Kroll W401K manual

W401K
Originalbetriebsanleitung / 046884-17 / Okt. 2017
Universal- Ölheizer
mit Warmluftgebläse
Betriebs-
anleitung
Chauffage polycombu-
stible avec ventilateur
Notice
d’instruction
Multi-Oilheater
with Fan
Instruction
handbook

2
Betriebsanleitung vor Aufstellung und
Inbetriebnahme sorgfältig lesen.
Alle in der Betriebsanleitung beschrie-
benen Einzelheiten bezüglich der
Aufstellung und Inbetriebnahme müssen
sorgfältig durchgeführt und beachtet
werden um einen störungsfreien und
energiesparenden Betrieb zu gewähr-
leisten.
Ausgabe: Oktober 2017
Zeichnungs-Nr.: 046884-17
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Vertrieb:
Firma Kroll GmbH
Read the operation instruc-tions careful-
ly, prior to instal-ling and comissioning
the heater.
All details stated, refering tue installa-
tion and setting into operation must be
effected and observed carefully in order
to grant an economic operation free of
malfuctions.
Edition: October 2017
Drawing number: 046884-17
Technical changes in the sense of pro-
duct improvement reserved
Distribution:
Company Kroll GmbH
Livre attentivement les instructions de
service avant le montage et la mise en
route.
Tous détails mentonnés concernant
l’instal-lation et la mise en route doivent
être et observés seignieusement pour
assurer le fonctionnement éconique et
sans pannes.
Toute modication réservée dans le but
d’amélioration du produit
Edition: l‘octobre 2017
No. du dessin: 046884-17
Toute modication réservée dans le but
de l’amélioration du produit
Service de vente:
Sté Kroll GmbH
Inhaltsverzeichnis 2 Contents 2 Sommaire 2
Einleitung 3 Introduction 3 Introduction 3
Gebläse V470 4 Fan V470 4 Ventilateur V470 4
Inbetriebnahme und
Bedienung 5Proper operating
procedure 5Mise en service et
Utilisation 5
Reinigung
Störung 7Cleaning
Malfunctioning 7Nettoyage
Incidents 7
Abgasrohrführung 8 Stovepipe 8 Le cheminée 8
Einzelteile 9 Component parts 9 Nomenclature 9
Schaltplan 12 Circuit diagram 12 Schema électrique 12
EG-Konformitätserklärung 13 EG-Declaration of conformity 13 EG-Déclaration de conformité 13
Transportschäden 14 Damage during transport 14 Dommages au cours du
transport 14

3
Einleitung
Sie haben sich einen Kroll-Universalöl-Heizer
zugelegt, der Ihnen einwandfreie Funktion,
Sicherheit und einen störungsfreien Einsatz
garantiert, wenn Sie die Aufstellung, Inbe-
triebnahme und Reinigung nach folgenden
Angaben ausführen werden.
Für die Aufstellung gelten die allgemeinen
Vorschriften für Ölheizer der jeweiligen ober-
sten Baubehörde für Ihr Land. Der Ofen darf
keinesfalls in der Nähe brennbarer Flüssigkei-
ten betrieben werden.
Aufstellung
Folgende Teile sind aus dem Heizer zu
nehmen:
Brennschale (18), Pilotring (17), Umlenkklap-
pe (21), Tank (35), Motorkonsole (51), Tüte
mit Muttern.
Im Tank benden sich Ölleitungsrohrbogen
(32), Fiberdichtung (31) für Anschluss zwi-
schen Übergangsstück (59) und Ölleitungs-
rohrbogen und das Sieb (38).
Stellen Sie den Heizer in die Ölauffangwanne
(33). Brennschale (18) mittels des mitgeliefer-
ten Hakens auf den Boden des Brenntopfes
stellen und die Aussparung gegenüber des
Einlaufrohres (30) verdrehen. Pilotring (17)
mit Wölbung nach oben auf den eingeprägten
Rand des Brennertopfes legen. Umlenkklap-
pe (21) in den Winkel über dem Rohrstutzen
einhängen. Die Motorkonsole muss mit dem
Öltank verbunden werden. Hierfür sind Befe-
stigungsbolzen an der Unterseite des Tanks
vorgesehen. Führen Sie die Bolzen durch die
Schraubenöffnungen am Pumpengehäuse
und verwenden Sie die beigelegten Muttern
zum Sichern. Im Anschluss den Blechwinkel
auf der Oberseite des Pumpengehäuses
befestigen. Den Tank (35) in die Schlitze der
Blende (34) einhängen.
Ölleitungsrohrbogen (32) unten mit Einlauf-
rohr (30) und oben am Tank mit Dichtung
verschrauben. Beim Festschrauben muss
das Übergangsstück (59) an der Pumpe (60)
gegengehalten werden, da sonst die Flucht
der Pumpenachse verändert werden kann.
Die Dichtung ist an dieser Betriebsanleitung
angeheftet.
Den 3- und 5-poligen Stecker von links in die
Steckbuchse der Motorkonsole einstecken.
Jetzt prüfen Sie, ob der Wasserablasshahn
am Tank geschlossen und der Alu-Becher (42)
lose im Mikroschalterhalter stehen. Der Mi-
kroschalterhebel muss den Alu-Becher nach
oben drücken.
Introduction
Your new Kroll-Multi-oilheater is guaranteed to
function properly, safely and continously if you
install, operate and clean it in compliance with
the following instructions.
Your installation should comply with oilheater
installation regulations as issued by your local
and national building authorities. The stove
should never be operated near inammable
liquids.
Installation
Remove following parts from the heater:
burner basin (18), pilot ring (17), bafe (21),
tank (35), motor bracket (51), bag with nuts.
In the tank you will nd the oil feed line (32),
the bre seal (31) for the connection between
the adapter (57) and oil feed line, as well as
the lter (38).
Place the heater on the drip pan (33). Place
the burner basin (18) at the bottom of the oil
chamber using the hook supplied for this pur-
pose and rotate the basin so that the recess is
in the opposite of the inlet pipe (30) Lay pilot
ring (17) on the patterned rim of the oil cham-
ber. Insert bafe (21) onto bracket above the
ue connection. The motor bracket must be
connected to the oil tank. For this, there are
tting bolts provided on the lower side of the
tank. Lead the bolts through the screw ope-
ning at the pump casing and use the delivered
nuts to x them. Then, x the metal angle on
the upper side of the pump casing. Hang the
tank (35) into the slits in the housing (34).
Fasten lower end of feed line (32) to inlet line
(30) and the upper end to the tank using the
seal. When screwing on, counterhold reducer
(59) on pump (60) since otherwise alignment
of pump axis may be changed. The seal in a
plastic bag is afxed at the manual.
Insert the 3 poles plug and the 5 poles plug
into the socket at the left of the motor mount.
Now make sure the water drainage cock at
tank is closed and the aluminium catchment
(42) is sitting loosely in the micro-switch hol-
der. The micro-switch lever should press the
aluminium cup upwards.
Introduction
Vous venez de faire l’achat d’un poêle Kroll
pour chauffeur poly combustible. Le fonc-
tionnement impeccable de ce poêle, sa sé-
curité et un service sans incidents vous sont
garanties si vous procédez à l’installation, à la
mise en service et au nettoyage en respectant
les indications suivantes.
L‘installation doit correspondre aux directives
locales. Le pôele ne doit jamais fonctionner
près des liquides inammables.
Installation
Sortir du chauffeur les pièces suivantes:
la coupelle de combustion (18), le sta-
tor d’évaporation (17), la chicane (21), le
réservoir (35), support moteur (51), sac avec
écrous.
Dans le réservoir se trouvant le tuyau de
liaison (32), un joint en bre (31) pour le bran-
chement entre le raccord (57) et le tuyau de
liaison supérieur ainsi que le tamis (38).
Poser le chauffeur dans le bac-collecteur
(33). Avec le crochet fourni, poser la coupel-
le de combustion (18) sur le fond du pot de
combustion et amener la découpe en face de
la canne d’alimentation (30). Poser le stator
d’évaporation (17) sur le bord prolé du pot de
combustion. Accrocher la chicane (21) dans
l’angle au-dessus du tuyau. Le support moteur
doit être connecté avec le réservoir en utili-
sant les boulons di xation prévus à la partie
inférieure du réservoir. Guidez les écrous vers
les ouvertures des vis dans le coffret de la
pompe et utilisez les écrous livrés pour xer.
Depuis, xez le coin de tôle à l’haut du coffret
de la pompe. Accrocher le réservoir (35) dans
les fentes de l’écran thermique (34).
Visser le tuyau de liaison (32) en bas sur la
canne d’alimentation (30) et en haut sur le
réservoir, avec un joint d’étanchéité. Au ser-
rage, il faut retenir le raccord réducteur (59)
monté sur la pompe (60) sinon l’aglimnement
de l’axe de la pompe risque d’être modié. Ce
joint est agrafé à la presente notice.
Brancher la che à 3 broches et la che à 5
broches dans la prise du support du moteur,
du côté gauche. Vérier alors si le robinet du
purge est fermé et si le godet en alu (42) est
posé librement dans le support du microrup-
teur. Le levier du microrupteur doit repousser
le godet en alu. vers le haut.
Einleitung / Introduction / Introduction

4
Heizer nur im kalten
Zustand zünden !
Sollte sich nach monatelangem Betrieb in Tank,
Pumpe oder Leitungen Ölschlamm abgesetzt
haben, so nehmen Sie zur Reinigung den Tank
ab. Hierzu Netzstecker, sowie die 3- und 5-poli-
gen Stecker ausstecken und Ölleitungsrohrbo-
gen und das Übergangsstück abschrauben und
die Schlacke ausbohren. Hierzu empfehlen wir
die im Prospekt beschriebenen Reinigungsbür-
ste. Bei zu starker Verschmutzung des Bren-
nertopfes (19) können Sie diesen nach oben
herausnehmen. Hierzu sind Einlaufrohr und die
3 Befestigungsschrauben auf der Zwischenplat-
te auszuschrauben.
Beim Wiedereinbau ist auf dichtes Auiegen
des Brennertopfrandes auf der Zwischenplatte,
festen Sitz des Einlaufrohres (bei Einlage der
Spezialdichtung) sowie Auslaufrichtung des
Überlaufrohres zum Alu-Becher zu achten. Soll-
te einmal zuviel Wasser im Tank sein, was sich
durch ungleichmäßiges Brennen und starkes
Zischen der Flamme bemerkbar macht, muß
es durch den Wasserablaßhahn abgelassen
werden. Wenn Öl verschüttet wird, ist die
Auffangwanne unbedingt sofort zu reinigen,
sonst besteht Brandgefahr.
Warmluftgebläse V470
Mit diesem laufruhigen und leistungsstarken
Gebläse wird eine noch schnellere Aufheizung
des Raumes erreicht.
Wird der Heizer ohne Gebläse betrieben, ist
der Gebläsedeckel unbedingt zu öffnen !
Bei Überhitzungsschäden besteht kein
Garantieanspruch !
Achtung !
Bei Betrieb mit Gebläse V470 weder Stecker
vom Gebläse noch Netzstecker ziehen, bevor
das Gerät vollständig abgekühlt ist.
Ignite Heater only
when it is Cold !
If after several months of operation oil sludge
has collected in the tank, pump or in lines re-
move the tank for cleaning. First disconnect the
wall plug, the 3-terminal plug and the 5-terminal
plug, then disconnect the oil feed line from the
tank. If the inlet pipe is clogged, disconnect
the feed line an the adapter and ream out the
sludge. We suggest using a cleaning brush as
described in the prospectus.
If the oil chamber (19) has become too dirty
it can be removed vertically. To do this, rst
remove vertically. To do this rst remove the
inlet pipe and the three screws on the middle
section.
When reinserting the chamber make sure that
the rim is resting tightly against the middle
section. The intake pipe (with special seal) must
be rmly mounted and the overow pipe must
be properly located over the catchment.
Uneven burning and a loud hissing sound are a
sign that there is probably too much water in the
tank. It should be drained off through a cock.
The drip pan must be cleaned immediately if
oil is spilled, otherwise there is a re hazard.
V470 blower
This quiet-running, high-performance fan unit
helps to heat up the room even faster.
While running the heater without the fan, the
fan cover must always be kept on !
Damage due to overheating is not covered
by the guarantee !
Attention !
When operating with the V470 fan, do not
disconnect the power supply, to the heater, until
the appliance has entirely cooled down !
Allumer le chauffer
uniquement à froid !
Si, après plusiers mois de service, des boues
d’huile se sont déposés dans le réservoir, la
pompe ou les conduites, démonter le réser-
voir pour le nettoyer. A cet effet, débrancher
la che du secteur ainsi que la che à 3
broches et la che à 5 broches. Dévisser le
tuyau de connexion du réservoir.Si la canne
d’alimentation est obstruée, dévisser le
tuyau de liaison et le raccord puis éliminer
les scories à la perceuse. Pour cela, nous
recommandons l’utilisation de la brosse de
nettoyage décrite dans le prospectus.
Si le pot de combustion (19) est trop forte-
ment encrassé on peut le sortir par le haut.
Pour cela, dévisser la canne d’alimentation
et les trois vis de xation de la plque de
séparation.
A la repose, veiller à ce que bord du pot de
combustion porte sur la plaque de séparation
en assurant l’étanchéit´requise. S’assurer
que le canne d’alimentation soit bien xée
(montage du joint spécial) et que le tuyau de
trop-plein débouche dans le godet en alu.
Si le réservoir contient trop d’eau, ce qui se
manifeste par une combustion irrégulière
et un fort crépitement de la amme, il faut
évacuer l’eau avec le robinet de purge.
Si de l‘huile à été renversée, nettoyer le
bac-collecteur toujours immediament,
après, sinon : risques d‘incendie.
Ventilateur V470
Ce ventilateur puissant au fonctionnement
silencieux permet un réchauffement encore
plus rapide des locaux.
Si le poêle est utilisé sans ventilateur, il faut
obligatoirement ouvrir le capot du venti-
lateur !
Tout droit à la garantie est exclu pour des
avaries dues à une surchauffe !
Attention !
En ca fonctionnement avec ventilation V470
tirez ni la prise d’alimentation avant que
l’appareil ne soit pas complétement
refroid !
Gebläse V470 / Fan V470 / Ventilateur V470

5
Inbetriebnahme und Bedienung
1. Netzstecker (230V~/50Hz) einstecken
2. Heizöl in den Tank einfüllen
3. Deckel (15) abnehmen und ¼ l Heizöl
in die Brennschale durch die mittlere Öff-
nung des Pilotringes einfüllen
4. Den Wippschalter (54) auf Position I stellen
5. Regluierknopf (36) am Tank auf Stellung
„schwach“ drehen
6. Das Heizöl in der Brennschale (19) mit
einem Wachsdocht oder in Heizöl getränkter
Putzwolle entzünden
7. Deckel (15) wieder auegen.
8. Sobald die Motorkonsole freigegeben ist
leuchtet die Signallampe grün und der
Umschalter darf nun von Position „STAND-
BY“ auf „RUN“ gestellt werden.
Achtung:
Nicht mehr als 1/4 Liter Heizöl einfüllen -
wegen Überhitzungsgefahr.
Den Heizer nur in kaltem Zustand zünden!
Hat der Heizer die nötige Betriebstemperatur
erreicht (je nach Raumtemperatur 10 - 15 Min.)
schaltet der Thermostat (44) den Drehzahlge-
ber (56) frei. Die Freigabe wird durch die grüne
Signalleuchte angezeigt.
Erst jetzt den Umschalter von der Position
„STAND-BY“ auf „RUN“ setzen wodurch die
Zahnradpumpe (62) freigegeben wird und
anläuft.
Das Gerät muss bis zum Leuchten der grü-
nen Signalleuchte beaufsichtigt werden.
Die Drehzahl an der Motorkonsole mittels
Drehzahlgeber (72) auf 84,5 UPM einstellen.
Lassen Sie den Heizer die ersten 20 Min. auf
Stellung 84,5 UPM laufen. Falls erforderlich,
können Sie danach den Regulierknopf am Tank
(36) auf „stark“ stellen.
Bei Verwendung von Heizöl EL nur mit
84,5 UPM betreiben.
Nachregulieren mittels Regulierknopf am Tank.
Commissioning and operation
1. Plug in the mains plug (230V~/50Hz)
2. Fill heating oil into the tank
3. Take off the cover (15) and ll about ¼ litre
heating oil into the burner basin via the
central opening of the pilot ring
4. Put the rocker switch (54) to “ein”
5. Set the adjustment knob (36) on the tank to
position „low“
6. Ignite the heating oil in the burner basin
(19) with a wax packing or with in heating oil
impregnated cleaning wooll
7. Put on the cover (15) again.
8. As soon as the motor bracket is released
(signal lamp shines green), you may change
the reverser from position “STAND-BY” to
“RUN”.
Attention:
Do not ll in more than ¼ litre of heating oil
due to danger of overheating.
Only ignite the heater while it is cold !
When the heater has reached the necessary
operating temperature (depending on the room
temperature, this can take 10 - 15 minutes),
the thermostat (44) releases the rev transmit-
ter (56). The release is indicated by the green
signal lamp.
Only now change the reverser from position
„STAND-BY“ to „RUN“ which will release gear
pump (62) and makes it run.
You must stay beneath the heater until the
green signal lamp shines green.
Set the revolution speed at the motor console to
84,5 rpm by using the rpm sensor (72).
For the rst 20 minutes, let the heater run on
position 84,5 rpm. If necessary, you can set the
adjustment knob on the tank (36) to “strong”.
If you use heating oil EL, only run the
heater at 84,5 rpm. Adjustment via
adjustement knob on tank.
Mise en service et utilisation
1. Brancher la che sur le secteur (230V~/50Hz)
2. Verser de l’huile dans le reservoir
3. Enlever le couvercle (15) et verser ¼ l de
l’huile dans la coupelle par l’ouverture au
mileu du stator.
4. Mettre l’interrupteur (54) en position «ein» (=
marche)
5. Tourner le bouton de régulation (36) sur
position faible
6. Allumer le feu avec une mèche de cire ou
avec la bourre de laine imbibée de mazout
dans la coupelle (19).
7. Remettre le couvercle (15).
8. Dès que la console moteur est déclenchée
(lampe de signalisation est allumée en vert),
vous pouvez changer l’inverseur de la positi-
on “STAND-BY” à la position “RUN”.
Attention :
Ne pas verser plus de 1/4l de mazout, sinon :
risques de surchauffe !
Allumer le chauffage uniquement à froid !
Une foi, le chauffage a atteint la température de
sUne foi, le chauffage a atteint la température
de service nécessaire (environ 10 – 15 minutes,
suivant la température amiante), le thermostat
(44) met en marche le capteur de vitesse (56).
La libération est indiquée par la lampe vert.
Seulement maintenant, changez l’inverseur de
la position “STAND-BY” à la position “RUN” pour
déclencher la pompe d’alimentation (62) et pour
la mettre en marche.
Vous devez rester chez le poêle jusqu’à que
la lampe de signalisation est allumée vert.
Ajustez la vitesse de rotation avec la console
du moteur à 84,5 upm en utilisant le capteur de
vitesse de rotation (72). Pour les premières 20
minutes, laissez le chauffage opérer en position
84,5 rpm. Si nécessaire, amenez le bouton de
régulation (36) sur le réservoir en position „fort“.
En cas d’utilisation du oul doméstique EL,
faire opérer le poêle seulement à 84,5 rpm.
Régulation avec le bouton de regulation dans le
réservoir.
Inbetriebnahme und Bedienung / Proper operation procedure
Mise en service et utilisation
Signalleuchte grün
Indicator light green
Lampe de dérangement vert
Wippschalter
Rocker switch
Commutateur
Umschalter für Motor „STAND-BY“/“RUN“ (ein/aus)
Reverser for „STAND-BY“/“RUN“ motor (on/off)
Inverseur pour motor „STAND-BY“/“RUN“ (marche/arrêt)
Drehknopf
Dial
Commutateur de réglage

6
Motor „STAND-BY“/“RUN“ (ein/aus)
Motor operating switch
Moteur marche/arrêt
Drehknopf
Dial
Commutateur de réglage
Inbetriebnahme und Bedienung / Proper operation procedure
Mise en service et utilisation
Moteur marche/arrêt
Le moteur fait tourner la pompe.
Mettez le commutateur en position “RUN” pur
mettre le moteur en marche.
Commutateur en position “STAND BY” = mo-
teur en arrêt.
Arrêt
Mettre l’interrupteur en position „aus“ = arrêt et
fermer le robinet principal.
Attention
Toujours ajuster d’abord le commutateur en
position “STAND-BY” avant de arrêter le sup-
port moteur.
En cas d’une coupure d’électricité, le moteur
ne démarre pas automatiquement, et le display
montre le code erreur “AL 46”.
En ce cas, ajustez le commutateur de réglage
en position “STAND-BY” et depuis retournez-le
en position “RUN” pour démarrer le moteur.
Motor ein/aus
Der Motor treibt die Pumpe an.
Umschalter auf Position „RUN“ stellen, um den
Motor einzuschalten.
Umschalter auf Position „STAND-BY“ = Motor
aus.
Abstellen
Den Schalter am Drehzahlgeber auf Position
„STAND-BY“ stellen, dann den Wippschalter
auf Stellung „aus“ und den Abstellhahn zudre-
hen.
Achtung
Immer erst den Umschalter auf Position
„STAND-BY“ stellen, bevor Sie die
Motorkonsole über den Wippschalter
abschalten.
Bei Stromunterbrechung oder falscher Inbe-
triebnahme läuft der Motor nicht selbstständig
an und das Display zeigt die Fehlermeldung
„AL 46“.
Stellen Sie in diesem Fall den Umschalter am
Drehzahlgeber auf Position „STAND-BY“ und
wieder zurück auf Position „RUN“ um den Motor
zu starten.
Motor operating switch
The motor powers the pump.
Placing the switch to „RUN“ rotates the motor.
Setting it to the „STAND-BY“ position stops the
motor.
Turning off
Put the adjusting lever to “off” and close the
stop cock.
Attention
Always rst put the switch on position „STAND-
BY“ before you turn off the motor console via
the rocker switch.
In case of a current interruption, the motor does
not start automatically, and the display shows
the failure code “AL 46”.
In that case, please set the switch at the engine
speed sensor to position “STAND-BY” and then
back again to position “RUN” in order to start
the motor engine.
Drehknopf
Durch drehen die Motordrehzahl einstellen.
Min.: 84,5 UPM / Max.: 113,0 UPM
Drücken um Einstellung zu speichern. Beim
Einstellen der Drehzahl gibt das Display als
maximale Drehzahl 128 UPM an. Durch die
Netzversorgung mit 50 Hz kann der Motor aller-
dings nur die Drehzahl von 113 UPM leisten.
Dial
Changes the motor speed.
Min.: 84,5 rpm / Max.: 113,0 rpm
The value is set when the dial is pressed after
changes are made.
Commutateur de réglage
Réglez la vitesse du moteur par tourner.
Min.: 84,5 rpm / Max.: 113,0 rpm
Pressez le commutateur pour enregistrer les
ajustages après les changer.

7
Reinigung / Cleaning / Nettoyage
Störung / Malfunctioning / Incidents
Nettoyage
Lors de la combustion d’huiles de récupération,
des socories et autres résidus de combustion
sont inévitables. Notre coupelle dombustion (18)
représente une solution éprouvée pour le net-
toyage. Avec le crochet fourni, sortir tout d’abord
le stator d’evaporation (17) plus faire tourner la
coupelle de combustion pour amener la découpe
du côté de la canne d’alimentation (30) plus
la sortir par le haut, à l’horizontale. L’appareil
doit être nettoyé quodiennement. Dans ce cas,
les scories s’enlévent facilement en quelques
minutes. Les scories s’enlèvent facilement en
quelques minutes. Les scories ne doivent jamais
dépasser le bord de la coupelle de combustion.
Il est avantageux de faire l’acquisition d’une deu-
xième coupelle de remplacement et de pulvérser
le Décap-cendres Kroll (Numéro de comande-
Nr. 000721) sur la coupelle de combustion et sur
le pot de combustion .
Incidents
Se le chauffer s’éteint pour une raison quelcon-
que, sans qu’on s’en apercoive, le thermostat
arrête la pompe lorsque la température tombe.
Si l’on utilise de l’huile brûlant mal ou que la cou-
pelle de combustion contient trop de scories et
que le niveau d’huile monte excessivement dans
le pot de combustion, l’huile parvient dans le
godet en alu (42) à travers le tuyau de trop-plein
(41). Sous l’effet de l’augmentation du poids du
godet, le microrrupteur arête le moteur de la
pompe. Si la coupelle de combustion renferme
plus de 1/4 de litre d’huile, il faut vider la quantité
excédentaire avant de rallumer le feu. Eliminer
préalablement l’origine de cette perturbation et
vider le godet en alu.
Reinigung
Schlackenrückstände sind bei der Altölverbren-
nung unvermeidlich. Zur leichten Reinigung
hilft unsere bewährte Brennschale (18). Mit
dem mitgelieferten Haken nehmen Sie zuerst
den Pilotring (17) heraus, dann drehen Sie die
Brennschale (18) mit der Aussparung zum Ein-
laufrohr (30) und nehmen Sie waagrecht nach
oben heraus. Das Gerät muss täglich gereinigt
werden. Dadurch wird eine leichte Schlacken-
entfernung gewährleistet, welche nur wenige
Minuten in Anspruch nimmt. Die Schlacke darf
keinesfalls über den Rand der Brennschale
kommen. Sehr vorteilhaft ist die Anschaffung
einer zweiten Brennschale zum Auswechseln
und das Einsprühen der Brennschale und des
Brennertopfes (19) mit Kroll-Schlackenlöser
(Bestell-Nr. 000721)
Prüfen Sie von Zeit zu Zeit das Öl-Einlaufrohr,
da dies mit Kohle verstopft sein kann.
Um die Verstopfung zu beseitigen führen Sie
einen Bohrer Ø 13mm hindurch um die Verstop-
fung zu beseitigen und benützen Sie den Kroll
Schlackenlöser (Artikel-Nr. 00721)
Störung
Wenn der Heizer einmal unbemerkt durch
irgendwelche Umstände ausgeht, schaltet das
Thermostat bei absinkender Temperatur die
Pumpe ab. Sollte bei Verwendung von schlecht
brennbarem Öl oder durch zuviel Schlacke in
der Brennschale der Ölspiegel im Brennertopf
zu hoch steigen, so läuft das Öl in den Alu-
Becher (42) der Überlaufsicherung (41). Dieser
schaltet durch das zunehmende Gewicht über
den Mikroschalter den Pumpenmotor ab. Sollte
sich mehr als 1/4 Liter Öl in der Brennschale
benden, muss dieses vor erneutem Anzünden
entfernt werden. Zuvor die Ursache beheben
und den Alu-Becher entleeren.
Cleaning
Burning waste oil unavoidably leads to slag
residues. Our burner basin (18) has proved very
effective for cleaning operations. First remove
the pilot ring (17) using the hook accessory,
then rotate the burner basin (18) recess around
to the inlet pipe (30) and lift the basin out
while keeping it horizontal. The stove must be
cleaned daily. The quantity of slag residue to be
removed is then small and the operation takes
only a few minutes. The residue should never
be allowed to spill over the rim of the basin. A
good system is to keep a second basin with
which to replace the dirty on every second day
and to spray Kroll Slag Solvent (Requisition-Nr.
000721) onto the basin and into the oil chamber
(19).
Periodically inspect the oil inlet pipe, as this
may block up with carbon. Run a 13mm drill bit
through it, to remove any carbon present.
(Requisition-Nr. 000721)
Malfunctioning
If the heater should go out unnoticed for any
reason, the thermostat switches off the pump
when the temperature has fallen to a certain
level. If too much oil collects in the oil chamber
because it is burning poorly or there is too much
slag in the basin, the excess oil will run through
the overow pipe (42) into the catchment (41). A
certain weight of overow oil causes the micros-
witch to shut off the pump motor. If more than
1/4 pint of oil is in the basin it must be removed
before reigniting the stove. Determine the cau-
se of malfunctioning and empty the catchment
before reigniting.

8
Abgasrohrführung
Der Heizer muss an einen Schornstein oder
Abgasleitung angeschlossen werden, dessen
Mündung das Dach mind. um 1m bzw. den
Gebäuderst mind. um 0,5m überragt.
Abgasschornsteine müssen im freien Wind-
strom liegen. Die Mündung des Abgasrohres
darf nicht in unmittelbarer Nähe von Fenstern
und Balkonen liegen.
Beim Verlegen der Abgasrohre ist auf fort-
währende Steigung (Abb.“a“) und richtiges
zusammenstecken in Zugrichtung zu achten.
Der Rohrdurchmesser (Abb.“b“) muss wegen
guter Zugführung größer als der Stutzen-
durchmesser sein. Waagerecht verlegte
Abgasrohre (Abb. „c“) dürfen nicht länger als
1/3 der gesamten Abgasrohrlänge betragen.
Am Fuße des Rauchgasabzuges sammeln
sich Kondens- und Regenwasser. Deshalb
muss möglichst weit unten (Abb. „d“) am Ab-
gasrohr ein Kapselwinkel eingebaut werden.
Für eine saubere Verbrennung ist genü-
gend Zug erforderlich.
Bei W401K 0,25 - 0,4 mbar. Die wirksame
Schornsteinhöhe muss mind. 4 m betragen.
Stovepipe
The heater must be connected to a chimney
or other ue pipe whose head is at least 0,5m
above the roof ridge or else 1m above other
roof locations.
Flue outlets must stand in direct wind cur-
rents. The ue head may not be located in the
immediate vincinity of windows or balconies.
In laying the ue pipes it is important to
maintain upward slope (example “a“) and
insert pipe sections properly in the direction of
exhaust.
The pipe diameter (example “b“) must be
larger than the diameter of the stove connec-
tion to ensure proper drawing. Horizontal pipe
sections (example “c“) may not be longer than
one third of the total ue length.
Rain and condensation water collect at the
bottom of the ue. It is therefore important to
install a cap elbow as low as possible (examp-
le “d“) in the ue pipe.
The ue must draw properly to ensure
adequate, smokeless combustion.
This is 0,25 - 0,4 mbar for the W 401K .
The ue height must be at least 4 m to be
effective.
Le cheminée
Le chauffer doit ête raccordé à une cheminée
ou à conduite de fumée au moins à 1m au-
dessus du toit ou au moins à 0,5m au-dessus
du faite du bâtiment.
La cheminée doit se trouver dans une zone de
libre circulation vent. Elle ne doit pas débou-
cher à proximité immédiate de fenêtres et de
balcons.
Lors de l’installation des tuyaux de poêle, is faut
veiller à ce que ceux-ci soient toujours dirigés
vers le haut (g. „a“) et correctement emboîtés
dans le sens du tirage.
Pour garantir un bon tirage, il faut que le
diamètre du tuyau (g. „b“) soit supérieur au
diamètre du raccord. La Longueur de tuyaux
de poêle posés à l’horizontale (g. „c“) ne doit
dépasser 1/3 de la longueur totale des tuyaux
de poêle.
Au point le plus bas de la cheminée
s’accumulen l’eau de pluie et la condesation.
C’est pouquoi il faut monter un te tampon sur le
tuyau de poêle, le plus bas possible (g. „d“)
Pour une combustion propre, un bon tirage
est néccessaire.
C’est-à-dire: 0,25 - 0,4 mbar pour W401. La
hauteur utile de la cheminée doit atteindre au
moins 4 m.
Abgasrohrführung / Stovepipe / Le cheminée
Einleitung / Introduction / Introduction

9
Einzelteile / Component parts / Nomenclature

10
Nr. Einzelteile Component parts Nomenclature
Artikel-Nr.
Article-Nr.
Numéro d‘article
1 Gebläse kpl. Fan complete Ventilateur complète 000062
2 Deckel rechts Cover right Couvercle à droite 001465
3 Deckel links Cover left Couvercle à gauche 001466
4 Querstromgebläse kpl. Fan complete Ventilateur complète 005319
5 Lageraufnahme Bearing stocktaking support roulement 005524
6 Kugellager Ballbearing roulement a bille 005338
7 Lüfterwalze Turbine Turbine 005384
8 Kondensator 2 µF Capacitor 2 µF Condensateur 2 µF 005385
9 O-Ring Seal joint torique 005523
10 Kupplung (8 mm Welle) Coupling (8 mm) Accomplement (8 mm) 005315
11 Motor Motor Moteur 005382
12 Druckfeder Compression spring Ressort 005381
13 Klemmleiste Connecting strip Barre a borne 022255
14 Silikonleitung (Kabel) Cable Cable 006451-01
15 Deckel Cover Couvercle 001856
16 Abdeckplatte Cover plate Couronne de couvercle 001823
17 Pilotring Pilot ring Stator d’évoporation 011641
18 Brennschale Burner basin Coupelle de combustion 011639
19 Brennertopf Oil chamber Pot de combustion 001455
20 Abdeckblech zu Brennertopf Cover plate for oil chamber Tôle de protection pour pot de combustion 001824
21 Umlenkklappe Bafe Chicane 001822
22 Brennkammer kpl. Combustion chamber cpl. Chambre de combustion complète 001457
23 Lochblech rechts Perforated plate right Tôle perforé à droite 001810
24 Lochblech vorne Perforated plate left Tôle perforé à l‘avant 001812
25 Kabelkanal Cable channel Canal pour câble 047208
26 Lochblech links Perforated plate left Tôle perforé à gauche 001811-01
27 Gebläseisolierung Fan insulating Isolement de souferie 011649
28 Verbrennungsluftgebläse Combustion air fan Souferie de combustion 001837
29 IT-Dichtung Seal Joint 005386
30 Einlaufrohr vormontiert Oil inlet pre assembled Canne d’alimentation sous groupe 000720
31 Fiberdichtung VPE2 Fiber seal VPE2 Joint en bres VPE2 049594
32 Ölleitungsrohrbogen Oil feed line Tuyau de liaison 000954
33 Auffangwanne Drip pan Bac-collecteur 001813
34 Blende Cover Bandeau 001825
35 Tank komplett montiert Tank complete assembled Réservoir complètement monté 000716-01
36 Regulierknopf Adjusting knob Bouton de réglage 036504
37 Verbindungssgestänge Connecting rod Barre de connexion 000956
38 Tankdeckel Tank cover Bouchon de réservoir 001827-01
39 Tanksieb Strainer Tamis 001460
40 Tank Tank Réservoir 000950-01
Wasserablasshahn Water drainage cock Robinet de purge 005251
41 Überlaufsicherung kpl. ohne
Gebläse Overow protection cpl. Protection de débordement cpl. 000719
41a Überlaufsicherung kpl. mit
Gebläse Overow protection cpl. Protection de débordement cpl. 000718
42 Alu-Becher Aluminium catchment Godet en alu 005252
Einzelteile / Component parts / Nomenclature

11
Einzelteile / Component parts / Nomenclature
43 Reihenklemmleiste Strip terminal Bornier 006488
44 Thermostat Thermostat Thermostat 005439
45 Mikroschalter Microswitch Microrupteur 025317
46 Zwischenlage Spacer Intercalation 006556
47 Überlaufsicherungshalter kpl. Holder for overow protection Support pour protection de débordement 001461-01
48 Kabelzugentlastung Cable strain relief décharge de traction câble 006463
49 Kabelzugentlastung Cable strain relief décharge de traction câble 006464
50 Kabel mit Stecker Power cord with plug Câble d’alimentation avec prise 006453
51 Motorkonsole kpl. montiert Motor mount complete Support de moteur complète 000717-17
52 Drehzahlgeber Rev transmitter Capteur vitesse 103401
53 Signalleuchte grün Indicator light green Lampe de dérangement vert 103870
54 Wippschalter Rocker switch Commutateur 006529
55 Gehäuse für Motor Motor casing Coffret pour moteur 103015
56 AC Motor AC motor Moteur AC 104095
57 Taschenteil für Zahnkupplung Gear coupling motor Raccord engrenage moteur 103398
58 Nabenteil für Zahnkupplung Gear coupling pump Raccord engrenage pompe 103399
59 Gehäuse kpl. Zahnradpumpe Compl. casing for gear pump Coffret comp. pour pompe à engenages 103016
60 O-Ring Seal Joint 003370
61 Übergangsstück oben Upper adaption portion Raccord supérior 011646
62 Zahnradpumpe Gear pump Pompe à engenages 005513
63 Übergangsstück unten Lower adaption portion Raccord inférieur 011647
64 Kabelzugentlastung Cable strain relief Décharge de traction câble 006464
65 Abdeckung Klemmleiste Cover for connecting strip Protection pour barre à borne 103018
66 Reihenklemmleiste Strip terminal Bornier 006488
67 Buchsenteil 5-pol. Jack 5-pol. Prise femelle 5-pol. 006404
68 Buchsenteil 3-pol. Jack 3-pol. Prise femelle 3-pol. 006402
69 Abdeckung Motor Motor cover Couvercle de protection pour moteur 103017
70 Leiste Strip Liston 103727
71 Reinigungskrücke Cleaning crotchet Crochet pour nettoage 000949
Zubehör Accessories Accessoires
72 Frontdeckel IP64 Front cover IP64 Couvercle frontal IP64 103400
Schlackenlöser Slag solvent Décap-cendres 000721

12
B1 Thermostat B1 Thermostat B1 Thermostat
B2 Mikroschalter B2 Micro switch B2 Microrupteur
H1 Signallampe H1 Operating lamp H1 Lampe d’utilisation
M1 Getriebemotor M1 Motor M1 Moteur
M2 Verbrennungsluftgebläse M2 Combustion air fan M2 Souferie d’air de combustion
M3 Gebläse M3 Fan M3 Ventilateuer
S1 EIN/AUS Schalter S1 ON/OFF switch S1 Interrupteur MARCHE/ARRET
X1 Motorkonsole X1 Motor mount complete X1 Support de moteur complète
X2 Überlaufsicherung X2 Overow security X2 Sécurité de débordement
X3 Gebläse V470 X3 Fan V470 X3 Ventilateur V470
Schaltplan / Circuit diagram / Schema électrique
01 2 34567
89
Änderung Datum Name
Gepr.
Norm
Datum
Urspr. Ers.f
Zust.
Bearb.
Blatt 1
N PE
L
PE
N
11
14
B1
X1 = Motorkonsole
braun
blau
grün/gelb
schwarz
grau
X2
Ölflex 5x0,75 mm²
12345
L1
2 31
L3 N PE L1
M
M2
L2
H1
BU
CN 2
S2 M1
X1
W1
B1 = Thermostat
B2 = Microschalter
H1 = Signallampe
M1 = Ölpumpe
M2 = Verbrennungsluftgebläse
S1 = EIN/AUS Schalter
S2 = Drehzahlsteller
N FG
X1 = Steckleiste
X2 = Überlaufsicherung
W1 = Verbindungsleitung
M
M3
M3 = Warmluftgebläse
L
046886-17
W401K
1a3a
4a 2a
S1
B2
10.11.17

13
EG - Konformitätserklärung
EC - Declaration of conformity
Déclaration de conformité CE

14
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du transport
doivent être notés sur le bon reception et signé
par le conducteur. Des dommages techniques
doivent être signalés sous 48 heures avant
le montage et la mise en service auprès de
votre revendeur. Ne mettre l’appareil en service
qu’après la remise en état.
Par l’inobservation des directives légales,
l’inobservation des directives de cette notice
d’instruction et des schémas électriques dedans,
des pannes et malfonctions pourraient résulter,
ce qui entraine l’expiration du droit de garantie.
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt und
vom Fahrer quittiert werden. Technische
Störungen müssen unverzüglich Ihrem
Händler angezeigt werden. Gerät erst
nach Instandsetzung in Betrieb nehmen.
Bei Nichtbeachtung der einschlägigen
Vorschriften, der Nichteinhaltung der
Vorschriften in der Betriebsanleitung und
der elektrischen Schaltpläne können
Funktionsstörungen mit Folgeschäden
entstehen - dadurch erlischt jeglicher Ge-
währleistungsanspruch.
Damage during transport
Transport damages must be noted on
the forwarders receipt and signed by the
driver. Your dealer must be notied of any
technical damage before the appleance
is assembled and set into operation. The
heater is only be started up after compe-
tent repair.
Non-observation of the current regula-
tions, of this manual or of the electrical
wiring diagrams may cause malfunctions
and damages – this leads to loss of any
warranty claim.

15

Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Aufstellung, Wartung, wie in der Betriebsanleitung vorgegeben
oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher
Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“.
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical
manual, or unauthorized modications on the original version as delivered from manufacturer leads to
expiration of any right to warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modication for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué onformément aux directives xés dans
le manuel technique, ainsi que toute modication à l’appareil livré du fabricant dans sa version originale,
entraîne l’expiration du droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modication technique dans le sens d’amélioration du produit.
Любое использование, установка, обслуживание, выполненные не в соответствии с правилами,
указанными в Техническом руководстве, либо несанкционированная модификация оригинальной
версии, поставленной изготовителем, приводит к тому, что любые гарантии теряют силу.
Кроме того, действуют наши „Условия продаж и поставки“.
В изделие могут без уведомления вноситься технические модификации, направленные на
усовершенствование изделия.
Kroll GmbH
Pfarrgartenstraße 46
D-71737 Kirchberg/Murr
Telefon: 0049 (0)7144 / 830 200
Telefax: 0049 (0)7144 / 830 201
E-Mail: [email protected]
Internet: www.kroll.de
Stand: 2017-11-14-10-48
Table of contents
Other Kroll Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Heat Storm
Heat Storm Tradesman HS-1500-TTM User Manual and Safety Instructions

Siebring
Siebring HEATWAVE HW150 manual

Graco
Graco VISCON HP Instructions - parts

Goldair
Goldair Select GSOC117T operating instructions

ApenGroup
ApenGroup Aermax line User, installation, and maintenance manual

Swann
Swann Smith's Ecovector II Low Level Installation, commissioning and user manual

Brentwood Appliances
Brentwood Appliances H-C350W Operating and safety instructions

Frico
Frico Ruwen Original instructions

Gabarron
Gabarron Ecombi HHR Series installation instructions

UFESA
UFESA OH Antares 1000 instruction manual

Warmlite
Warmlite WHITBY 2KW instruction manual

Prem-I-Air Elite
Prem-I-Air Elite EH0287 manual