KONG Italy INDY EVO User manual

INDY EVO
INDY EVO
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it

CS
1 - ZÁKLADNÍ INFORMACE
A) Informace dodané výrobcem (dále pouze „informace“) si
uživatel musí přečíst a řádně je pochopit ještě před použitím
výrobku. Přestože informace týkající se
popisu vlastností, možného použití výrobku, jeho montáže,
demontáže, údržby, skladování, dezinfekce apod. obsahují
některé rady pro použití, nesmí se nikdy v reálných situacích
považovat za návod k použití (stejně jako návod k použití
a údržbě automobilu nevysvětluje, jak řídit, a nenahrazuje
autoškolu). Lezení po skalách i po ledu,
slaňování s dvojitým lanem, lezení po zajištěných cestách
(via ferrata), speleologie, skialpinismus, canyoning, průzkum,
záchranářství, stromolezectví a výškové práce – to vše jsou
činnosti s vysokým stupněm rizika, při kterých může dojít také
ke smrtelným úrazům. Pokud na sebe nejste schopni vzít
tuto odpovědnost a přijmout tato rizika, vyhněte se použití
tohoto výrobku a upusťte od provozování činností tohoto
druhu. Jedině vy na sebe kompletně berete všechna rizika
a odpovědnost za jakoukoli škodu, zranění nebo smrt vás
samotných nebo třetích osob, související s provozováním
činností tohoto druhu a s použitím kteréhokoli našeho výrobku
bez ohledu na jeho typ. Nacvičte si použití tohoto výrobku a
ujistěte se, že jste plně pochopili princip jeho činnosti a jeho
omezení, a v případě pochybností neriskujte, ale zeptejte se.
Pamatujte, že:
-
- jste osobně odpovědni za znalost tohoto výrobku a za
zvládnutí jeho použití a bezpečnostních opatření.
B) Před použitím a po použití proveďte všechny kontroly
popsané v informacích specických pro každý výrobek a
především se ujistěte, že je výrobek:
- V optimálním stavu a že funguje správně,
- vhodný pro použití, kterému jej hodláte podrobit, a
pamatujte, že za správné použití tohoto výrobku odpovídá
uživatel: za povolené se považují pouze techniky
znázorněné bez přeškrtnutí a každé jiné použití je
zakázáno:
a uschovejte příslušný „kontrolní list“ se záznamy výsledků
provedených kontrol.
C) Máte-li minimální pochybnosti o bezpečném a účinném
stavu výrobku, okamžitě proveďte jeho náhradu. Po
pádu již výrobek nepoužívejte, protože neviditelné vnitřní
poškození a deformace mohou výrazně snížit jeho
odolnost. Nesprávné použití, mechanická deformace,
náhodný pád zařízení z výšky, opotřebení, chemická
kontaminace, vystavení teplu nad rámec běžných
klimatických podmínek (pro kovové výrobky: -30/+100°C
- výrobky s textilními součástmi: -30/+50°C) představuje
některé příklady jiných příčin, které mohou snížit, omezit a
dokonce zrušit životnost výrobku.
Váš život závisí na nepřetržité účinnosti vaší výstroje
(důrazně se doporučuje, aby byla výstroj určena pro osobní
použití jednou osobou) a na její historii (použití, skladování,

kontroly atd.).
D) Tento výrobek se smí používat spolu s osobními
ochrannými pracovními prostředky, které vyhovují Směrnici
89/686/EHS a jsou kompatibilní s příslušnými informacemi
o výrobku. Když hodláte použít současně dva (nebo více
výrobků), pozorně si přečtěte pokyny pro použití obou
výrobků.
E) Poloha ukotvení je z hlediska bezpečnosti zastavení
pádu základním bodem: pozorně zhodnoťte volnou výšku
pod uživatelem, výšku možného pádu, prodloužení lana
způsobené přítomností pohlcovače energie, postavu
uživatele a „kyvadlový“ efekt, abyste se vyhnuli všem
možným překážkám (např. terén, oděr materiálu o skálu
apod.).
F) Odolnost kotvicích bodů, jak přirozených, tak i těch
upevněných na skále, není vždy zaručena, a proto je
nezbytné předběžné kritické zhodnocení provedené
uživatelem kvůli zajištění vhodné ochrany.
G) Je jednoznačně zakázáno měnit a/nebo opravovat
výrobek: Nebude uznána žádná odpovědnost výrobce
za škody, ublížení na zdraví nebo smrt, způsobené:
nesprávným použitím, změnami výrobku, opravami
provedenými neautorizovanými osobami nebo použitím
neoriginálních náhradních dílů.
H) Během přepravy zabraňte vystavení výrobku UV záření
a zdrojům tepla, styku s chemickými činidly nebo jinými
korozivními látkami; náležitě ochraňte případné zahrocené
nebo řezné části.
nikdy nenechávejte vaši výstroj v automobilu
vystaveném slunečnímu záření!
I) Za účelem zajištění vaší bezpečnosti zkontrolujte, že
vám byl výrobek prodán: Neporušený, v původním balení a
s příslušnými informacemi. U výrobků znovu prodávaných
v zemích odlišných od prvního určení je prodejce povinen
tyto informace ověřit a poskytnout jejich překlad.
L) Tento výrobek je kolaudován/kontrolován kus po kusu
v souladu s postupem Systému Kvality podle normy UNI
EN ISO 9001. Osobní ochranné pracovní prostředky
jsou certikovány akreditovanou institucí, uvedenou
ve specických pokynech k výrobku.
2 – VÝŠKOVÉ PRÁCE
Z bezpečnostních důvodů je pro zabránění pádům z výšky
nezbytné:
- provést vyhodnocení rizik a ujistit se, že celý
bezpečnostní systém, ve kterém toto zařízení tvoří
jeden z komponentů, je spolehlivý a bezpečný,
- zajistit plán první pomoci pro zvládnutí případného
nouzového stavu, který by se mohl vyskytnout během
použití zařízení,
- ujistit se, že práce je prováděna s minimalizací
možností pádu a jeho výšky,

- zkontrolovat, zda jsou použitá zařízení pro zastavení
pádu ve shodě normou EN 363, zejména, zda:
- bod ukotvení vyhovuje normě EN 795, zajišťuje
minimální odolnost 10 kN a zda je v rámci možností
umístěn nad uživatelem,
- že použité komponenty jsou vhodné a certikované
v souladu s normami týkajícími se výškové práce, která
má být prováděna.
V systému pro zabránění pádu
z výšky je povinné použití kompletního úvazku, který je ve
shodě s platnými normami.
Součástí údržby tohoto výrobku je:
- čištění: V případě potřeby opakovaně oplachujte výrobek
vlažnou pitnou vodou (max. 40°C), případně vodou
s přidaným jemným čisticím prostředkem. Opláchněte jej,
neždímejte a nechte jej vyschnout ve stínu, v dostatečné
vzdálenosti od přímých zdrojů tepla,
- dle potřeby proveďte dezinfekci: ponořte výrobek
na hodinu do vlažné vody s přidaným dezinfekčním
prostředkem, poté jej opláchněte pitnou vodou, nechte jej
vysušit a namažte jej. V případě textilních výrobků zabraňte
sterilizaci v autoklávu,
- mazání (platí pouze pro kovové výrobky): opakovaně
namažte pohyblivé součásti olejem s obsahem silikonu.
Zabraňte styku textilních součástí s olejem. Tuto operaci je
třeba provádět po vyčistění a úplném vyschnutí.
Skladování: Po vyčištění, vysušení a namazání uložte
zařízení jednotlivě na suché (relativní vlhkost 40-90%),
chladné (teplota 5-40°C) a tmavé (zabraňte účinkům UV
záření) místo, které je chemicky neutrální (jednoznačně
se vyhněte slaným a/nebo kyslým prostředím) a nachází
se v dostatečné vzdálenosti od ostrých hran, zdrojů tepla,
vlhkosti, korozivních látek nebo jiných možných škodlivých
podmínek.
Důrazně doporučujeme, aby kontroly před použitím a po
použití, uvedené ve specických pokynech k výrobku, byly
prováděny kvalikovanou osobou.
S výjimkou ještě přísnějších zákonných nařízení
doporučujeme minimálně jednou ročně provést důkladnou
inspekci výrobku ze strany kompetentní vyškolené osoby,
autorizované výrobcem. Výsledky pravidelných inspekcí
musí být zaznamenány v kontrolním listu výrobku; je třeba
připravit kontrolní list pro každý komponent, podsystém
a systém (uvádíme příklad kontrolního listu). Pravidelné
inspekce musí ověřit také označení výrobku.
Pozorně si přečtěte bod 1C. Teoretická životnost kovových
zařízení je neomezená, zatímco u textilních a plastových
výrobků je to 10 let od data výroby v případě, že: Údržba
a uskladnění byly provedeny v souladu s popisem
v bodě 3, pravidelné kontroly před použitím i po použití
nevykázaly poruchy v činnosti, deformace, opotřebení
apod., a že výrobek je používán správně,
Nepoužívejte
zastaralá zařízení (např. s prošlou životností, bez
kontrolního listu s aktualizovanými zápisy, nevyhovující
platným předpisům, nevhodná zařízení nebo zařízení
nekompatibilní s aktuálními technikami apod.). Odstraňte

zastaralá, deformovaná, opotřebená, nesprávně fungující
zařízení apod. jejich zničením, abyste zabránili jakémukoli
jejich dalšímu použití.
Pracovní, sportovní a profesionální činnost jsou často
řízeny příslušnými národními zákony, které mohou nařídit
omezení a/nebo povinnosti související s použitím OOPP
a s přípravou bezpečnostních systémů, jejichž součástí
jsou OOPP. Uživatel a/nebo instruktoři musí povinně
znát a aplikovat tyto zákony, které by mohly v uvedených
případech nařizovat povinnosti odlišné od těch, které jsou
uvedeny v těchto informacích.
7 – ZÁRUKA
Výrobce ručí za shodu dodaných výrobků s dohodnutými
vlastnostmi. Záruka vztahující se na závady je omezena na
výrobní vady a vady prvotních surovin: Nevztahuje se na
bežné opotřebení, oxidaci, škody způsobené nevhodným
použitím výrobku a/nebo použitím v rámci soutěží,
nesprávnou údržbou, přepravou, uchováváním nebo
skladováním apod.; okamžitě propadá v případě provedení
změn nebo neoprávněných zásahů do výrobku. Záruční doba
odpovídá právně vymezené záruční době platné v zemi, ve
které byl výrobek prodán (maximálně 3 roky), počínaje datem
prodeje výrobcem. Po uplynutí uvedené doby nebude možné
předložit žádný nárok vůči výrobci. Jakákoli žádost o opravu
nebo výměnu v záruce bude muset být provázena dokladem
o zakoupení. V případě uznání vady se výrobce zavazuje
opravit nebo, dle svého uvážení, vyměnit nebo nančně
nahradit daný výrobek. Odpovědnost výrobce v žádném
případě nepřekračuje vyhotovený výrobek.
je slaňovací brzda s manuálním ovládáním:
- Je ve shodě s normou EN 12841 typu C a je vhodná pro
provádění vertikálního slanění s kontrolovanou rychlostí
a s možností zastavit se v kterémkoli bodě bez použití
rukou, a to:
- Jednou osobou při použití na „Static rope lanyard“ o
průměru v rozmezí ø od 10 do 12 mm
- dvěma osobami při použití na „Static rope lanyard“ o
průměru v rozmezí ø od 11 do 12 mm
Alternativou k „Static rope lanyard“ jsou dynamická lana
(EN 892) nebo statická lana (EN 1891) Lanex stejného
průměru.
- Je ve shodě s normou EN 341 třídy A, u které jedna osoba
může provést vertikální slanění (o délce maximálně 100
metrů) kontrolovanou rychlostí (v rozmezí od 0,5 do 2
m/s) buď samostatně, nebo může být spuštěna obsluhou
na „Static rope lanyard“ ø 11 mm ve shodě s normou EN
354 (jako alternativu k „Static rope lanyard“ lze použít
statické lano Lanex ø 11 mm, které je ve shodě s normou
EN 1891),
Toto zařízení bylo navrženo pro
použití výhradně na textilním kotvicím lanovém systému,
který je ve shodě s normou EN 1891 nebo EN 892, ve
spojení s:
- Kotvicími body, které jsou ve shodě s normou EN 795,

- karabinami vybavenými uzavíracím zařízením páky,
které jsou ve shodě s normou EN 362 a/nebo EN
12275,
- úvazky, které jsou ve shodě s normou EN 361 a/nebo
EN 12277,
- záchrannými prostředky, které jsou ve shodě
s normou EN 1498.
Kotvicí lanové systémy „Static rope lanyard“ jsou vytvořeny
se statickými lany, které jsou ve shodě s normou EN 1891
a certikované v souladu s normou EN 354 a EN 795/B.
- Ve fázi nastavení polohy zařízení zkontrolujte, zda:
- Je kotvicí bod pružného kotvicího lanového systému
umístěn nad uživatelem a zda je ve shodě s normou
EN 795,
- se mezi kotvicím bodem a uživatelem nenachází volné
lano,
- spouštění nebrání překážky,
- před každým použitím zkontrolujte v absolutně
bezpečných podmínkách činnost zařízení,
- déšť nebo led mohou činit použití zařízení méně
pohodlným nebo mohou omezit výkonnost těchto
zařízení,
- v případě prací ve výškách se kvůli větší bezpečnosti
doporučuje použití INDY EVO ve spojení s druhým
bezpečnostním lanem vybaveným zařízením, které je ve
shodě s normou EN 12841 typu A.
- Zařízení, která zůstanou nainstalovaná na pracovních
stanovištích, musí být náležitě chráněna před
atmosférickými vlivy.
Obr. 1 - Části INDY EVO: A: Pevná bočnice z hliníkové
slitiny – B: Pohyblivá bočnice z hliníkové slitiny – C:
Spodní řemenice z nerezavějící oceli – D: Horní řemenice
z nerezavějící oceli – E: Pojistný zub lana z nerezavějící
oceli – F: Páka ovládání zubu z hliníkové slitiny – G: Prst
pojistky z nerezavějící oceli – H: „Static rope lanyard“ ze
statického lana.
- Vložte „Static rope lanyard“ mezi řemenice (obr. 2),
- držte páku v poloze otevření a vložte „Static rope
lanyard“ mezi zub a horní řemenici (obr. 3),
- zavřete pohyblivou bočnici jejím zajištěním v karabině
prostřednictvím prstu pojistky; ověřte, zda je kruhová
matice karabiny úplně utažena (obr. 4).
- Zatěžujte pružný kotvicí lanový systém vlastní hmotností
prostřednictvím INDY: Držte „Static rope lanyard“
natažený směrem dolů, aby se zabránilo krátkému
počátečnímu posuvu (obr. 5),
- prostřednictvím páky ovládejte oblíbenou rychlost
spouštění; při uvolnění páky (např. v případě nevolnosti)
nebo při jejím stisknutí za polovinu (např. v případě
strachu) dojde k zablokování zařízení (obr. 6),
- za účelem dlouhodobého zachování stejné pracovní
polohy se doporučuje vytvořit pojistný klíč (obr. 7).
-

DA
A) Oplysningerne givet af fabrikanten (herefter:
oplysninger) skal læses og forstås fuldt ud af brugeren,
inden produktet tages i brug. oplysningerne
vedrørende beskrivelsen af egenskaberne, ydelserne,
monteringen, afmonteringen, vedligeholdelsen,
opbevaringen, rengøring, osv. af produktet skal ikke, heller
ikke selvom de indeholder visse anvendelsesforslag,
betragtes som en brugsvejledning der kan anvendes
i faktiske situationer (på samme måde som en bils
instruktionshåndbog ikke lærer dig at køre den, og ikke
erstatter en køreskole). klatring på klipper
eller is, nedstigning med dobbelt reb, via ferrata-klatring,
huleklatring, alpint skiløb, canyoning, udforskning,
redningsaktioner, træklatring og arbejde i højden er alle
højrisiko-aktiviteter, der kan forårsage ulykker, også med
dødelig udgang. Hvis I ikke er i stand til eller ikke ønsker
at påtage jer disse risici og dette ansvar, bør I undlade
at anvende dette produkt, og holde jer fra at udøve
sådanne aktiviteter. I alene påtager jer risici og ansvar
for enhver form for skade, kvæstelse eller dødsfald der
kan forårsages på jer selv eller tredjeparter under disse
aktiviteter og ved brugen af alle vores produkter, uanset
hvilken type der er tale om. Lær at anvende dette produkt
og sørg for at have forstået fuldt ud, hvordan det fungerer
samt dets begrænsninger. Undgå at løbe nogen risiko i
tilfælde af tvivl, spørg hellere. Husk at:
-
Příklady správného použití:
- evakuace (obr. 8),
- spouštění se dvěma osobami (obr. 9) -
Pokud je to možné, zajistěte osobu, která
má být spuštěna, druhým lanem.
- výstup na laně (obr. 10).
Ujistěte se, že je zařízení vhodné k použití, ke kterému jej
chcete určit, a ověřte před použitím a po použití, že:
- kovové součásti:
- Nebyly vystaveny mechanické deformaci,
- nevykazují známky prasklin či opotřebení,
- dokonale fungují: Pohyblivá bočnice (B) se může
otáčet, páka (F) uvádí do činnosti spodní řemenici (C)
a pojistný zub lana (E), prst pojistky (G) se při uvolnění
automaticky znovu zavře.
- „Static rope lanyard“ (H) není opotřebován a že se na
švech se nevyskytují odřezané nebo povolené nitě.
Kromě informací uvedených v bodě 5 upřesňujeme, že
životnost:
- Výrobku INDY EVO je rovná posuvu 10.000 metrů lana
(například: 100 spuštění po 100 metrech),
- STATIC ROPE LANYARD se rovná 100 spuštění
nezávisle na délce slanění.
Odkaz na text: ITALSK

-
- I er personligt ansvarlige for at lære dette produkt
at kende, og lære at anvende det samt de nødvendige
sikkerhedsforanstaltninger.
B) Før og efter brug skal man foretage alle de eftersyn,
der er beskrevet i de specikke oplysninger, som hører til
hvert produkt, og man skal især sikre sig, at produktet er:
- i optimal stand og fungerer korrekt.
- at det passer til det, man vil bruge det til. Det er brugerens
ansvar at anvende dette produkt korrekt. det er kun tilladt
at anvende teknikker som er vist uden overstregning;
enhver anden brug er forbudt:
og opbevare de tilhørende “kontrolskemaer”, hvor
resultaterne af de udførte eftersyn registreres.
C) Hvis I er det mindste i tvivl om produktets
sikkerhedstilstand og effektivitet, skal det omgående
udskiftes. Brug ikke produktet igen efter et fald, idet
indvendige brud eller usynlige deformeringer kan
nedsætte dets modstandsdygtighed væsentligt. Forkert
brug, mekanisk deformering, tab af udstyret fra stor
højde, slid, kemisk kontamination, udsættelse for varme
over de normale klimaforhold (produkter helt i metal:
-30/+100° C – produkter med en tekstildel: -30/+50° C)
er nogle eksempler på andre årsager, som kan reducere,
begrænse og endda afslutte produktets levetid.
Jeres liv afhænger af, at udstyret altid fungerer som det
skal, (det tilrådes på det kraftigste kun at anvende udstyret
til personlig brug) og af dets historie (brug, opbevaring,
eftersyn, osv.).
D) Produktet kan bruges kombineret med personlige
værnemidler, som er i overensstemmelse med direktivet
89/686/EØF, når de er kompatible med de tilhørende
produktoplysninger. Når man anvender to eller ere
produkter sammen, skal brugsanvisningerne for dem alle
læses grundigt.
E) Forankringspunktets placering er afgørende for
sikkerheden ved bremsning af faldet: vurdér nøje
den frie højde under brugeren, den mulige faldhøjde,
rebets udstrækning pga. tilstedeværelsen af en
energiabsorberingsmekanisme, brugerens statur og
“pendul”-effekten, for at undgå eventuelle hindringer
(f.eks. jorden, materialets gnidning mod klippen, osv.).
F) Styrken af naturlige og menneskeskabte
forankringspunkter i klippen kan ikke garanteres på
forhånd, og det er derfor tvingende nødvendigt, at
brugeren foretager en kritisk vurdering for at sikre en
tilstrækkelig beskyttelse.
G) Det er strengt forbudt at ændre og/eller reparere
produktet: producenten påtager sig intet ansvar for
skader, kvæstelser eller dødsfald forsaget af: forkert brug,
ændringer af produktet, reparationer foretaget af ikke-
autoriserede personer eller brug af uoriginale reservedele.
H) Under transporten skal man undgå at produktet udsættes
for UV-stråler og varmekilder, kontakt med kemiske
reagenser eller andre ætsende stoffer. Beskyt det på en
passende måde mod spidse eller skærende genstande.

efterlad aldrig jeres udstyr i en bil udsat for sollys!
I) For jeres egen sikkerheds skyld skal I også kontrollere,
at det solgte produkt er: helt, i den originale emballage og
forsynet med de relevante oplysninger. For produkter som
sælges i andre lande end den oprindelige destination, har
forhandleren pligt til at levere en oversættelse af disse
oplysninger.
L) Dette produkt er afprøvet/efterset et for et i henhold til
procedurerne beskrevet i kvalitetskontrolsystemet, der i
overensstemmelse med standarden UNI EN ISO 9001.
De personlige værnemidler er certiceret af et akkrediteret
certiceringsorgan, som er anført i de specikke
produktinformationer.
For at sikre sig mod fald højt oppe fra er det afgørende at:
- foretage en vurdering af risici og sikre sig, at hele
sikkerhedssystemet, hvor denne anordning kun udgør
én komponent, er pålideligt og sikkert,
- klargøre en redningsplan for at kunne håndtere
eventuelle nødsituationer, der kan opstå under
udstyrets anvendelse,
- sikre sig, at arbejdet udføres på en måde, så højden
og risikoen for fald mindskes.
- sikre, at faldsikringssystemerne er i overensstemmelse
med standarden EN 363, især at:
- forankringspunktet er i overensstemmelse med
standarden EN 795, og at det garanterer en
modstandskraft på mindst 10 kN, samt at det helst er
placeret over brugeren.
- de anvendte komponenter er passende, og at de er
certiceret i henhold til standarderne vedrørende
arbejdet i højden, som man ønsker at udføre.
i et faldsikringssystem er det obligatorisk at
anvende en helkropsele, der er i overensstemmelse med
de gældende standarder.
Vedligeholdelsen af dette produkt kræver:
- Rengøring: når det er nødvendigt; skyl produktet ofte
med lunkent vand fra vandhanen (maks. 40° C), eventuelt
tilsat et mildt vaskemiddel. Skyl det, centrifuger det ikke,
og lad det tørre i skyggen og langt fra direkte varmekilder.
- Desincering om nødvendigt: læg produktet i blød en time
i lunkent vand, hvor der er tilsat en desinceringsvæske,
skyl efter med vand fra hanen, tør og smør det. Undlad at
sterilisere stofprodukter i autoklave.
- Smøring (kun for metalprodukter): smør hyppigt de
bevægelige dele med en silikonebaseret olie. Undgå at
olien kommer i kontakt med tekstildelene. Dette skal gøres
efter rengøring og fuldstændig tørring.
Opbevaring: efter rengøring, tørring og smøring, lægges
udstyret i adskilt stand på et tørt (relativ fugtighed 40-90%),

køligt (temperatur 5-40° C) og mørkt sted (undgå UV-
stråling), der er kemisk neutralt (undgå absolut salte og/
eller sure omgivelser), langt fra skarpe vinkler, varmekilder,
fugtighed, ætsende stoffer eller andre skadelige forhold.
Vi anbefaler stærkt at eftersyn før og efter brug, som anført
i de specikke produktoplysninger, udføres af en fagmand.
Med forbehold for strengere lovkrav anbefaler vi, at der
udføres et grundigt produkteftersyn mindst en gang om året
af en uddannet fagmand. Resultaterne af det periodiske
eftersyn skal registreres på produktets kontrolskema. Det er
nødvendigt at klargøre et kontrolskema for hver komponent,
delsystem og system (der vises et eksempel på et
kontrolskema). De periodiske eftersyn skal også kontrollere,
at mærkaterne på produktet er læselige.
5 –
Læs omhyggeligt punkt 1C. Metaludstyrets levetid er
teoretisk ubegrænset, mens levetiden for tekstiler og
plastik er 10 år fra produktionsdatoen, på betingelse af at:
vedligeholdelse og opbevaring sker som beskrevet i punkt
3, at der ved eftersyn før og efter brug samt ved periodiske
kontroller ikke viser sig funktionsfejl, deformeringer, slid
osv., og at produktet anvendes korrekt
. Der ikke anvendes
gammelt udstyr (f.eks. hvis udløbsdato er overskredet,
uden kontrolskema med opdaterede registreringer, ikke i
overensstemmelse med gældende standarder, ikke egnet
eller ikke kompatibelt med de aktuelle teknikker, osv.).
Smid gammelt, deformeret, slidt udstyr, eller udstyr der
ikke fungerer korrekt, væk, og sørg for at ødelægge det
således at enhver fremtidig brug forhindres.
6 – LOVKRAV
Arbejds-, sports-, og professionelle aktiviteter er ofte
reguleret af specikke nationale love, der kan sætte
grænser og/eller fastsætte krav for brug af personlige
værnemidler og til klargøring af de sikkerhedssystemer, som
de personlige værnemidler er en del af. Det er brugerens
og/eller instruktørernes ansvar at kende og anvende disse
love, der i nogle tilfælde kan fastlægge andre forpligtelser,
end de her anførte.
Producenten garanterer, at de leverede produkter er
i overensstemmelse med de beskrevne egenskaber.
Garantien for fejl og mangler dækker udelukkende
fremstillingsfejl og råvarer: den omfatter ikke normalt
slid, rust, skader der skyldes utilsigtet brug og/eller brug i
konkurrencer, forkert vedligeholdelse, transport, opbevaring
og opmagasinering, osv. Garantien bortfalder omgående,
såfremt der udføres ændringer på produktet, eller det
manipuleres. Varigheden svarer til den lovpligtige garanti i
landet, hvor produktet er blevet solgt (maksimalt 3 år). Den
løber fra den dato, hvor producenten solgte produktet. Når
denne periode er udløbet, kan der ikke rejses nogen krav
mod producenten. Enhver anmodning om reparation eller
udskiftning under garantien skal ledsages af et købsbevis.
Såfremt defekten anerkendes, forpligter producenten sig
til at reparere eller, efter eget valg, at bytte produktet eller
refundere beløbet. Producentens ansvar kan under ingen
omstændigheder overstige produktets købspris.

er en manuelt betjent nedringsanordning:
- Den overholder standarden EN 12841 type C og er egnet
til at udføre en lodret nedring med kontrolleret hastighed
og standse på et vilkårligt punkt uden brug af hænderne.
Den kan anvendes af:
- én person når den anvendes på et “Static rope
lanyard” med en diameter mellem ø 10 og 12 mm.
- to personer når den anvendes på et “Static rope
lanyard” med en diameter mellem ø 11 og 12 mm.
Alternativet til “Static rope lanyard” er dynamiske
bjergbestigningsreb (EN 892) eller statiske (EN 1891) Lanex
med samme diameter.
- I overensstemmelse med standarden EN 341 klasse
A, med hvilken én person kan udføre en lodret
nedring (med en maksimal længde på 100 meter)
med kontrolleret hastighed (mellem 0,5 og 2 m/s),
selvstændigt eller ret ned at en operatør, på et “Static
rope lanyard” ø 11 mm, der overholder standarden EN
354 (som alternativ til “Static rope lanyard” kan der
anvendes et statisk bjergbestigningsreb Lanex ø 11
mm, som overholder standarden EN 1891),.
Denne anordning er udelukkende blevet designet
til brug til forankring på et tekstilreb, der overholder
standarden EN 1891 eller EN 892, sammen med:
- forankringspunkter i overensstemmelse med
standarden EN 795,
- karabinhager der er forsynet med låseanordning på
håndtaget og er i overensstemmelse med standarden
EN 362 og/eller EN 12275,
- seler i overensstemmelse med standarden EN 361
og/eller EN 12277,
- redningsudstyr i overensstemmelse med standarden
EN 1498.
Forankringslinerne “Static rope lanyard” er fremstillet
med statiske reb, der overholder standarden EN 1891,
og som er certiceret i henhold til standarden EN 354 og
EN 795/B.
- under placeringen af anordningen kontrolleres
følgende:
- at forankringen af det eksible reb er placeret over
brugeren, og at den overholder standarden EN 795,
- at der ikke er slapt reb mellem forankringspunktet og
brugeren,
- at nedringen er fri for forhindringer,
- før hver brug kontrolleres, under absolut sikre forhold,
at anordningen fungerer som den skal,
- regn og is kan gøre anordningerne sværere at betjene
og begrænse deres præstationer,
- I tilfælde af arbejde i højden anbefaler vi, for større
sikkerhed, at bruge INDY EVO i kombination med et
andet sikkerhedsreb udstyret med en enhed, der er i
overensstemmelse med EN 12841 type A.

- Enheder der er installeret på arbejdsstationerne skal
beskyttes mod vejr og vind på passende vis.
Fig. 1 – Dele af INDY EVO: A: Fast side i
aluminiumslegering - B: Bevægelig side i
aluminiumslegering - C: Nederste talje i rustfrit stål –
D: Øverste talje i rustfrit stål – E: Tand i rustfrit stål til
blokering af rebet – F: Betjeningshåndtag til tanden i
aluminiumslegering – G: Sikkerhedsstift i rustfrit stål – H:
“Static rope lanyard” i statisk reb.
- Indsæt “Static rope lanyard” mellem taljerne (g. 2),
- hold håndtaget i åben position og indsæt “Static rope
lanyard” mellem tanden og den øverste talje (g. 3),
- luk den bevægelige side og lås karabinhagen ved
hjælp af sikkerhedsstiften; kontrollér at karabinhagens
låsemekaniske er helt lukket (g. 4).
- Hægt din egen vægt på den eksible forankringsline
ved hjælp af INDY: hold “Static rope lanyard” trukket
nedad for at undgå at det indledningsvis løber igennem
et kort stykke (g. 5),
- klem om håndtaget for at opnå den foretrukne
nedringshastighed; når håndtaget slippes (fx i tilfælde
af sygdom), eller når det bliver trykket mere end halvt
ind (fx i tilfælde af frygt), stopper enheden (g. 6),
- for at holde den samme arbejdsposition i længere tid
anbefales det at fremstille låsenøglen (g. 7).
-
-
Eksempler på korrekt brug:
- evakuering (g. 8),
- nedring med to personer (g. 9) - Når det er
muligt, skal personen som nedres sikres med et andet
reb.
- opstigning på reb (g. 10).
Kontrollér, at enheden er egnet til det man vil anvende den
til og kontrollér før og efter hver brug, at:
- metaldelene:
- ikke har været udsat for mekanisk deformering,
- ikke viser tegn på revner eller slid,
- fungerer perfekt: den bevægelige side (B) kan dreje,
håndtaget (F) aktiverer den nederste talje (C) og
tanden til blokering af rebet (E), at sikkerhedsstiften
(G) lukker automatisk, når den slippes.
- “Static rope lanyard” (H) ikke er slidt, og at syningerne
ikke har overskårne eller løse tråde.
Udover det der er angivet i punkt 5, præciseres det, at
holdbarheden:
- Af INDY EVO er lig ringen af 10.000 meter reb (for
eksempel: 100 nedringer på 100 meter),
- Af STATIC ROPE LANYARD er lig 100 nedringer
uafhængigt af længden af nedringen.
Referencetekst: ITALIENSK

DE
1 -
A) Die vom Hersteller gelieferten Informationen (nachstehend
Informationen) müssen vom Anwender vor dem Einsatz des
Produkts gelesen und gut verstanden werden. Die
Informationen betreffen die Beschreibung der Eigenschaften,
der Leistungen, der Montage, des Abbaus, Der
Instandhaltung, der Aufbewahrung, der Desinfektion usw.
des Produkts. Auch wenn sie einige Anwendungshinweise
enthalten dürfen sie unter reellen Umständen nicht als
tatsächliche Bedienungsanleitung betrachtet werden (so
wie die Betriebs- und Wartungsanleitung eines Autos einem
nicht das Fahren beibringt und keine Fahrschule ersetzen
kann). Bergsteigen, Abseilen, Klettersteige,
Höhlenforschung, Ski-Bergwandern, Canyoning,
Erkundung, Rettungsdienst, Tree-Climbing, Arbeiten in der
Höhe sind alles sehr gefährliche Aktivitäten, die Unfälle
auch mit tödlichem Ausgang verursachen können. Wenn Sie
nicht in der Lage oder Willens sind, diese Verantwortung zu
tragen, sollten Sie dieses Produkt nicht benutzen und sich
vom Betreiben dieser Aktivitäten enthalten. Nur Sie allein
übernehmen voll und ganz alle Risiken und Verantwortung
für Schäden, Verletzungen oder Tod, der Ihnen oder Dritten
durch die Ausübung dieser Aktivitäten und durch den
Gebrauch jedes unserer Produkte widerfahren kann, egal
um welchen Typ es sich handelt. Lernen Sie den Einsatz
dieses Produkts und vergewissern Sie sich, dass Sie
seine Funktion und seine Einschränkungen vollkommen
verstanden haben, im Zweifelsfall riskieren Sie nichts,
sondern fragen Sie nach. Denken Sie daran:
-
- Sie sind persönlich dafür verantwortlich, dieses
Produkt zu kennen und dessen Anwendung sowie die
Sicherheitsmaßnahmen zu erlernen.
B) Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die in
den spezischen Informationen jedes Produkts beschrieben
sind. Stellen Sie vor allem sicher, dass das Produkt:
- in optimalem Zustand ist und dass es richtig funktioniert,
- es für den gedachten Einsatz geeignet ist. Es unterliegt
der Verantwortung des Anwenders, dieses Produkt
korrekt zu verwenden: Es sind nur die Techniken zulässig,
die nicht durchgestrichen sind, jeder andere Einsatz ist
verboten:
Bewahren Sie die entsprechende Record-Tabelle mit den
aufgezeichneten Kontrollergebnissen auf.
C) Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den
Sicherheitsbedingungen und der Wirksamkeit des
Produkts haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen
Sie das Produkt nicht mehr nach einem Absturz, da
interne Brüche oder nicht sichtbare Beschädigungen die
Widerstandskraft erheblich beeinträchtigen können. Der
unsachgemäße Gebrauch, die mechanische Verformung,
ein Herunterfallen der Ausrüstungen aus der Höhe,
Verschleiß, chemische Kontaminierung, Wärmeeinwirkung

über die normalen klimatischen Bedingungen hinaus (nur
bei metallischen Produkten: -30/+100°C – Produkte mit
textilen Komponenten: -30/+50°C), sind einige Beispiele, die
die Lebensdauer des Produkts verkürzen, einschränken und
sogar aufheben können.
Ihr Leben hängt von Ihrer Ausrüstung ab (es wird dringend
empfohlen, die Ausrüstung nur für den persönlichen
Gebrauch zu verwenden) und von deren Geschichte
(Gebrauch, Lagerung, Kontrollen usw.).
D) Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen
Schutzausrüstungen nach der Richtlinie 89/686/EWG
verwendet werden, wenn dies mit den entsprechenden
Produktinformationen kompatibel ist. Wenn Sie zwei (oder
mehr) Produkte kombinieren wollen, lesen Sie sorgfältig
die Gebrauchsanleitungen beider durch.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegender
Wichtigkeit für die Sicherheit bei einem Sturz im freien
Fall: bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem
Anwender, die potentielle Fallhöhe, die Seilverlängerung
bei Präsenz eines Aufpralldämpfers, die Statur des
Anwenders und den Pendel-Effekt, um jedes mögliche
Hindernis zu vermeiden (z.B. den Boden, das Reiben des
Materials am Felsen usw.).
F) Die Festigkeit sowohl natürlichen als auch der im Fels
befestigten Ankerstellen ist nicht immer gewährleistet,
weshalb zuvor das kritische Urteil eines Anwenders
erforderlich ist, um einen angemessenen Schutz zu sichern.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verändern
und/oder zu reparieren: Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, Verletzungen oder Tod, die verursacht werden
durch: unsachgemäßen Einsatz, manipulierte Produkte,
Reparaturen von autorisiertem Personal oder dem Einsatz
von nicht Original-Ersatzteilen.
H) Beim Transport die Einwirkung von UV-Strahlen und
Wärmequellen auf das Produkt, den Kontakt mit chemischen
Mitteln oder anderen korrosiven Substanzen vermeiden.
Schützen Sie das Produkt angemessen vor spitzen oder
scharfen Teilen. Lassen Sie Ihre Ausrüstung
niemals in Autos liegen, die in der prallen Sonne stehen!
I) Für Ihre Sicherheit prüfen Sie, dass Ihnen das Produkt wie
folgt verkauft wurde: unversehrt, in der Originalverpackung
und mit den entsprechenden Informationen. Für
Produkte, die in andere Länder als die ursprünglichen
Bestimmungsländer verkauft werden, ist der Händler
verpichtet, diese Informationen zu prüfen und die
Übersetzung derselben zu liefern.
L) Dieser Produkt wurde Stück für Stück abgenommen/
geprüft, in Übereinstimmung mit den Verfahren des nach
UNI EN ISO 9001 zertizierten Qualitätssystems. Die
persönlichen Schutzausrüstungen werden von einer
benannten Stelle zertiziert, die in den spezischen

Für die Sicherheit zum Schutz vor Stürzen aus der Höhe
ist es wesentlich:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und dass Sie
sicherstellen, dass das gesamte Sicherheitssystem,
dessen Bestandteil diese Vorrichtung nur ist,
zuverlässig und sicher ist,
- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell
auftretende Notfälle zu beheben, die bei dem
Gebrauch der Vorrichtung eintreten können,
- Sicherzustellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird,
dass die möglichen Stürze und deren Höhe auf ein
Mindestmaß reduziert werden.
- Sicherzustellen, dass die Absturzschutzsysteme der
EN 363 entsprechen und dass insbesondere:
- der Anschlagpunkt der EN 795 entspricht, einen
Mindestwiderstand von 10 kN garantiert und
vorzugsweise oberhalb des Anwenders positioniert ist,
- die benutzten Komponenten geeignet und nach den
Normen für Arbeiten in der Höhe zertiziert sind die
ausgeführt werden sollen.
Bei einem Absturzschutzsystem muss unbedingt
ein Ganzkörper-Auffanggurt nach den einschlägigen
Vorschriften verwendet werden.
Die Instandhaltung dieses Produkts sieht vor:
- Reinigung: Wenn notwendig, das Produkt häug mit
lauwarmem Trinkwasser reinigen (max. 40°C), ggf. ein
mildes Reinigungsmittel zufügen. Es anspülen, nicht
schleudern und im Schatten und entfernt von direkten
Wärmequellen trocknen lassen,
- Wenn eine Desinfektion erforderlich ist: Das Produkt
eine Stunde in lauwarmes Wasser legen, das mit einem
Desinfektionsmittel versetzt wurde, dann mit Trinkwasser
abspülen, trocknen und schmieren. Bei Textilprodukten
nicht im Autoklav sterilisieren,
- Schmierung (nur bei metallischen Produkten) Die
beweglichen Teile häug mit Öl auf Silikonbasis schmieren.
Die Textilteile nicht mit dem Öl in Berührung bringen.
Schmieren, wenn die Teile gereinigt und komplett
getrocknet sind.
Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und Schmieren
die Ausrüstungsgegenstände trocken (rel. Luftfeuchte
40-90%), kühl (Temperatur 5-40°C) und vor Sonnenlicht
geschützt lagern (UV-Strahlung vermeiden), an einem
chemisch neutralen Ort (unbedingt salzhaltige bzw. saure
Umgebungen vermeiden), entfernt von spitzen Kanten,
Wärmequellen, Feuchtigkeit, korrosiven Substanzen oder
anderen möglichen negativen Einüssen aufbewahren.
Wir empfehlen eindringlich, die Kontrollen vor und nach
dem Gebrauch, die in den spezischen Produktanleitungen
genannt sind, von einer fachkundigen Person ausführen
zu lassen. Vorbehaltlich strengerer gesetzlicher Auagen
empfehlen wir mindestens ein Mal im Jahr eine gründliche
Kontrolle des Produkts durch eine sachkundige geschulte
und vom Hersteller befugte Person. Die Resultate der

regelmäßigen Kontrollen müssen auf der Kontrollkarte
des Produkts vermerkt werden. Für jede Komponente,
jedes System und Teilsystem ist eine eigene Kontrollkarte
erforderlich (es wird das Beispiel einer Kontrollkarte
gezeigt). Die regelmäßigen Kontrollen müssen auch die
Lesbarkeit der Produktmarkierungen prüfen.
5 -
Sorgfältig Punkt 1C lesen. Die theoretische Lebensdauer der
metallischen Vorrichtungen ist unbegrenzt, während die der
textilen Produkte und der Kunststoffprodukte auf 10 Jahre
ab Produktionsdatum begrenzt ist, vorausgesetzt, dass:
die Instandhaltung und Lagerung so ausgeführt werden,
wie unter Punkt 3 beschrieben, die Kontrollen vor und nach
dem Gebrauch sowie die regelmäßigen Überprüfungen
keine Funktionsstörungen, Verformungen, Verschleiß usw.
aufzeigen und dass das Produkt korrekt eingesetzt wird,
wobei
. Keine veralteten Vorrichtungen verwenden (z.B. bei
Überschreiten der Standzeit, die keine Record-Tabelle
mit der Eintragung der Kontrollen aufweisen, die nicht den
geltenden Auagen entsprechen, nicht mit den aktuellen
Techniken kompatibel oder für diese geeignet sind usw.).
Veraltete, verformte oder verschleißte usw. Vorrichtungen
beseitigen und diese dabei zerstören, um eine mögliche
zukünftige Verwendung zu vermeiden.
Arbeit, Sport und beruiche Tätigkeiten werden häug
von einschlägigen Landesgesetzen geregelt, die
Einschränkungen nach sich ziehen können bzw. das Tragen
von PSA und die Vorbereitung von Sicherheitssystemen
verlangen, deren Bestandteile die PSA sind. Es obliegt dem
Anwender bzw. den Lehrern, diese Gesetze zu kennen
und anzuwenden, die in einigen Fällen andere Vorschriften
umfassen, als in diesen Informationen beschrieben.
Der Hersteller garantiert die Konformität der gelieferten
Produkte mit den vereinbarten Merkmalen. Die
Mängelgarantie ist auf die Fabrikationsfehler und
Rohstoffmängel begrenzt: Sie umfasst nicht den normalen
Verschleiß, Rosten, Schäden durch unsachgemäßen
Gebrauch bzw. Verwendung bei Wettkämpfen, durch
unsachgemäße Instandhaltung, Transport, Aufbewahrung
oder Lagerung usw. Die Garantie verfällt bei Änderungen
oder Manipulationen des Produkts. Die Standzeit
entspricht der gesetzlichen Garantie in dem Land, in dem
das Produkt verkauft wurde (maximal 3 Jahre), ab dem
Verkaufsdatum durch den Hersteller. Nach Ablauf dieser
Frist können gegenüber dem Hersteller keine Ansprüche
mehr geltenden gemacht werden. Jede Anfrage einer
Reparatur oder eines Auswechselns im Rahmen der
Garantie muss vom Kaufbeleg begleitet werden. Wenn
der Defekt anerkannt wird, dann verpichtet sich der
Hersteller zur Reparatur oder nach ihrem Dafürhalten
zum Auswechseln oder zur Geldrückgabe des Produkts.
Die Haftung des Herstellers geht in keinem Fall über den
Rechnungspreis des Produkts hinaus.
ist ein manuelles Abseilgerät:
- nach EN 12841 Typ C für das vertikale Abseilen mit
kontrollierter Geschwindigkeit und zum Anhalten an

beliebiger Stelle ohne die Verwendung der Hände
seitens:
- einer Person, wenn verwendet bei einer “Static Rope
Lanyard” mit einem Durchmesser zwischen ø 10 und
12 mm
- zwei Personen, wenn verwendet bei einer “Static
Rope Lanyard” mit einem Durchmesser zwischen ø
11 und 12 mm
Alternativ zu den “Static Rope Lanyard” können die
dynamischen (EN 892) oder halbstatischen Seile (EN
1891) Lanex gleichen Durchmessers benutzt werden.
- nach EN 341 Klasse A, mit dem eine Person sich
vertikal abseilen kann (maximale Länge 100 m) mit
kontrollierter Geschwindigkeit (zwischen 0,5 und 2 m/s),
alleine oder mit Hilfe einer anderen Person, auf einer
“Static Rope Lanyard” ø 11 mm nach EN 354 (alternativ
zur “Static Rope Lanyard” kann ein statisches Seil
Lanex ø 11 mm nach EN 1891 benutzt werden),
Diese Vorrichtung wurde ausschließlich zur
Verwendung mit einem textilen Anschlagseil nach EN
1891 oder EN 892 konzipiert, in Kombination mit:
- Anschlagpunkten nach EN 795,
- Karabinern mit Hebelschließvorrichtungen nach EN
362 bzw. EN 12275,
- Auffanggurten nach EN 361 bzw. EN 12277,
- Rettungsausrüstungen nach EN 1498,
Die Anschlagseile “Static Rope Lanyard” werden mit
statischen Seilen nach EN 1891 realisiert und nach EN
354 und EN 795/B zertiziert.
- Bei der Platzierung des Geräts prüfen, dass:
- der Anschlagpunkt des Kletterseils über dem
Anwender positioniert ist und EN 795 entspricht,
- kein loses Seil zwischen dem Anschlagpunkt und
dem Anwender vorhanden ist,
- der Abseilvorgang nicht behindert wird,
- Vor jedem Gebrauch in absoluter Sicherheit die
Funktion des Geräts prüfen,
- Regen und Eis können die Leistungen der Geräte
erschweren oder einschränken,
- Bei Arbeiten in der Höhe wird für mehr Sicherheit die
Verwendung von INDY EVO in Kombination mit einem
zweiten Sicherheitsseil ausgerüstet mit einem Gerät
nach EN 12841 Typ A empfohlen.
- Die Geräte, die an den Arbeitsplätzen installiert bleiben,
sind angemessen vor den Witterungseinüssen zu
schützen.
Abb. 1 – Teile von INDY EVO: A: Feste Spannbacke
aus Aluminiumlegierung - B: Bewegliche Spannbacke
aus Aluminiumlegierung - C: Untere Edelstahl-
Riemenscheibe – D: Obere Edelstahl-Riemenscheibe –
E: Seilklemmzahn aus Edelstahl – F: Zahn-Stellhebel aus
Aluminiumlegierung – G: Edelstahl-Sicherungszahn – H:
“Static Rope Lanyard” aus statischem Seil.

- Die “Static Rope Lanyard” zwischen den
Riemenscheiben einlegen (Abb. 2),
- Den Hebel in der offenen Position halten und die “Static
Rope Lanyard” zwischen den Zahn und die obere
Riemenscheibe einlegen (Abb. 3),
- Die bewegliche Spannbacke schließen und mit dem
Karabiner über den Sicherungszahn klemmen. Prüfen,
dass die Zwinge des Karabiners auch richtig angezogen
ist (Abb. 4).
- Das eigene Gewicht mit dem INDY auf das exible
Anschlagseil verlagern: Die “Static Rope Lanyard”
nach unten gezogen halten, um das anfängliche kurze
Gleiten zu vermeiden (Abb. 5),
- Den Hebel betätigen, um die bevorzugte
Abseilgeschwindigkeit zu erhalten. Bei Loslassen des
Hebels (z.B. bei Ohnmacht) oder bei Drücken über die
Hälfte hinaus (z.B. bei Angst), blockiert das Gerät (Abb. 6),
- Um die gleiche Arbeitsposition über längere Zeit
beizubehalten, empehlt es sich, einen Klemmschlüssel
zu bauen (Abb. 7).
Beispiele für die korrekte Anwendung:
- Evakuierung (Abb. 8).
- Abseilen mit zwei Personen (Abb. 9) - Wenn
möglich die abzuseilende Person mit einem zweiten
Seil sichern.
- Aufstieg auf dem Seil (Abb. 10).
Sicherstellen, dass das Gerät für den vorgesehenen
Gebrauch geeignet ist und vor und nach jedem Einsatz
Folgendes prüfen:
- die metallischen Teile:
- dass sie keine mechanischen Verformungen erlitten
haben,
- dass sie keine Anzeichen von Rissen oder
gebrochenen Verbindungsstellen aufweisen,
- dass sie perfekt funktionieren: dass die bewegliche
Spannbacke (B) sich drehen kann, der Hebel (F)
die untere Riemenscheine betätigt (C) und den
Seilklemmzahn (E) und dass sich der Sicherungszahn
(G) beim Loslassen automatisch schließt.
- dass die “Static Rope Lanyard” (H) nicht abgenutzt
ist und dass die Nähte keine abgeschnittenen oder
lockeren Fäden aufweisen.
Außer den Angaben unter Punkt 5 wird darauf
hingewiesen, dass die Standzeit:
- von INDY EVO dem Gleiten von 10.000 Meter Seil
entspricht (zum Beispiel: 100 Abstiege zu 100 Metern),
- der Static Rope Lanyard unabhängig von der Länge
100 Abseilvorgängen entspricht.
Referenztext: ITALIENISCH

προϊόντος μας οποιουδήποτε τύπου και αν είναι αυτός.
Μάθετε την χρήση αυτού του προϊόντος και βεβαιωθείτε ότι
μάθατε και κατανοήσατε πλήρως την λειτουργία του και τα
όριά του, ενώ σε περίπτωση αμφιβολίας μην ρισκάρετε αλλά
υποβάλλεται ερωτήσεις. Θυμηθείτε ότι:
-
- εσείς είστε ατομικά υπεύθυνοι για την καλή γνώση αυτού
του προϊόντος και για να μάθετε την χρήση του και τα μέτρα
ασφάλειας του.
B) Πριν και μετά από την χρήση πραγματοποιήστε όλους τους
ελέγχους που περιγράφονται στις ειδικές πληροφορίες κάθε
προϊόντος και συγκεκριμένα βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι:
- σε κατάλληλες συνθήκες και ότι λειτουργεί σωστά,
- ιδανικό για την χρήση που θέλετε να πραγματοποιήσετε,
ενώ είναι υπό την ευθύνη του χρήση η σωστή χρήση
αυτού του προϊόντος: επιτρέπονται μόνο οι τεχνικές που
απεικονίζονται χωρίς αποκλίσεις, ενώ κάθε άλλη χρήση
απαγορεύεται:
Διατηρήσατε την σχετική “κάρτα ελέγχων” με εγγραφή των
αποτελεσμάτων των ελέγχων που πραγματοποιήθηκαν.
C) Αν έχετε την παραμικρή αμφιβολία σχετικά με τις συνθήκες
ασφαλείας και καταλληλότητας του προϊόντος, αντικαταστήστε
το άμεσα. Μην χρησιμοποιείτε πια το προϊόν μετά από μια
πτώση στο κενό, γιατί οι εσωτερικές ρήξεις που δεν είναι
ορατές είναι δυνατό να μειώσουν σημαντικά την αντίστασή
του. Η ακατάλληλη χρήση, η μηχανική παραμόρφωση, η
EL
A) Οι πληροφορίες που χορηγούνται από τον κατασκευαστή
(που στην συνέχεια θα αναφέρονται ως πληροφορίες)
θα πρέπει να αναγνωστούν και να γίνουν κατανοητές
από τον χρήστη πριν από την χρήση του προϊόντος.
οι πληροφορίες αφορούν την περιγραφή των
χαρακτηριστικών, των προδιαγραφών της συναρμολόγησης,
της αποσυναρμολόγησης, της συντήρησης, της διατήρησης,
της απολύμανσης κλπ του προϊόντος, ακόμα και αν
εμπεριέχουν κάποιες προτάσεις χρήσης δεν θα πρέπει
να θεωρούνται ένα εγχειρίδιο χρήσης σε πραγματικές
συνθήκες (όπως για παράδειγμα το εγχειριδίο χρήσης ή
συντήρησης ενός αυτοκινήτου δεν διδάσκει οδήγηση και δεν
μπορεί να αντικαταστήσει την σχολή οδηγών). η
ανάβαση σε βράχο ή σε πάγο, η κάθοδος με διπλό ιμάντα,
η αναρρίχηση με τεχνικό εξοπλισμό, η σπηλαιολογία,
ο αλπινισμός-σκι, το καγιάκ, η εξερεύνηση, οι πρώτες
βοήθειες, η αναρρίχηση δέντρων και όλες οι εργασίες σε
υψόμετρο είναι δραστηριότητες υψηλού κινδύνου που
μπορούν να προκαλέσουν θανατηφόρα ατυχήματα. Αν δεν
είστε σε θέση ή δεν θέλετε να αναλάβετε αυτή την ευθύνη
ή να αναλάβετε αυτά τα ρίσκα, αποφύγετε την χρήση
του προϊόντος και αποφύγετε την άσκηση αυτών των
δραστηριοτήτων. Μόνο εσείς αναλαμβάνετε καθολικά όλες
τις ευθύνες σχετικά με τους κινδύνους και τα ατυχήματα,
τραυματισμούς ή το θάνατο, που θα οφείλονται αποκλειστικά
από εσάς ή από τρίτους και εξαιτίας της πραγματοποίησης
αυτών των δραστηριοτήτων και με την χρήση κάθε

ατυχής πτώση του εξαρτήματος από ψηλά, η φθορά, η χημική
διάβρωση, η έκθεση στην θερμότητα πέραν των κανονικών
κλιματικών συνθηκών (μόνο μεταλλικά προϊόντα: -30/+100°C
– προϊόντα με υφασμάτινα εξαρτήματα: -30/+50°C), είναι
μερικά παραδείγματα άλλων αιτιών που μπορούν να
μειώσουν, να περιορίσουν ή να καταστρέψουν την ζωή του
προϊόντος.
Η ζωή σας εξαρτάται από την καταλληλότητα του εξοπλισμού
σας (προτείνεται ο εξοπλισμός σας να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά από εσάς) και από το ιστορικό του (χρήση,
συντήρηση, έλεγχοι, κλπ.).
D) Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό
με ατομικά συστήματα προστασίας που συμμορφώνονται με
την Οδηγία 89/686/CEE, όταν συμμορφώνεται με τις σχετικές
πληροφορίες του προϊόντος. Σε περίπτωση που θέλετε να
συνδυάσετε δυο (ή περισσότερα προϊόντα) διαβάστε σε κάθε
περίπτωση τις οδηγίες χρήσης και των δυο προϊόντων.
Ε) Η θέση της εφαγκίστρωσης είναι σημαντική για την
παρσαμπόδιση της πτώσης: αξιολογήστε με προσοχή
το παρόν ελεύθερο ύψος κάτω από τον χρήστη, το ύψος
μια δυναμικής πτώσης, την επιμήκυνση του ιμάντα που
προκαλείται από την παρουσία μιας διάταξης απορρόφησης
ενέργειας, την σωματότυπο του χρήστη και το φαινόμενο
“εκκρεμούς” έτσι ώστε να αποφευχθεί κάθε πιθανό εμπόδιο
(πχ. το έδαφος, η τριβή του υλικού στον βράχο, κλπ.).
F) Η αντίσταση των σημείων εφαγκίστρωσης είτε αυτά είναι
φυσικά είτε τεχνητά δεν εγγυάται πάντα, για αυτό το λόγο
είναι αναγκαία μια προηγούμενη εξέταση του χρήση για την
διασφάλιση της κατάλληλης προστασίας.
G) Απαγορεύεται αυστηρά η μετατροπή και/ή επιδιόρθωση
του προϊόντος ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη
για καταστροφές, ατυχήματα ή το θάνατο που μπορούν
να προκληθούν από: ακατάλληλη χρήση, μετατροπές του
προϊόντος, επιδιορθώσεις που πραγματοποιήθηκαν από
μη εξουσιοδοτημένα άτομα ή από την χρήση μη γνήσιων
ανταλλακτικών.
H) Κατά την διάρκεια της μεταφοράς αποφύγετε την έκθεση
του προϊόντος στις υπεριώδεις ακτινοβολίες, σε πηγές
θερμότητας, στην επαφή με χημικά αντιδραστήρια ή άλλες
διαβρωτικές ουσίες. Προστατεύσατε το κατάλληλα από
μυτερά ή κοφτερά σημεία.
μην αφήνετε ποτέ τον εξοπλισμό σας σε
αυτοκίνητα κάτω από τον ήλιο!
I) Για την ασφάλειά σας επιβεβαιώσατε ότι το προϊόν σας
επωλήθει: πλήρες, στην γνήσια συσκευασία και με τις
σχετικές πληροφορίες. Για τα προϊόντα που πουλήθηκαν
σε κράτη διαφορετικά από το κράτος παραγωγή στους, ο
μεταπωλητής είναι υποχρεωμένος να επιβεβαιώσει και να
χορηγήσει την μετάφραση αυτών των πληροφοριών.
L) Αυτό το προϊόν έχει επιθεωρηθεί/ελεγχθεί, τεμάχιο προς
τεμάχιο σε συμφωνία με τις διαδικασίες του Ποιοτικού
Συστήματος που πιστοποιείται κατά την οδηγία UNI EN ISO
9001. Τα ατομικά συστήματα προστασίας έχουν πιστοποιηθεί
από ένα διαπιστευμένο οργανισμό στις ειδικές οδηγίες
του προϊόντος.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other KONG Italy Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

HALDER
HALDER 22350.0716 quick start guide

MSA
MSA PremAire System CARRIER AND HARNESS ASSEMBLY

CRESTO
CRESTO WORK POSITIONING LANYARD Instructions for use

Clevertronics
Clevertronics L10 Argonaut PRO Weatherproof Emergency LED... Installation & maintenance instructions

Ortovox
Ortovox LITRIC user manual

Knightsbridge
Knightsbridge EMEXIT Installation & maintenance manual