KRESS 800 SX User manual

Elektrowerkzeuge ®
Elektronik-Schlagbohrmaschine
Bedienungsanleitung
Electronic Percussion drill
Operating Instructions
Perceuse à percussion électrique
Mode d’emploi
Elektronische klopboormachine
Gebruiksaanwijzing
Trapano elettronico a percussione
Manuale di servizio
Taladradora de percusión electrónica
Instrucciones de servicio
Elektronik-slagborrmaskin
Bruksanvisning
Elektronik-slagboremaskine
Betjeningsvejledning
Elektronikk slagboremaskin
Bruksanvisning
Sähköiskuporakone
Käyttöohje
Kρουστικ δράπανο ηλεκτρονικ
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
800 SX / 1050 SXC
27404/0501 TC


2-Gang-Schlagbohrmaschine Typ 800 SX

Deutsch
11Ein-/Ausschalter mit Vollwellenelektronik und Stell-
rad für Drehzahlvorwahl
12Feststellknopf für Dauerbetrieb
13Drehrichtungsumschalter
14Stellrad für Drehmoment-Vorwahl
(nur Modell 1050 SXC)
15Umschaltschieber für Bohren und Schlagbohren
16Mechanische 2-Gang-Schaltung mit LOCK-Schalter
(Spindelarretierung)
17Netzkabel-Modul
18Verriegelung für Netzkabelmodul
19Schnellspann-Bohrfutter
11 Zusatzhandgriff
Technische Daten 800 SX 1050 SXC
Leistungsaufnahme 800 W 1050 W
Leistungsabgabe 430 W 600 W
Vollwellensteuerung x
Vollwellenregelung x
Rechts-/Linkslauf x x
Anzahl der Gänge 2 2
Leerlaufdrehzahl U/min I. Gang 0-1400 150-950
Leerlaufdrehzahl U/min II. Gang 0-3300 300-2250
Lastdrehzahl U/min I. Gang 850 900
Lastdrehzahl U/min II. Gang 1970 2100
Schlagzahl 1/min n x 24 n x 24
Bohren in Stahl max. Ø mm 13 16
Bohren in Holz max. Ø mm 30 60
Schlagbohren in Beton max. Ø mm 18 20
Schrauben in Holz max. Ø mm 8 10
Schrauben in Blech max. Ø mm 6,3 8
Spannhalsdurchmesser Ø mm 43 43
Eckmaß mm 43 43
Bohrfutterspannweite Ø mm 13 13
Spindelgewinde 1/2" x 20 UNF
Gewicht kg 2,34 2,56
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Schlag-
bohren in Gestein, zum Bohren und Schrauben in Holz,
Metall und Kunststoffen und zum Gewindeschneiden.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
●Beachten Sie das Blockiermoment der Maschine,
z. B. bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn
der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
●Vor dem Einsetzen der Werkzeuge in Bohrfutter
oder Arbeitsspindel stets den Drehrichtungsum-
schalter (3) in Mittelstellung LOCK schalten oder
Netzstecker ziehen oder Netzkabel-Modul (7) durch
Betätigung der Verriegelungstaster (8) aus dem
Handgriff entfernen!
●Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
●Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
●Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
●Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be-
nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der
Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die
Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zu-
sätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Fest-
stellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: ein-
fach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt
automatisch wieder heraus.
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Vollwellen-Steuerelektronik-
Schalter ausgerüstet.
Mit dem Stellrad kann die benötigte Drehzahl vorgewählt
werden (z. B. für Serienverschraubungen oder zum Gewin-
deschneiden). Der Schalter ist in jeder Stellung arretierbar.
Stellung A = niedrigste Drehzahl
Stellung G = höchste Drehzahl
Beachten Sie bitte außerdem, daß die Maschine nicht
länger als 2–3 Sekunden blockiert wird. Bei längerer
Blockierung können Schäden am Motor entstehen.
Wichtig!
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Motor bei hö-
herer Drehzahl im Leerlauf abkühlen lassen.
Drehmoment-Vorwahl + Sicherheitselektronik
(nur Modell 1050 SXC)
Die eingebaute Vollwellenelektronik mit Tachosignalaus-
wertung hält die Drehzahl konstant. Sie ermöglicht durch
die vorwählbare Strombegrenzung (Torque-Selection) die
Vorwahl z.B. eines für Serienverschraubungen benötigten
Drehmomentes. Einstellung durch Betätigung des Stellra-
des (4) im Handgriff. Die richtige Einstellung ist von ver-
schiedenen Faktoren abhängig, z.B. von der Härte des zu
bearbeitenden Materials, von der Länge und dem Durch-
messer der verwendeten Schrauben, so daß die richtige
Einstellung zu Beginn der Arbeiten durch Versuche ermit-
telt werden muß.
Empfehlung
Stellung 1 = kleinstes Drehmoment
Stellung 10 = größtes Drehmoment
Die Elektronik hat außerdem einen Sanftanlauf. Selbst,
wenn Sie den Schalter ganz durchdrücken, erreicht die
Maschine erst nach ca. 1 Sekunde die volle Drehzahl. Da-
durch ist selbst in empfindlichen Materialien ein sanftes
Anbohren möglich.
Die integrierte Sicherheitselektronik verhindert ein Anlau-
fen der Maschine, wenn Sie diese einmal mit versehentlich
arretiertem EIN-/AUS-Schalter an das Netz anschließen
sollten. Arretierung des Betriebsschalters lösen und normal
starten.

Drehrichtungsänderung
(Hauptdrehrichtung „Rechts“)
Die Drehrichtung der Werkzeugspindel wird mit dem Dreh-
richtungsumschalter (3) verändert.
R=Rechtslauf
L=Linkslauf
Wichtig! Drehrichtungsumschalter 9 jeweils bis zum
Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er spür-
bar einrastet.
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn
Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beid-
seitig betätigen.
Achtung!
Drehrichtungsänderung nur im Stillstand!
Schlagwerk bei Verwendung der Maschine als Schrau-
ber unbedingt abschalten. Umschaltung mit dem Um-
schalter (5).
Der Drehrichtungsumschalter verhindert in Mittelstel-
lung LOCK die ungewollte Betätigung des Vollwellen-
schalters (1), z. B. beim Werkzeugwechsel oder bei der
Montage/Demontage des Bohrfutters.
Schlagbohreinrichtung
Die Maschine hat ein fest eingebautes Schlagwerk und ist
umschaltbar auf Bohren und Schlagbohren. Durch Betäti-
gung des Umschaltschiebers (5) kann während des Betrie-
bes wahlweise von Dreh- auf Schlagbohren oder umge-
kehrt geschaltet werden.
Stellung Bohren
Umschaltschieber (5) nach links in Richtung Bohren
drücken.
Stellung Schlagbohren
Umschaltschieber (5) nach rechts in Richtung Schlagen
drücken.
Mechanische Zweigangschaltung
Die Umschaltung erfolgt durch Drehen des Drehknebels (6)
an der Oberseite der Maschine.
Stellung 1 = Maschine läuft langsam
Stellung 2 = Maschine läuft schnell
Die Zweigangschaltung bringt Vorteile beim Bohren und
Hammerbohren mit kleinen Bohrer-Durchmessern bis ca.
8 mm. Getriebe = Schaltstellung 2. Bei größeren Bohrer-
Durchmessern und bei Rührarbeiten Getriebe = Schaltstel-
lung 1.
Die in die Getriebeumschaltung integrierte LOCK-Funk-
tion – Drehknebel (6) in Stellung LOCK – ist von Vorteil bei
der Montage und Demontage des Bohrfutters. Die LOCK-
Position erleichtert auch den schlüssellosen Werkzeug-
wechsel bei Verwendung eines Schnellspann-Bohrfutters
und ermöglicht maximale Spannkraft beim Einspannen der
Werkzeuge.
Sicherheits-Rutschkupplung
Die Rutschkupplung tritt in Funktion, sobald das in der Ma-
schine eingespannte Werkzeug überbelastet, ruckartig ab-
gebremst oder verklemmt wird. Während Motor und Ge-
triebe weiterlaufen, bleibt das Werkzeug stehen. Motor und
Getriebe sind vor Überlastung geschützt, eine stoßartige
Belastung der Zahnräder ist ausgeschlossen.
Schnellspannbohrfutter
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlag-
bohrmaschinen entwickelt worden.
Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbe-
absichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen
Schlagfrequenzen verhindert.
In üblicher Weise durch Drehen der Hülse bis zum An-
schlag spannen. Das hierbei deutlich hör- und spürbare
Rasten bestätigt die Funktion der Spannkraftsicherung.
Sicherungsring beim Spannen und Lösen des Futters
festhalten.
Schrauben
In LOCK-Position – Getriebeumschaltung (6) in Stellung
LOCK – kann der Schlagbohrer auch für manuelle
Schraubarbeiten, die außerhalb der Kapazität des Schrau-
bers liegen, eingesetzt werden, z. B. zum Ausdrehen von
festsitzenden, angerosteten Schrauben.
Schraubendrehereinsätze (Bits) können Sie direkt in das
Bohrfutter einspannen. Verwenden Sie am besten Kreuz-
schlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres
Arbeiten möglich. Beachten Sie bitte, daß auch die jeweils
passenden Schraubendrehereinsätze verwendet werden.
Gewindeschneiden
Der Schlagbohrer eignet sich durch die eingebaute Elek-
tronik und die Drehrichtungsumschaltung auch zum
Schneiden von Gewinden. Die Verwendung von Maschi-
nengewindebohrern wird empfohlen. Der Gewindebohrer
wird in das Bohrfutter eingespannt. Die Elektronik ist ge-
fühlvoll und mit entsprechender Vorsicht zu bedienen, um
ein Abbrechen der Gewindebohrer – speziell beim Schnei-
den von Gewinden in Grundlöchern – zu vermeiden.
Das benötigte Drehmoment kann über das Stellrad im
Schalter (1) und über die Drehmomentvorwahl (4) vorge-
wählt werden.
Wichtig! Beim Gewindeschneiden nur mit niedrigen
Drehzahlen arbeiten.
Wichtiger Hinweis für Maschinen mit Rechts-/Links-
lauf.
Wiedermontage des Bohrfutters:
Achtung!
Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohr-
futters stets den Netzstecker ziehen oder Netzkabel-
Modul (6) durch Betätigung der Verriegelungstaster (7)
aus dem Handgriff entfernen.
Achtung!
Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfut-
ters erst Drehrichtungsumschalter (3) in LOCK-Position
schalten. Damit wird die unbeabsichtigte Betätigung
des Vollwellenschalters (1) verhindert.
Muß ein defektes Bohrfutter ausgewechselt werden, prü-
fen Sie bitte, ob das Bohrfutter mit einer Sicherungs-
schraube auf der Bohrspindel gesichert ist. Diese muß zu-
erst entfernt werden (Achtung! Linksgewindeschraube!
Ausdrehen im Uhrzeigersinn!).
Das Bohrfutter läßt sich durch einen leichten Schlag auf ei-
nen im Bohrfutter eingespannten Innensechskantschlüssel
(Inbusschlüssel) lösen und abdrehen. Wiedermontage in
umgekehrter Richtung.
Achtung: Vor der Montage eines neuen Bohrfutters reini-
gen Sie bitte die Planflächen am Bohrfutter und an der
Bohrspindel.
Ziehen Sie das neue Bohrfutter gut fest (30 Nm). Sichern
Sie das Bohrfutter mit der Sicherungsschraube, wenn eine
solche vorhanden ist (Eindrehen der Sicherungsschraube
im Gegenuhrzeigersinn).
Achtung!
Es kann – vor allem, wenn eine Sicherungsschraube
nicht vorhanden ist – nicht restlos ausgeschlossen wer-
den, daß sich das Bohrfutter im Linkslauf von der Bohr-
spindel löst. Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den
einwandfreien Sitz des Bohrfutters auf der Bohrspindel.

Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für
welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden.
Beim Polieren und Schleifen sind hohe Drehzahlen zu ver-
wenden. Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu be-
arbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers
anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und
Stein führen zu schneller Abnützung der Werkzeuge.
Verwenden Sie für:
Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer
(Werkzeugstahl).
Stein und Beton: hartmetallbestückte Gesteinsbohrer.
Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnell-
stahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei
Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ket-
ten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrma-
schine befestigt werden darf, und daß Arbeitsstücke
gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert und bedarf
keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Ma-
schine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspru-
chen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer
gründlichen Reinigung einzusenden. Sie ersparen sich
unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer
Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Lauf-
zeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub
aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventila-
tion für die Lebensdauer wichtig ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen un-
sere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie
sind unverzüglich zu erneuern.
Das ist dank des neuartigen Netzkabelmoduls (6) auf ein-
fachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungs-
taster (7) drücken und Netzkabelmodul (6) aus dem Hand-
griff herausziehen. Neues Netzkabelmodul in den Handgriff
einführen und einrasten. Netzkabel in unterschiedlichen Län-
gen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel-Modul nur für KRESS-Elektrowerkzeuge be-
nützen! Versuchen Sie nicht, andere Elektrogeräte damit
zu betreiben!
Zusatzhandgriff
Aus Sicherheitsgründen muß beim Arbeiten mit der
Schlagbohrmaschine stets der Zusatzhandgriff verwendet
werden. Er ermöglicht eine besonders sichere Führung des
Bohrers und zugleich exakte Einstellung der Bohrtiefe
durch den Bohrtiefenanschlag.
Ziehen Sie die Spannschraube am Zusatzgriff gut fest.
Nur so wird verhindert, daß sich der Zusatzhandgriff
auf dem Spannhals verdrehen oder vom Gerät lösen
kann.
Mitgeliefertes Zubehör
Zusatzhandgriff mit Bohrtiefenanschlag
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144.
Schalldruckpegel: 1050 SXC = 74+3 dB (A)
800 SX = 78+3 dB (A)
Schalleistungspegel: 1050 SXC = 87+3 dB (A)
800 SX = 91+3 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert: 1050 SXC = 77+3 dB (A)
800 SX = 81+3 dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
13,2 m/s2.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zu ressour-
censchonendem Recycling. Durch ihre modulare Bauweise
können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederver-
wertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre aus-
gesonderte Kress-Maschine beim Handel ab, oder schik-
ken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.

English
1ON/OFF switch with full wave electronic control and
adjusting wheel for speed selection
2Holding button for continuous operation
13Change-over switch
14Adjusting wheel for torque selection
(Model 1050 SXC only)
5Switching from normal drilling to percussion drilling
6Mechanical 2-speed gearshift with LOCK switch
(spindle locking)
7Mains cable module
8Locking device for mains cable module
9Quick-change chuck
11 Auxiliary handle
Technical data 800 SX 1050 SXC
Input 800 W 1050 W
Output 430 W 600 W
Full wave modulation x
Full wave control x
Rotation right/left x x
No. of speed ranges 2 2
No-load speed r.p.m. 1st gear 0-1400 150-950
No-load speed r.p.m. 2nd gear 0-3300 300-2250
Load speed r.p.m. 1st gear 850 900
Load speed r.p.m. 2nd gear 1970 2100
Percussion rate p.m. n x 24 n x 24
max. drill dia. into steel mm 13 16
max. drill dia. into wood mm 30 60
max. percussion drill dia into
concrete mm 18 20
max. screwing into wood mm 8 10
max. screwing into sheet metal mm 6.3 8
Collar diameter, mm 43 43
Width across corners mm 43 43
Chuck dia., mm 13 13
Spindle thread 1/2" x 20 UNF
Weight kg 2.34 2.56
Use
The drill is universally applicable for percussion drilling in
rock, drilling and putting screws into wood, metal, and
synthetics, and for tapping.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety
Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Caution!
●Beware of jamming. The machine may jam, for ex-
ample, when the machine is at an angle or when the
drill bit comes into contact with reinforcing steel!
●Before mounting tools in the drill chuck or spindle,
always move the reversing switch (3) to the middle
LOCK position, or disconnect the machine from the
power supply, or remove the mains cable module
(7) from the grip using the locking device button (8).
●Do not work with materials containing asbestos!
●Outside power sockets must be protected with re-
sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
●Do not drill holes into the housing to label the ma-
chine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
●Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the in-
ternational symbol. The machines do not require eart-
hing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor-
responds to that given on the machine nameplate.
Trigger switch with button for continuous operation
The machine is set in operation by pressing in the handle
switch (1). The small holding button (2) on the side of the
switch is pressed in for continuous operation. To release
the continuous operation merely depress the switch, which
makes the holding button spring back automatically.
Electronic speed control
This machine has an integrated full wave electronic control
circuit switch.
The required speed may be selected with the adjusting
wheel (e.g. for serial screw drilling or for cutting threads).
The switch is lockable in every position.
Position A = lowest speed
Position G = highest speed
Ensure that the drill is not allowed to jam for longer
than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor
damage.
Important!
Continuous operation under strong load and low speed
can overheat the motor. Allow the motor to cool down
in no-load when set at a high speed!
Torque-selection + electronic safety system
(Model 1050 SXC only)
The integrated full wave electronic system with tachometer
maintains a constant rpm speed. The system’s preselect-
able power regulation (torque selection) allows the torque
to be regulated to meet different requirements, for exam-
ple, in the case of serial screw drilling. Regulate the torque
with the adjustment wheel (4) on the grip.The torque level
is determined by several factors, including the hardness of
the material being worked, and the length and diameter of
the screws being used. As a result it is necessary to adjust
the torque initially by making a few test screw drillings.
Recommendation
Position 1 = least torque
Position 10 = greatest torque
The electronic system also has a gradual start up feature.
Even if the trigger-switch is fully depressed, the machine
willl only reach its full rpm speed after approx. 1 second.
This permits smooth drilling even when working with sensi-
tive materials.
The integrated electronic safety system prohibits start up
in the case that the machine is plugged into the power
supply with the trigger-switch locked in the ON/OFF posi-
tion. Should this occur, unlock the switch and start in the
normal fashion.

Changing direction of rotation
(main rotation – clockwise)
The direction of rotation of the spindle is altered by the re-
versing switch (3).
R=Clockwise (Right)
L=Anticlockwise (Left)
Important! Press the rotational direction switch 9 in
each case to the stop on the housing, i. e. until it can
be felt to engage.
The reversing switch is easiest to operate by using the
thumb and index or middle finger from both sides.
Attention!
Change direction of rotation only when the motor has
ceased turning!
When using the drill as a screwdriver, the percussion
mechanism must be switched off. Switch-over by
means of the sliding switch (5).
When fixed in the middle LOCK position, the reversing
switch prevents accidental startup of the full wave con-
trol (1), for example when changing tools or mount-
ing/removing the drill chuck.
Percussion drilling device
The machine has an integrated percussion mechanism and
can be switched from normal drilling to percussion drilling.
The sliding switch (5) allows switching from normal drilling
to percussion drilling or vice-versa while the machine is in
operation.
Normal drilling position
Push slide switch (5) to the left in direction of “normal drill-
ing”.
Percussion drilling position
Push slide switch (5) to the right in direction of ”percussion
drilling“.
Mechanical two-speed gearshift
Shifting takes place by turning the finger-grip knob (6) on
the upper side of the machine.
Position 1 = slow machine speed
Position 2 = fast machine speed
The two-speed gearing offers advantages for drilling and
percussion drilling with small drill diameters up to c. 8 mm
(shift gear to position 2). For larger drill diameters and for
mixing work, shift gear to position 1.
The LOCK function (finger-grip knob (6) in LOCK position)
is useful when mounting and removing the drill chuck. The
LOCK position also facilitates wrench-free tool changes
when using a quick-change chuck and allows maximum
clamping force in tool mounting.
Safety slip coupling
The slip coupling takes effect as soon as a tool clamped in
the machine becomes overloaded, is braked abruptly or
jams. Although the motor and gear continue to run, the tool
remains stationary. Thus, the motor and gear are protected
against overload, impulsive gearwheel loading is ruled out.
Quick-change chuck
This chuck has been specially developed for use on per-
cussion drills.
The chuck has a release safety lock which prevents any
unintentional release of drilling tool even at high impact fre-
quencies.
Operation by turning collar as usual to stop point. Engage-
ment of clamping force safety lock for subsequent opera-
tion is clearly heard and felt.
Clamping and releasing of chuck by holding the locking
ring.
Use as a screwdriver
Screwdriver inserts (bits) can fitted directly into the chuck.
Use Phillips screws for best results. Safe operation is en-
sured by the self-centering mechanism. Please make sure
to use the correct screwdriver inserts.
Cutting threads
The integrated electronic and the reversal of the direction
of rotation makes the percussion drill also suitable for cutt-
ing threads. The use of machine taps is recommended.
The tap is clamped into the chuck. The electronic controls
are sensitive and should be handled with utmost care to
prevent any breaking of tap – particularly when cutting
threads into blind holes.
The required torque may be selected via the adjusting
wheel in switch (1) and via the torque selection (4).
Important! When cutting threads, use low speeds only.
Important note for machines with clockwise and anti-
clockwise rotation.
Reassembly of drill chuck:
Caution!
Before disassembling and reassembling the drill chuck,
disconnect the machine from the power supply, or re-
move the mains cable module (6) from the grip using
the locking device button (7).
Caution!
Before removing and mounting the drill chuck, always
move the reversing switch (3) to the LOCK position. By
doing so, you eliminate the risk of accidentally trigger-
ing the full wave switch (1).
If a faulty chuck has to be replaced, please check whether
the chuck is secured to the drill spindle with a safety
screw. This screw must be removed first (Attention! Left-
handed screw! Turn clockwise!).
The chuck can be loosened and unscrewed by lightly hit-
ting a hexagon socket key (Allen key) which has been fitted
in the chuck. It is refitted by repeating the procedure back-
wards.
Caution: Before fitting a new chuck please clean the end
faces on the chuck and drill spindle.
Tighten the new chuck securely (30 Nm). Secure the chuck
with the safety screw is there is one (Tighten the safety
screw in anti-clockwise direction).
Caution!
It is still possible, especially when there is no safety
screw, that the chuck comes off the drill spindle when
it is turning in the anticlockwise direction. For this rea-
son, when changing the chuck ensure that it is fitted
onto the spindle perfectly.
Always make sure that the chosen speed is correct for
the purpose for which you are using the machine.
High speeds are necessary for polishing and grinding.
When drilling match speed with type of material and drill.
High speed drilling in steel and stone will cause premature
tool wear.
Use tool steel twist drills for soft materials such as wood
and plastics; carbide-tipped stone drills for stone and con-
crete; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, using a gear-rim-chuck, the drill
chuck key is never fastened to the drill with chains,
strings or by similar means. Be sure that the workpiece
cannot be taken along by the drill.

Maintenance
The machine’s motor has life-time lubrication and requires
no special maintenance. However, should you operate the
machine on a continuous basis over long periods of time
we recommend that you send us the machine for thorough
cleaning and an inspection. This will spare you unnecess-
ary repair expenses and increase the machine’s service
life. If you always clean the ventilator of dust after each
operation, the motor will enjoy an ever longer service life.
Uniform ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and all other servicing
work fast and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replaced immediately.
This has been made very straightforward by the new mains
cable module (6). Press both locking keys (7) and pull the
mains cable module (6) out of the handle. Insert the new
mains cable into the handle and lock in place. Different
lengthed mains cables are available as special accessories.
Only use the mains cable module for KRESS power tools!
Do not attempt to operate other electrical appliances
with it!
Auxiliary handle
For safety reasons, the supplementary handle must always
be used when working with the percussion drilling ma-
chine. It allows safe, wander-free guidance of the drill and,
thanks to an integrated depth stop, precise adjustment of
the drilling depth.
Ensure that the draw spindle is properly tightened to
the auxiliary handle. Only in this way can you prevent
the auxiliary handle from twisting on the collar or beco-
ming detached from the equipment.
Supplied accessories
Auxiliary handle with depth stop
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level: 1050 SXC = 74+3 dB (A)
800 SX = 78+3 dB (A)
Sound power level: 1050 SXC = 87+3 dB (A)
800 SX = 91+3 dB (A)
Work place
emission value: 1050 SXC = 77+3 dB (A)
800 SX = 81+3 dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 13.2 m/s2.
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re-
cycling. Due to their modular construction Kress machines
can be very easily broken down into their recyclable basic
materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or
send them directly to Kress.
Subject to change without notice.

Français
1Interrupteur de marche/arrêt, électronique de com-
mande à onde pleine et bague de réglage de pré-
sélection de vitesse
2Bouton de blocage de fonctionnement continu
13Commutateur du sens de rotation gauche/droite
14
Bague de réglage pré-sélection du couple de rotation
(seulement modèle 1050 SXC)
5Inverseur percussion/perceuse
6Changement à 2 vitesses mécanique avec interrup-
teur BLOCAGE (blocage de l’arbre)
7Module de câble de secteur
8Verrouillage du module de câble de secteur
9Mandrin à serrage rapide
11 Poignée supplémentaire
Caract. techniques 800 SX 1050 SXC
Puissance absorbée 800 W 1050 W
Puissance débitée 430 W 600 W
Commande onde pleine x
Régulation onde pleine x
Rotation droite/gauche x x
Nombre de vitesses 2 2
Vitesse de rotation
à vide t/min Vitesse I 0-1400 150-950
Vitesse de rotation
à vide t/min Vitesse II 0-3300 300-2250
Vitesse de rotation
sous charge t/min. Vitesse I 850 900
Vitesse de rotation
sous charge t/min. Vitesse II 1970 2100
Vitesse de percussion t/mn n x 24 n x 24
Perçage (acier), Ø max. mm 13 16
Perçage (bois), Ø max. mm 30 60
Perçage à percussion
(béton), Ø max. mm 18 20
Vissage (bois), Ø max. mm 8 10
Vissage (tôle), Ø max. mm 6,3 8
Collet de serrage Ø mm 43 43
Surangle mm 43 43
Mandrin Ø mm 13 13
Filetage de la broche 1/2" x 20 UNF
Poids kg 2,34 2,56
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour
le perçage à percussion de la pierre, le perçage et le vis-
sage du bois, du métal et du plastique, ainsi que pour le
taraudage.
Consignes de sécurité et protection contre les acci-
dents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de mettre
la machine en service, suivre les consignes de sécurité
de cette notice, de même que les consignes de sécurité
générales relatives aux outils électriques dispensées
dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
●Tenir compte du couple de blocage de la perceuse,
par exemple lorsque le foret se coince ou lorsqu’il
rencontre de l’acier à béton et se coince.
●Avant la mise en place des outils dans le mandrin
porte-foret ou l’arbre moteur, toujours placer le
commutateur de sens de rotation (3) en position
médiane BLOCAGE, retirer la prise au secteur ou le
module de câble de secteur (7) de la poignée en ac-
tionnant le bouton-poussoir de verrouillage (8) !
●Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
●Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d'un disjoncteur de pro-
tection à courant de défaut (FI).
●L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pon-
tée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
●Toujours guider le câble vers l'arrière de la ma-
chine.
Isolation double
Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande
possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux
prescriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le sym-
bole international . La mise à la terre des machines est
inutile. L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suf-
fisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indica-
tion de la plaque signalétique de l'appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement
continu
On met la machine en marche en actionnnant l’interrupteur
(1) qui se trouve dans la poignée. Pour un enclenchement
continu, il faut, en outre, actionner le bouton de blocage (2)
situé à côté du commutateur. Relâcher l’enclenchement
permanent : Il suffit d’actionner à nouveau l’interrupteur, le
bouton de blocage se dégage automatiquement.
Commande électronique de vitesse
Cette machine est équipée d’un dispositif électronique de
commande à onde pleine, incorporé à l’interrupteur.
La vitesse de rotation requise peut être pré-sélectionnée
(par exemple, pour des vissages en série ou pour le tarau-
dage). L’interrupteur peut être bloqué dans n’importe
quelle position.
Position A = vitesse de rotation minimale
Position G = vitesse de rotation maximale
Attention ! Ne pas bloquer la machine pendant plus de
2 à 3 secondes. Un blocage de plus longue durée peut
entraîner des dommages pour le moteur.
Important !
Lors d’une sollicitation intense et durable et faible vi-
tesse de rotation, le moteur peut s’échauffer ! Refroidir
le moteur en laissant tourner à vide à grande vitesse.
Pré-sélection du couple de rotation +
L’électronique de sécurité
(seulement modèle 1050 SXC)
L’électronique intégrée, à onde pleine et exploitation du
signal tachymétrique, maintient le nombre de tours con-
stant. Elle permet de présélectionner, grâce à la limitation
de courant présélectible (Sélection Torque), un régime re-
quis, pour visser en série par exemple. Régler en tournant
la bague de réglage (4) sur la poignée. Le réglage juste va-
rie en fonction de différents facteurs, tels que la dureté du
matériau à percer, ou encore la longueur et le diamètre des
vis utilisées, de telle sorte qu’un réglage approprié devra
être déterminé par des essais au commencement des tra-
vaux.
Recommandation
Position 1 = couple de rotation minimal
Position 10 = couple de rotation maximal

L’électronique dispose en outre d’un démarrage progres-
sif. Même lorsque l’on enfonce complètement l’interrup-
teur, la machine n’atteint son régime maximal qu’après une
seconde. Cela permet d’amorcer progressivement le
perçage des matériaux critiques.
L’électronique de sécurité intégrée permet d’éviter une
mise en route de la machine lors du branchement, même si
l’interrupteur est resté par inadvertance en MARCHE/
ARRÊT bloquée. Relâcher alors le blocage de l’interrupteur
et remettre en marche.
Modification du sens de rotation
(Sens principal «à droite»)
Le sens de rotation de la broche porte-util est modifié au
moyen du commutateur de sens de rotation (3).
R=marche à droite
L=marche à gauche
Important! Appuyer chaque fois à fond le commutateur
de sens de rotation 9, c’est-à-dire veiller à ce qu’il s’en-
cliquette de façon perceptible.
Actionner simplement le commutateur de sens de rotation
en appuyant avec le pouce et l’index (ou le médius) des
deux côtés.
Attention !
Modification du sens de rotation seulement à l’arrêt !
Mettre hors service le dispositif de percussion lors
d’une utilisation de l’appareil comme visseuse. Com-
mutation au moyen de l’inverseur (5).
Le commutateur de sens de rotation empêche l’action-
nement involontaire du commutateur onde pleine (1),
par ex. au cours du changement d’outils ou du mon-
tage/démontage du mandrin porte-foret.
Dispositif de perçage à percussion
La machine est équipée d’un dispositif de perçage à per-
cussion incorporé et peut être commutée sur perçage ou
percussion. En actionnant l’inverseur (5) on peut en cours
de fonctionnnement passer, au choix, du perçage par rota-
tion au perçage par percussion et inversement.
Position de perçace
Pousser l’inverseur (5) vers la gauche dans la direction
Perçage.
Position de percussion
Pousser l’inverseur (5) vers la droite dans la direction
Percussion.
Changement à deux vitesses mécanique
Le changement s’effectue par rotation de la manette de
rotation (6) au niveau du côté supérieur de la machine.
Position 1 = Marche lente de la machine
Position 2 = Marche rapide de la machine
Le changement à deux vitesses s’avère avantageux
dans le cas du perçage classique et du perçage par foret
à marteau pour des petits diamètres de trous jusqu’à env.
8 mm. Boîte de vitesses = Position de commutation 2.
Dans le cas de diamètres de trous plus importants
et de travaux d’agitation Boîte de vitesses = Position de
commutation 1.
La manette de rotation Fonction BLOCAGE (6) intégrée
dans le dispositif de changement de vitesses en possition
BLOCAGE s’avère avantageux lors du montage et du dé-
montage du mandrin porte-foret. La position BLOCAGE fa-
cilite également le changement d’outils sans utiliser de clé
lors de l’utilisation d’un mandrin porte-foret à serrage ra-
pide et permet une force de serrage maximale lors du ser-
rage des outils.
Accouplement à glissement de sécurité
L’accouplement à glissement de sécurité se met en mar-
che dès que l’outil serré dans la machine est surchargé,
freiné par saccades ou coincé. L’outil reste en place alors
que le moteur et les engrenages de la boîte de vitesses
continuent à fonctionner. Le moteur et les engrenages sont
protégés contre la surcharge, une sollicitation par sacca-
des des roues dentées est exclue.
Mandrin à serrage rapide
Ce mandrin a été spécialement conçu pour l’utilisation sur
des perceuses à percussion.
Le mandrin comporte un verrouillage qui prévient un des-
serrage accidentel de l’outil de perçage, même à de hau-
tes cadences de percussion.
Serrer l’outil de la manière habituelle, en tournant la douille
jusqu’à la butée. L’encliquetage alors nettement audible et
perceptible confirme le bon fonctionnement du dispositif
de blocage du serrage.
Serrage et desserrage du mandrin en bloquant l'an-
neau de verrouillage.
Vis
Il est possible de monter les embouts de tournevis (Bits)
directement dans le mandrin. Il est recommandé d’utiliser
des vis à empreinte cruciforme. Le centrage automatique
garantit un travail en toute sécurité. Veiller également à ce
que les embouts de tournevis appropriés soient respec-
tivement utilisés.
Taraudage
Grâce au variateur électronique incorporé et à l’inverseur
de sens de rotation, la perceuse à percussion convient
aussi pour le taraudage. Il est recommandé d’utiliser des
tarauds pour taraudage à la machine. Serrer le taraud
dans le mandrin. Il convient alors de manipuler le variateur
électronique avec doigté et avec les précautions nécessai-
res, pour éviter une rupture des tarauds – particulièrement
lorsque les taraudages sont effectués dans des trous
borgnes.
Le couple de rotation nécessaire peut être sélectionné au
moyen de la bague de serrage logée dans l’interrupteur (1)
et du dispositif de pré-sélection du couple de rotation (4).
Important! Pour le taraudage, n’utiliser que les vitesses
lentes.
Recommandations importantes pour les perceuses à
dispositif de marche droite/gauche :
Remontage du mandrin de perçage.
Attention !
Avant le démontage et le remontage du mandrin, reti-
rer la fiche de prise du courant ou encore retirer le
module de câble de secteur (6) de la poignée en
actionnant le bouton-poussoir de verrouillage (7)!
Attention !
Placer d’abord le commutateur de sens de rotation (3) en
position BLOCAGE avant de procéder au démontage et
au remontage du mandrin porte-foret. L’actionnement
non intentionnel du commutateur onde pleine (1) est ainsi
exclu.
S’il est nécessaire de remplacer un mandrin défectueux, il
convient de vérifier si le mandrin est bloqué sur la broche
de perçage à l’aide d’une vis de blocage. Cette dernière
doit d’abord être retirée. (Attention ! Vis à filet à gauche !
La desserrer dans le sens des aiguilles d’une montre !).
Le mandrin peut être desserré et dévissé en appliquant un
coup léger sur la clé mâle coudée pour vis à six pans creux
montée dans le mandrin. Pour le remontage, procéder
dans le sens inverse des opérations.

Attention : avant de procéder au montage d’un nouveau
mandrin, nettoyer les surfaces transversales du mandrin et
de la broche de perçage.
Serrer le nouveau mandrin correctement (30 Nm). Bloquer
le mandrin à l’aide de la vis de blocage si cette dernière est
installée. (Pour serrer la vis de blocage, la tourner en sens
inverse des aiguilles d’une montre).
Attention !
Il est impossible d’exclure entièrement que le mandrin se
desserre de la broche de perçage lors de la marche à
gauche – notamment en l’absence de vis de blocage.
C’est pourquoi, veiller au montage correct du mandrin
sur la broche de perçage lors du travail.
Veuillez toujours observer la vitesse adéquate quel que
soit le but dans lequel vous utilisez la machine.
Pour le polissage et la rectification, il faut utiliser des vites-
ses élevées. Pour le perçage, adapter les vitesses au
matériau à travailler et au diamètre du foret. Des vitesses
élevées au perçage de l’acier et de la pierre provoquent
une usure rapide des outils.
Utilisez pour :
les matériaux doux (bois, matière plastique) : les forets
hélicoïdaux WS (acier à outils).
la pierre et le béton: les forets à roche plaquette de car-
bure.
l’acier et le fer: les forets-hélicoïdaux HSS (acier rapide à
haut rendement).
En outre notez bien que la clé du mandrin, en cas
d’emploi d’un mandrin à jante dentée, ne doit pas être
fixée à la perceuse par chaînes, cordons ou autres
moyens semblables et que les pièces à percer doivent
être assurées contre l’entraînement par le foret.
Entretien
Le moteur de la machine est graissé pour une longue
période et ne nécessite pas de maintenance particulière.
Si l’on est amené à utiliser intensément la machine
pendant une longue période, il est recommandé de
l’envoyer à nos services pour un nettoyage approfondi
et une révision. Vous vous épargnerez des frais inutiles
de réparations et vous augmenterez la longévité de votre
machine. Une ventilation égale et constante est primor-
diale pour garantir une longue vie du moteur. Il est
par conséquent expressément recommandé de débarras-
ser le ventilateur des dépots de poussière après tous
travaux quels qu’ils soient.
Remplacement des balais de charbon
Le personnel de nos services après-vente effectue rapide-
ment et professionellement cette opération, ainsi que de
tout autre travail d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être uti-
lisés. Ils doivent être remplacés immédiatement.
Le nouveau module câble de secteur (6) permet de réaliser
cette opération de façon extrêmement simple. Appuyer sur
les deux boutons-poussoir de verrouillage (7) et retirer le
module de câble secteur (6) de la poignée. Introduire le
nouveau module de câble secteur dans la poignée et en-
clencher. Les câbles secteur sont disponibles dans des
longueurs différentes en tant qu'accessoires spéciaux.
Utiliser le module de câble secteur uniquement pour
les outils électriques KRESS ! Ne pas essayer de faire
fonctionner d’autres appareils électriques au moyen de
ce module !
Poignée supplémentaire
Pour des raisons de sécurité, la poignée supplémentaire
doit toujours être utilisée lors de travaux avec la perceuse
à percussion. Elle permet un guidage particulièrement sûr
du foret et en même temps un réglage exact de la profon-
deur de perçage grâce à la butée de profondeur de
perçage.
Serrez correctement la vis de serrage au niveau de la
poignée supplémentaire. Ce n'est qu'ainsi qu'il est
possible d'éviter que la poignée se tourne sur le collier
de serrage ou ne se desserre de l'appareil.
Accessoire fourni
Poignée supplémentaire avec butée de profondeur de
perçage.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144.
Niveau de pression
acoustique : 1050 SXC = 74+3 dB (A)
800 SX = 78+3 dB (A)
Niveau de puissance
acoustique : 1050 SXC = 87+3 dB (A)
800 SX = 91+3 dB (A)
Valeur d’émission spécifique
au lieu de travail : 1050 SXC = 77+3 dB (A)
800 SX = 81+3 dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l’utilisateur.
La valeur représentative de l'accélération s'élève à 13,2 m/s2.
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de
manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur
structure modulaire, les machines Kress peuvent être très
facilement décomposées en corps de base recyclables.
Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou en-
voyez-les directement à Kress.
Sous réserves de modifications techniques.

Nederlands
1In-uit-schakelaar met electronische regeling en
regelknop voor toerentalkeuze
2Vastzetknop voor continu werken
13Schakelaar voor de draairichting
14Regelknop voor draaimomentkeuze
(alleen model 1050 SXC)
5Schuifschakelaar voor boren en kloppen
6Mechanische 2-standen-schakeling met LOCK-
schakelaar (asvergrendeling)
7Aansluitkabel-module
8Vergrendeling voor de aansluitkabel-module
9Snelspanboorhouder
11 Extra handgreep
Technische gegevens 800 SX 1050 SXC
Opgenomen vermogen 800 W 1050 W
Afgegeven vermogen 430 W 600 W
Electronische besturing x
Dubbelfase-regeling x
Draairichting rechts- en links x x
Aantal versnellingen 2 2
Nullasttoerental t.p.m. I stand 0-1400 150-950
Nullasttoerental t.p.m. II stand 0-3300 300-2250
Toerental belast t.p.m. I stand 850 900
Toerental belast t.p.m. II stand 1970 2100
Aantal kloppen/min. n x 24 n x 24
Boren in staal max. Ø mm 13 16
Boren in hout max. Ø mm 30 60
Klopboren in beton max. Ø mm 18 20
Schroeven in hout max. Ø mm 8 10
Schroeven in staalplaat max. Ø mm 6,3 8
Spanhals-Ø mm 43 43
Hoekmaat mm 43 43
Boorhouder Ø mm 13 13
Boorasdraad 1/2" x 20 UNF
Gewicht kg 2,34 2,56
Gebruik
De boormachine kan veelzijdig gebruikt worden; als klop-
boormachine voor het boren in gesteente, voor het boren
en schroeven in hout, metaal en kunststoffen en voor het
schroefdraadboren.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij-
zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
●Wees altijd alert op het feit dat de machine kan
blokkeren, b.v. aan het eind van het boorgat, e.d.
●Voordat u het gereedschap in de boorhouder of
booras steekt, steeds de draairichting-omschake-
laar (3) in middelste stand LOCK schakelen of stek-
ker uit het stopcontact trekken of aansluitsnoer-
module (7) door indrukken van de vergrendeling-
stoets (8) uit het handvat verwijderen!
●Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
●Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
●Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar-
door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
●Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen-
stemt.
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt
de machine in werking gezet. Voor continu gebruik wordt
bovendien de vastzetknop (2) die zich aan de zijkant van
de schakelaar bevindt, ingedrukt. Uitschakelen van de
continu schakeling: de schakelaar gewoon doordrukken,
de vastzetknop springt automatisch weer terug.
Electronische besturing
Dit model heeft een schakelaar met ingebouwde electroni-
sche regeling.
Met de regelknop kan het benodigde toerental gekozen
worden (b.v. bij seriematig schroeven of draadsnijden). De
schakelaar kan in elke stand vastgezet worden.
Stand A = lage toeren bereik
Stand G = hoge toeren bereik
Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij
een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de
motor en de electronische schakelaar ontstaan.
Belangrijk!
De motor kan bij langdurige zware belasting en lage
toerentallen oververhit raken. De motor met een hoger
toerental en bij nullast laten afkoelen.
Draaimomentkeuze + veiligheids-electronica
(alleen model 1050 SXC)
De ingebouwde electronische regeling met torque control
houdt het toerental konstant. Zij maakt het mogelijk om de
van te voren uit te kiezen stroombegrenzer (torque control)
in te stellen, bijv. voor het serie-matig schroeven be-
nodigde draaimoment. De instelling geschiedt door het
verstellen van het stelwieltje (4) in de handgreep. De goede
instelling is van verscheidene faktoren afhankelijk, bijv. de
hardheid van het te bewerken materiaal, van de lengte en
de diameter van de te gebruiken schroeven, zodat de juiste
instelling aan het begin van het werk door proberen uitge-
zocht moet worden.
Aanbeveling
Stand 1 = kleinste draaimoment
Stand 10 = grootste draaimoment
De electronica heeft bovendien een langzame aanloop.
Zelfs wanneer u de schakelaar geheel intrekt, bereikt de
machine pas na ca. 1 seconde het hoogste toerental.
Daardoor is zelfs in gevoelig materiaal het langzame begin-
boren mogelijk.
De geïntegreerde veiligheids-electronica verhindert het
starten van de machine, wanneer u de machine met per
ongeluk geblokkeerde aan/uitschakelaar op het lichtnet wil
aansluiten. De blokkering van de schakelaar opheffen en
normaal starten.

Verandering van de draairichting
(normale draairichting „rechtsom”)
De draairichting van de gereedschapsas wordt met de
draairichtingomschakelaar (3) veranderd.
R=rechtsom
L=linksom
Belangrijk! Druk de draairichtingomschakelaar 9 door
tot aan de aanslag op het huis, dus tot de schakelaar
merkbaar vastklikt.
De draairichtingomschakelaar is eenvoudig te bedienen,
wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan
beide kanten aanraakt.
Opgelet!
Verandering van de draairichting alleen met stilstaande
machine!
Het slagboormechanisme bij gebruik van de machine
als schroevedraaier beslist uitschakelen. Het omscha-
kelen geschiedt door de schakelaar (5).
De draairichtingomschakelaar voorkomt in de middel-
ste stand LOCK het per ongeluk indrukken van de dub-
belfase-schakelaar (1), b.v. tijdens het wisselen van het
gereedschap of tijdens de montage/demontage van de
boorhouder.
Klopboorinrichting
De machine heeft een vast ingebouwd klopwerk en is om
te schakelen van boren naar klopboren. Door aanraking
van de schakelaar (5) kan gedurende het werken naar
keuze van boren naar klopboren, of omgekeerd, gescha-
keld worden.
Stand boren
Schakelschuif (5) naar links in de richting boren drukken.
Stand klopboren
Schakelschuif (5) naar rechts in de richting kloppen drukken.
Mechanische twee-standen-schakeling
Het omschakelen geschiedt door draaien van de draaiknop
(6) op de bovenkant van de machine.
Stand 1 = machine loopt langzaam
Stand 2 = machine loopt snel
De twee-standen-schakeling levert voordelen op tijdens het
boren en klopboren met kleine boordiameters tot ca. 8 mm.
Aandrijving = schakelstand 2. Bij grote boordiameters en bij
roerwerkzaamheden aandrijving = schakeltstand 1.
De in de omschakeling van de aandrijving geïntegreerde
LOCK-functie – Draaiknop (6) in stand LOCK – is gunstig
tijdens de montage en demontage van de boorhouder. De
LOCK-stand vergemakkelijkt ook het wisselen van het
gereedschap zonder sleutel bij gebruik van een snelspan-
boorhouder en maakt maximale spankracht tijdens het
vastzetten van het gereedschap mogelijk.
Veiligheids-slipkoppeling
De slipkoppeling treedt in werking, zodra het in de ma-
chine vastgezette gereedschap overbelast, plotseling afge-
remd of vastgeklemd wordt. Terwijl motor en aandrijving
doordraaien, blijft het gereedschap stilstaan. Motor en
aandrijving zijn tegen overbelasting beschermd, een plot-
selinge belasting van de tandwielen is uitgesloten.
Snelspanboorhouder
Deze boorhouder is speciaal voor klopboormachines ont-
wikkeld.
De boorhouder heeft een speciale openingsvergrendeling
die een ongewild losraken van de boor verhindert.
Op gebruikelijke wijze spannen door de huls gewoon tot aan
de aanslag te draaien. Een duidelijk hoor- en merkbaar klik-
ken bevestigt de werking van de spankrachtvergrendeling.
Spannen en openen van de boorhouder door vasthou-
den van de borgring.
Schroeven
De schroevedraaierstiften (bits) kunt u direct in de kiembus
van de boor inspannen. Gebruik bij voorkeur kruis-
kopschroeven. Dank zij de zelfcentrering kan er veilig ge-
werkt worden. Let erop, dat ook steeds de passende
schroevedraaierstiften gebruikt worden.
Draadsnijden
De klopboormachine is door de ingebouwde electronica en
draairichtingomschakeling ook geschikt om schroefdraad
te snijden. Het gebruik van machinedraadtappen wordt
aanbevolen. De draadtap wordt in de boorhouder inge-
spannen. De elektronische besturing is zeer gevoelig en
dient dienovereenkomstig te worden bediend om het
afbreken van de draadtap – vooral bij het draadsnijden in
voorgeboorde gaten – te vermijden.
Het benodigde draaimoment kan met de regelknop in de
schakelaar (1) en met behulp van de draaimomentkeuze (4)
ingesteld worden.
Belangrijk! Alleen met lage toerentallen werken tijdens
het draadsnijden.
Belangrijke opmerking voor machines met rechts-
en links draaiend mechanisme.
Montage van de boorhouder:
Opgelet!
Voor de demontage en de montage van de boorhouder
steeds de stekker uit de wand-kontaktdoos trekken of
de vergrendeltoetsen (7) drukken en de netkabel-
module (6) uit de handgreep trekken!
Opgelet!
Voor het demonteren en het opnieuw monteren van de
boorhouder eerst de draairichting-omschakelaar (3) in de
LOCK-stand schakelen. Daardoor wordt het per ongeluk
indrukken van de dubbelfaseschakelaar (1) voorkomen.
Indien een defecte kiembus uitgewisseld moet worden,
controleer dan eerst of de kiembus met een borgschroef
op de boorspil geborgd is. Deze moet eerst verwijderd
worden (Attentie! Linkse schroefdraad! Losschroeven in de
richting van de wijzers van de klok!).
De kiembus kan door een lichte slag op de in de kiembus
ingestoken zeskantsleutel (inbussleutel) gelost en afge-
schroefd worden. Opnieuw monteren geschiedt in omge-
keerde volgorde.
Opgelet: Voor het monteren van een nieuwe kiembus eerst
de langsvlakken van kiembus en boorspil reinigen.
Trek de nieuwe kiembus stevig aan (30 Nm). Borg de kiem-
bus met de borgschroef, als deze voorhanden mocht zijn
(indraaien van de borgschroef tegen de richting van de wij-
zers van de klok).
Attentie!
Het kan niet volledig uitgesloten worden – met name,
indien er geen borgschroef voorhanden is – dat zich de
kiembus links draaiend van de boorspil lost. Let er dan
ook bij het werk op dat de kiembus correct op de
boorspil zit.

Let steeds op de juiste toerentallen, voor welk doel u
de machine ook gebruikt.
Polijsten en schuren gebeurt bij hoge toerentallen. Bij het
boren moet de snelheid aan het te bewerken materiaal
worden aangepast. Hoge toerentallen bij het boren in staal
en steen veroorzaken snelle slijtage.
Gebruik voor:
Zachte materialen (hout en kunststof): WS-spiraalboren
(gereedschapsstaal).
Steen en beton: met hard metaal bewapende steenboren.
IJzer en staal: HSS-spiraalboren (speciaal snelsnijstaal).
De boorhoudersleutel mag bij het gebruik van tand-
kransboorhouders niet met kettingen, snoeren of der-
gelijke aan de boormachine worden vastgemaakt en
werkstukken mogen niet door de boor kunnen worden
meegesleurd.
Onderhoud
De motor van de machine werd in de fabriek gesmeerd en
behoeft geen speciaal onderhoud. Indien u gedurende een
lange periode met de machine zeer zware arbeid verricht,
raden wij u aan deze af en toe voor reinigingen en inspektie
naar onze serviceafdeling te sturen. U vermijdt daardoor
onnodige reparatiekosten en verhoogt de levensduur van
de machine. Uw motor gaat langer mee als u na elke ge-
dane arbeid het stof uit de ventilator verwijdert. Een gelijk-
matige ventilatie is belangrijk voor de levensduur.
Vervangen van de koolborstels
Deze en alle verdere service-werkzaamheden voeren onze
service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze
moeten direct vervangen worden.
Dat is dank zij de nieuwe netkabel-module (6) een kinder-
spel. Op de beide vergrendeltoetsen (7) drukken en de net-
kabel-module (6) uit de handgreep trekken. Een nieuwe
netkabel-module in de handgreep schuiven en inklinken.
Netkabels van verschillende afmetingen zijn als extra
toebehoren verkrijgbaar.
De netkabel-module uitsluitend voor elektrisch gereed-
schap van KRESS gebruiken! Probeer ze niet met an-
dere elektrische machines!
Extra handvat
Om veiligheidsredenen moet tijdens het werken met de
klopboormachine steeds het extra handvat gebruikt wor-
den. Dit maakt een bijzonder stabiele geleiding van de
boormachine en gelijktijdig een exacte instelling van de
boordiepte door de boordiepte-aanslag mogelijk.
Zet de klemschroef op het extra handvat goed vast. Al-
leen zo kan worden voorkomen dat het extra handvat
op de spanhals kan verdraaien of van de machine kan
losraken.
Meegeleverd toebehoor
Extra handvat met boordiepte-aanslag
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend.
Geluidsdrukniveau: 1050 SXC = 74+3 dB (A)
800 SX = 78+3 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 1050 SXC = 87+3 dB (A)
800 SX = 91+3 dB (A)
Emissiewaarde met
betrekking tot de
arbeidsplaats: 1050 SXC = 77+3 dB (A)
800 SX = 81+3 dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 13,2 m/s2.
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof-
sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructie-
wijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruik-
bare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw
uitgediende Kress-machine in de handelszaak af of stuur
ze direct terug naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.

Italiano
1Interruttore con elettronica ad onda piena con ma-
nopola di impostazione per la preselezione della ve-
locità
2Bottone di fermo per il funzionamento continuo
13Commutatore del senso di rotazione
14Ruota di regolazione per preselezione di coppia
(solo modello 1050 SXC)
5Commutatore per il passaggio dalla perforazione a
rotazione a quella a percussione
6Cambio meccanico a 2 marce con interruttore
LOCK (bloccaggio mandrino)
7Modulo cavo d’alimentazione
8Bloccaggio del modulo del cavo d’alimentazione
9Mandrino a serraggio rapido
11 Maniglia supplementare
Dati tecnici 800 SX 1050 SXC
Potenza assorbita 800 W 1050 W
Potenza erogata 430 W 600 W
Comando dell’onda piena x
Regolazione dell’onda piena x
Rotazione destrorsa/sinistrorsa x x
Numero delle velocità 2 2
Velocità a vuoto g/min I marcia 0-1400 150-950
Velocità a vuoto g/min II marcia 0-3300 300-2250
Velocità a pieto carico g/min I marcia 850 900
Velocità a pieto carico g/min II marcia 1970 2100
Percussioni 1/minuto n x 24 n x 24
Perforazioni in acciaio max. Ø mm 13 16
Perforazioni in legno max. Ø mm 30 60
Percussioni in calcestruzzo max. Ø mm 18 20
Avvitatura in legno max. Ø mm 8 10
Avvitatura in lamiera max. Ø mm 6,3 8
Ø collare alberino mm 43 43
Larghezza sugli spigoli mm 43 43
Apertura mandrino Ø mm 13 13
Filettatura alberino 1/2" x 20 UNF
Peso kg 2,34 2,56
Impiego
Per il trapano è previsto un impiego di tipo universale per
la perforazione a percussione nella roccia, per realizzare
fori e viti nel legno, metallo e materia plastica e per ese-
guire filettature.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
●Fate attenzione al momento di bloccaggio dell’ap-
parecchio, p.e. nel caso in cui la punta del trapano
si dovesse incastrare o se il trapano toccasse i ferri
nel calcestruzzo e si blocca!
●Prima di montare gli utensili sul mandrino di
serraggio o sul mandrino portapezzo, portare
sempre il commutatore per la rotazione (3) sulla
posizione intermedia LOCK oppure estrarre la spina
o togliere dalla maniglia il modulo del cavo
d’alimentazione (7) azionando il pulsante di
serraggio (8)!
●Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
●Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
●Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
●Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne-
cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con-
formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Interruttore con tasto di bloccaggio per il funzio-
namento continuo
Per avviare la macchina si preme l’interruttore (1) nell’im-
pugnatura. Per inserire il funzionamento continuo si preme
anche il tasto di bloccaggio (2) posto sul lato dell’interrut-
tore. Per sciogliere il bloccaggio: schiacciare l’interruttore
fino in fondo. Il tasto di bloccaggio scatta fuori automatica-
mente.
Pilotaggio elettronico di rotazione
Questa macchina è munita di un interruttore elettronico di
comando ad onda piena.
Con la manopola si preseleziona il numero dei giri deside-
rato (p.e. per avvitamenti a serie o per filettature). L’inter-
ruttore può essere arrestato in qualsiasi posizione.
Posizione A = velocità minima
Posizione G = velocità massima
La macchina non va bloccata per più di 2–3 secondi.
Un blocco più lungo può causare danni al motore.
Importante!
Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata
e forte sollecitazione e a un basso numero di giri. Far
raffreddare il motore facendolo funzionare a vuoto ad
alta velocità.
Preselezione della coppia + l’elettronica di sicurezza
(solo modello 1050 SXC)
L’elettronica dell’albero pieno incorporata con valutazione
del segnale tachimetrico mantiene la velocità costante.
Tramite la limitazione di corrente preselezionabile (sele-
zione torque) permette per esempio la selezione prelimi-
nare di una determinata coppia necessaria per l’avvita-
mento in serie. Regolazione tramite manopola a rotella (4)
posta sull’impugnatura. L’impostazione corretta dipende
da vari fattori, p.e. dalla durezza del materiale da lavorare,
dalla lunghez-za e dal diametro delle viti utilizzate; la cor-
retta impostazione dovrà quindi essere rilevate eseguendo
delle prove all’inizio dei lavori.
Raccomandazioni
Posizione 1 = coppia minima
Posizione 10 = coppia massima

L’elettronica dispone inoltre di un avviamento soffice. An-
che premendo l’interruttore fino in fondo, la macchina rag-
giunge la piena velocità solo dopo ca. 1 secondo. In que-
sto modo anche in caso di materiali delicati è possibile un
avviamento soffice della trapanatura.
L’elettronica di sicurezza integrata impedisce l’avvia-
mento dell’apparecchio, se questo dovesse essere acci-
dentalmente collegato all’alimentazione con l’interruttore di
ON/OFF bloccato. Disinserire il bloccaggio dell’interruttore
e passare all’avviamento regolare.
Variazione del senso di rotazione
(Senso principale di rotazione «destro»)
Il senso di rotazione del mandrino viene variato dal com-
mutatore di rotazione (3).
R=Rotazione destrorsa
L=Rotazione sinistrorsa
Importante! Premere rispettivamente il commutatore
per la reversibilità 9 fino alla battuta nella carcassa,
cioè, fino a percepirne l’incastro.
Il commutatore di verso è facilmente maneggiabile, se lo si
aziona tra pollice e dito indice o medio.
Attenzione!
Invertire il senso di rotazione solo a macchina ferma!
Disinserire assolutamente il sistema di percussione,
nel caso che la macchina venga usata come avvita-
trice. La commutazione avviene mediante il commuta-
tore (5).
Il commutatore per la rotazione in posizione intermedia
LOCK impedisce l’azionamento accidentale dell’inter-
ruttore per l’onda piena (1), per es. durante la sostitu-
zione di utensili o durante il montaggio/smontaggio del
mandrini di serraggio.
Dispositivo a percussione
La macchina ha un dispositivo di percussione e può fun-
zionare come perforatrice o come trapano a percussione.
Mediante il commutatore (5), è possibile, durante il funzio-
namento, cambiare dalla posizione di perforazione a quella
di percussione o viceversa.
Posizione per forare
Far scorrere l’interruttore (5) verso sinistra in direzione forare.
Posizione trapano a percussione
Far scorrere l’interuttore (5) verso destra in direzione per-
cussione.
Cambio meccanico a due marce
Il cambio ha luogo ruotando l’apposita maniglia (6) posta
sul lato superiore dell’apparecchio.
Posizione 1 = velocità minima
Posizione 2 = velocità massima
Il cambio a due marce presenta dei vantaggi per la fora-
tura o la percussione con punte con un diametro fino a
ca. 8 mm. Cambio = posizione 2. Con punte dal diametro
maggiore o per lavori di agitazione. Cambio = posizione 1.
La funzione LOCK integrata nel cambio – maniglia (6) in
posizione LOCK –presenta dei vantaggi per il montaggio e
lo smontaggio del mandrino di serraggio. La posizione
LOCK facilita anche la sostituzione degli utensili senza
chiavi quando viene impiegato un mandrino a serraggio ra-
pido e rende possibile la massima forza di serraggio per il
montaggio degli utensili.
Giunto di disaccoppiamento
Il giunto di disaccoppiamento entra in funzione, non ap-
pena l’utensile montato sull’apparecchio risulta sovraccari-
cato, si arresta a scatti oppure si blocca. Mentre il motore
e la trasmissione continuano a funzionare, l’utensile si arre-
sta. Il motore e la trasmissione sono protetti contro i so-
vraccarichi e viene così esclusa una brusca sollecitazione
delle ruote dentate.
Mandrino a serraggio rapido
Questo mandrino è stato progettato specialmente per l’im-
piego su trapani a percussione.
Il mandrino è munito di un’apertura di sicurezza che impe-
disce l’allentamento accidentale del utensile anche a fre-
quenze di percussione elevate.
Serrare nella maniera abituale tramite semplice rotazione
della bussola fino all’arresto. Il rumore d’incastro netta-
mente percettibile conferma il funzionamento dell’arresto
di sicurezza del serraggio.
Per serrare e aprire il mandrino tenere fermo l'annello
di sicurezza.
Avvitare
Le punte del trapano (Bits) possono essere fissate diretta-
mente nella pinza portapunta. Si consiglia di utilizzare viti
con intaglio a croce. L'autocentraggio rende sicuro il la-
voro. Impiegare le punte adeguate al tipo di lavoro da ese-
guire.
Filettature
Il trapano a percussione, per l’elettronica incorporata e per
la commutazione del senso di rotazione è adatto anche per
filettare. Si consiglia l’impiego di maschi da macchina. Il
maschio viene serrato nella pinza del mandrino. L’elettro-
nica di comando è da usare con sensibilità e con la dovuta
attenzione, per evitare la rottura del maschio, sopratutto fi-
lettando fori ciechi.
La coppia necessaria può essere se-lezionata tramite la
manopola posta nell’interruttore (1) e tramite il preselettore
coppia (4).
Importante! Per filettatire si devono impiegare le velo-
cità più basse.
Avviso importante per macchine a rotazione destrorsa/
sinistrorsa.
Rimontaggio del mandrino:
Attenzione!
Prima dello smontaggio e del rimontaggio del man-
drino, staccare la spina dell'alimentazione oppure
estrarre il modulo del cavo d'alimentazione (6) dall'im-
pugnatura agendo sul tasto di bloccaggio (7)!
Attenzione!
Prima di smontare e montare nuovamente il mandrino
di serraggio, portare il commutatore per la rotazione (3)
sulla posizione LOCK. In questo modo viene impedito
un azionamento accidentale dell’interruttore per l’onda
piena (1).
Prima di sostituire un mandrino portapunta difettoso si
deve verificare se esso è fissato all'albero con una vite di
sicurezza. In tale caso occorre rimuoverla (attenzione! Vite
a filettatura sinistrorsa! Svitare in senso orario!).
Il mandrino può essere allentato con un leggero colpo su
una chiave per viti ad esagono cavo (chiave Allen) fissata
su di esso e infine svitato. Per il montaggio procedere in
ordine inverso.
Attenzione: prima di montare un nuovo mandrino, pulire le
superfici piane del mandrino e dell'albero.
Stringere il nuovo mandrino portapunta (30 Nm). Fissare il
mandrino con la vite di sicurezza, se presente (ruotare la
vite di sicurezza in senso antiorario).

Attenzione!
Non si può escludere la possibilità – soprattutto se
manca la vite di sicurezza – che in caso di rotazione sini-
strorsa il mandrino si sganci dall'albero. Assicurarsi,
quindi, durante il lavoro che il mandrino portapunta sia
saldamente fissato sull'albero.
Abbiate cura di scegliere sempre il numero di giri
adatto per ogni tipo di impiego.
Per levigare e lucidare si deve sempre usare un numero di
giri alto. Per forare si deve adattare la velocità al materiale
in lavoro e alla punta. Un alto numero di giri per la perfora-
zione d’acciaio e pietra provoca un rapido deterioramento
degli attrezzi.
Usate per:
Materiale tenero (legno e materiale sintetico): punte elicoi-
dali WS (acciaio per utensili).
Pietre e calcestruzzo: punte per pietre in metallo duro.
Acciaio e ferro: punte elicoidali HSS (acciaio super-rapido).
Far attenzione che la chiave del mandrino non venga
legata al trapano con catena, spago o altri simili, in
caso dell’utilizzo di mandrini a corona dentata e che i
pezzi in lavorazione siano protetti in modo che non
vengano trascinati via dal trapano.
Manutenzione
Il motore della macchina ha una lubrificazione permanente
e non necessita altra manutenzione. Se avete sottoposto la
macchina per una lunga durata a forti sollecitazioni, Vi rac-
comandiamo di inviarla, al nostro Servizio di assistenza per
una pulizia accurata. Così eviterete spese inutili di ripara-
zione e aumenterete la durata della Vostra macchina. Il
motore avrà la durata più lunga se, dopo ogni lavorazione
viene tolta la polvere mediante soffiatura attraversa le fes-
sure di ventilazione, in quanto per la durata è importante la
ventilazione costante.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti d’assistenza esegueno questa operazione e
tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e pro-
fessionale.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere
utilizzati e vanno immediatamente sostituiti.
Grazie al modulo del cavo di alimentazione (6) di tipo nuovo
ciò è possibile nel modo più semplice. Premere entrambi i
pulsanti di bloccaggio (7) ed estrarre il modulo del cavo di
alimentazione (6) dalla sua sede. Introdurre il nuovo modulo
e innestarlo a incastro. Sono disponibili cavi di alimen-
tazione in diverse lunghezze come accessori speciali.
Utilizzare il modulo del cavo di alimentazione soltanto
per gli utensili elettrici KRESS! Non tentare di far fun-
zionare con esso apparecchi elettrici di altre marche!
Maniglia supplementare
Per motivi di sicurezza bisogna utilizzare sempre la mani-
glia supplementare durante i lavori con il trapano a percus-
sione. Questa maniglia consente un maneggio particolar-
mente sicuro del trapano insieme a una regolazione esatta
della profondità del foro mediante l’arresto di profondità
del foro.
Avvitare fino in fondo la vite di serraggio sulla maniglia
supplementare. Solo in questo modo si evita che la
maniglia supplementare sul collare alberino subisca
torsioni o si stacchi dall’apparecchio.
Accessorio fornito in dotazione
Maniglia supplementare con arresto di profondità del foro
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144.
Livello di
pressione sonora: 1050 SXC = 74+3 dB (A)
800 SX = 78+3 dB (A)
Livello di potenza sonora: 1050 SXC = 87+3 dB (A)
800 SX = 91+3 dB (A)
Valore emesso riferito
al posto di lavoro: 1050 SXC = 77+3 dB (A)
800 SX = 81+3 dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 13,2 m/s2.
Protezione dell'ambiente
La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e
provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura mo-
dulare le macchine Kress possono essere facilmente
scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine
Kress ormai in disuso possono essere consegnate al riven-
ditore di fiducia oppure spedite direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche.

Español
11Conmutador de arranque-parada con regulación
electrónica de onda completa y rueda de ajuste
para la selección previa de la velocidad
12Botón de retención para servicio permanente
13Selector del sentido de giro
14Preselector del par de giro
(sólo modelo 1050 SXC)
15Selector corredizo para taladro y taladro de percu-
sión
16Cambio de velocidades mecánico de 2 marchas
con interruptor LOCK (retención del husillo)
17Módulo de alimentación
18Bloqueo del módulo de alimentación
19Portabrocas de apriete rápido
11 Asidero auxiliar
Datos técnicos 800 SX 1050 SXC
Potencia absorbida 800 W 1050 W
Potencia suministrada 430 W 600 W
Control por onda completa x
Regulación de onda completa x
Giro a derecha/izquierda x x
Número de velocidades 2 2
Régimen de vacío en r.p.m. 1ª marcha 0-1400 150-950
Régimen de vacío en r.p.m. 2ª marcha 0-3300 300-2250
Régimen de carga en r.p.m. 1ª marcha 850 900
Régimen de carga en r.p.m. 2ª marcha 1970 2100
Percusiones 1/min n x 24 n x 24
Diámetro máx. de taladrado
en acero (mm) 13 16
en madera (mm) 30 60
Diámetro máx. de taladrado
de percusión en acero (mm) 18 20
Diámetro máx. de atornillado
en madera (mm) 8 10
en chapa (mm) 6,3 8
Diámetro del cuello de sujeción (mm) 43 43
Distancia entre esquinas (mm) 43 43
Apertura del portabrocas (mm) 13 13
Rosca del husillo 1/2" x 20 UNF
Peso en kg 2,34 2,56
Utilización
La taladradora se puede ajustar de forma universal para
taladrar acero, taladrar y atornillar madera, metal y mate-
riales sintéticos y para cortar roscas.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri-
dad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
●¡Respete el momento de bloqueo de la máquina,
por ejemplo, en caso de que la broca se ladee o
choque con acero de armadura y se bloquee!
●Antes de colocar las herramientas en el portabro-
cas o husillo de trabajo, ponga siempre el selector
del sentido de giro (3) en posición central LOCK
o desenchufe el cable de alimentación de la
toma de corriente o saque el módulo para cable (7)
del asidero, accionando para ello el pulsador de
bloqueo (8).
●
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
●Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
●No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
●Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Interruptor de arranque/parada con botón de retención
para servicio permanente
La máquina se pone en marcha al oprimir el conmutador
(1) que hay en el asidero. Si Ud. desea usar la máquina en
servicio permantente, oprima también el botón lateral (2).
Para suprimir el servicio permanente basta con volver a
pulsar el conmutador, lo que hace que el botón salte
automáticamente.
Control electrónico de la velocidad
Esta máquina está equipada con un selector electrónico
de control de onda completa.
La ruedecilla de ajuste sirve para seleccionar previamente
la velocidad requerida (p. ej. para atornillar o cortar roscas
en serie). Dicho selector se puede detener en cualquier
posición.
Posición A = velocidad mínima
Posición G = velocidad máxima
¡No deje bloqueada la máquina durante más de 2–3 se-
gundos! ¡Un bloqueo prolongado puede causar daños
en el motor!
¡Importante!
El motor se puede calentar en exceso cuando está so-
metido a una fuerte carga y la velocidad es muy baja.
Deje enfriar el motor con una velocidad más alta en ré-
gimen de vacío.
Preselector del par de giro +
sistema electrónico de seguridad
(sólo modelo 1050 SXC)
La electrónica de onda completa que va integrada con
evaluación de las señales del tacogenerador mantiene la
velocidad constante. Gracias a la posibilidad que ofrece
de elegir el límite de corriente (Torque Selection) permite
seleccionar de antemano, por ejemplo, el par de giro ne-
cesario para atornillar en serie. El ajuste se efectúa accio-
nando la rueda (4) que hay en el asidero. El valor apro-
piado depende de diversos factores como, por ejemplo,
de la dureza del material trabajado y de la longitud y el diá-
metro de los tornillos empleados; por lo tanto, dicho valor
hay que calcularlo haciendo varias pruebas al comenzar a
trabajar.
Recomendación
Posición 1 = par de giro mínimo
Posición 10 = par de giro máximo

La regulación electrónica dispone además de un sistema
de arranque suave. Este sistema hace que la máquina no
alcance la velocidad máxima hasta después de 1 segundo,
aunque Ud. haya oprimido el conmutador a tope. Ello per-
mite taladrar con toda suavidad los materiales más delica-
dos.
El sistema electrónico de seguridad impide que la má-
quina arranque cuando se ha cometido el error de conec-
tarla con el conmutador de ARRANQUE-PARADA blo-
queado. Desbloquee el conmutador de servicio y arrán-
quela de nuevo.
Cambiar el sentido de giro
(sentido principal: «giro a la derecha»)
El sentido de giro del husillo portaherramientas se cambia
con el selector respectivo (3).
R=giro a la derecha
L=giro a la izquierda
¡Atención! Presionar el selector de sentido de giro 9
hasta hacer tope en la carcasa, de manera que enclave
perceptiblemente.
Este selector es muy fácil de manejar; basta con accio-
narlo con el dedo pulgar por un lado y los dedos índice y
corazón por otro.
¡Atención!
¡Cambie siempre el sentido de giro con la máquina
parada!
¡Desconecte el mecanismo percusor cuando utilice la
máquina para atornillar o taladrar! Para realizar la con-
mutación, accione el selector (5).
El selector del sentido de giro imposibilita en la posi-
ción LOCK el accionamiento involuntario del inte-
rruptor de arranque-parada (1), p.ej. durante el cambio
de herramientas o el montaje/desmontaje del por-
tabrocas.
Mecanismo percusor
La máquina lleva integrado un mecanismo percusor pu-
diéndose elegir entre «taladro» o «taladro de percusión».
Accionando el selector (5) durante el trabajo se puede
cambiar de taladro rotativo a taladro de percusión y vice-
versa.
Posición «taladro»
Oprima el selector (5) hacia la izquierda, en dirección hacia
el símbolo del taladro.
Posición «taladro de percusión»
Oprima el selector (5) hacia la derecha, en dirección hacia
el símbolo del percusor.
Cambio de velocidades mecánico de 2 marchas
La conmutación se realiza girando la muletilla (6) situada
en la parte superior de la máquina.
Posición 1 = velocidad lenta
Posición 2 = velocidad rápida
El cambio de dos velocidades ofrece ventajas en el tala-
drado y taladrado de percusión con brocas de pequeño
diámetro de hasta aprox. 8 mm. Engranaje = posición de
conmutación 2. Para diámetros de broca mayores y traba-
jos de agitación ponga el engranaje en la posición de con-
mutación 1.
La función LOCK – muletilla (6) en posición LOCK – inte-
grada en la conmutación del engranaje es ventajosa para
montar y desmontar el portabrocas. La posición LOCK fa-
cilita el cambio de herramientas sin llave en caso de usar
un portabrocas de apriete rápido y permite aplicar la
fuerza de apriete máxima al sujetar las herramientas.
Acoplamiento a fricción de seguridad
El acoplamiento a fricción entra en acción en caso de que
la herramienta sujetada en la máquina sea sobrecargada,
frenada bruscamente o atascada. Mientras el motor y el
engranaje siguen marchando, la herramienta queda pa-
rada. De este modo, el motor y el engranaje están protegi-
dos contra sobrecarga y está excluida la solicitación ex-
trema de las ruedas dentadas.
Portabrocas de apriete rápido
Este portabrocas está especialmente diseñado para ser
usado con taladros de percusión.
El mandril tiene un seguro de apertura que impide que la
broca o barrena se suelte aunque el martilleo sea muy
rápido.
Apriételo de la manera habitual, girando el casquillo hasta
el tope. El ruido que se oye al encajarse confirma la fun-
ción del seguro mencionado.
Mantenga sujeto el aro de seguridad al apretar y soltar
el portabrocas.
Atornillar
Usted puede fijar los atornilladores de quita y pon directa-
mente en el portabrocas. Utilice preferentemente tornilos
de cabeza cruciforme pues el autocentraje permite trabajar
con mayor seguridad, y asegúrese de trabajar con atorni-
lladores apropiados para los tornillos.
Cortar roscas
Gracias al sistema electrónico integrado y al selector del
sentido de giro, este taladro de percusión también sirve
para cortar roscas. Se recomienda utilizar machos para
roscar a máquina. El macho se sujeta en el portabrocas. El
sistema electrónico se ha de manejar con toco cuidado y
precaución para evitar que el macho se rompa – sobre
todo al cortar roscas en agujeros de fondo.
El par de giro se selecciona previamente con la rueda de
ajuste que hay en el conmutador (1) y el selector (4).
¡Importante! Para cortar roscas, trabaje a poca veloci-
dad.
Nota importante para máquinas con giro a la derecha/
izquierda.
Montaje del portabrocas:
¡Atención!
Antes de desmontar y volver a montar el portabrocas,
extraiga siempre la clavija de red o retire el módulo de
cable de red (6) del puño oprimiendo el pulsador de
bloqueo (7).
¡Atención!
Antes de desmontar y volver a montar el portabrocas
ponga el selector del sentido de giro (3) en posición
LOCK. De este modo se evita el accionamiento invo-
luntario del interruptor de arranque-parada (1).
Cuando tenga que cambiar un portabrocas defectuoso,
compruebe si está sujeto al husillo con un tornillo de segu-
ridad. Retire primero el tornillo (¡Atención! ¡tornillo de rosca
a la izquierda! ¡sáquelo girándolo a la derecha!).
El portabrocas se suelta dando un suave golpe en una
llave de hexágono interior que se halla fija en su interior. El
montaje posterior se realiza en orden inverso.
¡Atención! antes de montar el nuevo portabrocas, limpie
las superficies planas y las del husillo.
Apriete bien el nuevo portabrocas (30 Nm) y fíjelo con el tor-
nillo de seguridad en caso de que lo tenga (recuerde que el
tornillo de seguridad se coloca enroscándolo a la izquierda).
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other KRESS Drill manuals

KRESS
KRESS KU120.1 User manual

KRESS
KRESS KUA24 User manual

KRESS
KRESS KU310 Installation manual

KRESS
KRESS PSE 500 User manual

KRESS
KRESS KUC35 Installation manual

KRESS
KRESS KU230 User manual

KRESS
KRESS KU362 User manual

KRESS
KRESS KU110K User manual

KRESS
KRESS KU124 User manual

KRESS
KRESS PSX 600 User manual

KRESS
KRESS 420 BME User manual

KRESS
KRESS HAMMER DRILL User manual

KRESS
KRESS BMH 650 User manual

KRESS
KRESS KU120 Installation manual

KRESS
KRESS SBLR 2362 User manual

KRESS
KRESS BMH 1000 User manual

KRESS
KRESS 1055 HTC User manual

KRESS
KRESS 500 BS User manual

KRESS
KRESS KUY02P User manual

KRESS
KRESS 240 PAH User manual