i begge retninger. Ved denne funktion skal
“BACK UP” være forbundet direkte til selen ved hjælp af
den medfølgende forbindelsesdel (fig. 2). Det kan være
nødvendigt at indsætte en ekstra forbindelsesdel, som
muliggør en rotation på 90° med “BACK UP” (fig. 3). Det
tilrådes, at der anvendes en karabinhage med automa-
tisk låseanordning (af typen auto-block). Undgå at bruge
karabiner med skruelukke.
Advarsel: sæt ikke en simpel longe strop mellem
anordningen og selen: risiko for dødsfald! (fig. 4).
Hvis afstanden mellem arbejdsline og sikkerhedsline
kræver, at der bruges en longe strop, må der udeluk-
kende bruges en longe med i energifordeler , som
overholder EN 355-standarden (fig. 5).
- “LOCK MODE” (positionering): “BACK UP” glider kun
i en retning. Advarsel: ved denne funktion er anordnin-
gen ikke en faldsikring. Derfor: overskrid ikke “BACK-
UP” og brug en longe strop med en længde, der gør,
at et eventuelt fald altid er mindre end 0.5 m. (fig. 6).
Valget mellem “FREE MODE” og “LOCK MODE” sker
ved, at man flytter håndtaget, der er forsynet med en låse-
tast. For at løsne det, skal man trykke på tasten – når man
har valgt funktion, kontrolleres, at tasten er vendt tilbage til

den oprindelige position og forhindrer at håndtaget kan be-
væge sig (fig. 7).
Advarsel: som ved andre selvbremsende anordninger
og knuder, f.eks. “Prussik”, låses “BACK-UP” også kun
hvis belastningen påføres forbindelsesdelen: BELAST
ALDRIG “BACK-UP” PÅ ANDEN MÅDE, som for eksem-
pel i figur 8 og 9, DA “BACK UP” ELLERS VIL GLIDE PÅ
REBET: RISIKO FOR DØDSFALD!
16
.3 – Positionering
Hold “BACK-UP” foran jer i samme position som i figur 10:
- vælg funktionsmåde (“FREE MODE” eller “LOCK MODE”)
ved hjælp af håndtaget som beskrevet i punkt 5.2,
- åbn anordningen ved at dreje vangen mod uret,
- indsæt anordningen på “Static rope lanyard” eller på “No-
cut lanyard”,
- luk anordningen ved at dreje vangen med uret,
Oversigtstabel
- indsæt den medfølgende “
Oval kl” (screw/twist lock)
ka-
rabinhage i “BACK-UP” - øjet og hægt den på selen som be-
skrevet i punkt 5.2, og kontroller, at håndtaget ikke kan
åbnes,
- efterse, at anordningen kan glide frit i begge retninger, hvis
den bruges til “FREE MODE” funktionen, eller at den kun be-
væger sig i én retning og låser sig i den modsatte retning,
hvis den bruges til “LOCK MODE”-funktionen.
Anvendelse
Faldsikring
EN 353-2
EN 12841/A
Positionering
EN 358
EN 12841/B
EN 567
UIAA 104
Funktion
FREE MODE “Static rope lanyard”
ø 10–11–12 mm
“Static rope lanyard”
ø 10–11–12 mm
Static rope lanyard”
ø 10–11–12 mm
“No cut lanyard”
ø 12 mm
LOCK
MODE
Type og ø
lanyard/reb Risiko for dødsfald
BRUG IKKE EN SIMPEL LONGE STROP (fig. 4)
OVERSKRID IKKE “BACK UP” (fig. 6B – 6C)
OG KONTROLLÉR AT HØJDEN PÅ ET EVEN-
TUELT FALD ER LAVERE END 0.5 m (fig. 6A)
BACK UP MÅ UDELUKKENDE BELASTES VED
HJÆLP AF FORBINDELSESDELEN (fig. 8-9)

Advarsel: der må ikke sættes nogen anden form for
anordning på rebet, som f.eks. i fig. 11: risiko for død-
sfald!
16
.4 – Eksempler på korrekt / forkert og farlig brug af
“BACK UP”
17 – EFTERSYN FØR OG EFTER BRUG
Kontrollér og sørg for:
- at anordningen egner sig til den ønskede brug,
- at rebene (Static rope lanyard): ikke har beskadigede
tråde i omviklingen, at de ikke er blevet hårde eller viser tegn
på ændringer i diameteren, at der ikke er skåret i dem, og at
der ikke er tegn på slid eller ødelagte syninger. Vær opmær-
ksom på overskårne eller slappe tråde!
- at metaldelene: ikke har været udsat for mekanisk defor-
mering, at der ikke er tegn på revner eller slid, og kontrollér
især at:
o punkterne, hvor rebet passerer, er fri for mudder, sand
osv., og at der ikke er rester af smøremidler,
- at håndtag og fjedre fungerer korrekt,
Anvendes som: Korrekt brug Forkert og
farlig brug
- faldsikring
(“FREE MODE” )
Fig. 2 - 3 -
5 -12 - 13 Fig. 4 - 11
- positionering
(“LOCK MODE” )
Fig. 14 - 15 Fig. 6B - 6C -
8 - 9 - 11
- la håndtaget til valg af funktion fungerer som beskrevet i
pkt. 5.2,
- at forbindelsesdelen fungerer korrekt, navnlig at:
- lukkeren, når den aktiveres, åbnes helt, og at den lukker
sig automatisk og fuldstændig, når den slippes igen,
- at lukkerens låsesystem fungerer som beskrevet i figur
16.
Når disse eftersyn er foretaget, udføres en funktionstest
under absolut sikre forhold.
Referencetekst: ITALIENSK
DE
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1 – Die vom Hersteller gelieferten Informationen (nach-
stehend Informationen) müssen vom Anwender vor dem
Einsatz des Produkts gelesen und gut verstanden wer-
den. Achtung: Die Informationen betreffen die Beschrei-
bung der Eigenschaften, der Leistungen, der Montage,
des Abbaus, Der Instandhaltung, der Aufbewahrung, der
Desinfektion usw. des Produkts. Auch wenn sie einige An-
wendungshinweise enthalten dürfen sie unter reellen Um-
ständen nicht als tatsächliche Bedienungsanleitung
betrachtet werden (so wie die Betriebs- und Wartungsan-
leitung eines Autos einem nicht das Fahren beibringt und
keine Fahrschule ersetzen kann).
Achtung: Bergsteigen, Abseilen, Klettersteige, Höhlen-
forschung, Ski-Bergwandern, Rafting, Erkundung, Ret-
tungsdienst, Baumklettern, Arbeiten in der Höhe sind alles

sehr gefährliche Aktivitäten, die Unfälle auch mit tödli-
chem Ausgang verursachen können. Lernen Sie den Ein-
satz dieses Produkts und vergewissern Sie sich, dass Sie
seine Funktion und seine Einschränkungen vollkommen
verstanden haben, im Zweifelsfall riskieren Sie nichts,
sondern fragen Sie nach.
Denken Sie daran:
- Dieses Produkt darf nur von vorbereiteten und sach-
kundigen Personen verwendet werden, anderweitig
muss der Anwender konstant von solchen Personen
überwacht werden, die die sichere Anwendung ge-
währleisten müssen
- Sie sind persönlich dafür verantwortlich, dieses Produkt
zu kennen und dessen Anwendung sowie die Sicherheits-
maßnahmen zu erlernen,
- Nur Sie allein übernehmen voll und ganz alle Risiken
und Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Tod,
der Ihnen oder Dritten durch den Gebrauch jedes Pro-
dukts der Fa. KONG S.p.A. widerfahren kann, egal um
welchen Typ es sich handelt. Wenn Sie nicht in der Lage
sind, diese Verantwortung zu tragen, sollten Sie dieses
Produkt nicht benutzen.
2 – Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die in
den spezifischen Informationen jedes Produkts beschrie-
ben sind. Stellen Sie vor allem sicher, dass das Produkt:
- in optimalem Zustand ist und dass es richtig funktioniert,
- es für den gedachten Einsatz geeignet ist: Es sind nur
die Techniken zugelassen, die nicht durchgestrichen sind,
jeder andere Einsatz ist verboten: Lebensgefahr!
3 - Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den Si-
cherheitsbedingungen und der Wirksamkeit des Produkts
haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen Sie das
Produkt nicht mehr nach einem Absturz im freien Fall, da
interne Brüche oder nicht sichtbare Beschädigungen die
Widerstandskraft erheblich beeinträchtigen können. Der
unsachgemäße Gebrauch, die mechanische Verformung,
ein Herunterfallen der Ausrüstungen aus der Höhe, Ver-
schleiß, chemische Kontaminierung, Wärmeeinwirkung
außerhalb der normalen klimatischen Bedingungen (nur
bei metallischen Produkten: -30/+100°C – Produkte mit
textilen Komponenten: -30/+50°C), sind einige Beispiele,
die die Lebensdauer des Produkts verkürzen, einschrän-
ken und sogar aufheben können.
4 - Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen
Schutzausrüstungen nach der Richtlinie 89/686/EWG und
in Übereinstimmung mit den entsprechenden Informatio-
nen verwendet werden.
5 - Die Widerstandskraft der natürlichen oder künstlichen
Ankerpunkte im Felsen kann nicht im Voraus garantiert
werden, weshalb der Benutzer diese kritisch prüfen muss,
um einen angemessenen Schutz zu haben.
6 - Aus Sicherheitsgründen ist es von grundlegender Be-
deutung:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und dass Sie si-
cherstellen, dass das gesamte Sicherheitssystem, dessen
Bestandteil diese Vorrichtung nur ist, zuverlässig und si-
cher ist,
- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell auftre-
tende Notfälle zu beheben, die bei dem Gebrauch der
Vorrichtung eintreten können,
- Sicherzustellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die möglichen Stürze und deren Höhe auf ein Mindest-

maß reduziert werden.
- Sicherzustellen, dass die Absturzschutzsysteme der EN
363 entsprechen und dass insbesondere:
- der Anschlagpunkt der EN 795 entspricht, einen Min-
destwiderstand von 10 kN garantiert und vorzugs-
weise oberhalb des Anwenders positioniert ist,
- die verwendeten Komponenten geeignet sind (der
Gurt muss beispielsweise der EN 361 entsprechen,
die Karabiner der EN 362, usw.).
7 - Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegen-
der Wichtigkeit für die Sicherheit bei einem Sturz im freien
Fall: bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem Anwen-
der (Sturzraum), die potentielle Fallhöhe, die Seilverlän-
gerung und den Pendel-Effekt, um jedes mögliche
Hindernis zu vermeiden (z.B. den Boden, das Reiben des
Materials am Felsen usw.).
8 – Ihr Leben hängt von Ihrer Ausrüstung ab (es wird drin-
gend empfohlen, die Ausrüstung nur für den persönlichen
Gebrauch zu verwenden) und von deren Geschichte (Ge-
brauch, Lagerung, Kontrollen usw.). Wir empfehlen ein-
dringlich, die Kontrollen vor und nach dem Gebrauch von
einer fachkundigen Person ausführen zu lassen. Minde-
stens ein Mal jährlich wird eine sorgfältige Kontrolle durch
einen vom Hersteller beauftragten Techniker empfohlen,
deren Ergebnisse auf der Kontrollkarte des Produkts ein-
zutragen sind.
9 – Es obliegt der Verantwortung des Anwenders, dieses
Produkt sachgemäß zu verwenden und dessen entspre-
chende Kontrollkarte aufzubewahren, auf der die Ergeb-
nisse der ausgeführten Kontrollen vermerkt sind.
10 – Die Fa. KONG S.p.A. haftet nicht für Schäden, Ver-
letzungen oder Tod, die verursacht werden durch: un-
sachgemäßen Einsatz, manipulierte Produkte, Reparatu-
ren von autorisiertem Personal oder dem Einsatz von
nicht Original-Ersatzteilen.
11 - Für den Transport sind keine besonderen Maßnah-
men notwendig, in jedem Fall muss der Kontakt mit che-
mischen Mitteln oder anderen korrosiven Substanzen
vermieden werden. Spitze oder scharfe Teile angemes-
sen schützen. Achtung: Lassen Sie Ihre Ausrüstung nie-
mals in Autos liegen, die in der prallen Sonne stehen!
12 – Achtung: Die Produkte müssen unversehrt, in den
Originalverpackungen und mit den entsprechenden In-
formationen verkauft werden. Für Produkte, die in an-
dere Länder als die ursprünglichen Bestimmungsländer
verkauft werden, ist der Händler verpflichtet, diese Infor-
mationen zu prüfen und ggf. die Übersetzung derselben
zu liefern.
13 - Die Instandhaltung dieses Produkts beschränkt sich
- wie nachstehend beschrieben - auf das Reinigen und
Schmieren des Produkts.
13.1 - Reinigung: Wenn notwendig, das Produkt häufig
mit lauwarmem Trinkwasser reinigen (max. 40°C), ggf. ein
mildes Reinigungsmittel zufügen (Neutralseife). Abspülen
und natürlich und nicht in der Nähe von direkten Wärme-
quellen trocknen lassen.
13,2 - Desinfektion: Das Produkt eine Stunde in lauwar-
mes Wasser legen, das mit einem Desinfektionsmittel ver-
setzt wurde, das quarternäre Ammoniumsalze enthält,
dann mit Trinkwasser abspülen, trocknen und schmieren.
13.3 - Schmierung (nur bei metallischen Produkten): Die
beweglichen Teile häufig mit Öl auf Silikonbasis schmie-

ren. Die Textilteile nicht mit dem Öl in Berührung bringen.
Schmieren, wenn die Teile gereinigt und komplett getrock-
net sind.
13.4 - Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und
Schmieren die losen Ausrüstungsgegenstände trocken
(rel. Luftfeuchte 40-90%), kühl (Temperatur 5-40°C) und
vor Sonnenlicht geschützt lagern (UV-Strahlung vermei-
den), an einem chemisch neutralen Ort (unbedingt salz-
haltige Umgebungen vermeiden), entfernt von spitzen
Kanten, Wärmequellen, Feuchtigkeit, korrosiven Substan-
zen oder anderen möglichen negativen Einflüssen aufbe-
wahren. Nicht nass wegräumen!
14 - Dieses Produkt ist von der gemeldeten Behörde Nr.
0123 - TÜV Product Service GMBH, Ridlerstraße 65,
80339 München, Deutschland in Übereinstimmung mit
den auf dem Produkt genannten Normen zertifiziert.
Alle Produkte KONG werden Stück für Stück geprüft und
einer Abnahmeprüfung gemäß den Verfahren des Quali-
tätssystems unterzogen und bescheinigt nach UNI EN
ISO 9001. Die Produktion von persönlicher Schutzausrü-
stung (PSA) der Klasse III wird gemäß Artikel 11B der
Richtlinie 89/686/EWG von einer gemeldeten Behörde
überwacht, und zwar von der Behörde Nr. 0426 - ITAL-
CERT, v.le Sarca 336, 20126 Milano, Italien.
Achtung: Trotz aller Anstrengungen schaffen es die
Labortests, die Abnahmeprüfungen, die Informatio-
nen und Normen nicht immer, die Praxis wiederzuge-
ben, weshalb die Resultate, die bei tatsächlichen
Einsatzbedingungen des Produkts in der natürlichen
Umgebung erhalten werden, manchmal auch beacht-
lich hiervon abweichen können. Die besten Anleitun-
gen sind die ständige Gebrauchspraxis unter der Auf-
sicht kompetenter und geschulter Lehrer.
15 - Lebensdauer des Produkts: Achtung: Lesen Sie
sorgfältig Punkt 3. Die Lebensdauer der metallischen Vor-
richtungen ist theoretisch unbegrenzt, für Plastik- und Tex-
tilteile hingegen 10 Jahre ab Herstellungsdatum und unter
der Bedingung, dass die Lagerung wie unter Punkt 13.4
beschrieben ausgeführt wird, die Kontrollen vor und nach
dem Gebrauch und in gewissen Zeitabständen keine
Funktionsfehler, Verformungen, Verschleißerscheinungen
usw. aufweisen, dass die Wartung wie unter Punkt 13 be-
schrieben ausgeführt wurde, und dass das Produkt kor-
rekt benutzt wurde, wobei ¼ der Reißkraft nicht
überschritten werden darf.
Keine veralteten Vorrichtungen benutzten (z.B. Haltbar-
keit verfallen, ohne Kontrollkarte mit aktuellen Eintragun-
gen, nicht den geltenden Normen gemäß, ungeeignet
oder nicht kompatibel mit aktuellen Techniken usw.)
Veraltete, verformte, nicht korrekt funktionierende Vorrich-
tungen usw. müssen beseitigt werden, indem sie zerstört
werden, damit so jede weitere Benutzung vermieden wird.
16 – SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
BACK-UP ist:
-
eine Fallschutzvorrichtung:
- geführter Art mit selbstblockierender Funktion, die den An-
wender begleitet und bei Sturz auf der Ankerschnur blockiert
und nach EN 353-2 zertifiziert ist,
- die auf dem SICHERHEITSSEIL eingehängt wird, das den
Anwender bei den Positionswechseln begleitet und die unter
statischer oder dynamischer Last automatisch auf dem Seil
blockiert und nach EN 12841 Typ A zertifiziert ist,

-
eine Positionierungsvorrichtung:
- die die Abstandsregelung zwischen dem Anwender (der mit
Sicherheitsgurt ausgerüstet ist) und dem fixem Ankerpunkt
oder der Struktur gestattet und nach EN 358 zertifiziert ist,
- manuell, die auf dem ARBEITSSEIL eingesetzt wird und die
unter Last blockiert und frei in die entgegen gesetzte Ri-
chtung gleitet und nach EN 12841 Typ B, EN 567 und UIAA
104 zertifiziert ist,
Wichtig: BACK-UP wurde mit den von der Fa. KONG S.p.A.
hergestellten Lanyard getestet (konform nach EN 354), Textil-
seilen “Static rope lanyard” ø 10, 11 und 12 mm und “No-cut la-
nyard” ø 12 mm, bei Einsatz lt. Normen EN 567 und UIAA 104
(Ausrüstung für Bergsteigen - Blockiervorrichtungen). BACK-UP
kann auch mit statischen Seilen Lanex ø 10, 11 und 12 mm nach
EN 1891 benutzt werden: In diesem Fall muss der Anwender
die Hakenöse und den Fangknoten vorbereiten.
Achtung:
- Wenn Sie bei Arbeiten in der Höhe mit einer Regelvorrichtung
am Arbeitsseil hängen, dann müssen Sie mindestens ein Sicher-
heitsseil einlegen, bei dem eine Fallschutzvorrichtung lt. EN
12841 Typ A oder EN 353-2 eingesetzt ist.
-
Bei der Positionierung prüfen, dass:
- die Ankerstellen des Arbeitsseils und des Sicherheitsseils
über dem Anwender positioniert sind und der EN 795 en-
tsprechen,
- die Karabiner mit einer Blockiervorrichtung des Hebels au-
sgerüstet sind und der EN 362 entsprechen,
- das Seil zwischen der Ankerstelle und dem Anwender nicht
locker ist,
-
Vor jedem Einsatz unter absolut sicheren Bedingungen den
Betrieb der Vorrichtung prüfen,
-
Die Leistungen der Vorrichtung können von denjenigen ab-
weichen, die von der Norm vorgesehen sind, wenn sie bei
anderen Seiltypen benutzt wird.
-
Feuchtigkeit, Schnee, Eis, Erde, Schmutz, Abnutzung des
Seils, usw. können die Leistungen und die Funktion der Vor-
richtung stark beeinträchtigen.
16
.1 – Teile des “BACK-UP”
Abb. 1 - A: Klemmhebel – B: Auswahlhebel “Free mode” /
“Lock mode” (siehe Punkt 5.2) – C: Karabiner
“
Oval kl”
(screw/twist lock)
- D: Static rope lanyard / No-cut lanyard -
D1: Genähte Öse (Hakenpunkt) - D2: Genähter Fangknoten.
16
.2 - Funktionsweisen
Vor dem Einsetzen von “BACK UP” auf dem Seil müssen Sie je
nach gewünschtem Einsatz die Betriebsart auswählen:
- “FREE MODE” (Fallschutz): “BACK UP” kann sich in
beide Richtungen bewegen. In dieser Betriebsart muss
“BACK UP” mit dem mitgelieferten Karabiner direkt an den
Sicherheitsgurt angeschlossen werden (Abb. 2). Es kann
notwendig sein, einen zweiten Karabiner einzusetzen, um
die 90°-Drehung von “BACK UP” (Abb. 3) zu ermöglichen.
Es wird die Verwendung eines Karabiners mit automatischer
Blockiervorrichtung (Typ auto-block) empfohlen; verwenden
Sie keine Karabiner mit Schraubklemmung.
Achtung: Keine einfache Longe zwischen der Vorrichtung
und dem Gurt einsetzen: Lebensgefahr! (Abb. 4).
Wenn der Abstand zwischen dem Arbeitsseil und dem Si-
cherheitsseil die Verwendung einer Longe erfordert, darf nur
eine Longe mit einem Energieableiter nach EN 355 (Abb. 5)
benutzt werden.
- “LOCK MODE” ( Positionierung): “BACK UP” gleitet nur
in eine Richtung.

Achtung: In dieser Betriebsart dient die Vorrichtung nicht als
Fallschutz deshalb gilt: Nicht den “BACK-UP” überschreiten und
nur eine Longe von einer solchen Länge benutzen, dass die po-
tentielle Fallhöhe unter 0.5 m liegt. (Abb. 6).
Die Auswahl zwischen “FREE MODE” und “LOCK
MODE” erfolgt durch Verschieben des Hebels. Der Hebel
ist mit einem Blockierknopf ausgestattet, der zur Freigabe ge-
drückt werden muss. Nachdem die Betriebsart gewählt
wurde, kontrollieren Sie, dass der Knopf wieder in die Au-
sgangsposition zurückgekehrt ist und dass er die Bewegung
des Hebels unterbindet (Abb. 7).
Achtung: Wie bei anderen selbstblockierenden Vorrichtun-
gen und Knoten, wie z.B. “Prussik”, so blockiert auch
“BACK-UP” nur dann, wenn die Last am Karabiner ange-
legt wird: “BACK-UP” NIE AUF EINE ANDERE WEISE BE-
LASTEN, wie beispielsweise in den Abbildungen 8 und 9, IN
DIESEM FALL GLEITET “BACK UP” AUF DEM SEIL: LE-
BENSGEFAHR!
16.3 - Positionierung
Mit dem “BACK-UP” vor Ihnen, in der gleichen Position wie in Abb. 10:
Zusammenfassende Tabelle
- wählen Sie die Betriebsart (“FREE MODE” oder “LOCK MODE”)
und betätigen Sie den Hebel wie unter Punkt 5.2 beschrieben,
Anwendung
Fallschutz
EN 353-2
EN 12841/A
Positionierung
EN 358
EN 12841/B
EN 567
UIAA 104
Art
FREE MODE “Static rope lanyard”
ø 10–11–12 mm
“Static rope lanyard”
ø 10–11–12 mm
Static rope lanyard”
ø 10–11–12 mm
“No cut lanyard”
ø 12 mm
LOCK
MODE
Typ und ø
Lanyard/Seil Lebensgefahr
KEINE EINFACHE
LONGE BENUTZEN (Abb. 4)
NICHT DEN “BACK UP” ÜBERSCHREITEN
(Abb. 6B – 6C)
UND KONTROLLIEREN, DASS DIE POTENTIELLE
FALLHÖHE UNTER 0.5 m LIEGT (Abb. 6A)
DAS BACK UP NUR MIT
DEM KARABINER BELASTEN (Abb. 8-9)

Einsatz als: Richtiger Einsatz Falscher und gefä-
hrlicher Einsatz
- Fallschutzvorri-
chtung
(“FREE MODE” )
Abb. 2 - 3 - 5 -
12 - 13 ABB. 4 - 11
- Positionierungsvor-
richtung
(“LOCK MODE” ) Abb. 14 - 15 ABB. 6B - 6C -
8 - 9 - 11
- öffnen Sie die Vorrichtung und drehen Sie die drehbare Backe
gegen den Uhrzeigersinn,
- setzen Sie die Vorrichtung auf dem “Static rope lanyard” oder
dem “No-cut lanyard” ein,
- schließen Sie die Vorrichtung und drehen Sie die drehbare
Backe im Uhrzeigersinn,
- setzen Sie den mitgelieferten Karabiner “Oval kl” (screw/twist
lock) in die Öse des “BACK-UP” ein und haken Sie diesen an
dem Gurt ein, wie unter Punkt 5.2 beschrieben und kontrollieren
Sie, dass sich der Hebel nicht öffnen kann,
- kontrollieren Sie, dass die Vorrichtung sich in beide Richtungen
frei bewegen kann, wenn sie sich in der Betriebsart “FREE
MODE” befindet oder nur in eine Richtung und sich in der Ge-
genrichtung blockiert, wenn sie sich in der Betriebsart “LOCK
MODE” befindet.
Achtung: Setzen Sie die Vorrichtung auf keine andere Weise auf
dem Seil ein, wie beispielsweise in Abb. 11: Lebensgefahr!
16.4 – Beispiele für den richtigen / falschen und gefährlichen
Einsatz von “BACK UP”
17 – KONTROLLEN VOR UND NACH DEM GEBRAUCH
Kontrollieren Sie und stellen Sie sicher, dass:
- die Vorrichtung für den von Ihnen vorgesehenen Gebrauch
geeignet ist,
- die Seile (Static rope lanyard): keine beschädigten Drähte
der Hülle, Verhärtungen. Durchmesseränderungen, Schnitte,
Abnutzung oder defekte Nahtstellen aufweist. Achten Sie auf
durchgeschnittene oder lockere Fäden!
- die metallischen Teile keine mechanischen Verformungen
aufweisen und auch keine Zeichen von Rissen oder Abnut-
zung und vor allem kontrollieren, dass:
- die Durchgangsstellen des Seils nicht mit Erde, Sand
usw. verschmutzt sind und keine Spuren von Schmier-
mitteln aufweisen,
- die Hebel und Federn einwandfrei funktionieren,
- der Auswahlhebel lt. Beschreibung unter Punkt 5.2 fun-
ktioniert,
- der Karabiner einwandfrei funktioniert, kontrollieren Sie in-
sbesondere dass:
- der Hebel sich bei Betätigung komplett öffnet und dass
er sich bei Loslassen automatisch und komplett schließt,
- die Blockiervorrichtung des Hebels so funktioniert, wie in
Abb. 16 beschrieben.
Die Kontrollen beenden und dabei in einer absolut sicheren
Position einen Funktionstest ausführen.
Referenztext: ITALIENISCH

EL
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
1 - Ο χρήστης πρέπει να διαβάζει και να κατανοεί τις πλη-
ροφορίες που παρέχονται από τον κατασκευαστή (εφεξής
πληροφορίες) πριν χρησιμοποιήσει το προϊόν. Προσοχή:
οι πληροφορίες αφορούν την περιγραφή των χαρακτηρι-
στικών, επιδόσεων, συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγη-
σης, συντήρησης, φύλαξης, απολύμανσης, κλπ. του
προϊόντος. Παρόλο ότι περιέχουν και ορισμένες συμβουλές
χρήσης δεν πρέπει να θεωρηθούν ένα εγχειρίδιο χρήσης
για πραγματικές συνθήκες χρήσης (έτσι όπως ένα εγχειρί-
διο χρήσης και συντήρησης ενός αυτοκινήτου δεν διδάσκει
οδήγηση και δεν αντικαθιστά τη σχολή οδηγών).
Προσοχή: Η αναρρίχηση σε βράχο και σε πάγο, η κατά-
βαση με ραπέλ, η via ferrata, η σπηλαιολογία, το ορειβατικό
σκι, το canyoning, η εξερεύνηση, η διάσωση και οι εργασίες
που πραγματοποιούνται σε ύψος, είναι δραστηριότητες με
υψηλό βαθμό κινδύνου που μπορεί να προκαλέσουν ατυ-
χήματα ακόμη και θανάσιμα. Μάθετε τη χρήση αυτού του
προϊόντος και βεβαιωθείτε ότι κατανοήσατε πλήρως τη λει-
τουργία και τα όριά του, σε περίπτωση αμφιβολίας μην ρι-
σκάρετε αλλά ρωτήστε.
Να θυμάστε ότι:
- αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από
καλά εκπαιδευμένα και καταρτισμένα άτομα διαφορε-
τικά ο χρήστης πρέπει να ελέγχεται συνεχώς και να
επιτηρείται από άτομα τα οποία πρέπει να εξασφαλί-
σουν την ασφάλειά του
- αποκλειστικά και μόνο εσείς έχετε την ευθύνη να γνωρί-
σετε το προϊόν και να μάθετε τη χρήση του καθώς και τα
μέτρα ασφαλείας,
- αναλαμβάνετε εσείς οποιουσδήποτε κινδύνους και ευθύ-
νες για οποιαδήποτε ζημία, τραυματισμό ή θάνατο που εν-
δεχομένως να οφείλεται σε σας ή σε τρίτους, λόγω χρήσης
κάθε προϊόντος της KONG S.p.A., οποιουδήποτε τύπου και
αν είναι αυτό. Εάν δεν είστε σε θέση να αναλάβετε αυτές
τις ευθύνες και να επωμισθείτε τους ανάλογους κινδύνους,
αποφύγετε τη χρήση του συγκεκριμένου προϊόντος.
2 - Πριν και μετά τη χρήση κάντε όλους τους ελέγχους που
περιγράφονται στην παράγραφο με τις ειδικές πληροφορίες
κάθε προϊόντος και ειδικότερα βεβαιωθείτε ότι το προϊόν
είναι:
- σε τέλεια κατάσταση και λειτουργεί σωστά,
- κατάλληλο για τη χρήση την οποία σκοπεύετε να κάνετε:
επιτρέπονται μόνο οι τεχνικές που παρουσιάζονται χωρίς
το τσεκάρισμα, κάθε άλλη χρήση απαγορεύεται: κίνδυνος
θάνατος!
3 - Εάν έχετε την παραμικρή αμφιβολία σχετικά με τις συν-
θήκες ασφαλείας και αποτελεσματικότητας οποιουδήποτε
προϊόντος, αντικαταστήστε το αμέσως. Μη χρησιμοποιείτε
το προϊόν έπειτα από πτώση σε κενό, δεδομένου ότι εσω-
τερικά σπασίματα ή παραμορφώσεις που δεν είναι ορατές
μπορεί να μειώσουν σημαντικά την ανθεκτικότητά του. Η
λανθασμένη χρήση, η μηχανική παραμόρφωση, η τυχαία
πτώση του εργαλείου από ψηλά, η φθορά, η κακή λειτουρ-
γία του μηχανισμού ανοίγματος, η χημική μόλυνση, η έκ-
θεση σε θερμότητα πέραν των συνηθισμένων
κλιματολογικών συνθηκών (μόνο μεταλλικά προϊόντα: -
30/+100°C - προϊόντα με υφασμάτινα εξαρτήματα: -
30/+50°C), είναι ορισμένα παραδείγματα άλλων αιτιών που
Table of contents
Languages:
Other KONG Italy Safety Equipment manuals