Kroll M25R manual

M 25 R
beiliegend:
Technische Information-
Montage Ölbrenner
Warmluft-Thermostat
enclosed:
Technical informations -
mounting oil burner
warm air thermostat
annexe:
Informtions techniques
Montage brûleur fuel
airstat
Warmlufterzeuger Space heater Générateur d’air
chaud
Betriebs- Instruction Notice
anleitung handbook d’utilisation
880807
Stand Juli 2008

2
Inhaltsverzeichnis Seite
Bestimmungsgemäße Verwendung 3
Grundlegende Sicherheitshinweise 4
Wartung 6
Störungen und Abhilfe 7
Technische Daten 10
Übersicht 12
Schaltplan 13
Aufstellung 14
Inbetriebnahme 16
Wartung und Reinigung 18
Einzelteile M 25 20
Garantieanforderung 22
EG Konformitätserklärung 25
Contents Seite Sommaire Seite
Grundlegende Hinweise
Kroll-Warmlufterzeuger M 25 bis 200
sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung
und intensiver Entwicklungsarbeit.
Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeug-
nis zu übergeben.
Trotzdem müssen die Heizgeräte den
jeweiligen Gegebenheiten entsprechend von
einem Fachmann installiert, in Betrieb
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchge-
führt und beachtet werden um einen stö-
rungsfreien und energiesparenden Betrieb zu
gewährleisten.
Betriebsanleitung vor Aufstellung
und Inbetriebnahme sorgfältig
lesen
Read the operation instructions
carefully, prior to installing and
comissioning the heater
Livre attentivement les
instructions de service avant le
montage et la mise en marche
Destignated use 3
Basisc security instructions 4
Malfunction and remedy 8 Les pannes et les moyen d’y remédier 9
Technical data 10
Overall view 12
Circuit diagram 13
Location 14
Setting into operation 16
Servicing and cleaning 18
Component parts M 25 20
Guarantee request 23
EC - conformity 25
Caractéristiques techniques 10
Schéma d’ensemble 12
Schéma électrique 13
Mettre en place 14
Mise en marche 16
Entretien ou nettoyage 19
Nomenclature M 25 20
Demande de garantie 24
Conformité CE 25
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privilege of the producer:
Firma Kroll GmbH
Toute modification réservée dans le but
d’amélioration du produit
Utilisation dèstinée 3
Instructions de base securité 4
Basic intructions Instructions de base
Kroll Space heater M25 - M 200 are the result
of tenth of years of experience and intensif
development work. We are convinced of
handing you over a
high-quality product.
Never the less, the heater must be installed,
set into operation and tested by measurings
correspondending to the respective
circustances by a specialist.
All details stated, refering tue installation and
setting into operation must be effected and
observed carefully in order to grant an
economic operation free of malfunctions.
The space heaters are proved in
accordance to EN 1020 and must be
equipped by oil burners, proved in
accordance with EN 267 or gas burners in
accordance with EN 676 with an
automatic control box, which is permitted
for this space heater
Edition: 880807
Drawing number: 040901
Servicing 6
Les générateurs d’air chaud M25 – M200 son
le résultat des décennier d’expérience
et de dévelopement intense.
Nous sommes convalincus de trans-mettre
un produit de haute qualité.
Né ans moins le chauffage doit être installé,
mise en route et tésté en mesurant
conformément aux circonsstance respectives
par un spécialiste.
Droit du fabricateur:
Sté Kroll GmbH
Entretien 6
Tous détails mentonnés concernant
l’installation et la mise en route doivent être et
observés seignieusement pour assurer le
fonctionnement éconique et sans pannes.
Le générateur d’air chaud sont prouvé
selon EN1020 doivent seulement être
équipés par brûleurs fuels selon EN267 ou
gaz brûleurs selon EN 676 doit être équipé
d’un boîtier d’allumage électrique qui est
admettre dans le générateur d’chaud
genommen und durch Messungen überprüft
werden.
Die Warmlufterzeuger sind nach
DINEN 1020 geprüft und dürfen nur mit
Ölbrennern, die nach EN 267 oder Gas-
brennern nach EN676 geprüft und mit
einem Feuerungsautomaten, der für den
Warmlufterzeuger zugelassen ist, ausge-
rüstet werden.
Ausgabe : 880807
Zeichnungs-Nr. 040901
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller :
Firma Kroll GmbH
Edition 880807
No. du dessin: 040901
respectives par un spécialiste.

3
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo
geheizt werden muß, zur Frostfreihaltung oder
für ein angenehmes Klima sind die mobilen
Kroll-Warmlufterzeuger die idealen Partner.
- Bautrocknung
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in großen Werkhallen oder
Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Arbeiten im Freien
- für Verkaufsstände
Destignated use: Everywhere, where heat is
needed or to keep free of icing or for an
agreable climate Kroll mobil space heaters are
the ideal partners.
- le séchage de bâtiments
- le chauffage d’entrepôts
- chauffage des places de travail
dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour montage et la réparation
- Pour des travaux à l‘air libre
- pour le chauffage des stands
Bestimmungsgemäße Verwendung
Designated use / Désignation
- drying buildings
- haeting warehouses and store roomes
- heating of places of work in big shop floors
and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for works outdoors
- for heating of stands
Domaine d’application: Par tout oú la chaleur
est nécessitée ou pour la maintenance hors-
gel ou pour la climat agréable, les générateur
d’air chaud Kroll sont les partenaires idéales :
Sachwidrige Verwendung
die Warmlufterzeuger sind
für den Hausgebrauch nicht
geeignet und dürfen nur von Per-
sonen bedient werden, die in der
Bedienung unterwiesen sind
Inappropriate use
These space heaters are not
suitable for household use must
be used only by persons who
have been instructed about their
operation.
Responsibility
In order to qualify for the guarantee, the device
must be installed and commissioned by a
specialist. The settings are to be recorded in a
measurement certificate.
Please fill out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll.
Please note that in case of missing measuring
vales no guarantee certificate will be issued.
The guarantee will only be granted if a regular
servicing is carried out at least once a year
and in accordance with the Kroll operating
instructions. The results must be recorded in
the applicable measurement certificates.
The usual guarantee period granted on our
device covers 24 month after delivery - the
date of the invoice being decisive.
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche selon
les règles de l’art par un technicien. Le relevé
des réglages doit être démontré dans un
procès ecrit de mesure.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer
aux Ets. Kroll. Noter Qu’en cas de valeurs
mesurées manquantes les documents de
garantie ne pourrant être dressés.
L’acceptation de la garantie suppose un
entretien régulier conformément aux
instructions de la maison Kroll, qui doit être
effectué une fois par an et démontré par des
procès cerbaux de mesure y relatifs.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élèvea 24 mois à datr de la
livraison - la date de la facture est
déterminante.
Das Gebläse muß Brennkammer
und Wärmetauscher abkühlen -
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von
einem Fachmann zu installieren und in Betrieb
zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem
Meßprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen Punkten
richtig ausfüllen, unterschreiben und an Firma
Kroll einsenden. Bitte beachten Sie, dass bei
fehlenden Meßwerten keine Garantieurkunde
ausgestellt werden kann.
Weitere Voraussetzung für die Garantie ist eine
regelmäßie Wartung laut Betriebsanleitung, die
mindestens einmal jährlich durchzuführen ist
und mit den entsprechenden Meßprotokollen
nachgewiesen werden muß.
Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte
beträgt 24 Monate nach erfolgter Lieferung,
ausschlaggebend ist das Rechnungsdatum.
Responsabilité
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungs-
verpflichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51 603-1
unter +4°C oder Winterdiesel unter der
vorgeschriebenen Temperatur verwendet
wird. Keine Zusätze verwenden
Non-compliance invalides the factory
guarantee
Beimischen von Benzin ist strengstens
untersagt
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der
Pumpendruck höher eingestellt wird, so
überhitzt das Gerät bei zunehmender Umge-
bungs- und Öltemperatur, wodurch Beschädi-
gungen auftreten, was jegliche Garantie
ausschließt.
Bei Verpuffungen muß eine Analyse des
verwendeten Heizöls zur Verfügung gestellt
werden und von einem Sachverständigen die
Aufstellung des Gerätes überprüft werden.
Il faut attendre le refroidissement complet du
générateur d’air chaud avant de couper l’inter-
rupteur principal et l’alimentation électrique
Un non-respect des ces indications exclut
l’acceptation de garantie d’usine
Il est strictement interdit d’ajouter de
l’essence.
Si la pression de la pompe est ajustées plus
haut afin de rendre possible un démarrage en
cas de température froides, l’appareil va
surchauffer en cas de températures ambiantes
et du fuel, ce qui va entraîner des endomma-
gements et ensuite exclure toute garantie.
En cas de d´flagrations,une analyse du fuel
utilisé doit être mise à la disposition de la
maison, et le montage de l’appareil doit être
examiné pa un expter.
It is strictly prohibited to add any petrol
If the pump pressure is set at a higher value in
order to get the heater started up in case of
low ambient temperatures, the device will be
overheated as soon as the ambient and oil
temperatures are increading. This will entail
cases of damage, excluding any warranties.
In case of deflagrations, an analysis of the fuel
oil used should be made available, and the
installation of the device should be verified by
an expert.
Any warranties will equaly lapse if EL fuel oil
according to the DIN Standard No. 51 603-1 is
used at temperatures below + 4°C or if winter
diese is used below stipulated temperatures.
Erst nach Abkühlung des Warmlufterzeugers
Strom- und Hauptschalter abschalten.
Zuwiderhandlung schließt Werksgarantie
aus .
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger -
Danger of over-heating !
Überhitzungsgefahr !
Do not switch off electrical supply and master
switch until the space heater has cooled down.
Le ventilateur doit refroidir la
chambre de combustion er
l’échangeur de chaleur -
Danger de surchauffe !
Toute obilgation de garantie va également
cesser d’être attribuée si du Fuel EL, selon les
normes DIN No. 51 603-1, est utilisé au-
dessous d’un températurede + 4°C ou du
Diesel d’hiver au-dessous de la température
prescrite.
Ces génerateurs d’air chaud ne
sont pas adapté aux emplois
ménagers et ne doivent être utilisés
que par des per-sonnes introduites
Inadéquat traitement
en le fonctionement
Any cases of consequential damage due
to the failure of the space heaters during
operation will be excluded.
Folgeschäden durch Betriebsausfall der
Warmlufterzeuger sind ausgeschlossen.
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt und vom
Fahrer quittiert werden. Technische Störungen
müssen unverzüglich Ihrem Händler ange-
zeigt werden. Gerät erst nach Instandsetzung
in Betrieb nehmen.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notified of any technical
damage before the appleance is assembled
and set into operation. The heater is only be
started up after competent repair.
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du transport
doivent être notés sur le bon reception et signé
par le conducteur. Des dommages techniques
doivent être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès de votre
revendeur. Ne mettre l’appareil en service
qu’après la remise en état.
Des dégâts de conséquence résultant d’une
interruption des générateurs d’air chaud
sont exclus.

4
Für die Aufstellung und den Betrieb der Anlage
sind die Regeln der Technik, sowie die
bauaufsichtlichen, feuerpolizeilichen und
gesetzlichen Bestimmungen zu beachten,
sowie die Unfallverhütungsvorschriften der
UVV 43.0 (VBG 37)
Die Montage der Öl- und Abgasanschlüsse,
die Erstinbetriebnahme, der Stromanschluß,
sowie die Wartungs- und Instandhaltung
dürfen nur von einem Fachbetrieb ausgeführt
werden.
Bei der Erstellung der elektrischen Anschlüsse
müssen die VDE- bzw. ÖVE-Vorschriften und
die Vorschriften der zuständigen Energiever-
sorgungsunternehmen berücksichtigt werden.
Arbeiten an elektrischen Einrichtungen dürfen
nur durch einen Fachmann, nach den jeweils
geltenden VDE- und ÖVE-Bestimmungen
durchgeführt werden.
Bei allen Arbeiten an der elektri-
schen Anlage zuerst den
Netzstecker ziehen
Pour tous les travaux effectués
sur l’installation électrique,
enlever préalablement la prise
d’alimentation
Achtung ! Warning ! Attention !
Das Gebläse muß Brennkammer
und Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
erst nach Abkühlung des Warmluft-
erzeugers Strom- und Hauptschalter
abschalten.
Zuwiderhandlung schließt
Werksgarantie aus .
The fan must cool the combustion
chamber and haet exchanger -
danger of over-heating !
Do not switch off electrical supply
and master switch until the space
heater has cooled down.
Non-compliance invalides the
factory guarantee
Le ventilateur doit refroidir la
chambre de combustion et
l’échangeur de chaleur - danger de
surchauffe !
Il faut attendre le refroidissement
complet du générateur d’air chaud
avant de couper l’interrupteur
principal et l’alimentation électrique
Un non-respect des ces
indications exclut l’acceptation de
Remove power supply plug when
the heater has entirely cooled
down
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complètement
refroidi
Achtung !
Sicherheitsabstände : 2 m von
Wänden oder Gegenständen
In Räumen, in denen sich explosiver
Staub, Rauch, brennbare Gase oder
brennbare Flüssigkeiten befinden,
darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
Warning !
The heating appliance is only to be
used on fire-proof flooring.
Safety distance: 2 m from walls or
objects.
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosve
dust, smoke, combustible gases or
fluids
Den Warmlufterzeuger nur auf
feuersicherem Boden betreiben
Attention !
L’appareil peut être utilisé
seulement sur un sol incombustible
Distance de sécurité : 2 m des
distances des murs et des objets
L’appareil ne doit être mis en place
dans des pièces ou il y a de la
poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inflammab-
les
Achtung : Verpuffungsgefahr
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muß über + 4°C sein
Paraffinabscheidung
Warning !
Danger of Deflagration
précipitation de parafine
Attention !
Danger Déflagration
Ne videz pas le réservoir de fuel oil.
La témperature due fuel oil s’élever à plus
de + 4°C
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions / Instruction de base de sécurité
For the installation and function of the device,
the rules of technology, as well as the local
reglementations given by construction
supervision, fire-regulation and the respective
orders given by law and the accident-
prevention-rules have to be observed.
The mounting of oil- and gas connections, the
initial setting into operation, the current
junction as well as maintenance works have to
be effected by specialists only.
For creation of current junctions all local
reglementations of the responsable authorities.
All work at electrical equipment has to be
effected by a specialist according to the local
valid rules
Pour l’installation et le fonctionnement de
l’appareil, les régles de technique ainsi que les
directives reginoals donnes par la supervision
de construction , la prévention d’incendie et les
régles de prévention d’accidents doivent être
observés.
Les raccordements, fuel et les cheminées, la
première mise est à effectuer par une
entreprise autorisée.
Pour la création des circuits électriques les
réglementations régionales sont à veiller. Tous
les travaux aux equipement électrique ne
doivent être éffectué que par un spécialiste
confonuément aux lois valables dans la région.
Alle in der Betriebsanleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise
müssen sorgfältig beachtet werden
All security instructions stated in the
technical manual have to be
carefully observed.
Toutes instructions de sécurité
citées dans le manuel technique
doivent être seignieusement
observées.
Always unplug power supply
plug before working on the
electrical system
The oil temperature should be obove +4°C
precipitation of parafin
Do not empty the oil tank
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.

5
Überprüfen der Meßwerte nach den
technischen Daten und Eintragen in die
Garantie-Anforderung
Examining of the measuring values
according to technical data and registering
in the demand for garanty
Examination des valeurs selon donnés
technique et registration dans la demande
de guarantie
Für einen sicheren Betrieb der
Geräte ist es dringend notwendig,
das von Kroll angebotene Abgas-
zubehör einzusetzen
For a safe operation of the apparats
it is absolutely necessary to use the
Kroll flue gas accessories.
Pour une opération sûre des
appa-reils, il est absoluement
nécessaire d’utiliser les kits de
cheminée Kroll.
Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels eines
Adapterrohrs in den Abgasstutzen des Geräts
gesteckt werden.
Whe run with gas, the flue pipe must be put
into the flue outlet by means of an adapter
pipe.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau de
cheminée doit être mis dans le manchon de
cheminée paar un adapteur.

6
Wartung
Gemäß §9 der Heizungsanlagenverordnung
wird gefordert, die Anlage einschließlich des
Ölbrenners regelmäßig warten zu lassen, um
eine zuverlässige und sichere Funktion des
Gerätes zu gewährleisten.
Eine Wartung des Gerätes ist jährlich
erforderlich.
Wir empfehlen den Abschluß eines War-
tungsvertrages mit einem zugelassenen
Fachbetrieb.
Servicing Entretien
Bei allen Arbeiten am Warmluft-
erzeuger :
Lors de tous travaux sur le
générateur d’air chaud, il faut
positionner le commutateur sur „0“
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque l’appareil
est complètement refroidi
Wahlschalter auf „0“ stellen
Netzstecker erst ziehen, wenn das After the heater has cooled down, the
main power switch must be turned off
Gerät vollständig abgekühlt ist.
Veränderungen oder Manipulationen am
Warmlufterzeuger dürfen auf keinen Fall
vorgenommen und Reparaturarbeiten müssen
vom Fachmann durchgeführt werden, sonst
erlischt jegliche Produkthaftung und Garantie
Brennkammer und Wärmetauscher minde-
stens einmal jährlich reinigen. Ölbrenner
mindestens einmal jährlich kontrollieren und
warten lassen. Wartungsvertrag abschließen.
The space heaters must not be modified or
tampered with under any circumstances, and
repair work must be carried out by a specialist.
Clean the combustion chamber and the heat
exchanger at least once a Year. Have the oil
burner checked and serviced at least anually.
Conclude a service contract.
En aucun cas le générateur d’air chaud ne doit
pas être modifié ou manipulé, et les travaux de
réparation doivent être effectués par un
technicien selon les règles de l’art
Nettoyer la chambre de combustionet
l’échangeur au moins une fois par an.
Contrôler et faire entretenir au moins une fois
par an le brûleur fuel. Souscrire un contract
d’entretien.
Hauptfilter Main filter Filtre principal
Alle 200 - 300 Betriebsstunden auswechseln.
Wenn Wasser oder Schmutzreste durch das
Filterglas sichtbar werden, Filtereinsatz sofort
auswechseln
Should be exchanged after 200 to 300
operating hours.
Replace the filter insert as soon as water or
dirt is detected in the filterglass
Remplacer toutes les 200 - 300 heures de
service
Lorsque des restes d’eau ou de saletés
deviennent visibles par le verre du filtre, il faut
immédiatement remplacer le pièce de
rechange pour filtre principal.
According to § 9 of the reglementations for
heating plants it is demanded to let the plant
including the oil burner be serviced regularely
in order to assure a reliable and secure
operation of the device.
A service of the heater is neccessary once a
year
We recommend to seal a service-contract with
an authorised entreprise
Selon § 9 de réglementation par installations
de chauffage, il est demandé de faire
maintenir l’appareil le brûleur régulièrement
une fois par an.
Nos recommendons de conduire un contrat
d’entretien avec une entrepuise autorisée.
Starting maintenance work on
the space heater
Set selector switch to „0“ before:
Wartung
Servicing / Entretien

7
Störungen und Abhilfe
Netzstecker erst ziehen, wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist
Alle Arbeiten an der elektrischen
Alage dürfen nur von einer Elektro-
fachkraft durchgeführt werden.
Vorsicht Siehe auch die Betriebsanleitung des Ölbrenners
Eine falsche Brennereinstellung kann Brennkammer und Wärmetauscher zerstören, deshalb
muß die Leistung richtig eingestellt werden. Um Kondensatbildung zu vermeiden, darf die
Abgastemperatur netto (=gemessene Abgastemperatur in °C minus Brenneransaugluft-
temperatur in °C) den Wert von 160°C nicht unterschreiten.
Brenner fachmännisch einstellen (Brennerkundendienst. Flamme darf Brennkammerwände auf
keinen Fall berühren.
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen,
jedoch:
Brenner startet nicht,
wenn der Wahlschalter
auf = Heizen gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Wahlschalter defekt
c) Ölbrenner zeigt Störung
d) Motor oder Kondensator defekt
e) Sicherheitstemperaturbegrenzer
ist verriegelt
f) Raumthermostat falsch eingestellt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Wahlschalter austauschen
c) Ölbrenner entstören, bei Brenner
erneuter Störabschaltung nach
4-5 Minuten Entstörknopf nochmals
drücken, siehe auch Betriebsan-
leitung Brenner
Nach 2x drücken des Entstör-
knopfes am Feuerungsautomat
Fehlerursache nach Betriebsan-
leitung suchen – wenn kein Erfolg
Kundendienst anfordern
d) Motor oder Kondensator über-
prüfen oder austauschen
e) Entstörknopf Sicherheitstemperatur-
begrenzer eindrücken
f) Raumthermostat auf Einstellung
überprüfen
Der Wamlufterzeuger ist
angeschlossen und eingeschaltet
Ölbrenner startet und geht sofort
auf Störung
a) Kein Heizöl im Tank
b) Luft im Brennstoffkreislauf
c) Ölfilter verstopft
d) Absperrhahn geschlossen
e) Öl im Vorratstank versulzt
f) Ölbrenner zeigt erneut Störung
a) Heizöl nachfüllen
b) Verschraubungen im Brenn-
stoffkreislauf auf Dichtheit prüfen
c) Filtereinsatz austauschen
d) Absperrhahn öffnen
e) Ölvorwärmung im Tank einsetzen
und Leitungen isolieren
f) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Sicherheitstemperaturbegrenzer
löst aus
a) Temperaturwächter defekt
a) Warmluftthermostat austauschen
Temperaturwächter löst ständig aus
a) Temperaturwächter falsch
eingestellt
b) Gebläse startet nicht
c) Brennstoffdurchsatz zu hoch
a) Temperaturwächter auf Einstellung
überprüfen
b) Gebläsemotor oder Kondensator
überprüfen und eventuell
austauschen
c) Auf angegebenen Brennstoff-
durchsatz einregulieren
Das Gerät läuft, jedoch mit
Rauchbildung
a) Düse verstopft
b) Filter ist verschmutzt
c) Im Öl befindet sich Wasser
d) Paraffinabsatz im Hauptfilter,
weil keine Ölvorwärmung
e) Zu wenig Heizöl im Tank
f) Durch undichte Stellen wird Luft
angesaugt
g) Magnetventil defekt
a) Düse austauschen
b) Filter reinigen oder erneuern
c) Heizöl erneuern
d) Ölvorwärmung austauschen
e) Tank auffüllen
f) Verschraubungen im Ölleitungs-
system festziehen, notfalls erneuern
g) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Das Warmluftgebläse läuft, obwohl
das Gerät ausgeschaltet und
abgekühlt ist
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu niedrig
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
Der Brenner läuft, doch das
Warmluftgebläse läuft nach kurzer
Zeit nicht an
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu hoch
eingestellt
c) Warmluftgebläse oder Kondensator
defekt
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
c) Warmluftgebläse oder Kondensator
auswechseln
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen,
jedoch:
Ventilateur startet nicht,
wenn der Wahlschalter
auf = Lüften gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer ist
verriegelt
c) Kondensator defekt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer-
Entstörknopf drücken
c) Kondensator überprüfen

8
See also operating instructions for oil burner
Malfunction and Remedy
Remove power supply plug only when
the heater has entirely cooled down
Warning !
All work on the electrical installation
must be carried out by a qualified
The incorrect adjustment of the burner may destroy the combustion chamber and heat exchan-
ger; therefore it is important that the output is correctly set. In order to avoid condensation, the
net temperature of the flue gases (= the measured temperature of the flue gases in °C minus
the inlet temperature of the burner in °C must drop below a value of 160°C. The burner
readjustment must be carried out by a specialist (after-sales service for burner). The flames
must on no account touch the walls of the combustion chamber.
Malfunction Possible cause Remedy
The space heater is connected up,
but:
the burner does not start,
when the selector switch
is set to = Heating
a) Not electrical supply
b) defective selector switch
c) Oil burner indicates a malfunction
d) Motor or capacitor defective
e) Óverheat thermostat is locked
f) Room thermostat falsely set
a) Check main switch and fuses
b) Replace selector switch
c) Reset oil burner
If burner cuts again, press reset
button after 4 to 5 min.
Fault-clearance of oil burner
If there is another shut-down of the
burner on fault, press rest button
once again 4-5 minutes later
(see also operating instructions of
the burner)
After having pressed the reset
button at the burner control twice,
search for cuase of trouble by
consulting the operating instions – if
you do not succed, call for customer
service
d) Check motor or capacitor or
replace if necesary
e) Press reset button of overheat
thermostat
f) Check room thermostat setting
The space heater is connected up,
and switched on
the oil burner starts and
immediately indicates a
malfunction
a) No oil in tank
b) Air in fuel circuit
c) Oil filter clogged
d) Stopcock closed
e) The oil in the storage tank is jellied
f) Oil burner indicates a malfunction
again
a) Refill oil tank
b) Check srewed connections of fuel
circuit for leaks
c) Change filter element
d) Open stopcock
e) Activate oil preheating in the tank
and insulate the lines
f) See operating instructions
oil burner
Overheat thermostat switches off
a) Defective overheat thermostat
a) Replace warm air thermostat
Temperature controller continually
switches off
a) Temperature controller wrongly set
b) Fan does not start
c) Fuel flow rate too high
a) Check temperature controller set
b) Check fan motor or capacitor or
replace it if necessary
c) Adjust fuel flow rate to given value
The heater is operating,
but is producing smoke
a) Nozzle is blocked
b) Filter is clogged
c) Water is in the fuel oil
d) Paraffin precipates in the main filter
because ther is no oil preheating
e) Not enough fuel in the tank
f) Air sucked in through leaky points
g) Defective solenoid valve
a) Replace nozzle
b) Clean the filter or renew it
c) Renew fuel oil
d) Replace oil preheater
e) Fill up the tank
f) Tighten screw joints in the oil line
replace if necessary
g) See operating instructions
oil burner
The warm air fan continues to run
although it is switched off and has
cooled down
a) Defective temperature controller
b) Temperature regulator set to low
a) Replae the warm air thermostat
b) Correct the temperature adjustment
The burner runs, but the warm air fan
does not start after a short period
a) Defective temperature regulator
b) Temperature regulator set too low
c) Warm air fan or capacitor defective
a) Replace the warm air thermostat
b) Correct the temperature
adjustement
c) Replace warm air fan or capacitor
The space heater is connected up,
but:
The fan does not start, when
the selctor switch
is set to = Ventilation
a) No electricity supply
b) Overheat thermostat is locked
c) Capacitor defective
a) Check main switch and fuses
b) Press overheat thermostat reset
button
c) Check capacitor
electricien

9
Les pannes et les moyen d’y remédier
Voir également les directives de service du brûleur fuel
Un mauvais réglage peut détériorer la chambre de combustion et l’échangeur; veillet à que la
puissance soit réglée correctement. Pour éviter la formation de condensation, la température
netto des fumées (la température de sortie en °C moins la température d’aspiration au
brûleur) ne doit pas être inférieure à 160°C.
Faire appel à un technicien pour la mise en marche du brûleur (Service Après-Vente du
Brûleur). La flamme ne doit en aucun cas toucher les parois de la chambre de combustion
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque l’appareil
est completèment refroidi
Attention !
Tous travaux sur l’installation
électrique ne doivent être réalisées
que par des électriciens spécialisés
Panne Causes possible Moyens d’y remédier
Le générateur d’air chaud est
branché mais:
le brûleur ne démarre pas,
lorsque le commutateur
est sur position = Chauffage
a) Pas de courant
b) Commutateur défectueux
c) Brûleur fuel est en dérangement
d) Moteur ou condensateur est en
sécurité
e) Limiteur de température est en
sécurité
f) Mauvais réglae du thermostat
d‘ambiance
a) Vérifier l’interrupteur principal et
les fusibles
b) Remplacer le commutateur
c) Réamer le brûleur fuel; si brûleur à
nouveau en sécurité attendre
4 à 5 min. et réarmer une nouvelle
fois (cf. instructions de service du
brûleur). Dépanner le brûleur à fuel.
S’il y a une nouvelle interrution à
défaut du brûleur, pressez à
nouveau le bouton de réarmement
(voir également le mode d’emploi
du brûleur) Aprés avoir pressé le
bouton de réarmement du brûleur
de commande automatique du
brûleur deux fois,cherchez la cause
du défaut selon le mode d’emploi –
si vous ne réussissez pas,
demandez le service aux clients
d) vérifier sur le bouton de réarme-
ment et eventuellement le remlacer
e) Appuyer sur le bouton de
réarmement
f) Vérifier le réglage du thermostat
d‘ambiance
Le générateur d’air chaud est branché
et mise en marche
le brûleur fuel démarre et se met
en securité aussitôt
a) Il n’y a pas de fuel dans le réservoir
b) Il y a de l’air dans la circulation de
combustible
c) Le filtre fuel est encrassé
d) Vanne d’arrêt fermée
e) Le fuel-oil dan le réservoir de
stockage est gélifié
f) Brûleur en dérangement à nouveau
a) Remettre encore du fuel
b) Vérifier l’etanchéité de la boulon-
nerie de la circulation de
combustible
c) Remplacer la cartouche filtre
d) Ouvrir la vanne d‘arrêt
e) Utilisez le préchauffer dans le
réservoir et isoler les conduites
f) Cf. instructions de service du
brûleur à fuel
Declenchement du limiteur de
température
a) Le thermique limite defectueux a) Remplacer l‘airstat
Declenchement constant du
limiteur de température
a) Le thermique limite est mal régle
b) Le ventilateur ne démarre pas
c) Le débit du combustible est trop
élevé
a) Vérifier le réglage de thermique
limite
b) Le moteur du ventilateur est
defectueux (ou du condensateur)
vérifier st changer si nécessaire
c) Régler le débit selon les indications
L‘appareil fonctionne, mais avec
formation de fumée
a) Gicleur est encrassé
b) Le filtre est encrassé
c) Il y a de l’eau dans le fuel
d) Dépôt de paraffine dans le filtre
principal, par il n’y a pas préchauf-
fage du fuel
e) Il n’y a pas suffisamment de fuel
dans le réservoir
f) De l’air est aspiré par des endroits
non étanches
g) L’électrovanne est défectueuse
a) Remplacer le gicleur
b) Nettoyer ou renouveler le filtre
c) Renouveler le fuel
d) Remplacer le préchauffage du fuel
e) Remplir le réservoir
f) Resserer les boulonnages du
système de conduits du fuel, les
remplacer si nécessaire
g) Voir notice d’utilisation du brûleur
à fuel
Le ventilateur d’air chaud fonctionné
bien qu’il soit arrêté et refroidi
a) Le régulateur de température est
défectueux
b) Le régulateur de température est
régle trop bas
a) Remplacer l’airstat
b) Corriger la réglage de température
Le brûleur fonctionne, mais le
ventilateur d’air chaud ne se met pas
ein marche après un bref laps de
temps
a) Le regulateur de température est
défectueux
b) Le régulateur de témperature est
régle trop bas
c) Le ventilateur d’air chaud ou
condensateur défectueux
a) Remplacer l’airstat
b) Corriger la réglage de témperature
c) Remplacer le ventilateur d’air chaud
ou le condensateur
Le génerateur d’air chaud est branché
mais:
la ventilation ne se met pas en
route a lorsque le commutateur
est sur position = ventilation
a) Pas de courant
b) Limiteur de témperature bloqué
c) Condensateur défectueuse
a) Vérifier l’interrupteur principal
b) appuyer sur bouton de réarmement
du limiteur de température
c) Vérifier condensateur

10
Technische Daten
Technical data / Caractéristiques techniques
R 1R 1
R 1R 1
R 1
M 25 R
Fabr. Giersch
Ölbrenner / Oil burner / Brûleur à fuel R 1–V-WLE- KE 44
Düse / Nozzle / Gicleur 0,6 –60°S
Danfoss mit
Sinterfilter
Druck Ölpumpe / Pressure oil pump /
Pressure de la pompe à fuel 10 bar
Maß A / Measure A / Dimension A 8 mm
Maß C / Measure C / Dimension C 35 mm
Siehe Betriebsanleitung Brenner
see operating instructions burner
Voir notice d’utilisation brûleur
C
Technische Daten / Technical data /
Caracteristiques techniques M25R
Brennstoff / Fuel / Combustibles Heizöl EL / Fuel oil EL
/ Fuel EL
Nennwärmebelastung / Rated heat load / Puissance
calorifiques techniques KW 25
Nennwärmeleistung / Nominal heating efficiency /
Puissance calorifique KW 22
Nennluftvolumenstrom / Nominal air delivery / Débit
d’air nominal m³/h 870
Luftvolumenstrom / Air delivery /
Débit d’air m³/h 1.150
Pressung extern / Pressure external / Pression
extérieure Pa 80
Temperaturerhöhung (Δt) / Rise in temperature (Δt)
/
Température difference (Δt)
Kelvin 78
Schalldruckpegel / Sound pressure level /
Pression acoustique dB(A) 68
Ölverbrauch / Oil consumption / Consommation oil kg/h 2,1
Stromverbrauch / Electrical power consumption /
Consommation électrique kW 0,376
Elektroanschluß / Electrical connection /
Alimentation électrique
Volt/
Ampere
230~
1,3
Tankinhalt / Contents of the tank / Contenue du
resérvoir L 27
Abmessungen Breite / width / largeur
Measure Tiefe / depht / profondeur
Dimensions Höhe / height / hauteur
mm
520
1060
900
Abgasrohr / Flue pipe / Tuyau de cheminée
Ausblasöffnung / Air outlet ∅/ Bouche de la sortie ∅mm 100
285
Gewicht ohne Brenner / Weight without burner
Poids sans brûleur kg 62
Schutzart / Type of protection / Protection IP 44

11
Achtung AttentionAttention
Bei Inbetriebnahme der Gasbrenner
Fabrikat Giersch, sind folgende Werte
am Luftdruckwächter
LGW 10A2 einzustellen
Nach Einregulierung des Brenners
überprüfen, dass bei Drosselung des
Luftansaugs der Brenner abschaltet
bevor der
CO-Gehalt im trockenen unverdünnten
Abgas 1000 ppm überschreitet.
Gegebenenfalls den Einstellwert des
Luftdruckwächters korrigieren.
Bei anderen Fabrikaten ist auf
gleiche Art und Weise vorzugehen.
When the Giersch gas burners are put
into operation, the follwoing values
have to be set at the air pressure
controller LGW 10A2
After adjustment of the burner please
check that it automatically stops when
the aspiration of air is reduced. It must
stop before the CO concentration in the
dry, neat flue gas exceeds 1000 ppm.
If necessary correct the set value of the
air pressure controller.
The same procedure has to be
applied with other brands.
Quand les brûleurs à gaz Giersch sont
mise en service, veuilleuz régler les
valeurs suivantes au manostat d’air
LGW 10A2
Après réglage du brûleur, veuillez
contrôler qu’il arrête automatiquement
quand l’aspiration d’air est réduite. Le
brûleur doit arrêter avant que la
concentration du CO dans les gaz
fumées secs non dilués dépasse 1000
ppm.
Si nécessaire, veuillez corriger la valeur
réglée du manostat d’air.
Bei der Auswahl der Brenner ist
darauf zu achten, dass
- der Brenner CE-geprüft ist
- bei der Auswahl der Gasbrenner
darauf geachtet wird, dass
die Vorspülzeit mind. 30 Sekunden
beträgt
- der Gasfeuerungsautomat
phasenempfindlich ist
- der Luftdruckschalter so
eingestellt ist, bei Verbrennungs-
luftmangel der Brenner ausschaltet,
bevor die CO-Menge im Abgas
1000 ppm erreicht
- bei Betrieb mit Erdgas
der CO -Gehalt auf 9 - 10Vol.%
eingestellt ist
- bei Betrieb mit Flüssiggas
der CO -Gehalt auf 10 - 11Vol.%
eingestellt ist
- der Brenner für die Größe der
Brennerkammer ausgelegt ist
- die eingestellte Nennwärme-
belastung mit dem auf dem
Typenschild angegebenen Wert
des entsprechenden Gerätes
übereinstimmt
2
2
Veuillez respecter les points suivants
quand vous choisissez le brûleur:
- le brûzleur doit être testé CE
- si vous choisissez un brûleur gaz,
le temps de pré-enlèvement doit
être au moins 30 sec.
- le boîtier de commande doit être
sensible à la phase
- l‘interrupteur pour la pression d‘air
doit être réglé d‘un manière le
brûleur arrête avant que quantité
CO dans les gaz fumées atteint
1000 ppm
- si le brûleur marche avec du gaz
naturel, la concentration du CO
doit être réglé à 9 - 10vol.-%
- si le brûleur marche avec du gaz
pétrole liquefié, la concentration du
CO doit être réglé à 9 - 10vol.-%
- le brûleur doit correspondre avec la
largeur de la chambre de
combustion
- la puissance calorifique maximale
réglée doit être la même que la
valeur indiquée sur la plaque de
l‘appareil correspondant
2
2
Please note the following points
when you choose the burner:
- the burner must be CE approved
- the burner control must have a
prepurge periode of at least
30 seconds
- the burner control must be phase
sensitive
- the air pressure switch on the
burner has to be adjusted so that in
case of lack of combustion air,
the burner is shut off before the
amount of CO in the fluegasses
reaches 1000 ppm.
- for natural gas the CO range must
be 9 – 10 %
- for propane/butane the CO range
must be 10-11 %
- the burner must be suitable for the
dimensions of the combustion
chamber of the appliance
- the heat input of the burner must be
equal or must be adjusted to the
heat input value on the type plate of
the appliance
La même procédure doit être
appliquée avec d‘autres marques.
Typ Einstellwert
Setting / Réglage
M 25 R mbar 4,00

12
Übersicht
Overall View / Schéma d’ensemble

13
L1
N Netzanschluß
PE
S1 Wahlschalter
= Lüften 0 = AUS
= Heizen mit
Raumthermostat
= Heizen ohne
Raumthermostat
S2 Temperaturregler
S4 Raumthermostat
F1 Sicherheitstemperaturbegrenzer
F2 Temperaturwächter
M1 Gebläse
X1 Klemmleiste
X2 Brennerstecker
E1 Ölvorwärmung
C1 Kondensator
S2 Régulateur de témperature
S4 Thermostat d’ambiance
F1 Limiteur de témperature
F2 Thermique limite
M1 Ventilateur
X1 Barre à bornes boîtier
de commande
X2 Prise de brûleur
E1 Préchauffage du fuel
C1 Condensateur
L1
N Mains connection
PE
S1 Selector switch
= Ventilation 0 = OFF
= Heating with room
thermostat
= Heating without room
thermostat
S2 Temperature regulator
S4 Room thermostat
F1 Overheat thermostat
F2 Temperature controller
M1 Fan
X1 Connecting strip
X2 Burner plug
E1 Oil preheating
C1 Capacitor
L1
N Alimentation électrique
PE
S1 Commutateur
= Ventilation 0 = Arrêt
= Chauffage avec
thermostat d’ambiance
= Chauffage sans
thermostat d’ambiance
Heizöl EL nach DIN 51 603 - keine Zusätze
verwenden
Schaltplan
Circuit diagram / Schéma électrique
Betriebsstoffe
Nach der UVV müssen die Abgase über
einen für Ölheizer genehmigten Schornstein
ins Freie geleitet werden.
Combustibles
Fuel EL according to DIN 51 603 - do not
use any additivs
Combustibles
Fuel EL selon DIN 51 603
n’utilies pas d’aditifs
Accordingly to the „UVV“, the exhaust fumes
have to be led outside through a chimney
approved for oil-heaters
Selon le “UVV”, les gazes brûlés sont à
mener à l’extèrieur prouvée pour générateur
fuel

14
Aufstellung
Location / Mettre en place
Aufstellung Mettre en place
Location
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosive
dust, smoke, combustible gases or
fluids
L’appareil ne doit pas être mis en
place dans des pièces ou il y a de la
poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inflammab-
les
Staub, Rauch, brennbare Gase
Die Sicherheitsabstände von
Wänden und Gegenständen
müssen mind. 2 m sein
Safety distance: at least 2 m from
walls or objects
Distance de sécurité: 2 m
distance des murs et des objets
The heating appliance is only to be
Den Warmluferzeuger nur auf
feuersicherem Boden aufstellen und
betreiben. set up and used on fire - proof
flooring
L’appareil peut être placer et utilisé
seulement sur un sol incombustible
In Räumen, in denen sich explosiver
Achtung !
Verpuffungsgefahr
Paraffinabscheidung
Bei Kältegraden entsprechendes
Winterheizöl verwenden
Do not empty the oil tank
Warning !
Danger of Deflagration Attention !
Danger Déflagration
Ne videz pas le réservoir de fuel oil.
La témperature due fuel oil s’élever à plus
de + 4°C
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muß über + 4°C sein The oil temperature should be obove +4°C
precipitation of paraffin
En case de températures au-dessous de zéro
utilisez du fuel oil d’hiver
In case of degrees below zero use
adequate winter fuel oil
Stromanschluß Power connection Raccordement électrique
Am Stromnetz 230 V/ 50 Hz anschließen
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1)
auszuführen.
Connect to 230 V / 50 Hz
The electric connection of the machine must
bei done by authorized personnel according to
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Raccorder au reseau 230 V / 50 Hz
La connection électrique de l‘appareil doit être
fait par du personnel autorisé selon
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
précipitation de paraffine
Schornsteinanschluß
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion
der Feuerungsanlage ist der richtig dimensio-
nierte Schornstein.
Die Dimensionierung erfolgt nach DIN 4705
unter Berücksichtigung der DIN 18 160 und
unter Zugrundelegung der Kessel- bzw.
Brennerleistung.
Bei gleitender Fahrweise sind Schornsteine
nach DIN 18 160 T1, Gruppe I vorzusehen. Für
die Berechnung muß der Abgasmassestrom
der Gesamtwärmeleistung eingesetz werden.
Die wirksame Schornsteinhöhe zählt ab der
Brennerebene. Darüber hinaus verweisen wir
auf die baurechtlichen Vorschriften der
einzelnen Bundesländer.
Die Schornsteinkonstruktion ist so zu wählen,
daß die Gefahr der Kondensation bzw. kalten
Schornsteininnenwand auf ein Minimum
reduziert wird.
Connection of the chimney
For optimum plant effiency, the correct flue
dimensions are needed. These parameters
correspond to those DIN 4705 and DIN 18 160
and the respective boiler and burner
capacities.
In case of flues in continuous operation,
according to DIN 181 160, Part 1 Group I, the
fule gas volume of the total rated heat loading
has to be considered when preparing the
claculations. The effective chimney height
starts from the burner level. Apart from that,
installers must comply with all local an national
building regulations.
When choosing the flue type, make sure that
the risk of conensation resp. cold inner
chimney wall is minimized.
Whe run with gas, the flue pipe must be put
into the flue outlet by means of an adapterpipe
Raccordement à la cheminée
La condition préalable pour un bon
fonctionnement de l’installation de chauffage
est une cheminée correctement dimensionnée.
Le dimensionnement se fait d’après la norme
DIN 4705 et en tenant compte de la DIN 18
160 ainsi que des puissances chaudière et
brûleur.
En cas de fonctionnement modulant prévoir
les cheminées en fonction de DIN 18 160,
groupe 1. Pour le calcul prendre en compte la
masse volumique des gaz de combustion à la
puissance nominale de la chaudière . La
hauteur active à la cheminée est à mesurer à
partir du plan du brûleur. De plus nous vous
renvoyons aux directives de construction des
bâtiments des différents cantons.
Choisir le type de cheminée de facon à éviter
au maximum les risques de condensation c’est
à dire de parois intérieures de cheminées
froides.
Si l‘appareil est oppéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon de
chemniée par un adapteur.
oder brennbare Flüssigkeiten
befinden, darf das Gerät nicht
aufgestellt werden.
Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels
eines Adapterrohrs in den Abgasstutzen des
Geräts gesteckt werden.

15
Important !
During the sanitation of an existing plant often
overdimensioned chimney cross sections or
unsuited chimneys for low temperature
function etc. are indicated. It may be advisable
to consult with the cleaning contractor before
installing so that any changes needed to
facilitate maintenance ca be built into the
original design
( e.g.installation of a refined steel tube,
centrifuge of the fire place, assembling of a
suction blower, etc.).
Important !
En cas d’assainissement les cheminées à
disposition sont fréquemment
surdimensionnées ou impropres à un
fonctionnement basse température. Nous
recommandons une expertise de la cheminée
par le ramoneur compétent avant installation
de la chaudière de facon à pouvoir fixer,
également pour la cheminée, les mesures
d’assainissement à prendre (par ex. tubage
inox, recalibrage de la cheminée, extracteur
etc.)
Wichtig !
Bei der Sanierung bestehender Anlagen sind
sehr oft überdimensionierte Schornsteinquer-
schintte oder ungeeignete Schornsteine für
Niedertemperatur-Fahrweise etc. vorgegeben.
Wir empfehlen eine Begutachtung der
Schornsteinanlage mit dem zuständigen Be-
zirksschornsteinfegermeister vor Einbau der
Kesselanlage, damit frühzeitig die geeignete
Sanierungsmaßnahme auch für den Schorn-
stein festgelegt werden kann (z.B. Einzug
eines Edelstahlrohres, Ausschleudern des
Kamines, Montage eines Saugzugebläses
etc.)
Wir empfehlen zur exakten Ein-
regulierung und Konstanthaltung des
Schornsteinzuges den Einbau eines
Zugbegrenzers.
Dadurch werden :
· Zugschwankungen ausgeglichen
·Feuchtigkeit im Schornstein weitgehend
ausgeschlossen werden
· Stillstandverluste reduziert
Verbindungsstücke sollen mit einer Steigung in
Strömungsrichtung gesehen von 30° oder 45°
in den Schornstien geführt werden. Abgas-
rohre sind sinnvollerweise mit einer Wärme-
dämmung zu versehen.
We recommend the installation of a
draught stabilizer.
Thus, it is ensured that:
· Variations in the draught are compensated
·Moisture in the chimney are minimized
· Standing losses are minimized
Insert a connecting piece into the chimney with
a gradient in the direction of flow, of 30° to 45°.
Insulate the waste gas tubes with lagging.
Ainsi:
· les variations de tirage sont compensées
·l’humidité dans la cheminée est
practiquement
exclue
· les pertes à l’arrête sont diminuées
Les tuyaux de reccordement à la cheminée
doivent avoir une pente ascendante de 30° ou
45°. Il est recommandé d’isoler les tuyauc de
raccordement.
Nous recommandons en vue d’un
réglage précis et d’un tirage
constant, la mise en place d’un
régulateur de tirage.
Abgasthermometer
Die Heizungsanlage sollte zur Überwachung
der Abgastemeperatur mit einem Abgas-
thermometer ausgerüstet werden. Je höher die
Abgastemeratur desto höher der Abgasverlust.
Ansteigende Abgastemperaturen deuten auf
wachsende Ablagerungen hin, die den
feuerungstechnischen Wirkungsgrad vermin-
dern.
Bei steigender Abgastemperaur Heizungsanla-
ge durch den Fachmann reinigen und neu
einregulieren lassen.
Flue gas thermometer
The heating plant should have a flue gas
thermometer to control flue gas temperature -
the hotter the flue gas, the greater the heat
loss.
High flue gas temperatures increase sediment,
which reduces efficiency of the heating plant.
Increasing flue gas temperatures signal that
the plant requires cleaning and resetting by
qualified service staff.
Thermomètre de fumées
Afin de surveiller la température des fumées
l’installation de chauffage devrait être équipée
d’un thermomètre de fumées. Plus les
températures de fumées sont élevées, plus les
pertes sont importantes.
Des températures de fumées qui augmentent
sont le signal d’un dépôt de suie criossant sur
les surfaces d’échange, qui réuisent le
rendement de combustion.
En cas d’´lévation des températures de
fumées faire nettoyer et régler l’installation par
le spécialiste.
Grenzwerte für die Abgasverluste in %
Limits for flue gas losses
Nennwärme-
leistung in
Kilowatt
Nominal heat
capacity in
kilowatts
Capacité en
kW
bis 31.12.1982
errichtet
installed before
the 31.12.1982
installé avant
31.12.1982
ab 01.01.1983
errichtet
installed from the
01.01.1983 on
installé après
01.01.1983
ab 01.10.1988 in
dem in Artikel 3
des
Einigungsvertrag
es genannten
Gebiet ab
03.10.1990
errichtet oder bis
zum 31.12.1997
wesentlich
geändert
installed from the
01.10.1988 on in
the area
mentioned in Art.
3 of the
Unification Treaty
from the
03.10.1990 on or
considerably
modified by the
31.12.1997
ab 01.01.1998
errichtet
installed from the
01.01.1998 on
installé après
01.01.1988
installé après
01.10.1988
cité art. 3 du
contract
d’unification de la
région sus-
mentionée
apr`s 03.10.1990
ou jusqu’au
31.12.1997
décisivendet
modifié.
über 4 bis 25
0ver 4 to 25 15 14 12 11
über 25 bis 50
over 25 to 50 14 13 11 10
über 50
over 50 13 12 10 9

16
= Ventilation
= Arrêt
Inbetriebnahme
Setting into operation / MIse en marche
= AUS
= Lüften
= Heizen mit Raumthermostat
0
= Heizen ohne Raumthermostat
Wenn Öl unter + 4°C 4-5 Mi. vor Inbetriebnah-
me Ölvorwärmung im Tank einsetzen.
Ölvorwärmung kann im Dauerbetrieb einge-
setzt werden (auch über Nacht)
Heizen mit Raumthermostat
= Ventilation
= OFF
0
If fuel oil-temperature is below +4°C activate
oil preheating device 4-5 minutes prior to
commissioning.The oil preheating device could
be used for continuous operation (overnight as
well)
= Heating without room thermostat
Heating with room thermost
Si la température du fuel-oil est au-dessous de
+4°C veuilles mettre en fonction le dispositif de
préchauffage du fuel -oil 4 à 5 minutes avant la
mise en service. Le dispositif de préchauffage
peut être utilisé en service continu (également
durant la nuit).
Chauffage avec
thermostad d’ambiance
Raccorder le thermostat d’ambiance sur la
prise prévue à cet effect.
Régler le commutateur sur position
= Chauffage avec thermostat
d’ambiance
Ventilation
Régler le commutateur sur position
= Ventilation
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur, en
fonctionnement en continu par l’aération
du local
0
= Chauffage avec thermostat
d’ambiance
= Chauffage sans thermostat
d’ambiance
Indiquer la température ambiante désirée
Le générateur d’air chaud est prechauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil à atteint
+ 40°c (réglage d’usine), le ventilateur
radial se met en route.
Lorsque la température ambiante est
obtenue, le brûleur s’arrête.Quand la
température ambiante descend en-dessous
de la température désirée, le brûleur se
remet en route automatiquement.
Turning off
Turn the room thermostat to its lowest
value or set selector switch to „0“.
The fan will repeatedly start up in order to
remove residual from the space heater.
Do not switch off at the master switch
while heating. Use the device switch
instead. Otherwise, the device will be
destroyed, as there will be no after-running
of the cooling air blower.
Abschalten
Kleinsten Wert am Raumthermostat
einstellen oder Wahlschalter auf „0“
stellen. Ein mehrmaliges Anlaufen des
Gebläses dient zur Abführung der im
Warmlufterzeuger verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Anlage nicht mit Hauptschalter ausschal-
ten, wenn sich die Anlage im Heizbetrieb
befindet, sondern mittels Geräteschalter.
Ansonsten wird das Gerät zerstört, weil
das Gebläse zur Kühlung nicht nachlau-
fen kann.
Chauffage sans
thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position
= Chauffage sans thermostat
d’ambiance.
Le générateur d’air chaud est prechauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil à atteint
+ 40°C (réglage d’usine), le ventilateur
radial se met en route. Si la température
excède la valeur mini ou maxi indiquée
(réglage en usine à + 80°C), le thermique
limite remet le brûleur en route ou
l’arrête.
Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“.
Un démarrage répét´du ventilateur à pour
Arrêt
Afficher ou thermostat d’ambiance une
température inférieure à la température
ambiante ou régler le commutateur sur
position „0“.
Un démarrage répéte du ventilateur a
pour but d’éliminer la chaleur rentenue à
l’intérieur de l’appareil.
Ne pas couper le courant à l’aide de
l’interrupteur principal lorsque l’appareil
est en fonctionnement, mais plutôt à
l’aide de l’interrupteur de l’appareil.
Autrement l’appareil serait détérioré, car
la soufflerie à refroidissement ne peut
pas aller après le coupage du courant.
but d’eliminer la chaleur retenue à
l’intérieur de l’appareil. Ne pas couper le
mais plutôt à l’aide de l’interrupteur de
l’appareil. Autrement l’appareil serait
détérioré, car la soufflerie à refroidisse-
ment ne peut pas aller après le coupage
du courant.
= Heating with room thermostat
Connect the room thermostat to the
room thermostat socket
Set selector switch to
= Heating with room thermostat
Set desired room temperature.
The space heater heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches + 40°C (factory
setting), the fan is set into operation. The
burner switches off when the set room
temperature is reached. The burner is
automatically switche on again when the
room temperature falls below this value.
Heating without
room thermostat
Set selector switch to
= Heating without room thermostat
The space heater heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches +40°C (factory
setting), the fan is set into operation.
If the set temperature (factory setting
80°C) is exceeded, or if the temperature
falls below this level, the burner off or
again, as the case may be.
Turning off
Set the selector switch to „0“.
The fan will repeatedly start uo in order to
remove residual heat from the space
heater.
Do not switch off at the master switch
while heating. Use the device switch
instead. Otherwise, the device will be
destroyed, as there will be no after-
running of the cooling air blower.
Raumthermostat an Steckdose für
Raumthermostat anschließen
Wahlschalter auf
= Heizen mit Raumthermostat
stellen
Gewünschte Raumtemperatur einstel-
len. Der Warmlufterzeuger wird aufge-
heizt. Bei 40°C (Werkseinstellung)
Geräteinnentemperatur wird das
Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Erreichen der Raumtemperatur
schaltet der Brenner ab. Nach Unter-
schreitender eingestellten Raum-
temperatur schaltet der Brenner
automatisch wieder ein.
Ventilation
Set selector switch to = Ventilation
The fan runs continuosly without the
burner for the room ventilation.
courant à l’aide de l’interrupteur principal
lorsque l’appareil est en fonctionnement,
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein mehrmali-
ges Anlaufen des Gebläses dient zur
Abführung der im Warmlufterzeuger
verbliebenen Rest- und Stauwärme.
Anlage nicht mit Hauptschalter ausschalten,
wenn sich die Anlage im Heizbetrieb
befindet, sondern mittels Geräteschalter.
Ansonsten wird das Gerät zerstört, weil das
Gebläse zur Kühlung nicht nachlaufen kann.
Lüften
Wahlschalter auf = Lüften stellen.
Das Gebläse läuft ohne Brenner im Dauer-
betrieb für die Raumbelüftung.
Heizen ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf
= Heizen ohne Raumthermostat
stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt.
Bei 40 °C (Werkseinstellung) Geräte-
innentemperatur wird das Gebläse in
Betrieb gesetzt.
Nach Überschreitung bzw. Unterschrei-
tung der eingestellten Temperatur
(Werkseinstellung +80°C) schaltet der
Temperaturwächter den Brenner ab bzw.
wieder ein.
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und des
Brenners erfolgt über den Wahlschalter
The space heater and burner are controlled by
the selector switch
La commande du générateur d’air chaud et du
brûleur s’effectue par le Commutateur

17
Heizen mit
Raumthermostat
Heating with
room thermostat
Chauffage avec
thermostat d’ambiance
Heizen ohne
Raumthermostat
Heating without
room thermostat
Chauffage sans
thermostat d’ambiance
Abschalten
Switching off
Arrêt
Netzstecker erst ziehen wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power supply plug when
the heater has entirely cooled
down
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment refroidi
Netzstecker erst ziehen wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power supply plug
when the heater has entirely
cooled down
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment
refroidi
Abschalten
Switching off
Arrêt
Lüften
Ventilation
Ventilation

18
Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
Nettoyage des plateaux
d’échangeur de chaleur
Positionner le commutateur sur „0“
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque l’appareil est
complèment refroidi.
Dèbrancher le courant électrique
Aprés avoir enlevé les parois du
boîtier correspondants de chaleur
et la garniture détanchéité de
l’échangeur de chaleur, les
poches de l’échangeur de chaleur
doivent être nettoyèes en utilisant
une brosse et un aspirateur
Reinigung
Brennkammer
Cleaning of combustion
chamber
Nettoyage de la chambre
de combustion
Desserer le tendeur au niveau de la
support du bru^leur et enlever celui-ci
Par l’ouverte, nettoyer la chambre de
combustion `l’aide d’une brosse et d’un
aspirateur
Starting maintenance work
on the space heater
Set selector switch to „0“
After the heater has cooled down, the
main switch must be turned off.
Loosen clamping-ring on burner
bracket. Remove burner.
Clean combustion chamber with brush
and vacuum cleaner through the
opening.
Eteiguez l’alimentation
Lors de travaux sur le
générateur
Wahlschalter auf „0“ stellen
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist.
Spannring an Brennerkonsole lösen.
Brenner abnehmen.
Brennkammer mit Bürste und Staubsau-
ger durch die Öffnung reinigen
Strom abschalten
Bei allen Arbeiten am
Warmlufterzeuger :
Cleaning of heat
exchanger elements
Set selector switch to „0“
After the heater has cooled down, the
main power switch must be turned off .
Turn off electrical supply
Upon of the relevant casing walls, the
cover of the heat exchanger, and the
heat exchanger seal, the individual
pockets of the heat exchanger have to
be cleaned using a brush and a
vacuum cleaner.
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist.
Nach Entfernen der entsprechenden
Gehäusewände, Wärmetauscher-Deckel
und Wärmetauscher-Dichtung, die
einzelnen Wärmetauscher-Taschen
mittels Bürste und Staubsauger reinigen.
Reinigung
Wärmetauschertaschen
Wahlschalter auf „0“ stellen
Strom abschalten
Brenner -
Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens eimal im Jahr
überprüft und einreguliert werden.
Dabei muß der Ölfiltereinsatz und die Brenner-
düse erneuert werden. Die Arbeiten dürfen nur
vom Kundendienst oder einem autoriseirten
Fachbetrieb vorgenommen werden.
Nach einem vergeblich erfolgten Startversuch
muß vor erneutem Betätigen des Entstör-
knopfes eine Kontrolle und gegebenenfalls
Reinigung der Brennkammer von verbranntem
Burner after sales
Service
The burner should be checked and adjusted at
least annually.
On this occasion, the oil filter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by the after
sales service or an authorized specialist firm.
After a failed start attempt, a control and if
necessary, a cleaning of the combustion
chamber of unburned heating oil must take
place before the reset button is pressed again.
Service après-vente
brûleur
Le brûleur devrait être vérifié et réglé au moins
une fois par an. En cette occurance, la
cartouche filtrante et la buse de brûleur doivent
être remplacées.
Ce travaux ne doivent être effectué que par le
service après vente ou bien par un spécialiste
agrée.
Après un essai de démarrage en vain, il faut
procéder à un contrôle et, le cas écheant, à un
nettoyage de la chambre de combustion du
fuel non brûle avant de réactionner le bouton
de réarmement.
La société Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
Kroll recommend taking out a service contract.
Heizöl erfolgen.
Turn off electrical supply
Mettre le commutateur sur “0”
Après le refroidissement de chauffage le
commutateur principal est à tirer
Die Firma Kroll empfiehlt, einen Wartungsver-
trag abzuschließen.

19

20
Einzelteile M25R
Artikel-Nr. 040720
Component parts M25R
Requistion-no. 040720
Nomenclature M25R
Numéro de commande
040720
Bestell-Nr.
Requisition number
Numéro de commande
Einzelteile M25R
Component parts 25R / Nomenclature 25R
1 Strahlenschutz P ro tective screen M anteau interieur 002297
2 Seitenwand Side panel P aro i latérale 002296
3 Wärmetauscher-Deckel Heat exchanger co ver Capot d’échangeur de chaleur 002848
4 Wärmetauscher-Dichtung Heat echanger seal Jo int dèchangeur de chaleur 012779
5 Gewindestift Screwed pin Goupille 004345
6 Luftleitblech A ir guide Tôle de chicane d’ air 002834
7 Sperrzahnschraube Self-locking screw Vis à cliquet 003539
8 Abdeckung Cover Capo t 001077
9 Rohrstutzen Flue connecto r B use de départ 002853
10 Spannring Clamping-ring Tendeur 001287
11 A uslaß tasche Outlet element P ost éc hangeur 001289
12 Wärmetauscher-A bstandhalter Spacer of the heat echanger Ecarteur de l’ échangeur de chaleur 002851
13 Einlaßtasche Heat exchanger inlet element P ré d’échangeur de chaleur 001288
14 A usblaswand A ir o utlet panel P aro i de sortie 041095
15 Schutzgitter Protective grille Grille de protection 012544
16 Strahlenschutz Pro tective screen M anteau intérieur 002290
17 A lu-Ro sette Flared threaded jo int Vissage de trompe 003662
18 Schraube Screw Vis 003674
19 Transportgriff Handle Poignée 012541
20 Strahlenschutz Pro tective screen M anteau intérieur 002290
21 Aufbauplat te M o unting plate P laque de suppo rt 001073
22 Standfuß Foot P ied 002308
23 Radachse Wheel axle A xe de la roue 001556
24 Scheibe Washer Rondelle plate 003519
25 Rad Wheel Roue 037349
26 Schnellbefestiger Quick fixing device A ttaché rapide 003764
27 Tank deckel Tank lid C ouv ercle de réservo ir 005620
29 Tanksieb Tank strainer Tamis du réservoir 005619
29 Tanksieb Tank strainer Tamis du réservoir 005677
30 Tank Tank Réservoir 000769-01
31 Dichtung Seal Joint 012778
32 Heizpatro ne C artridge heat er R esistance 001286
33 Winkel-Einschraubverschraubung Corner threaded jo int Vissage à insertion pour co rnière 003807
34 Haltewinkel H olding angle D ispo sitif de fixatio n 000377
35 Winkel-Einschraubnippel M ale co rner nipple Raccord fileté à vis pour cornière 003806
36 Saugleitung Suc tio n pipe C onduit d’ as piratio n 002305
37 Schneidring C utting ring B ague c oupante 003393
38 Überwurfmutter Screw cap Ecrou-chapeau 003407
39 Ölfilter Oil filter Filtre fuel 005883
40 Haltegriff Handle Poignée 002291
41 Brennkammer Combustio n c hamber Chambre de co mbus tio n 001285
42 A nsaugwand A ir inlet panel P aro i d’ aspiratio n 001075
43 Spannring-Brennerkonsole Clamping ring Tendeur 0 0 13 14
44 B rennerko nso le B urner bracket Suppo rt du brûleur 001082
45 Dichtung Seal Joint 005892
46 B rennerflansch B urnerflange B ride du brûleur 006237
47 B renner B urner B rûleur 012803
48 Schutzgitter P rotective grille Grille de protection 040888
49 Axialventilator Fan axial Ventilateur axial 005394
50 Schutzgitter P rotective grille Grille de protection 040888
51 Hitzeschutzblech Mudguard Tôle de protection 002872
52 Fühlerhalter Senso r ho lder M anche de la sonde 002854
53 Steckk lammer P lug-o n clamp Crampe à fic he 012711
54 Dichtungskappe Pro tecting cap Capouchon de protection 006607
001283
56 Dichtung Seal Joint 012545
57 Netzkabel mit Stecker P o wer cord with plug Câble d’ alimentatio n avec prise 006450
58 Trompetenverschraubung Flared threaded jo int Vissage de trompe 023158
59 Verschraubung Screwing B o ulo nnage 023209
60 Kondensator Capacitor Condensateur 005715
61 No ckenschalter Snap switch Combinateur à cames 006740
62 Sc hutzkappe P ro tecting cap Capo ucho n de protect ion 006465
63 Steckdoseneinsatz So cket insert Insert de la prise co urant 006511
64 A nbaugehäuse Steckdose Socket fo r mounting case P rise de co urant po ur boîtier annexé 006510
65 Schaltgehäus e C ontro l bo x B o îtier de co mmande 040898
66 Würgenippel Twist nipple Raccord fileté à torsade 006669
67 Iso lierplatte Insulating plate P laque d’ iso latio n 012546
68 Warmluftthermostat Warm air-thermostat Airstat 006120
69 Klemmleiste Connecting strip B arre à bo rnes 012548
70 Gegenmutter Locking corner Cornièr de maintien 023208
71 Schaltgehäusedeckel C ontrol bo x co ver C ouv ercle bo îtier de co mmande 002836
55 Entriegelungsknopf
Sicherheitstemperatur-begrenzer
Reset button fo r overheat thermo stat B outo n de réarmement pour thermique
limite
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Kroll Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Cointra
Cointra APOLO 500 DC B Instruction for use, installation and assembly

Black & Decker
Black & Decker BDCH400 Use and care book

Duraflame
Duraflame 9HM1000-C240 manual

EUROM
EUROM HEAT AND BEAT TOWER manual

XtremepowerUS
XtremepowerUS 96956 Owner's manual and safety instructions

Orbegozo
Orbegozo RO 1210 C instruction manual

Viessmann
Viessmann EHE Installation and service instructions for contractors

ApenGroup
ApenGroup Aermax Series Use, Installation and Maintenance Manual

Rinnai
Rinnai ENERGYSAVER RHFE-308FTR installation manual

EOS
EOS Cubo Installation and operating instructions

ElectrIQ
ElectrIQ eiQEWMR user manual

Eterna
Eterna PFH2400 installation guide