Kroll 25SL manual

25SL, 40SL, 55SL, 70SL
Warmlufterzeuger
034050
880507
Betriebs- Instruction Notice
anleitung handbook d’instruction
Space heater Génerateur
d’air chaud
Stand Juli 2005

2
Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire
Directives
Sur le lieu du montage du
générateur, les directives
générales des services d’urba-
nisme et de lutte contre l’incendie
sont valables.
Vorschriften
Bei der Aufstellung eines Warm-
lufterzeugers sind die für das
jeweilige Bundesland gültigen
Bestimmungen und Verordnun-
gen für Feuerstätten und
DIN 4794 Teil 5 zu beachten.
Regulation
The general regulations as
issued by the Board of Works
in your country and the
accident prevention regulations
are to be followed during instal-
lation.
Vorschriften 2
Transportschäden 2
Übersicht 3
Anschlüsse 4
Technische Daten 5
Inbetriebnahme 6
Wartung 8
Einzelteile 10
Schaltplan 12
Störungen und Abhilfe 13
Garantieanforderungen 16
Konformitätserklärung 19
Garantie 20
Seite Page
Regulations 2
Damage during transport 2
Overall view 3
Connection 4
Technical data 5
Setting into operation 6
Servicing 8
Component parts 10
Circuit diagram 12
Malfunction and remedy 14
Gurantee request 17
EC - Conformity 19
Guarantee 20
Page
Directives 2
Dommages au cours du
transport 2
Schéma d’ensemble 3
Raccordements 4
Caractéristiques techniques 5
Mise en marche 6
Entretien 8
Nomenclature 10
Schéma électrique 12
Les pannes et les moyens
d’y remédier 15
Demande de garantie 18
Déclaration de conformeté CE 19
Garantie 20
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notified of any
technical damage before the appleance is
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du
transport doivent être notés sur le bon
reception et signé par le conducteur. Des
dommages techniques doivent être signalés
sous 48 heures avant le montage et la mise
en service auprès de votre revendeur. Ne
mettre l’appareil en service qu’après la
remise en état.
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt und
vom Fahrer quittiert werden. Technische
Störungen müssen unverzüglich Ihrem
assembled and set into operation. The
heater is only be started up after competent
repair.
Händler angezeigt werden. Gerät erst nach
Instandsetzung in Betrieb nehmen.
Ausgabe : 880507
Zeichnungs-Nr. 034050
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller :
Firma Kroll GmbH
Die Warmlufterzeuger sind nach
DIN 4794 Teil 1 + 3
geprüft
Toute modification réservée dans le but
d’amélioration du produit
Droit du fabricateur:
Sté Kroll GmbH
Le générateur d’air chaud sont prouvré
selon
DIN 4794 part 1 + 3
Edition 880505
No. du dessin: 034050
The space heaters are proved in accordance
to DIN 4794 part 1 + 3
Edition: 880505
Drawing number: 034050
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privilege of the producer:
Firma Kroll GmbH

3
Übersicht/ Overall view / Schéma d’ensemble
Axialgebläse
Fan axial
Ventilateur axial
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
Ansaugseitenwand
Air inlet panel
Paroi d’aspiration
Deckel
Cover
Capot
Abdeckwand
Cover
Capot
Vorderwand
Front panel
Paroi frontale
Ölbrenner
Rückwand
Rear panel
Paroi arrière
Luftlenkjalousie
Air outlet louvre
Lamelles orientales
Tank
Tank
Réservoir
Ausblas-Seitenwand
Air outlet side panel
Paroi de sortie latérale
Boden
Bottom plate
Tôle de fond
Oilburner
Brûleur fuel
Entstörknopf
Reset button
Bouton de réarmement
Wandring
Inlet
Introduction
Tankdeckel
Tank lid
Couvercle du réservoir
Ölfilter
Oil filter
Filtre fuel
Stützprofil
Support
Support
Brennerplatte
Burner disk
Plaque de brûleur

4
Connection
Elektroanschluß
Der Elektroanschluß muß nach DIN
4794 Teil 5, Absatz 7 erfolgen und darf
nur von einem zugelassenen Fachbe-
trieb vorgenommen werden.
Bei Drehstrom auf richtige Laufrichtung
achten.
Motorschutz richtig einstellen.
Room thermostat
Montage nicht in kaltem oder warmem
Anschlüsse
Power connection
Raumthermostat
The electrical connection must be
carried out to applicable standard
(equivalent to DIN 4794 part 5
paragraph 7) and only by an approved
specialist firm. Pay attention to correct
running direction with the three -phase
Luftstrom.
Do not mount in a cold or warm air
stream
Raccordement
Raccordement électrique
Le raccordement électrique doit
respecter la norme DIN 4794 partie 5,
paragraphe 7 et doit être obligatoire-
ment effectué par un technicien agrée,
dans les règles de l’art.
Thermostat d’ambiance
Montage dans un endroit approrié hors
de portée d’un courant d’air froid ou
chaud.
Raccordement fuel
Brûleur au fuel
Anschlüsse / Connection / Raccordement
Einsatzbereich / Scope of application / Domaine d’application
Ölanschluß Oil connection
Der Anschluß erfolgt durch den
Brennerkundendienst und muß nach
DIN 4794 Teil 5, Absatz 6 ausgeführt
werden.
The connection will be made by the
burner service.
Ölbrenner Oil burner
Die Einstellung und Inbetriebnahme
darf nur vom Kundendienst des
jeweiligen Brennerfabrikates vorgenom-
men werden.
Die von dem Brennerhersteller
vorgegebenen Werte sind unbedingt
einzuhalten.
The adjusting and setting into
operation may only be carried out by
after-sale service of the respective
burner manufacturer or an authorized
specialist firm.
The values given by the burner
manufacturer must be complied with.
Brenner-Kundendienst Burner service
Die Firma Kroll empfiehlt einen
Wartungsvertrag abzuschließen.
Kroll recommends taking out a service
contract.
Einsatzbereich
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in großen
Werkhallen oder Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Verkaufsräume
Für den Hausgebrauch nicht
geeignet !
Die Warmlufterzeuger dürfen nur von
Personen bedient werden, die in der
Bedienung unterwiesen sind.
Scope of application
- heating warehouses and stores
- heating of places of work in big shop
floors and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for heating of sales rooms
Not suitable for household use !
These space heaters must be used only by
persons who have been instructed about
their operation.
Le raccordement est effectué par le
service aprés vente du brûleur
Le réglage et la mise en service du brûleur
doivent être exécutés par le service aprés
vente du fabricant des brûleurs ou par un
spécialiste agré.
Les valeurs indiquées par le constructeur
des brûleurs sont à respecter
impérativement.
Service aprés vente brûleurs
La société Kroll conseille des souscrire
un contrat d’entretien.
Domaine d’application
- chauffage d’entrepôts
- chauffage des places de travail dans
de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour montage et la réparation
- chauffage des locaux de vente
Nes sont pas adapté aux emplois
ménagers !
Les générateurs d’air chaud doivent
uniquement être commandés par des
personnes initiées.

5
Technische Daten / Technical data /
Caratéristiques techniques
Technische Daten Technical
data Caractéristiques
techniques
Warmlufterzeuger
Standard
Ölbefeuert
Space heater
Standard
Oil-fired
Générateur d’air chaud
Standard
Brûleur fuel 25 SL 40 SL 55 SL 70 SL
Brennstoff Fuel Combustible Heizöl EL / Fuel oil / Fuel
Brennstoffverbrauch Fuel consumption Consommation de combustible kg/h 2,4 3,4 4,6 5,9
Brennstoff Fuel Combustible Erdgas E / Natural gas / Gaz naturel
Brennstoffverbrauch Fuel consumption Consommation de combustible m³/h 2,12 3,37 5,3 6,7
Nennwärmeleistung Nominal heating
efficiency Puissance nominale kW 25,5 36,5 51 64
Nennwärmebelastung Rated heat load Puissance calorifique maximale kW 28 40 55 70
Nennluftvolumenstrom Nominal air delivery Débit d’air nominal m³/h 1600 2250 3900 4950
Luftvolumenstrom Air delivery Débit d’air m³/h 2050 2900 4900 5500
Temperaturerhöhung (∆t) Rise in Temperature (∆t) Augmentation de
température(∆t) Kelvin 46 45 43 49
Nenndruck Nominal pressure Pression nominale Frei ausblasend
Stromverbrauch Electrical power
consumption Consommation électrique V/Hz/
A
230~/50/
1,76
230~/50/
2,33
230~/50/
3,4
230~/50/
4,6
Elektroanschluss Electrical connection Alimentation électrique kW 0,38 0,5 0,74 0,92
Abgasrohr Ø Flue pipe Ø Tuyau de cheminée Ø mm 130 130 130 180
Geräuschpegel
Ölbrenner
Sound pressure level
Oilburner
Pression acoustique
Brûleur à gaz dB(A) 64 66 65 67
Abmessungen Dimension Dimension
Länge Length Longueur mm 1192 1292 1413 1611
Breite Width Largeur mm 590 660 750 850
Höhe Heigth Hauteur mm 965 1045 1220 1440
Rohrstutzen Ø Flue pipe Ø Tuyau de cheminée mm 130 130 130 180
Maß B1
H1
Measure B1
H1
Dimension B1
H1
mm
mm
190
783
195
872
234
996
269
1173
Tankinhalt Tank capacity Capacité réservoir l 47 57 77 97
Gewicht mit Brenner Weigth with burner Poids avec brûleur kg 106 129 176 229
Schutzart Type of protection Protection IP 44
Gebläse – Type Fan type Ventilateur type Ziehl-Abegg
FE035
Ziehl-Abegg
FE040-4E0
Ziehl-Abegg
FE045
Ziehl-Abegg
FE050
Gebläsedrehzahl Fan PH Nombre de tours ventilateur Upm 1400 1320 1310 1210
Schornsteinzug Chimney draft Tirage de cheminée mbar 0
Giersch/Bentone
Ölbrenner - Type Oilburner type Brûleur fuel – type R1-V-WLE R1-V-WLE R1-V-WLE R 20- WLE -
K 44
Druck Ölpumpe Pressure oil pump Pression de la pompe à fuel bar 11 12 13,5 13,5
Düse Nozzle Gicleur
0,6/60°S
Danfoss
0,85/60°S
Danfoss
1,1/60°S
Danfoss
1,35/60°S
Steinen
Maß „A“ Measure „A“ Dimension „A“ mm 7 10 13 19
Siehe
BrennerBe
triebsan-
leitung
Maß „C“
See ope-
rating
instruc-tion
burner
Measure „C“
Voir notice
d’instru-
ction de
brûleur
Dimension „C“ mm 35 35 35 40

6
die Tag- und Nachtautomatik
Stromanschluß
Connect to 230V/50Hz
On building sites the connection to the mains
electrical isolator must be in accordance to
your country’s regulations.
Power connection
Raccorder au reseau 230V/50Hz.
Selon normes en vigueur.
Raccordement électrique
Heizen mit Raumthermostat
Wahlschalter auf Heizen stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei +
40°C Gerätetemperatur (Werkseinstellung)
wird das Gebläse in Betrieb gesetzt. Nach
Erreichen der eingestellten Raumtemperatur
schaltet der Brenner ab. Nach
Unterschreitung der eingestellten Raum-
temperatur schaltet der Brenner automa-
tisch wieder ein.
Heating with room thermostat
Set selector switch to Heating
Set the desired room temperature
Chauffage avec thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position
Chauffage
Indiquer la température ambiante
désirée.
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen
Ein mehrmaliges Anlaufen des
Gebläses dient zur Abführung der im
Warmlufterzeugers verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Das Gebläse muß Brennkammer und
Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
Erst nach Abkühlung des Warmluft-
erzeugers Strom- und Hauptschalter
abschalten.
Zuwiderhandlung schließt Werks-
garantie aus.
Turning off
Set selector switch to „0“
The fan will repeatedly start up in order
to remove residual heat from the space
heater.
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger - danger
of over-heating !
Do not switch off electrical supply and
master switch until the space heater
has cooled down.
Non-compliance invalidates the
factory guarantee.
Arret
Régler le commutateur sur position „0“
Un démarrage répéte du ventilateur a
pour but d’éliminer la chaleur retenue à
l’interieur de l’appareil.
Le ventilateur doit refroidir la chambre
de combustion et l’échangeur de
chaleur - danger de surchauffe !
Il faut attendre le refroidissment
complet du générateur d’air chaud
avant de couper l’interrupteur principal
et l’alimentation électrique.
Un non-respect de ces indications
exclut l’acception de garantie
d’usine.
Lüften
Wahlschalter auf Lüften stellen
Das Gebläse läuft ohne Brenner im
Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.
(Vorhandenen Raumthermostat auf 0°C
stellen)
Ventilation
Set selector switch to Ventilation
The fan runs continuously with the
burner for the room ventilation
(In cas of a room thermostat set to
0°C)
Ventilation
Régler le commutateur sur position
Ventilation.
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur,
en fonctionnement en continu pour
l’aération du local. (Si’il y a thermo-
stat d’ambiance, le régler sur 0°C
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power supply plug
when the heater has entirely
cooled down.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsqe
l’appareil est comlètement
refroidi.
1
6
5
2
1
6
5
2
1
6
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und
des Brenners erfolgt über den Wahl-
schalter über den Raumthermostat oder
The space heater and burner are
controlled by the selector switch and by
means of a room thermostat or via control
for week program
La commande du générateur d’air chaud
et du brûleur s’effectue par le commutateur
et le thermostat d’ambiance ou par le
control nuit-jour
Am Stromnetz 230V/50Hz anschließen.
Auf Baustellen entsprechend VDE 0100, Teil
704 an besonderen Speisepunkten mit
Fehlerschutzstromeinrichtung anschließen
Gewünschte Raumtemperatur am
Raumthermostat einstellen
Heizen mit Tag- und Nachtautomatik
Tag- und Nachtautomatik installieren
und gemäß Betriebsanleitung program-
mieren - danach Vorgehensweise wie
„Heizen mit Raumthermostat“
2
The space heater heats up.
When internal temperature of the appliance
reaches +40°C (factory setting), the fan is set
into operation.The burner switches off when
the set room temperature is reached. The
burner is automatically switched on again
when the room temperature falls below this
value.
Le générateur d’air chaud est préchauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint
+40°C, le ventilateur se met en route.
Lorsque la température ambiante est
obtenue le brûleur s’arrête.
Quand la température ambiante descend en-
dessous de la température désirée, le
brûleur se remet en route automatiquement.
4
3
4
3
4
3
Heating with day/night mechanism Chauffage avec jour/ mécanisme de nuit
5
Instal control for week program
according technical manual whe follow
as if „heating with room thermostat“
Installéz le control nuit-jour selon
manual technique, puis procédez
comme „chauffer avec themostat
d’ambiance“
Inbetriebnahme
Setting into operation / Mise en marche

7
Abschalten
Switching off
Arrêt
Lüften
Ventilation
Ventilation
Heizen mit Raumthermostat
Heating with room thermostat
Chauffage avec thermostat
d’ambiance
Heizen mit
Tag- und Nachtautomatik
Heating with day/night
mechanism
Chauffage avec
jour/mécanisme de nuit

8
Wartung / Servicing / Entretien
Der Wärmetauscher und die Brennkammer
sollten nach DIN 4794 mind. einmal pro Jahr
gründlich gereinigt und durch einen Fachkun-
digen geprüft werden.
Die Firma Kroll empfiehlt, einen Wartungs-
vertrag abzuschließen.
Wartung Servicing Entretien
The heat exchanger and the combustion
chamber should be thoroughly cleaned and
checked by a specialist at least once a year.
Kroll recommends taking out a service
contract.
Conformément à la norme DIN 4794,
l’échangeur de chaleur et chambre de
combustion doivent être nettoyés à fond et
vérifiés au moins une fois par un spécialiste.
La société Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
Reinigung
Wärmetauscher Cleaning of heat exchanger -
suction side Nettoyer d’échangeur de chaleur -
côte d’aspiration
Reinigung
Brennkammer Cleaning of
combustion chamber Nettoyage de la
chambre de combustion
Lors de tous travaux sur le générateur
d’air chaud, il faut positionner le
commutateur sur „0“. Après
refroidissement du générateur d’air
chaud, il faut absolutement
débrancher l’interrupteur général.
Set selector switch to „0“ before
starting maintenance work on the
space heater.
After the heater has cooled down,
the main power switch must be
turned off.
Bei allen Arbeiten am Warmluft-
erzeuger Wahlschalter auf „0“
stellen. Nach Abkühlung des
Warmlufterzeugers unbedingt
Strom-Hauptschalter abschalten.
Strom abschalten (siehe oben)
4 Besfetigungsschrauben am Brenner-
flansch lösen und den Brenner
abnehmen
Brennkammer mit Bürste und Staub-
sauger durch die Öffnung reinigen
Brenner mit den 4 Befestigungs-
schrauben wieder am Brennerflansch
anschrauben
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der Abdeckwand
Reingungsdeckel abschrauben,
Dichtungsband, wenn schadhaft
entfernen und mittels Bürste und
Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband anbrin-
gen und in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen.
Reinigung
Wärmetauscher - Auslasskammer
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der entsprechenden
Gehäusewände, Reinigungsdeckel
abschrauben, Dichtungsband
entfernen und mittels Bürste und
Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband
anbringen und in umgekehrter
Reihenfolge wieder zusammenbau-
en.
Turn off electrical supply (see above)
Loosen 4 clamping bolts on burner
bracket. Remove burner.
Clean combustion dchamber with brush
and vacuum cleaner through the
opening
Fixing the burner with 4 clamping
screws on the burner bracket.
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus).
Désserer les 4 vis de fixation à la bride
du brûleur et enlever le brûleur
Par l’ouverte, nettoyer la chambre de
combustion à l’aide d’une brosse et
d’un aspirateur
Fixer le brûleur avec les 4 vis de
serrage à la bride du brûleur
Turn off electrical supply (see above)
After have removing the corresponding
front panel, loosen the cleaning cover,
remove the seal, if it is damaged and
clean by means of brush and aspirator.
Put on new seals and mount in
reversed order.
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus)
Après avoir enlevé le paroi frontale
corréspondants, dévisser le couvercle
de nettoyage, enlever le joint lorsque il
et détériorée et nettoyer par brosse et
aspirateur.
Puis mettre un nouveau joint et
remonter à l’ordre inversé.
Cleaning of heat exchanger -
outlet chamber
Turn off electrical supply (see above)
After having removed the corresponding
side panels, loosen the cleaning cover,
remove the seal and clean by means of
brush and aspirator.
Then put on new seals and mount in
reversed order
Nettoyer d’échangeur de chaleur -
côte soufflage
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus)
Après avoir enlevé les parois latérales
corréspondants, dévisser le couvercle
de nettoyage, enlever le joint et
nettoyer par brosse et aspirateur.
22
22
2
33
33
3
22
22
2
33
33
3
22
22
2
33
33
3
Puis mettre un nouveau joint et
remonter à l’ordre inversé.
11
11
111
11
1
11
11
1

9
Brenner - Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens einmal
im Jahr überprüft und einreguliert
werden, dabei muß der Ölfiltereinsatz
überprüft werden.
Die Arbeiten dürfen nur vom Kunden-
dienst oder einem autorisierten
Fachbetrieb vorgenommen werden.
Burner after sales service
The burner should be checked and
adjusted once anually. On this
occasion, the oil filter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by
after sales service or an authorized
specialist firm.
Service après-vente brûleur
Le brûleur devrait être vérifié et réglé
au moins une fois par an. En cette
occurance, le cartouche filtrante et la
buse du brûleur doivent être rem-
placées.
Ces travaux ne doivent être
effectués que par le service après
vente ou bien un spécialiste agréé.
Reinigung Luftfilter
Bei Warmlufterzeugern mit Luftfilter
sollten diese entsprechend der
Verunreinigung gereinigt oder
erneuert werden.
Cleaning the air filter
Air filters should be cleaned or
replaced, depending on their
condition.
Nettoyage des filtres à air
Lorsque les générateurs d’air chaud
sont équipés de filtres à air, ceux-ci
devront être nettoyés ou remplacés si
nécessaire.

10
Einzelteile / Component parts, Nomenclature
25SL, 40SL, 50SL, 70SL
3333
3333
33
3434
3434
34
3535
3535
35
3636
3636
36
3737
3737
37 3838
3838
38 11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
77
77
788
88
8
66
66
699
99
9
1010
1010
10
1111
1111
11
1212
1212
12
1313
1313
13
1414
1414
14
15
15
1515
15
1616
1616
16
1717
1717
17
1818
1818
18
1919
1919
19
2020
2020
20
2121
2121
21
2222
2222
22
2323
2323
23
2424
2424
24
3131
3131
31
3232
3232
32
3939
3939
39
f
h
i
k
p
r
e
a
b
c
Position 35 - Schaltgehäuse
Position 35 - Control box
Position 35 - Boîtier de commande
g
m
sl
c
d
2525
2525
25
2626
2626
26
2727
2727
27
2828
2828
28
2929
2929
29
3030
3030
30
4242
4242
42
4141
4141
41
4040
4040
40
25SL bis 70SL
35 Schaltgehäuse Control box Boitier de commande 031795
a Brennerkabel Burner cable Câble du brûleur 029251
b Signalleuchte rot Signal lamp red Lampe témoin rouge 006501
c Sicherheitstempera-
turbegrenzer
Overheat thermostat Limiteur de
température
026704
d Nockenschalter Snap sw itch Combinateur à cames 028307
e Temperaturregler Temperature
regulator
Régulateur de
température
026705
f Temperaturw ächter Overheat thermostat Contrôleur de
température
026706
g Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 027185
h Zugf eder klemme
grau
Connecting strip
grey
Barre à bornes gris 025452
i Zugfederklemme blau Connecting strip
blue
Barre à bornes blue 025451
k Z ugf e de rklemme
grün/gelb
Connecting strip
green/yellow
Barre à bornes
verte/jaune
025453
l Gegenmutter Locking corner Contre-écrou 023208
m Kabelverschraubung Cable screw ing Raccord de câble 022993
p V erschlussschraube Screw plug Vis de fermeture 023204
r Kondensator Capacitor Condensateur 25H 10µF = 005715
40H 4µF = 027544
55H 14µF = 027545
s Halteblech
Schaltgehäuse
Mounting plate
control box
Support pour
boîtier de commande
031794

11
Einzelteile / Component parts /
Nomenclature
25 SL 40 SL 55 SL 70 SL
1 Deckel Cover Capot 032094 028080 032220 033910
2 Strahlenschutzblech Protective screen Manteau intérieur 031785 031807 032226 033916
3 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtung Seal Joint 005256 005256 005256 005256
4 Rohrstutzen Flue connector Buse de départ 027830 027830 027830 002807
5 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtung Seal Joint 005256 005256 005256 005256
6 Stützprofil Support Support 031774 031796 032213 033903
7 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 031784 031806 032225 033915
8 Rückw and Rear panel Paroi arrière 031780 031802 032219 033909
9 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 031783 031805 032224 033914
10 Ausblas-Seitenw and Air outlet side panel Paroi de sortie latérale 031779 031801 032218 033908
11 Luftlenkjalousie Air outlet louvre Lamelles orientables 005499 027866 005862 033972
12 Tank Tank Réservoir 034743 034045 034748 034053
13 Tankdeckel Tank lid Couvercle du réservoir 005620 005620 005620 005620
14 Tanksieb Tank strainer Tamis du réservoir 005677 005677 005677 005677
15 Boden Bottom plate Tôle de fond 031775 031797 032214 033904
16 Zw ischenboden Intermediate bottom Fond intermédiaire 031811 031812 032221 033911
17 Brennkammer Combustion chamber Chambre de combustion 027818 027890 027904 027841
18 Dichtring Seal Joint 012778 012778 012778 012778
19 Verschlussstopfen Blanking plug Bouchon fermeture 003654 003654 003654 003654
20 Winkel-Einschraub-
verschraubung
Corner threaded joint Vissage à insertion pour
cornière
003807 003807 003807 003807
21 Ölfilter Oilfilter Filtre fuel 005883 005883 005883 005883
22 Saugleitung Suction pipe Conduite d'aspiration 002354 002354 002354 002354
23 Überw urfmutter Srew -cap Ecrou-chapeau 003407 003407 003407 003407
24 Schneidring Cutting ring Bague coupante 003393 003393 003393 003393
25 Spannring Clamping-ring Tendeur 001305 001305 001305 001314
26 Zentrierring Centring Centrage 001773
27 Durchzugsdichtung Seal Joint 012834 012834 012834 011563
28 Isolierung Insulating Isolateur 027004 027004 027004 027004
29 Brennkammer -
Gegenflansch
Counter flange
combustion chamber
Contre-bride
chambre de combustion
026386 026386 026386 026386
30 Brennerplatte Burner disk Plaque de brûleur 028593 028593 028593 028593
31 Brenner Burner Brûleur 027485 027486 027487 005785
32 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 031781 031803 032222 033912
33 Vorderw and Front panel Paroi frontale 031776 031798 032215 033905
34 Abdeckw and Cover Capot 031777 031799 032216 033906
35 Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 037195 031795 037195 031795
36 Axialgebläse Fan axial Ventilateur axial 026698 026699 026700 026701
37 Wandring Inlet Introduction 027364 027365 027368 027369
38 Ansaug-Seitenw and Air inlet side panel Paroi d'aspiration 031778 031800 032217 033907
39 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 031782 031804 032223 033913
40 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027230 027230 027263 026366
Dichtung Seal Joint 005256 005256 005256 005256
41 Wirbulatoren Turbulator Turbulateur 029228
5x
029228
5x
029228
7x
029228
9x
42 Wärmetauscher Heat exchanger Echangeur de chaleur 031787 031809 032228 033918

12
Schaltplan / Circuit diagram / Schéma électrique
Circuit diagramSchaltplan Schéma électrique
B1 Raumthermostat Room thermostat Thermostat d’ambaince
B2 Lüfterthermostat Thermostat fan Thermostat ventilateur
B3 Sicherheitstemperaturbegranzer Overheat thermostat Limiteur de température
B4 Brennerthermostat Thermostat burner Thermostat brûleur
C1 Motorkondensator Capacitor motor Condensateur moteur
H1 Störlampe Indicator light Lampe de dérangement
M1 Lüftermotor Motor fan Moteur ventilateur
S1 Wahlschalter Selector switch Commutateur
TK1 Thermokontakt Thermostat relay Relais thermique
X1 Feuerungsautomat Burner control Boîtier de commande
X2 Brennerstecker Burner plug Prise du brûleur
X3 Klemmleiste Schaltgehäuse Connecting strip Control box Bornier boîtier de commande
X4 Netzstecker Power cord Câble d’alimentation

13
Störungen und Abhilfe
Vorsicht !
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage dürfen
nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Hauptschalter erst abschalten, wenn das Gerät abgekühlt ist.
Siehe auch Betriebsanleitung des Öl bzw. Gasbrenners
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen, jedoch:
Brenner startet nicht, wenn der
Wahlschalter auf Heizen gestellt wird
a) Kein Strom vorhanden
b) Wahlschalter defekt
c) Öl-/Gasbrenner zeigt Störungen
d) Sicherheitstemperaturbegrenzer ist
verriegelt
e) Raumthermostat falsch eingestellt
f) Motor oder Kondensator defekt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Wahlschalter austauschen
c) Öl-/Gasbrenner entstören, bei
erneuter Störabschaltung nach
4 bis 5 Minuten Entstörknopf
nochmals drücken, siehe auch
Betriebsanleitung Brenner
d) Entstörknopf
Sicherheitstemperaturbegrenzer
eindrücken
e) Raumthermostat auf Einstellung
überprüfen
f) Motor und Kondensator überprüfen
eventuell austauschen
Der Warmlufterzeuger ist angeschlossen
und eingeschaltet
Ölbrenner startet und geht sofort
auf Störung
a) Kein Heizöl im Tank
b) Luft im Brennstoffkreislauf
c) Ölfilter verstopft
d) Absperrhahn verschlossen
e) Ölbrenner zeigt erneut Störung
a) Heizöl nachfüllen
b) Verschraubungen im
Brennstoffkreislauf auf Dichtheit
prüfen
c) Filtereinsatz austauschen
d) Absperrhahn öffnen
e) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Sicherheitstemperaturbegrenzer löst
ständig aus
a) Temperaturwächter defekt
a) Warmluftthermostat austauschen
Temperaturwächter schaltet ständig
a) Temperaturwächter falsch
eingestellt
b) Gebläse startet nicht
c) Brennstoffdurchsatz zu hoch
a) Temperaturwächter auf Einstellung
überprüfen
b) Gebläsemotor oder Kondensator
überprüfen bzw. austauschen,
eventuelle Motorschutzschalter und
Riementrieb überprüfen
c) Auf angegebenen
Brennstoffdurchsatz einregulieren
Signalleuchte am Schaltgehäuse
leuchtet a) Brennerstörung
a) Siehe Betriebsanleitung Brenner
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen, jedoch:
Gebläse startet nicht, wenn der
Wahlschalter auf Lüften
gestellt wird
a) Kein Strom vorhanden
b) Gebläse defekt
c) Kondensator defekt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Gebläse austauschen
c) Kondensator überprüfen
Der Warmlufterzeuger ist eingesteckt,
läuft nicht a) Kein Strom vorhanden
b) Feinsicherung hat ausgelöst
a) Zuleitung überprüfen
b) Feinsicherung ersetzen

14
Malfunction and remedy
Warning !
All work on the electrical installation must be carried
out by a qualified electrician.
Pull power supply plug only when the heater has cooled down
See also operating instructions for oil-/gasburner
Malfunction Possible Cause Remedy
The space heater ist connected up, but :
The heater does not start, when
the
selector switch is set to heating
a) No electrical supply
b) Defective selector switch
c) Oil-/gasburner indicates a
malfunction
d) Overheat thermostat is locked
e) Room thermostat falsely set
a) Check main switch and fuses
b) Replace selector switch
c) Reset oil-/gasburner if burner cuts
again, press reset button after 4 to
5 min.
See operating instruction for burner
d) Press reset button of overheat
thermostat
e) Check room thermostat setting
The space heater is connected up and
switched on:
The oil burner starts and
immediately indicates a
malfunction
a) No oil in the tank
b) Air in fuel circuit
c) Oil filter clogged
d) Stopcock closed
e) Oil burner indicates a malfunction
again
a) Refill oil tank
b) Check screwed connections of fuel
circuit for leaks
c) Change filter element
d) Open stopcock
e) See operating instructions oil burner
Overheat thermostat switches off
a) Defective temperature controller
a) Replace warm air thermostat
Temperature controller continually
switches off
a) Temperature controller wrongly set
b) Fan does not start
c) Fuel flow rate too high
.
a) Check temperature controller
setting
b) Check fan motor or capacitor or
replace it if necessary, eventual
check motor protector switch and
belt drive.
c) Adjust fuel flow rate to given value.
Signal lamp at control box is on a) Burner indicates malfunction a) See operation instruction burner
The space heater is connected up,
but :
The fan does not start, when
the selector switch is set to
Ventilation
a) No electrical supply
b) Defective fan
c) Capacitor defective
a) Check main switch and fuses
b) Replace fan
c) Check capacitor
The heater is connected at electric
supply but does not operate
a) No electrical supply
b) Fuse has interrupt
a) Check electrical supply
b) Replace fuses

15
Attention
Tous travaux sur l’installation électrique ne doivent être réalisés que par des
électriciens spécialisés
Retirer la prise d’alimentation du secteur seulement lorsque l’appareil est completèment refroidi
Voir également les directives de service du brûleur fuel ou gaz
Les Pannes et moyens d’y remédier
Panne Causes possibles Moyens d’y remédier
Le générateur d’air chaud est branché,
mais
le brûleur ne démarre pas lorsque
le commutateur est sur position
chauffage
a) Pas de courant
b) Commutateur défectueux
c) Brûleur fuel/gaz est en
dérangement
d) Limiteur de température est en
sécurité
e) Mauvais réglage du thermostat
d‘ambiance
f) Moteur ou condensateur défectueux
a) Vérifier l’interrupteur principal et les
fusibles
b) Remplacer le commutateur
c) Réarmer le brûleur fuel/gaz si
brûleur à nouveau en sécurité
attendre 4 à 5 min. et réarmer une
nouvelle fois (Cf: instructions de
service de brûleur)
d) Appuyer sur le bouton de réarmer
e) Vérifier le réglage du thermostat
d‘ambiance
f) Vérifier moteur ou condensateur
et eventuellement le remplacer
Le générateur d’air chaud est branché, et
mise en marche
Le brûleur fuel démarre et se met
en securité
a) Il n’y a pas de fuel dans le réservoir
b) Il y a de l’air dans la circulation de
combustible
c) Le filtre fuel est encrassé
d) Vanne d’arrêt fermée
e) Brûleur en dérangement à nouveau.
a) Remettre encore fuel
b) Vérifier l’étanchéité de la
boulonnerie de la circulation de
combustible
c) Remplacer la cartouche filtre
d) Ouvrir la vanne d‘arrêt
e) Cf. Instructions de service du
brûleur
Déclenchement du limiteur de
température
a) Le thermique limite défectueux
a) Remplacer l’airstat
Déclenchement constant du limiteur de
température
a) Le thermique limite est mal régler
b) Le ventilateur ne démarre pas
c) Le débit du combustible est trop
élevé
a) Vérifier le réglage de thermique
limite
b) Vérifier: roteur du ventilateur,
condensateur, fusible et courroie.
Remplacer si neccéssaire.
c) Régler le débit selon les indications
Lampe témoin au boîtier électrique
s’allume a) Le brûleur en dérangement a) Voir instructions de service de brûleur
Le générateur d’air chaud est branché,
mais
la ventilation ne se met pas en
route lorsque le commutateur
est sur position ventilation
a) Pas de courant
b) Le ventilateur d’air chaud est
défectueux
c) Condensateur défectueux
a) Vérifier l’interrupteur principal
b) Remplacer le ventilateur d’air chaud
c) Vérifier condensateur
Le générateur d’air chaud est branché
mais ne fonctionne pas a) Pas de courant
b) Fusible fin à déclencher
a) Vérifier alimentation électrique
b) Remplacer fusible fin

16
Type Fabr.-Nr.
Unsere Adresse (Betreiber)
Telefon
Unser Heizungsfachbetrieb (Errichter)
Telefon
Für die Bedienung und Wartung ist bei uns zuständig Herr
Am Abschluß eines Wartungsvertrages für das Gerät sind wir
interessiert. Bitte informieren Sie uns:
In die Funktion des Gerätes bzw. der Anlage wurden wir umfassend eingewiesen. Die Betriebsanleitung wurde uns übergeben.
Wir bitten um Zusendung der Garantieurkunde.
Ort Datum Stempel und Unterschrift Betreiber
Vom Betreiber auszufüllen
Montierter Brenner
Öl
Fabr.
Gas
Type
Öl/Gas-Combi
Nr.
Ölbrenner Gasbrenner
Düsenbestückung Düse
Öldurch-
satz
l/h
Pumpen-
überdruck
bar
Gasart Gasdüse Fließdruck
Filter-
eingang
mbar
Fließdruck / Düse
mbar
Gasdurchsatz
m³/h
1. Stufe 2.Stufe 1. Stufe 2. Stufe 1. Stufe 2. Stufe
Wärme-
belastung
QBgefahren
kW
Brenner-
Ansaug-
temperatur
°C
Abgas-
temperatur
°C
CO2Abgas-
verlust
%
Rußziffer
nach
Bacharach
Wärme-
Leistung
QN kW
Luftmenge
m³/h
Ausblas-
temperatur
im Mittel
°C (Luft)
Ventilator-
motor Strom
aufnahme
A/Phase
Meßwert
Brenner einreguliert und in Betrieb genommen Durch:
Geräteaufstellung: im Heizraum in der Halle frei
mit Kanalanschlußlänge ca.
Der Warmlufterzeuger / Warmluft-Heizungsanlage wurde von uns entsprechend der Installations- und Betriebsanleitung ordnungs-
gemäß installiert und in Betrieb genommen. Der Kunde wurde in die Wartung und Bedienung ausführlich eingewiesen.
Liefer- / Aufstelldatum Stempel und Unterschrift Fachbetrieb
KD geprüft
Am :
Vom Fachbetrieb auszufüllen
Garantieanforderung
Kroll GmbH · Wärme- und Lüftungstechnik
Pfarrgartenstraße 46 · Postfach 46
D-71737 Kirchberg/Murr
Telefon +49(0 )71 44) 8 30-0 ·Telefax +49(0 )71 44) 8 30-1 00
Wir haben den nachfolgeden Kroll-Warmlufterzeuger/Warmluft-Heizungsanlage erhalten und vom angeführten Heizungsfachbetrieb
bekommen.

17
Type Serial-No.
Our address (user)
Telephone
Our heating contractor (installer)
Telephone
The following person in our firm is responsible for the operating
and servicing : Mr.
We are interested in taking out a service contract on the
appliance. Please send us further information
We have been fully instructed in the operation of the appliance or system. We have been given the operating instructions.
Please send us the guarantee certificate.
Place Date User’s signature and stamp
To be filled in by the user
Burner installed
Oil
Manufacturer
Gas
Type
Combined Oil/Gas
No.
Oil burner Gas burner
Nozzle type and
number
Oil flow
rate
l/h
Excess
pressure
pump
bar
Type of
gas
Gas
nozzle
Flow
pressure
filter inlet
mbar
Flow pressure nozzle
mbar
Gas consumption
m³/h
1st level 2nd level 1st level 2nd level 1st level 2nd level
Heat load
QB
kW
Burner
Inlet
temperature
°C
Flue
Gas
temperature
°C
CO2Flue gas
losses
%
Soot level
Bacharach
scale
Heating
Efficiency
QN kW
Air quantity
m³/h
Mean air
Outlet
temperature
°C
Power con-
sumption
Fan motor
A/phase
Test data
Burner adjusted an set into operation on: By:
Appliance installed: in Boiler room in the space to be heated
free
attached to duct system of length approx.
The space heater / heating system has been installed and set into operation in accordance with the installation and operating
instructions. The customer has been fully instructed in the servicing and operation.
Date of delivery / installation Signature and stamp of heating contractor
Checked by after sales service
on :
To be filled in by skilled work shop
We have received the following Kroll-space heater/heating system, which has been installed by the heating contractor listed below
Guarantee request Kroll UK
Azura Close, Unit 49
Woolsbridge Industrial Estate
Dorest - Wimborne BH 216 SZ Three Legged Cross

18
Type No. De serie
Notre adresse (utilisateur)
Tél.
Notre revendeur (chauffage)
Tél.
Personne responsable de l‘entretien : Mr.
Nous sommes interesses par un contrat d’entretien.
Merci de nous envoyer de la documentation
Nous avons été mis au courant de toutes les fonctions de l’appareil ou de l’installation.
Nous avons recu la notice technique. Merci de nous envoyer le certificat de garantie.
Lieu Date Cachet et signature d l‘utilisateur
A remplir par l‘utilisateur
Brûleur monté
Fuel
Fabr.
Gaz
Type
Polycombustible
No.
Brûleur Fuel/ Polycombustible Brûleur gaz
Type de
gicleur
Débit
fuel
l/R
Pression
Pompe
bar
Type de
gaz
Gicleur
gaz
Pression à
l’entrée
Au filtre
mbar
Pression Gicleur
mbar
Débit gaz
m³/h
1° allure 2° allure 1° allure 2° allure 1° allure 2° allure
Puissance
brute
QB
kW
T°
d’aspiration
du brûleur
°C
T°
sortie
(fumées)
°C
CO2Deperdition
de chaleur
%
Indice de
noireisse-
ment
(Bacharach)
Puissance
effective
QN
kW
Débit d‘air
m³/h
Temp.
moyenne de
sortie
°C (air)
Moteur
ventilateur
A/phase
Rapport contrôle
Brûleur reglé et mis en service le: Par:
Appareil installée: dans chaufferies dans atelier
Avec reseau e gaines
Nous certifions avoir installe et mis en route le générateur/l’installation de chauffage conformement
Aux prescritions de la notice d’utilisation, ainsi ou avoir montre au client comment utiliser et entretenir son appareil.
Date de livraison Cachet et signature de l’installateur
Clietn controle
le :
A remplir par l‘installateur
Demande de garantie
Nous avons achete le Générateur Kroll suivant aupres du revendeur chauffage mentionne ci après.
Kroll GmbH · Wärme- und Lüftungstechnik
Pfarrgartenstraße 46 · Postfach 46
D-71737 Kirchberg/Murr
Telefon +49(0)7144) 830-0 · Telefax +49(0)7144) 830-100

19
im Sinne der
in accordance with EE - Directive
selon la réglémentation
EG - Richtlinien:
89/392/EWG, 91/368/EWG Maschinen-Richtlinie / directives for machines / CE machines
90/396/EWG Gasverbrauchseinrichtungen / gas consumin appliances /
installations consumant du
73/23/EWG Niederspannungsrichtlinie / Low tension directive / directive basse tension
89/336/EWG Gasverbrauchseinrichtung / gas consumin appliances / installations consumant
installations consumant du gaz
89/336EWG, 92/31/EWG Elektromagnetische Verträglichkeit / Electromagnetic compatibilitiy /
Electromagnétique compatibilité
Die Bauart der Maschine
Warmlufterzeuger / Space heater / Générateur d’air chaud
25SL, 40 SL, 55SL, 70 SL - Prüfbericht L585/L586
iHiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzeption und Bauart in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsanforderungen der EG-Richtlinien ent-
spricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
We herewith declare, that the below mentioned machines correspond, on the base of their conception and their type of
construction in the version brought into the market through our company, to the relevant basic securitiy restrictions of the
EC.
In case of any modification of the device that has not been agreed with us, this declaration becomes void.
Nous déclarons ainsi, que les machines sous-mentionnés corréspondent, sur la base de leur conception et le type de
construction dans la version, dans laquelle ils sont lancés sur le marché par notre société, aux restrictions de sécurité de
base appliquables de la CE.
En cas de modification qui n’est pas convenue avec nous, cette déclaration est périmée.
EG - Konformitätserklärung
EC - Conformity
Déclaration de conformeté CE
Folgende Normen sind angewandt: / The following norms are applicated:
Les normes suivantes sont appliquées: DIN 4794 T2 + T3
Ein technische Dokumentation ist vollstandig vorhanden / A technical documentation is completely at hand.
Une documentation technique complète existe.
Kirchberg, den 19. Juli 2005
Kroll GmbH
71737 Kirchberg/Murr
Pfarrgartenstraße 46
Tel.: +49 (0)7144/830-00,
Fax : +49 (0) 7144/830-100
Peter Scheuer
Geschäftsführer / Director / Directeur

Wartungsintervalle / Servicing intervals / Intervalles de maintenance
Tag der Wartung
Day of servicing
Jour de maintenance
Name
Name
nom
Bemerkungen
Notice
Notice
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung vorgegeben oder
eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical manual, or
unauthorized modifications on the original version as delivered from manufacturer leads to expiration of any right to
warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modification for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué conformément aux directives fixés dans le manuel
technique, ainsi que toute modification à l’appareil livré du fabricant dans sa version originale, entraîne l’expiration du droit
de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modification technique dans le sens d’amélioration du produit.
Kroll GmbH · Wärme- und Lüftungstechnik
Pfarrgartenstraße 46 · Postfach 67
D-71737 Kirchberg/Murr ·
Telefon +49 (0) 7144 / 830 - 0 Telefax +49 (0) 7144 / 830 - 100
Kroll (UK) · Ltd. Azura Close, Unit 49
Woolsbridge Ind. Estate - Dorset -Wimborne BH
216 SZ Three Legged Cross
Telefon +44(0)120 28 222 21 · Telefax +44(0)120 28 222 22
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Kroll Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Haverland
Haverland RCTT Instruction and installation manual

Trane
Trane BAYHTR1504BRKC Installer's guide

Riello
Riello RCM NX Series Instructions for the installer and the technical service centre

Atlantic
Atlantic F125 DESIGN operating manual

Toyotomi
Toyotomi HC-190 Service manual

Global Industrial
Global Industrial 246103 Assembly instructions