Kroll 25S User manual

880602
25S, 40S, 55S, 70S, 95S, 110S
Warmlufterzeuger Space Heater Générateur d’air chaud
Betriebs-
anleitung Operating
Instructions Notice
d’utilisation
Stand Februar 2006

2
Contents
Basic Instructions....................................... 2
Designated use .......................................... 3
Securtiy instructions .................................. 4
Overal view................................................. 6
Technical data ............................................ 7
Setting into operation................................. 8
Servicing................................................... 10
Mounting................................................... 12
Exhaust fumes ......................................... 13
Circuit diagram 25S, 40S, 55S, 70S ....... 14
Circuit diagram 70S up to 200 Pa........... 15
Component parts 25S to 70S .................. 16
Einzelteile 95S and 110S......................... 18
Component parts burner 25S to 55S ...... 20
Component parts burner 70S .................. 21
Component parts burner 95S and 110S . 22
Malfunction and remedy .......................... 24
EC-Conformity.......................................... 26
Guarantee request ................................... 28
Accessoires.............................................. 30
Sommaire
Instruction de base .................................... 2
Designation ................................................ 3
Instruction de base de sécurité................. 4
Schéma d’ensemble .................................. 6
Carateristiques techniques........................ 7
Mise en marche ......................................... 8
Entretien ................................................... 10
Montage.................................................... 12
Gaz de combustion.................................. 13
Schema électrique 25S, 40S, 55S, 70S 14
Schema électrique 70S ........................... 15
Nomenclature 25S jusqu’a 70S............... 16
Nomenclature 95S et 110S ..................... 18
Nomenclature brûleur 25S jusqu’a 55S.. 20
Nomenclature brûleur 70S ...................... 21
Nomenclature brûleur 95S et 110S ......... 22
Les pannes et les moyens d’y remédier . 25
Déclaration de confometé CE ................. 26
Demande de garantie .............................. 28
Accessoires.............................................. 30
Grundlegende Hinweise
Kroll Warmlufterzeuger 25S bis 110S sind
das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung
und intensiver Entwicklungsarbeit.
wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzener-
zeugnis zu übergeben.
Trotzdem müssen die Heizgeräte den je-
weiligen Gegebenheiten entsprechend von
einem Fachmann installiert, in Betrieb ge-
nommen und durch Messungen überprüft
werden.
Betriebsanleitung vor Aufstel-
lung und Inbetriebnahme sorg-
fältig lesen.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchge-
führt und beachtet werden um einen stö-
rungsfreien und energiesparenden Betrieb
zu gewährleisten.
Die Warmlufterzeuger sind nach DIN
4794 Teil 1+3 geprüft und müssen mit
einem Feuerungsautomaten ausgerüstet
sein, der für den Warmlufterzeuger zuge-
lassen ist.
Ausgabe : 880602
Zeichnungs-Nr. 029127-01
Technische Änderungen im Sinne der Pro-
duktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller:
Firma Kroll GmbH
Basic instructions
Kroll space heaters 25S bis 110S are the
result of thenth of years of experience and
intensif developement work. We are con-
vinced of handing you over a high-quality
product.
Never the less, the heater must be installed
set into operation and tested by measu-
rings correspondending to respective
circustances by a specialist.
Read the operation instruc-
tions carefully, prior to instal-
ling and comissioning the
heater
All details stated, refering tue installation
and setting into operation must be effected
and observed carafully in order to grant an
economic operation free of malfuctions.
The space heaters are proved in
accordance to DIN 4794 part1+3 an must
be equipped with an automatic control
box, which is permitted for the space
heater
Edition: 8800602
Drawing number: 029127-01
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privileg of the producer:
Firma Kroll GmbH
Livre attentivement les
instructions de service avant le
montage et la mise en
Edition: 880602
No. du dessin : 029127-01
Instructions de base
Les générateurs d’air chaud 25S - 110S son
le résultat des décennier d’expérience
et de dévelopement intense.
Nous sommes convalincus de transmettre un
produit de haute qualité.
Né ans moins le chauffage doit être installé,
mise en route et tésté en mesurant
conformément aux circonsstance respectives
par un spécialiste.
Toute modification réservée dans le but
d’amélioration du produit
Droit du fabricateur :
Sté Kroll GmbH
observés seignieusement pour assurer le
fonctionnement éconique et sans pannes.
Tous détails mentonnés concernant l’instal-
lation et la mise en route doivent être et
Le générateur d’air chaud sont prouvré
selon DIN 4794 part 1+3 et doit être
équipé d’un boîtier d’allumage électrique
qui est admettre dans le générateur
d’chaud
Inhaltsverzeichnis
Grundlegende Hinweise ............................ 2
Bestimmungsgemäße Verwendung .......... 3
Grundlegende Sicherheitshinweise........... 4
Übersicht .................................................... 6
Technische Daten ...................................... 7
Inbetriebnahme .......................................... 8
Wartung .................................................... 10
Montage.................................................... 12
Abgase ..................................................... 13
Schaltplan 25S, 40S, 55S, 70S............... 14
Schaltplan 70S ab 200 Pa....................... 15
Einzelteile 25S bis 70S............................ 16
Einzelteile 95S und 110S......................... 18
Einzelteile Brenner 25S bis 55S ............. 20
Einzelteile Brenner 70S ........................... 21
Einzelteile Brenner 95S und 110S .......... 22
Störungen und Abhilfe ............................. 23
EG-Konformitätserklärung....................... 26
Garantieanforderung................................ 27
Accessoires.............................................. 31

3
Überall in folgenden Einsatzbereichen , wo
geheizt werden muß, zur Frostfreihaltung
oder für ein angenehmes Klima sind die
Kroll-Warmlufterzeuger die idealen Partner
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in großen Werkhallen
oder Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Verkaufsräume
Destignated use: Everywhere, where heat is
needed or to keep free of icing or for an
agreable climate Kroll mobil space heaters
are the ideal partners
- heating warehouses and store roomes
- heating of places of work in big shop
floors and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- le chauffage d’entrepôts
- chauffage des places de travail
dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour montage et la réparation
Domaine d’application: Par tout oú la chaleur
est nécessitée ou pour la maintenance hors-
gel ou pour la climat agréable, les
générateur d’air chaud Kroll sont les
partenaires idéales :
Responsabilité
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche
selon les règles de l’art par un technicien. Le
relevé des réglages doit être démontré dans
un procès ecrit de mesure.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer
aux Ets. Kroll. Noter Qu’en cas de valeurs
mesurées manquantes les documents de
garantie ne pourrant être dressés.
L’acceptation de la garantie suppose un
entretien régulier conformément aux
instructions de la maison Kroll, qui doit être
effectué une fois par an et démontré par des
procès cerbaux de mesure y relatifs.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élèveà 24 mois à datr de la
livraison - la date de la facture est déter-
minante.
Inadéquat traitement
Ces génerateurs d’air chaud ne
sont pas adapté aux emplois
ménagers et ne doivent être
utilisés que par des personnes
introduites en leur fonctione-
ment.
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät
von einem Fachmann zu installieren und in
Betrieb zu nehmen. Die Einregulierung ist in
einem Meßprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen Punk-
ten richtig auszufüllen, unterschreiben und
an Firma Kroll einsenden. Bitte beachten
Sie, daß bei fehlenden Meßwerten keine
Garantieurkunde ausgefüllt werden kann.
Weitere Voruassetzung für die Garantie ist
eine regelmäßige Wartung, laut der Kroll-
Betriebsanleitung durchzuführen, und mit
den entsprechenden Meßprotokollen nach-
gewiesen werden muß.
Sachwidrige Verwendung
die Warmlufterzeuger sind für
den Hausgebrauch nicht
geeignet und dürfen nur von
Personen bedient werden, die in
der Bedienung unterwiesen
sind.
Responsibility
In order to qualify for guarantee, the device
must be installed and commissioned by a
specialist. the settings are to be recorded in
a measurement certificate.
Please fill out all the points of guarantee
form correctly, sign and send it to Kroll.
Please note that in case of missing mea-
suring vales no guarantee certificate will be
issued.
The guarantee will only be granted if a
regular servicing is carried out at least once
a year and in accordance with the Kroll
operating instructions. The results must be
recorded in the applicable measurement
certificates.
The usual guarantee period granted on our
device covers 24 months after the delivery -
the date of the invoice being decisive.
Inappropriate use
These space heaters are not
suitable for household use must
be used only by persons who
have been instructed about their
operation
Die allgemeine Garantiezeit für unsere Ge-
räte beträgt 24 Monate nach erfolgter Liefe-
rung, ausschlaggebend ist das Rechnungs-
datum.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Designated use / Designation
Any cases of consequential damage due
to the failure of the space heaters during
operation will be excluded.
Folgeschäden durch Betriebsausfall der
Warmlufterzeuger sind ausgeschlossen.
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt und
vom Fahrer quittiert werden. Technische
Störungen müssen unverzüglich Ihrem
Händler angezeigt werden. Gerät erst nach
Instandsetzung in Betrieb nehmen.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notified of any
technical damage before the appleance is
assembled and set into operation. The
heater is only be started up after competent
repair.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notified of any
technical damage before the appleance is
assembled and set into operation. The
heater is only be started up after competent
repair.
Des dégâts de conséquence résultant
d’une interruption des générateurs d’air
chaud sont exclus.

4
Grundlegende Sicherherheitshinweise / Security instructions
Instruction de base de sécurité
D
E
Nach DIN 4794 Teil 5 müssen dieAbga-
se über einen für Öl- oder Gasheizgeräte
genehmigten Schornstein oder Hilfsab-
zug ins Freie geleitet werden.
Der Schornstein kann gemauert oder
aus Metall sein.
Die Mündung des Schornsteins muß das
Dach um mind. 1 m, den Gebäudefirst
um mind. 0,5 m überragen und in freiem
Windstoß liegen.
Die Mündung des Schornsteins darf
nicht in unmittelbarer Nähe von einem
Fenster oder Balkon liegen.
Abgastemperatur
Bei Inbetriebnahme und Einregulierung
Abgastemperatur auf min. 160°C
einstellen.
Installation der Rauchgasrohre
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel
für Regen- und Kondenswasser montiert
werden. Waagrecht verlegte
Abzugsrohre (max. 1/3 der gesamten
Abzugsrohrlänge) benötigen eine
konstante Steigung von mind. 2 cm pro
Meter.Abzugsrohre in Zugrichtung
stecken.
Installation des Kanalsystems
Maximale Pressung beachten.
Bei Überschreitung fällt die Luft-
leistung des Ventilators und die
Abgastemperatur, sowie die Aus-
blastemperatur steigen.
Belüftung
Für die Verbrennung muß eine
ausreichende Luftmenge zugeführt
werden (Unterdruck imAufstellungsraum
vermeiden). Dies ist gegeben, wenn z.B.
der Rauminhalt in m³ mind. der 10fachen
Nennwärmebelastung in kW aller im
Raum betriebenen Geräte entspricht.
Durch Fenster und Türen natürlichen
Luftwechsel sicherstellen. Wenn
Unterdruck und staubhaltige Raumluft
nicht vermeidbar sind, muß der Brenner
verkleidet werden.
Achtung
Den Warmlufterzeuger nicht auf
brennbarem Boden aufstellen.
Zum ungehindertenAnsaugen undAus-
blasen der Luft ist eine Schutzzone im
Abstand von 1 m freizuhalten.
Außer bei:
- Kanalanschluß
- Pressung
Hinweisschild anbringen:
„Schutzzone 1 Meter Abstand
freihalten“
- an einer Ansaugseite
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
A
B
C
F
Aufstellungsvorschriften Installation regulation Directives de montage
D
E
The exhaust fumes must be conducted
into the open through a chimney or flue
approved for oil or gas heating
appliances and in acoordance with all
applicable standards.
The chimney can be in masonry or metal
The opening of the chimney must clear
the roof by at least 1 m, and the roof
ridge by at least 0,5 m. It must be expo-
sed to the free wind conditions.
The opening of the chimney must not be
in the vicinity of a window or a balcony.
Temperature of exhaust fumes
When setting into operation and
adjusting, set temperature of exhaust
fumes for at least 160°C.
Installation of flue pipes
A catch elbow must be connected to the
flue connector for rain-water condesation
Horizontally installed flue pipes (max.1/3
of total flue pipe length) must have a
continuous gradient of 2cm per metre.
Flue pipes must be interconnected in the
direction of the draft.
Installation or the pipe system
Pay attention to the maximum
pressure.
If this exceeded, the air volume of the
fan will fall and both the flue gas and
warm air temperature will rise.
Ventilation
Sufficient air for combustion must be
available (avoid low pressure in the
installation room). This is assured when:
e.g. the volume of the room in m³ is a
minimum of 10 times the rated heat load
in kW of all the heating appliances in the
room.
Normal circulation is to be guaranteed
via windows and doors.
If low pressure or dust in the room air
are not avoidable, the burner must be
encased and the air supply taken from
outside the room.
Warning
The space heater is only to be installed
on combustible floor. An area of 1 m
around the heater is to be kept clear to
ensure an unobstructed flow of air to and
from the heater.
Exept from:
- connection conduit
- pressure
Mount a notice:
„Protective zone of 1 m depth to be
kept clear“
- one air inlet side panel
Remove power supply plug
when the heater has entirely
cooled down.
A
B
C
F
D
E
Selon les normes en vigueur, les gaz
brûlés doivent être évacués par une
cheminée ou par un conduit de fumée
auxilaire agréés pour appareil de
chauffage au fuel ou au gaz. La
cheminée peut être en maçonnerie ou
en métal.
Il faut que la cheminée dépasse le toit
d’au moins 1 m, et le fâitage du bâtiment
d’au moins 0,5 m, et qu’elle soit
dégagée.
La sortie de la cheminée ne doit pas être
placée à proximité immédiate d’une
fenêtre ou d’un balcon.
Température des gaz brûlés
Lors de la mise en service et du réglage
de l’appareil, régler la temérature de
sortie à 160°C minimum
Installation des tuyaux d’évacation
des gaz
Sur la buse le départ il es recommandeé
de monter un pur l’eau de pluie et l’eau
de condensation.
Les tuyaux posés horizontalement (au
max. 1/3 de la longueur de tuyau totale)
ont besoin d’une déclivité constante d’au
moins 2 cm par mètre.
Emboîtier les tuyaux dans le sens du
tirage.
Installation du système de gainage
Respecter la pression maximale.
S’il y a dépassement de la pression, la
puissance du ventilateur faiblit et la
température des gaz brûlés ainsi que
la température d’air chaud de sortie
montent.
Aération
Pour la combustion, il faut assurer un
apport d’air frais suffisant (eviter une
dépression dans le local). Suffisament
d’air est assuré quand par exemple:
le volume de la pièce en m³ correspond
au minimum à 10fois la charge
calorifique nominale en kW de tous les
appareils qui fonctionnent dans cette
pièce.Assurer une circulation normale
de l’air par les fenêtres et les portes.
Si l’on ne peut pas éviter une dépression
ou de la poussière dans l’air ambiant, il
faut alimenter le brûleur en air extérieur
à l’aide d’un coffrage.
Attention
Ne placer pas le générateur d’air chaud
sur matériaux combustible. Pour libre
circulation de l’air, il faut veiller à laisser
un écartement de 1 m autour de
l’appareil à l’exeption de
- raccordement conduit
- pression
Signaler par un panneau: „Veuillez
respecter un écartement de 1 m autour
de l’appareil. Zone protégée.“
- un paroi d’aspiration
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complètement
refroidi.
A
B
C
F

5

6
Übersicht / Overal view/ Schéma d’ensemble
40S, 55S, 70S, 95S, 110S
Luftlenkjalousie stirnseitig
Air outlet louvre front side
Lamelles orientables côté frontal
Vorderwand
Front panel
Paroi frontale
Entstörknopf Brenner
Reset button for burner
Bouton de rearmement
pour brûleur
Wahlschalter
Selector switch
Commutateur
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
Deckel
Cover
Capot
Rückwand
Rear panel
Paroi arrière
Seitenwand
Side panel
Paroi latérale
Umluftwand längsseitig
Side recirculating panel
Paroi latérale air de
circulation
Luftlenkjalousie links
Air outlet louvre left
Lamelles orientables à gauche
Luftlenkjalousie rechts
Air outlet louvre right
Lamelles orientables
à droit
Brennerplatte
Burner flange
Bride du brûleur
Abdeckwand
Cover
Couverture
Öl-/Gasbrenner
Oil-/gasburner
Brûleur fuel/gaz
Entstörknopf Sicherheits-
temperaturbegrenzer
Reset button overheat thermostat
Bouton de rearmement
limiteur de température
Störlampe Brenner
Indicator light burner
Lampe de dérangement
brûleur
Vorderwand unten
Front panel down
paroi frontale en bas
Boden
Bottom plate
Tôle de fond
Umluftwand hinten
recirculating rear panel
Paroi arrière air de
circulation

7
Technische Daten / technical data /
Caracteristiques techniques
Technische Daten Technical data Caractéristiques
techniques
Warmlufterzeuger
Standard
Ölbefeuert
Space heater
Standard
Oil-fired
Générateur d’air
chaud
Standard
Brûleur fuel 25 S 40 S 55 S 70 S 95 S 110 S
Brennstoff Öl Fuel Combustible Heizöl EL / Fuel oil / Fuel
Brennstoffverbrauch Fuel consumption Consommation de
combustible kg/h 2,36 3,4 4,64 5,9 8,00 9,30
Brennstoff Gas Gas Gaz Erdgas E / Natural gas E / Gaz naturel E
Brennstoffverbrauch Gas consumption Consommation gaz m³/h 2,7 3,8 5,3 6,7 9,1 10,6
Nennwärmeleistung Nominal heating
efficiency Puissance nominal kW 25,5 37,5 50,5 64 88 100
Nennwärmebelastung Rated heat load Puissance calorifique
maximale kW 28 40 55 70 95 110
Nennluftvolumenstrom Nominal air delivery Débit d’air nominal m³/h 1.450 2.710 3.400 4.300 6.000 7.000
Luftvolumenstrom Air delivery Débit d’air m³/h 1.650 2.900 3.700 5.000 6.750 7650
Temperaturerhöhung ∆tRise in temperature ∆tAugmentation de
température ∆tKelvin 43 42 45 44 44 44
Nenndruck Nominal pressure Pression nominale Frei ausblasend
Stromverbrauch Electrical power
consumption Consommation
électrique V/Hz/
A 230~/50/
2,1 230~/50/
3,65 230~/50/
6,84 230~/50/
6,9 400/3N~
3,6 400/3N~
3,6
Elektroanschluss Electrical connection Alimentation électrique kW 0,44 0,8 1,5 1,5 1,5 1,5
Abgasrohr Ø Flue connector Ø Tuyau de cheminée Ø mm 130 130 130 180 180 180
Geräuschpegel Sound pressure level Pression accoustique dB(A) 63 65 66 68 69 69
Abmessungen Dimension Dimension
Länge Length Longueur mm 715 865 975 1085 1.150 1.150
Breite Width Largeur mm 455 505 585 665 765 765
Höhe Height Hauteur mm 1275 1500 1645 1835 1.895 1.995
Gewicht ohne Brenner Weight without burner Poids sans brûleur kg 93 124 157 191 245 265
Schutzart Type of protection Protection IP 44
Gebläse type Fan type Ventilateur type EBM
D4E180-
CA02-02
EBM
D4E225-
CC01-02
Sifan
WAU
08211
Marzorati
DA10/10 Nicotra
AT15/15 Nicotra
AT15/15
Gebläsedrehzahl Fan PH Nombre de tours
ventilateur Upm 1250 1100 1450 1450 725 765
Schornsteinzug Chimney draft Tirage de cheminée mbar 0
Ölbrenner-Type Oilburner type Brûleur fuel – type R1-V-WLE R1-V-WLE R1-V-WLE R20 WLE
oder
ST 133 K
R20-AE-
WLE R20-AE-
WLE
Druck Ölpumpe Pressure oil pump Pression de la pompe à
fuel bar 11 12 13,5 13 15 20
Düse Nozzle Gicleur gph
0,6/60°S
Danfoss 0,85/60°S
Danfoss 1,1/60°S
Danfoss 1,35/60°S
Danfoss 1,75/60°S
Danfoss 1,75/60°S
Danfoss
Luftklappenstellung Position air flap Position clapet d’air 11
Stellung Düsenstange Position nozzle bar Barre de bec 5
Brennerrohrlänge Length of burner tube Longueur tube d’air du
brûleur mm 115
Maß „A“ Measure “A” Dimension “ A “ mm 7 11 16 19 20 26
Maß „B“ Measure “B” Dimension “ B “ mm
Maß “C” Measure “C” Dimension “ C “ mm 35 20 20 40 50 30
Höhere Pressung aufAnfrage / Higher pressure upon on request / Plus pression demande le fabricant

8
Inbetriebnahme / setting into operation /
Mise en marche
Nachtautomatik
Stromanschluß
Connect to 230V/50Hz
On building sites the connection to the
mains electrical isolator must be in
accordance to your country’s regulations.
Power connection
Raccorder au reseau 230V/50Hz.
Selon normes en vigueur.
Raccordement électrique
Heizen mit Raumthermostat
Wahlschalter auf Heizen stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei
+ 40°C Gerätetemperatur (Werksein-
stellung) wird das Gebläse in Betrieb
gesetzt. Nach Erreichen der eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner ab.
Nach Unterschreitung der eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner
automatisch wieder ein.
Heating with room thermostat
Set selector switch to Heating
Set the desired room temperature
Chauffage avec thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position
Chauffage
Indiquer la température ambiante
désirée.
Heizen ohne Raumthermostat
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei
+ 40°C (Werkseinstellung) Geräteinnen-
temperatur wird das Gebläse in Betrieb
gesetzt. Nach Überschreitung bzw. Unter-
schreitung der eingestellten Temperatur
(Werkseinstellung + 80°C) schaltet der
Temperaturwächter den Brenner ab bzw.
wieder ein.
Heating without room thermostat
Set selector switch to Heating
The space heater heats up. When internal
temperature of the appliance reaches +40°C
(factory setting), the fan is set into operation.
If the set temperature (factory setting +80°C)
is exceeded, or if the temperature falls be-
low this level, the temperature controller
switches the burner off, or on again, as the
case may be.
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position
Chauffage
Le générateur d’air chaud est préchauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint
+40°C (réglage d’usine), le ventilateur se
met en route. Si la température excède la
valeur mini ou maxi indiquée (réglage en
usine à 80°C), le thermique limite remet le
brûleur en route ou l’arrête.
Abschalten mit/ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf „0“ stellen
Ein mehrmaliges Anlaufen des
Gebläses dient zur Abführung der im
Warmlufterzeugers verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Das Gebläse muß Brennkammer und
Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
Erst nach Abkühlung des Warmluft-
erzeugers Strom- und Hauptschalter
abschalten.
Zuwiderhandlung schließt Werks-
garantie aus.
Turning off with/without room thermostat
Set selector switch to „0“
The fan will repeatedly start up in
order to remove residual heat from the
space heater.
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger -
danger of over-heating !
Do not switch off electrical supply and
master switch until the space heater
has cooled down.
Non-compliance invalidates the
factory guarantee.
Arret avec/sans thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position „0“
Un démarrage répéte du ventilateur a
pour but d’éliminer la chaleur retenue à
l’interieur de l’appareil.
Le ventilateur doit refroidir la chambre
de combustion et l’échangeur de
chaleur - danger de surchauffe !
Il faut attendre le refroidissment
complet du générateur d’air chaud
avant de couper l’interrupteur principal
et l’alimentation électrique.
Un non-respect de ces indications
exclut l’acception de garantie
d’usine.
Lüften
Wahlschalter auf Lüften stellen
Das Gebläse läuft ohne Brenner im
Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.
(Vorhandenen Raumthermostat auf
0°C stellen)
Ventilation
Set selector switch to Ventilation
The fan runs continuously with the
burner for the room ventilation
(In cas of a room thermostat set to
0°C)
7Ventilation
Régler le commutateur sur position
Ventilation.
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur, en
fonctionnement en continu pour
l’aération du local. (S’il y a thermostat
d’ambiance, le régler sur 0°C
7
7
1
6
5
2
1
6
5
2
1
6
Wahlschalter auf Heizen stellen
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und
des Brenners erfolgt über den Wahlschalter
über den Raumthermostat oder die Tag- und
The space heater and burner are controlled
by the selector switch and by means of a
room thermostat or via control for week
program
La commande du générateur d’air chaud et
du brûleur s’effectue par le commutateur et
le thermostat d’ambiance ou par le control
nuit-jour
Am Stromnetz 230V/50Hz anschließen.
Auf Baustellen entsprechend VDE 0100,
Teil 704 an besonderen Speisepunkten mit
Fehlerschutzstromeinrichtung anschließen
Gewünschte Raumtemperatur am
Raumthermostat einstellen
Heizen mit Tag- und Nachtautomatik
Tag- und Nachtautomatik installieren
und gemäß Betriebsanleitung program-
mieren - danach Vorgehensweise wie
„Heizen mit Raumthermostat“
2
The space heater heats up.
When internal temperature of the appliance
reaches +40°C (factory setting), the fan is
set into operation.The burner switches off
when the set room temperature is reached.
The burner is automatically switched on
again when the room temperature falls
below this value.
Le générateur d’air chaud est préchauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint
+40°C, le ventilateur se met en route.
Lorsque la température ambiante est
obtenue le brûleur s’arrête.
Quand la température ambiante descend
en-dessous de la température désirée, le
brûleur se remet en route automatiquement.
4
3
4
3
4
3
Heating with day/night mechanism Chauffage avec jour/ mécanisme de nuit
5
Instal control for week program
according technical manual when
follow as if „heating with room
thermostat“
Installéz le control nuit-jour selon
manual technique, puis procédez
comme „chauffer avec thermostat
d’ambiance“

9
Abschalten
Switching off
Arrêt
Lüften
Ventilation
Ventilation
Heizen mit Raumthermostat
Heating with room thermostat
Chauffage avec thermostat
d’ambiance
Heizen ohne Raumthermostat
Heating without room
thermostat
Chauffage sans thermostat
d’ambiance
Heizen mit
Tag- und Nachtautomatik
Heating with day/night
mechanism
Chauffage avec
jour/mécanisme de nuit

10
Wartung / Servicing / Entretien
Der Wärmetauscher und die Brennkammer
sollten nach DIN 4794 mind. einmal pro
Jahr gründlich gereinigt und durch einen
Fachkundigen geprüft werden.
Die Firma Kroll empfiehlt, einen Wartungs-
vertrag abzuschließen.
Wartung Wartung Wartung
The heat exchanger and the combustion
chamber should be thoroughly cleaned and
checked by a specialist at least once a year.
Kroll recommends taking out a service
contract.
Conformément à la norme DIN 4794,
l’échangeur de chaleur et chambre de
combustion doivent être nettoyés à fond et
vérifiés au moins une fois par un
spécialiste.
La société Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
Reinigung
Wärmetauscher - Ansaugseite Cleaning of heat exchanger -
suction side Nettoyer d’échangeur de chaleur -
côte d’aspiration
Reinigung
Brennkammer Cleaning of
combustion chamber Nettoyage de la
chambre de combustion
Lors de tous travaux sur le
générateur d’air chaud, il faut
positionner le commutateur sur „0“.
Après refroidissement du générateur
d’air chaud, il faut absolutement
débrancher l’interrupteur général.
Set selector switch to „0“ before
starting maintenance work on the
space heater.
After the heater has cooled down,
the main power switch must be
turned off.
Bei allen Arbeiten am Warmluft-
erzeuger Wahlschalter auf „0“
stellen. Nach Abkühlung des
Warmlufterzeugers unbedingt
Strom-Hauptschalter abschalten.
Strom abschalten (siehe oben)
4 Besfetigungsschrauben am Brenner-
flansch lösen und den Brenner
abnehmen
Brennkammer mit Bürste und Staub-
sauger durch die Öffnung reinigen
Brenner mit den 4 Befestigungs-
schrauben wieder am Brennerflansch
anschrauben
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der Vorderwand
Reingungsdeckel abschauben,
Dichtungsband entfernen und mittels
Bürste und Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband
anbringen und in umgekehrter
Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Reinigung
Wärmetauscher - Ausblasseite
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der entsprechenden
Gehäusewände Reinigungsdeckel
abschrauben, Dichtungsband
entfernen und mittels Bürste und
Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband
anbringen und in umgekehrter
Reihenfolge wieder zusammenbau-
en.
Turn off electrical supply (see above)
Loosen 4 clamping bolts on burner
bracket. Remove burner.
Clean combustion dchamber with
brush and vacuum cleaner through the
opening
Fixing the burner with 4 clamping
screws on the burner bracket.
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus).
Désserer les 4 vis de fixation à la bride
du brûleur et enlever le brûleur
Par l’ouverte, nettoyer la chambre de
combustion à l’aide d’une brosse et
d’un aspirateur
Fixer le brûleur avec les 4 vis de
serrage à la bride du brûleur
Turn off electrical supply (see above)
After have removing the corresponding
front panel, loosen the cleaning cover,
remove the seal and clean by means of
brush and aspirator.
Put on new seals and mount in
reversed order.
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus)
Après avoir enlevé le paroi frontale
corréspondants, dévisser le couvercle
de nettoyage, enlever le joint et
nettoyer par brosse et aspirateur.
Puis mettre un nouveau joint et
remonter à l’ordre inversé.
Cleaning of heat exchanger -
air outlet side
Turn off electrical supply (see above)
After having removed the
corresponding side panesl, loosen the
cleaning cover, remove the seal and
clean by means of brush and aspirator.
Then put on new seals and mount in
reversed order
Nettoyer d’échangeur de chaleur -
côte soufflage
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus)
Après avoir enlevé les parois latérales
corréspondants, dévisser le couvercle
de nettoyage, enlever le joint et
nettoyer par brosse et aspirateur.
22
22
2
33
33
3
22
22
2
33
33
3
22
22
2
33
33
3
Puis mettre un nouveau joint et
remonter à l’ordre inversé.
11
11
111
11
1
11
11
1

11
Reinigung Luftfilter
Bei Warmlufterzeugern mit Luftfilter
sollten diese entsprechend der
Verunreinigung gereinigt oder erneuert
werden.
Cleaning the air filter
Air filters should be cleaned or
replaced, depending on their condition.
Nettoyage des filtres à air
Lorsque les générateurs d’air chaud
sont équipés de filtres à air, ceux-ci
devront être nettoyés ou remplacés si
nécessaire.
Brenner - Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens einmal
im Jahr überprüft und einreguliert
werden, dabei muß der Ölfiltereinsatz
überprüft werden.
Die Arbeiten dürfen nur vom Kunden-
dienst oder einem autorisierten
Fachbetrieb vorgenommen werden.
Burner after sales service
The burner should be checked and
adjusted once anually. On this
occasion, the oil filter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by after
sales service or an authorized
specialist firm.
Service après-vente brûleur
Le brûleur devrait être vérifié et réglé
au moins une fois par an. En cette
occurance, le cartouche filtrante et la
buse du brûleur doivent être rem-
placées.
Ces travaux ne doivent être effectués
que par le service après vente ou bien
un spécialiste agréé.
3
2
2
133
3
33

12
Montage / Mounting / Montage
Den Warmlufterzeuger
a) nur an feuersicheren Wänden und nach
DIN 4794 Teil 5 montieren
b) waagrecht aufstellen
c) bei der Aufstellung des Warmluft-
erzeugers
sind folgende Richtlinien und Normen
einzuhalten:
DVGW-TRGI 1986
DIN 4756 und TRF 1988
DVGW Arbeitsblatt G 600
Bei der Aufstellung unter Erdgleiche sind
besondere Anforderungen der
TRF 1988 einzuhalten
Mount the space heaters
a) only on fire proof walls and according to
the relevant standards (equivalent to
DIN 4794 part 5)
b) Mount levelly
c) The installation of the space heater must
comply with the building regulations and
all other applicable standards an legisla-
tion and standards:
DVGW-TRGI 1986
DIN 4756 und TRF 1988
DVGW Standard G 600
Additional technical regulations
TRF 1988
are to be observed when installing space
heaters in room ground level.
Suspendre le générateur d’air chaud
a) Installation uniquement contre des parois
incombustibles et selon norme DIN 4794
partie 5
b) de niveau
c) Lors de l’installation du générateur d’air
chaud, il faut observer les prescritions et
les normes en vigueur:
DVGW
Dans le cas d’une mise en place en
dessous du niveau du sol, il faudra se
mettre en conformité avec la norme
TRF 1988
Elektroanschluß Power connection Raccordement électrique
Der Elektroanschluß muß nach DIN 4794
Teil 5 Absatz 7 erfolgen und darf nur von
einem zugelassenen Fachbetrieb vorge-
nommen werden.
Bei Drehstrommotor auf richtige Laufrich-
tung achten.
Motorschutz richtig einstellen.
The electrical connection must be carried
out to the applicable standard (equivalent to
DIN 4794 part 5 paragraph 7) and only by
an approved specialist firm. Pay attention to
correct running direction with the three-
phase A.C-motors. Set motor protector to
correct value.
Le raccordement électrique doit respecter la
norme DIN 4794 partie 5, paragraphe 7 et
doit être obligatoirement effectue, par un
technicien agrée, dans les regles de l’art.
Raumthermostat
Montage nicht in kaltem oder warmem
Luftstrom.
Roomthermostat
Do not mount in cold or warm air stream.
Thermostat d’ambiance
Montage à une endroit approprie hors de
portée d’un courant d’air froit ou chaud.
Gasanschluß
Der Anschluß muß entsprechend DVGW-
Arbeitsblatt G 600 (DVGW-TRGI) erfolgen.
Anschluß und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem zugelassenen Gas-
Installateur vorgenommen werden.
Gaszufuhr und Anschluß auf absolute
Dichtheit prüfen.
Brenner auf örtliche Gasverhältnisse
einstellen. Vor Inbetriebnahme Elektroan-
schlüsse vornehmen.
The connection must be carried out in
accordance with the applicable technical
regulations.
Connection and setting into operation
must be carried out by a qualified gas-
fitter.
Check gas supply and connection for leaks.
Adjust burner to local conditions.
Check electrical connection before setting
into use.
Le raccordement doit se faire selon les
normes techniques en vigueur.
Raccordement est mise en service ne
doivent être effectuès que par des
installateurs agrées.
Vérifier l’étanchéité absolue de l’arrivée de
gaz ainsi que du raccordement.
Régler le brûleur selon les normes
régionales.
Effectuer les raccordements électriques
avant la mise en service.
Gas connection Raccordement gaz
Ölanschluß Oil connection Raccordement au fuel
Der Anschluß erfolgt durch den Brenner-
kundendienst und muß nach DIN 4794
Teil 5, Absatz 6 ausgeführt werden.
The connection will made by the burner
service. Le raccordement s’éffectue par le service
après vent du brûleur.
Ol- oder Gasbrenner Oil- or gas burner Brûleur au fuel ou au gaz
Die Einstellung und Inbetriebnahme darf nur
vom Kundendienst des jeweiligen Brenner-
fabrikates oder eines autorisierten Fachbe-
triebes vorgenommen werden.
Die vom Brennerhersteller angegebenen
Werte sind unbedingt einzuhalten.
The adjustment and setting into operation
may only be carried out by the after-sales
service of the respective burner
manufacturer or an authorized specialist
firm.
The values given by the burner
manufacturer must be complied with.
Le réglage et la mise en service du brûleur
doivent être exécutés par le service après
vente du fabricant des brûleurs ou par un
spécialiste agréé.
Les valeurs indiquées par le constructeur
des brûleurs sont à respecter
impérativement.
Brennerkundendienst Burner service Service après vente brûleurs
Die Firma Kroll empfiehlt, einen Wartungs-
dienst abzuschließen. Kroll recommends taking out a service
contract. Le societé Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.

13
Die Mündung des Abgasrohres muß das Dach
um mind. 1 m und den Gebäudefirst um
mind. 0,5 m überragen und im freien Wind-
stoß liegen.
The opening of the flue pipe must clear the
roof at least 1 m uand the roof ridge by
at least0,5 m . It must also be exposed to the
free wind conditions.
Il faut que la cheminée dépasse le toit d’au
moins 1 m et le fâtage du bâtiment d’au
moins 0,5 m et qu’elle soit placée à l’abri des
coups de vent.
Die Mündung des Abgasrohres darf nicht in
unmittelbarer Nähe von einem Fenster oder
Balkon liegen.
The opening of the flue pipe must not be in the
vincinity of a window or a balcony. La sortie de la cheminée ne doit pas être
placée à proximité immédiate d’une fenêtre
ou d’un balcon.
Installation
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel für
Regen- und Kondenswasser montiert werden.
Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3 der
gesamten Abzugsrohrlänge) benötigen eine
konstante Steigung von mind. 20 mm pro
Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung stecken.
Installation
A catch elbow must be connected to the flue
connector for rain-water and condensation.
Horizontally installed flue pipes (maximum only
on third of the total flue pipe length) must have
a continuos gradient of 20 mm per meter.
Flue pipes must be interconnected in the
direction of the draft.
Installation
Sur la buse de départ il est recommandé té de
monter un pour de pluie et l’eau de
condenstion.
Le tuyaux posés horizontalement (au max 1/3
de la longueur de tuyau totale) ont besoin
d’une déclivité constante d’au moins 20 mm
par mètre .
Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen Turning off
Set selctor switch to „0“
Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“
Überprüfen der Meßwerte nach den
technischen Daten und Eintragen in die
Garantie-Anforderung
Abgase / Exhaust fumes/ Gaz de combustion
Examining of the measuring values
according to technical data and registering
in the demand for garanty
Examination des valeurs selon donnés
technique et registration dans la demande
de guarantie
Inbetriebnahme zum Probelauf
Wahlschalter betätigen - Heizen ohne Raum-
thermostat
Setting into operation for test run
Set selector switch to - Heating without room
thermostat
Mise en marche en course d’essai
Régler le commutateur sur position -
Chauffage sans thermostat d’ambiance

14
Schaltplan / Circuit diagram / Schéma électrique
25S, 40S, 55S, 70S
B1 Raumthermostat B1 Room thermostat S1 Thermostat d’ambiance
B2 Lüfterthermostat B2 Thermostat fan B2 Thermostat ventilateur
B3 Sicherheitstemperatur-
begrenzer B3 Overheat thermostat B3 Limiteur de température
B4 Brennerthermostat B4 Burner thermostat B4 Thermostat du brûleur
C1 Motorenkondensator C1 Capacitor for motor C1 Condensateur pour moteur
H1 Störlampe H1 Indicator light H1 Lampe de dérangement
M1 Lüftermotor M1 Fan motor M1 Moteur ventilateur
S1 Wahlschalter S1 Selector switch S1 Commutateur
TK1 Thermokontakt TK1 Thermojunction TK1 Contact
X1 Feuerungsautomatik X1 Burner control X1 Commande automatique
du brûleur
X2 Brennerstecker X2 Burner plug X2 Prise du brûleur
X3 Klemmleiste Schaltgehäuse X3 Connecting strip
Control box X3 Barre à bornes boîtier
De commande

15
Schaltplan / Circuit diagram / Schéma électrique
für 400 V Motoren / for 400 V Motors / pour 400V Moteurs
Bei Anschluß eines Raumthermostates
Brücke zwischen
Klemme 5 und 6 entfernen
Remove bridge connector 5 -6
when room thermostat is connected
Pour raccordement d’un thermostat
d’ambiance enlever le shunt entre
5 et 6
B1 Raumthermostat
(Option) B1 Room thermostat
(Option) S1 Thermostat d’ambiance
(Optional)
B2 Lüfterthermostat B2 Thermostat fan B2 Thermostat ventilateur
B3 Sicherheitstemperatur-
begrenzer B3 Overheat thermostat B3 Limiteur de température
B4 Brennerthermostat B4 Burner thermostat B4 Thermostat du brûleur
F1 Steuersicherung F1 Fuse F1 Fusible
F2 Motorschutzrelais F2 Motor-protection relay F2 Relais tôle de capotage
H1 Störlampe H1 Indicator light H1 Lampe de dérangement
K1 Motorschütz K1 Contactor K1 Contacteur
M1 Lüftermotor M1 Motor ventilation M1 Moteur entilateur
S1 Wahlschalter M1 Selector switch M1 Commutateur
TK1 Thermokontakt Lüftermotor
(falls vorhanden) TK1 Thermojunction fan
motor (if available) TK1 Contact thermique moteur
ventilateur (si existant)
X1 Feuerungsautomatik X1 Burner control X1 Commande automatique du
brûleur
X2 Brennerstecker X2 Burner plug X2 Prise du brûleur
X3 Klemmleiste Schaltgehäuse X3 Connecting strip
Control box X3 Barre à bornes boîtier
de commande

16
Einzelteile 25 S bis 70 S
Component part 25S to 70S / Nomenclature 25S jusqu’a 70S
fhi
k
l
m
n
o
p
r
e
d
a
c
b
c
Position 32 - Schaltgehäuse
Position 32 - Control box
Position 32 - Boîtier de commande
1
8
7
5
4
3
2
6
9
20
15
14
13
12
11
21 17
16
23
22
18
19
2625
24
27
28
29
34
33
32
31
35
37 36
10
39 38
30
g
25 Sbis 70 S
32 Schaltgehäuse Control box Boitier de commande 027946
a Verschlußschraube Screw plug Vis de fermeture 023204
b Signalleuchte rot Signal lamp red Lampe témoin rouge 006501
c Sicherheitstempera-
turbegrenzer Overheat thermostat Limiteur de
température 026704
d Nockenschalter Snap sw itch Combinateur à cames 028307
e Kabelverschraubung Cable screw Raccord de câble 023158
f Gegenmutter Locking corner Contre-écrou 023208
g Temperaturregler Temperature
regulator Régulateur de
température 026705
h Temperaturw ächter Overheat thermostat Contrôleur de
température 026706
i Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 027185
k Zugf ederklemme
grau Connecting strip
grey Barre à bornes gris 025452
l Zugfederklemme blau Connecting strip
blue Barre à bornes blue 025451
m Zugf ederklemme
grün/gelb Connecting strip
green/yellow Barre à bornes
verte/jaune 025453
n Kabelverschraubung Cable screwing3x Raccord de câble 3x 022993
o Gegenmutter 3x Locking corner Contre-écrou 023209
p Brennerkabel Burner cable Câble du brûleur 029251
r Kondensator
25S = 10µF Capacitor
25S = 10µF Condensateur
25S = 10µF 005715
40S = 25µF 40S = 25µF 40S = 25µF 005590

17
Bestell-Nr.
Requisition number
Numéro de commande
Einzelteile Component parts Nom enclature 25 S 40 S 55 S 70 S
1 Luftlenkjalousie Air oullet louvre Lamelles orientables 027863 005415 05499 005498
2 Seitenw and Side panel Paroi latérale 028061 028078 028095 028042
3 Strahlenschutz
Seitenw and Protective screen
side panel Manteau intérieur
paroi latérale 028065 028082 028099 028046
4 Wirbulator Tubulator Turbulateur 029228 029228 029228 029228
5 Deckel Cover Couvercle 028063 028080 028097 028044
6 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtungsband Seal Joint 005256 005256 005256 005256
7 Spannring Clamping ring Tendeur 001305 001305 001305 001314
8 Zentrierring Centring Centrage 027213 027213 027213 001773
9 Durchzugsdichtung Seal Joint 012834 012834 012834 011563
10 Brennkammer Combustion chamber Chambre de combustion 027818 027890 027904 027841
11 Wärmetauscher Heat exchanger Echangeur de chaleur 027823 027895 027909 027847
12 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtungsband Seal Joint 005256 005256 005256 005256
13 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 028066 028083 028100 028047
14 Rückw and Rear panel Paroi arrière 028062 028079 028096 028043
15 Umluftw and Recirculating panel Paroi de reprise d'air 028056 028072 028091 028038
16 Seitenw and Side panel Paroi latérale 028061 028078 028095 028042
17 Luftlenkjalousie Air oullet louvre Lamelles orietables 027863 005415 05499 005498
18 Umluftw and Recirculating panel Paroi de reprise d'air 028053 028071 028088 028036
19 Strahlenschutz
Seitenw and Protective screen
side panel Manteau intérieur
paroi latérale 028065 028082 028099 028046
20 Leitblech Air guide Tôle de chicane d'air 028718 028672 028719 028632
21 Stützprofil Support Support 028049 028067 028084 028031
22 Boden Bottom plate Tôle de fond 028051 028069 028086 028033
23 Radialgebläse Fan radial Ventilateur radial 005394 005789 005946 005772
24 Zw ischenboden Intermediate bottom Fond intermédiaire 028058 028075 028092 028039
25 Isolierung Insulating Isolateur 027004 027004 027004 027004
26 Brennkammer
Gegenflansch Counter flange
combustion chamber Contre-bride chambre de
combustion 026386 026386 026386 026386
27 Brennerplatte Burner disk Plaque de brûleur 028593 028593 028593 028593
28 Brenner Burner Brûleur 027485 027486 027487 005785
29 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 028064 028081 028098 028045
30 Vorderw and unten Front panel below Paroifrontale en dessous 028052 028070 028087 028034
31 Halteblech
Steuergerät Mounting support
controlbox Support
boîtier de commande 028541 028541 028541 028541
32 Schaltgehäuse Controlbox Boîtier de commande 027946 027946 027946 027946
33 Abdeckw and Cover Capot 028060 028077 028094 028041
34 Luftlenkjalousie Air oullet louvre Lamelles orietables 027863 027683 005415 005499
35 Vorderw and Front panel Paroi frontale 028059 028076 028093 028040
36 Stützprofil Support Support 028049 028067 028084 028031
37 Leitblech Air guide Tôle de chicande d'air 028718 028672 028719 028632
38 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027230 027230 027263 026366
Dichtungsband Seal Joint 005256 005256 005256 005256
39 Umluftw and Recirculating panel Paroi de reprise d'air 028053 028071 028088 028036

21
Brenner Pos. 28 70S
1 Entstörtaste Reset Button Bouton de rearmement
2 Steuergerät Oberteil Control box top Boîtier de commande
partie supérieure 028697
3 Zündtransformator Transformer Transformateur d'allumage 028167
4 Zündkabel Ignition cable Câble d'allumage 028699
5 Düsenstock Nozzle connection Ligne-gicleur 028700
Ölleitung Oil line Tube d'huile 028701
Ölvorwärmung Oil preheating Préchauffage du fuel
Elektrodenhalter Electrode holder Porte-électrode 028657
6 Düse Nozzle Gicleur auf Anfrage
on request
sur demande
7 Stauscheibe Flame ring Accroche flamme 028181
8 Brennerrohr Burner tube Tube d'air du brûleur 028704
9 Zündelektrode Ignition electrode Electrode d'allumage 028189
10 Öldruckrohr Oil pressure pipe Tuyau pression d'huile 028706
11 Luftklappe Air damper Clapet d'air 028195
12 Magnetventil Solenoid valve Electrovanne 028198
13 Pumpe Pump Pompe 028199
14 Antriebskupplung Coupling Accouplememt 028203
15 Gebläserad Fan buffle Ailette 028207
16 Anzeige Luftklappe Indicator air damper Indicateur clapet d'air 028204
17 Einstellung Luftklappe Adjustment air damper Réglage clapet d'air 028211
18 Fotowiderstand Photocell Cellule photoélectrique 028212
19 Motor Motor Moteur 028216
11
11
166
66
6
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
277
77
7
1212
1212
12
1111
1111
11
1010
1010
10
99
99
9
88
88
8
1717
1717
17
1616
1616
16 1515
1515
15 1414
1414
14
1313
1313
13
1818
1818
18
1919
1919
19
Kesselanschluss
Boiler connection
Raccordement de chaudière
130 - 150
10,3
89,7
Brennereinstellung
Burner adjustment
Reglage de brûleur
112mm
Mindesteinstecktiefe 110 mm
Min. insert depth 110 mm
Profondeur min.
du tube du brûleur 110 mm
Brenner ST 133 K / Burner ST 133 K / Brûleur ST 133 K

24
Warning !
All work on the electrical installation must be carried out by a qualified electricien.
Pull power supply plug only when the heater has entirely cooled down.
See also operating instructions for oil-/gasburner.
Malfunction and remedy
Malfunction Possible Cause Remedy
The space heater ist connected up, but :
The heater does not start, when
the
selector switch is set to heating
a) No electrical supply
b) Defective selector switch
c) Oil-/gasburner indicates a
malfunction
d) Overheat thermostat is locked
e) Room thermostat falsely set
a) Check main switch and fuses
b) Replace selector switch
c) Reset oil-/gasburner if burner cuts
again, press reset button after 4 to
5 min.
See operating instruction for burner
d) Press reset button of overheat
thermostat
e) Check room thermostat setting
The space heater is connected up and
switched on:
The oil burner starts and
immediately indicates a
malfunction
or
the gas burner starts and
immediately indicates a
malfunction
a) No oil in the tank
b) Air in fuel circuit
c) Oil filter clogged
d) Stopcock closed
e) Oil burner indicates a malfunction
again
a) No gas pressure
a) Refill oil tank
b) Check screwed connections of fuel
circuit for leaks
c) Change filter element
d) Open stopcock
e) See operating instructions oil burner
a) Check manometer admission
pressure
Check if main shut-off valve are in
the „open-position“
Overheat thermostat switches off
a) Defective temperature controller
a) Replace warm air thermostat
Temperature controller continually
switches off
a) Temperature controller wrongly set
b) Fan does not start
c) Fuel flow rate too high
d) Recirculating air grille or air filter
inlet may be blocked (if existing as
accessories).
a) Check temperature controller
setting
b) Check fan motor or capacitor or
replace it if necessary, eventual
check motor protector switch and
belt drive.
c) Adjust fuel flow rate to given value.
d) Clean or exchange recirculating air
grille respectively air filter
Signal lamp at control box is on a) Burner indicates malfunction a) See operation instruction burner
The space heater is connected up,
but :
The fan does not start, when
the selector switch is set to
Ventilation
a) No electrical supply
b) Defective fan
c) Capacitor defective
a) Check main switch and fuses
b) Replace fan
c) Check capacitor
Version 400 V
The space heater is connected up,
but :
The fan does not start, when
the selector switch is set to
Ventilation
a) Motor protector switch defective
b) Belt drive loose
(if indirect drive)
a) Check motor protector switch
b) Check belt drive
The heater is connected at electric
supply but does not operate a) No electrical supply
b) has interrupt a) Check electrical supply
b) Replace fuses
Signal lamp at control box is on a) Motor protection relay has interrupt
a) Open electric control box and press
reset button at motor protection relay.
In case of repeat the motor hat to be
mecanically and electrically by a
specialist

26
im Sinne der
in accordance with CE - Directive
selon la réglémentation
EG - Richtlinie 89/392/EWG Maschinen-Richtlinie / directive for machines / CE machines
91 368EWG Gasverbrauchseinrichtungen / gas consumingappliances /
installations consumant du gaz
EG - Richtlinie 73/23/EWG Niederspannungs-Richtlinie / Low tension directive /
Directive basse tension
EG - Richtlinie 89/336/EWG Richtlinie elektromagnetische Verträglichkeit / EMV-directive /
EMV directive
EG-Richtlinie 90/396/EWG Gasverbrauchseinrichtungen / gas consumin appliances /
installation consumant du gaz
Die Bauart der Maschine
Construction of the device
Type de construction de la machine
25S, 40S, 55S, 70S Produkt-ID-Nr. CE-0085AP0330a - CE-0085AP0333a
25H, 40H, 55H, 70H Produkt-ID-Nr. CE-0085AP0255 - CE-0085AP0258
40SL, 70SL Prüfbericht L585/L586
95S, 110S, 140S, 170S, 195S, 225S, 260S, 290S, 360S,
490S, 580S, 650S, 730S Produkt-ID-Nr. CE-0085BM0299
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzeption und Bauart in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
We herewith declare, that the below mentioned machines correspond, on the base of their conception and their type of
construction in the version brought into the market through our company, to the relevant basic securitiy restrictions of
the EC.
In case of any modification of the device that has not been agreed with us, this declaration becomes void.
Nous déclarons ainsi, que les machines sous-mentionnés corréspondent, sur la base de leur conception et le type de
construction dans la version, dans laquelle ils sont lancés sur le marché par notre société, aux restrictions de sécurité
de base appliquables de la CE.
En cas de modification qui n’est pas convenue avec nous, cette déclaration est périmée.
Folgende Normen sind angewandt: DIN 4794, Teil 1 + 3 (Ausgabe 12.1980)
The following norms are applicated:
Les normes suivantes sont appliquées:
Eine technische Dokumentation ist vollständig vorhanden.
A technical documentations is completely at hand.
Une documentation technique complète existe.
Kirchberg/Murr, den 15. Oktober 2002
EG - Konformitätserklärung
EC - Conformity / Déclaration de conformeté CE
Kroll GmbH
71737 Kirchberg/Murr
Pfarrgartenstraße 46
Tel.: 07144/8300, Fax : 830100
Peter Scheuer
Geschäftsführer / Director /
Directeur
Other manuals for 25S
4
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Kroll Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Thermofilm
Thermofilm ELEX euro 2000 user manual

Smart+ Products
Smart+ Products SPP1500SBH owner's manual

Scarlett
Scarlett comfort SC-FH53016 instruction manual

Heatmaster
Heatmaster HM2-MAN Installation and operating instructions

BIEMMEDUE
BIEMMEDUE SE Series instruction manual

Star Progetti
Star Progetti Varma Tec VARMA SPOT operating instructions