Kroll 25H User manual

880807
25H, 40H, 55H, 70H
Warmlufterzeuger Space heater Générateur d’air
chaud
Betriebs-
anleitung
Operating
Instructions
Notice
d’utilisation
031767
Stand Juli 2008 - 031767

2
Ausgabe Juli 2008
Inhaltsverzeichnis
Grundlegende Hinweise ............................ 2
Bestimmungsgemäße Verwendung .......... 3
Inhaltsverzeichnis
Basic instructions ....................................... 2
Designated use .......................................... 3
Overall view ................................................ 4
Technical data ............................................ 5
Security instructions .................................. 6
Scope of application .................................. 8
Setting into operation ............................... 10
Connection ............................................... 12
Circuit diagram ......................................... 13
Servicing ................................................... 14
Component parts 25H-70H ...................... 16
Malfunction and remedy .......................... 22
Garantie request ...................................... 25
EC - Conformity ....................................... 27
Period of servicing ................................... 28
Inhaltsverzeichnis
Instructions de base .................................. 2
Désignation ................................................ 3
Schema d’ensemble .................................. 4
Carateristiques techniques ........................ 5
Instruction de base de sécurité ................. 6
Domaine d’application ............................... 8
Mise en marche ....................................... 10
Raccordement .......................................... 12
Schéma électrique ................................... 13
Entretien ................................................... 14
Nomenclature25H-70H ............................ 16
Les pannes et les moyen d’y rémedier ... 23
Demande de garantie .............................. 26
Déclaration de conformeté CE ................ 27
Intervalle d’entretien ................................ 28
Grundlegende Hinweise
Kroll-Warmlufterzeuger 25 H - 70 H
sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfah-
rung und intensiver Entwicklungsarbeit.
Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeug-
nis zu übergeben.
Trotzdem müssen die Heizgeräte den
jeweiligen Gegebenheiten entsprechend von
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchge-
führt und beachtet werden um einen stö-
rungsfreien und energiesparenden Betrieb zu
Betriebsanleitung vor Aufstellung
und Inbetriebnahme sorgfältig
lesen
Read the operation instructions
carefully, prior to installing and
comissioning the heater
Livre attentivement les
instructions de service avant le
montage et la mise en marche
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privilege of the producer:
Firma Kroll GmbH
Toute modification réservée dans le but
d’amélioration du produit
Basic intructions Instructions de base
Kroll Space heater 25 H - 70 H are the result
of tenth of years of experience and intensif
development work. We are convinced of
handing you over a
high-quality product.
Never the less, the heater must be installed,
set into operation and tested by measurings
correspondending to the respective
circustances by a specialist.
All details stated, refering tue installation and
setting into operation must be effected and
observed carefully in order to grant an
economic operation free of malfunctions.
Edition: 880807
Drawing number: 031767
Les générateurs d’air chaud 25 H - 70 H sont
le résultat des décennier d’expérience
et de dévelopement intense.
Nous sommes convalincus de trans-mettre
un produit de haute qualité.
Né ans moins le chauffage doit être installé,
mise en route et tésté en mesurant
conformément aux circonsstance respectives
par un spécialiste.
Droit du fabricateur:
Sté Kroll GmbH
Tous détails mentonnés concernant
l’installation et la mise en route doivent être et
observés seignieusement pour assurer le
fonctionnement éconique et sans pannes.
gewährleisten.
Ausgabe : 880807
Zeichnungs-Nr. 031767
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller :
Firma Kroll GmbH
Edition 880807
No. du dessin: 031767
Übersicht .................................................... 4
Technische Daten ...................................... 5
Grundlegende Sicherheitshinweise........... 6
Einsatzbereich ............................................ 8
Inbetriebnahme ........................................ 10
Anschlüsse ............................................... 12
Schaltplan ................................................. 13
Wartung .................................................... 14
Einzelteile 25H-70H ................................. 16
Störungen und Abhilfe ............................. 20
Garantieanforderung ................................ 24
EG - Konformitätserklärung..................... 27
Wartungsintervalle ................................... 28
Die Warmlufterzeuger sind nach
DINEN 1020 + 13842 geprüft und müssen
mit einem Feuerungsautomaten ausge-
rüstet sein, der für den Warmlufterzeuger
zugelassen ist
The space heaters are proved in
accordance to DINEN 1020 + 1382 and
must be equipped with an automatic
control box, which is permitted for the
space heater
Le générateur d’air chaud sont prouvré
selon DINEN 1020 + 13842 et doit être
équipé d’un boîtier d’allumage électrique
qui est admettre dans le générateur
d’chaud

3
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo
geheizt werden muß, zur Frostfreihaltung oder
für ein angenehmes Klima sind die mobilen
Kroll-Warmlufterzeuger die idealen Partner.
- Bautrocknung
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in großen Werkhallen oder
Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Verkaufsstände
Destignated use: Everywhere, where heat is
needed or to keep free of icing or for an
agreable climate Kroll mobil space heaters are
the ideal partners. - le séchage de bâtiments
- le chauffage d’entrepôts
- chauffage des places de travail
- dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour le chauffage des stands
Sachwidrige Verwendung
die Warmlufterzeuger sind
für den Hausgebrauch nicht
geeignet und dürfen nur von Per-
sonen bedient werden, die in der
Bedienung unterwiesen sind
Inappropriate use
These space heaters are not
suitable for household use must
be used only by persons who
have been instructed about their
operation.
Ces génerateurs d’air chaud ne
sont pas adapté aux emplois
ménagers et ne doivent être
utilisés que par des per-sonnes
Inadéquat traitement
Responsibility
In order to qualify for the guarantee, the device
must be installed and commissioned by a
specialist. The settings are to be recorded in a
measurement certificate.
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche selon
les règles de l’art par un technicien. Le relevé
des réglages doit être démontré dans un
procès ecrit de mesure.Please fill out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll.
L’acceptation de la garantie suppose un
entretien régulier conformément aux
instructions de la maison Kroll, qui doit être
effectué une fois par an et démontré par des
procès cerbaux de mesure y relatifs.
Folgeschäden durch Betriebsausfall der
Warmlufterzeuger sind ausgeschlossen
den entsprechenden Meßprotokollen nachge-
wiesen werden muß.
Das Gebläse muß Brennkammer
und Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
erst nach Abkühlung des
Warmlufterzeugers Strom- und
Hauptschalter abschalten.
The fan must cool the combustion
chamber and haet exchanger -
danger of over-heating !
Do not switch off electrical supply
and master switch until the space
heater has cooled down.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer
aux Ets. Kroll. Noter Qu’en cas de valeurs
mesurées manquantes les documents de
garantie ne pourrant être dressés.
Le ventilateur doit refroidir la chambre
de combustion et l’échangeur de
chaleur - danger de surchauffe !
Bestimmungsgemäße Verwendung
Designated use / Désignation
Transportschäden müssen vor der Montage
und Inbetriebnahme Ihrem Händler angezeigt
werden. Gerät erst nach Instandsetzung in
Betrieb nehmen.
Transportschäden Damage during transport
Dommages au cours du transport
Les dommage survenus au cours du transport
doivent être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès de votre
revendeur. Ne mettre l’appareil en service
qu’après la remise en état.
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von
einem Fachmann zu installieren und in Betrieb
zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem
Meßprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen
Punkten richtig ausfüllen, unterschreiben und
an Firma Kroll einsenden. Bitte beachten Sie,
daß bei fehlenden Meßwerten keine Garantie-
urkunde ausgestellt werden kann.
Weitere Voraussetzung für die Garantie ist
eine regelmäßige Wartung laut der Kroll-
Betriebsanleitung durchzuführen ist und mit
- drying buildings
- haeting warehouses and store roomes
- heating of places of work in big shop floors
and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for heating of stands
Domaine d’application: Par tout oú la chaleur
est nécessitée ou pour la maintenance hors-
gel ou pour la climat agréable, les générateur
d’air chaud Kroll sont les partenaires idéales :
introduites en le fonctionement
Responsabilité
vales no guarantee certificate will be issued.
The guarantee will only be granted if a regular
servicing is carried out at least once a year
and in accordance with the Kroll operating
instructions. The results must be recorded in
the applicable measurement certificates.
Any warranties will equaly lapse if EL fuel oil
according to the DIN Standard No. 51 603-1 is
used at temperatures below +4°C or if winter
diesel is used below stipulated temperatures.
Your dealer must be notified of transport
damage before the appliance is assembled
and set into operation. The heater is only be
started up after competent repair.
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungs-
verpflichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51 603-1
unter +4°C oder Winterdiesel unter der
vorgeschriebenen Temperatur verwendet
wird.
Please note that in case of missing measuring
Zuwiderhandlung schließt Werksgarantie
aus . Non-compliance invalides the factory
guarantee
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der
Pumpendruck höher eingestellt wird, so über-
hitzt das Gerät bei zunehmender Umgebungs-
und Öltemperatur, wodurch Beschädigungen
auftreten, was jegliche Garantie ausschließt.
- Bei Verpuffungen muß eine Analyse des
verwendeten Heizöles zur Verfügung gestellt
und von einem Sachverständigen die Aufstel-
lung des Gerätes überprüft werden.
Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte
beträgt 12 Monate nach erfolgter Lieferung
ausschlaggebend ist das Rechnungsdatum.
Beimischen von Benzin ist
strengstens untersagt
Toute obligation de garantie va également
cesser d’être attribuée si du fuel EL, selon les
normes DIN No. 51603-1, est utilisé au-
dessous d’un température de + 4°C ou du
Diesel d’hiver au-dessous de la température
prescrite.
Il faut attendre le refroidissement complet du
générateur d’air chaud avant de couper
l’interrupteur principal et l’alimentation
électrique
l’acceptation de garantie d’usine
It is strictly prohibited to add
any petrol
If the pump pressure is set at a higher value
in order to get the heater started up in case
of low ambient temperatures, the device will
be overheated as soon as the ambient and
oil temperatures are increading. This will
entail cases of damage, excluding any
warranties.
- in case of deflagrations, an analysis of the
fuel oil used should be made available, and
the installation of the device should be
verified by
an expert.
The usual guarantee period granted on our
device covers 12 months after the delivery -
II eststrictement interdit d’ajouter
de l’essence.
Si la pression de la pompe est ajustée plus
haut afin de rendre possible un démarrage
en cas de température froides, l’appareil va
sur-chauffer en cas de températures
ambiantes et du fuel, ce qui va entraîner des
endom-magements et ensuite exclure toute
garantie.
En cas de déflagrations, une analyse du fuel
utilisé doit être mise à la disposition de la
mai-son, et le montage de l’appareil doit être
exa-miné par un expter.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élèveà 12 mois à datr de la
livraison - la date de la facture est
déterminante.
the date of the invoice being decisive.
Any cases of consequential damage due
to the failure of the space heaters during
transport

4
Ausgabe Juli 2008
Übersicht
Overall view / Schema d’ensemble
Wandkonsole (Zubehör)
Wall bracket (accessoires)
Support mural (accessoires)
Deckel
Cover
Capot
Rückwand
Rear panel
Paroi arrière
Luftlenkjalousie
Air outlet louvre
Lamelles orientales
Vorderwand
Front panel
Paroi frontale
Boden
Bottom plate
Tôle de fond
Ansaugseitenwand
Air inlet panel
Paroi d’aspiration
Gebläse
Fan
Ventilateur
Öl- / Gasbrenner
Oil-/ gasburner
Brûleur fuel/gaz
Entstörknopf
Reset button
Bouton de réarmement
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
Wahlschalter
Selector switch
Commutateur
Abdeckwand
Cover
Capot
Entstörknopf
Reset Button
Bouton de rearmement
Ausblasseitenwand
Air outlet side panel
Paroi de sortie latérale

5
Technische Daten
Technical data / Caratéristiques techniques
Technische Daten
Technical
data
Caractéristiques
techniques
Warmlufterzeuger
Standard
Ölbefeuert
Space heater
Standard
Oil-fired
Générateur d’air chaud
Standard
Brûleur fuel 25 H 40 H 55 H 70 H
Brennstoff Fuel Combustible Heizöl EL / Fuel oil / Fuel
Brennstoffverbrauch Fuel consumption Consommation de combustible kg/h 2,4 3,4 4,6 5,9
Brennstoff Fuel Combustible Erdgas E / Natural gas / Gaz naturel
Brennstoffverbrauch Fuel consumption Consommation de combustible m³/h 2,12 3,37 5,3 6,7
Nennwärmeleistung Nominal heating
efficiency Puissance nominale kW 25,5 36,5 51 64
Nennwärmebelastung Rated heat load Puissance calorifique maximale kW 28 40 55 70
Nennluftvolumenstrom Nominal air delivery Débit d’air nominal m³/h 1600 2250 3900 4950
Luftvolumenstrom Air delivery Débit d’air m³/h 2050 2900 4900 5500
Temperaturerhöhung (Δt) Rise in Temperature (Δt) Augmentation de
température(Δt) Kelvin 46 45 43 49
Nenndruck Nominal pressure Pression nominale Frei ausblasend
Stromverbrauch Electrical power
consumption Consommation électrique V/Hz/
A
230~/50/
1,76
230~/50/
2,33
230~/50/
3,4
230~/50/
4,6
Elektroanschluss Electrical connection Alimentation électrique kW 0,38 0,5 0,74 0,92
Abgasrohr Ø Flue pipe Ø Tuyau de cheminée Ø mm 130 130 130 180
Geräuschpegel
Ölbrenner
Sound pressure level
Oilburner
Pression acoustique
Brûleur à gaz dB(A) 64 66 65 67
Abmessungen Dimension Dimension
Länge Length Longueur mm 850 965 1080 1220
Breite Width Largeur mm 590 660 750 850
Höhe Heigth Hauteur mm 705 785 960 1180
Rohrstutzen Ø Flue connector Ø Buse de départ Ø mm 130 130 130 180
Maß H1
B1 Measure H1
B1
Measure H1
B1
mm
mm
523
190
612
195
736
234
913
269
Gewicht ohne Brenner Weigth without burner Poids sans brûleur kg 66 99 138 168
Schutzart Type of protection Protection IP 20
Gebläse – Type Fan type Ventilateur type Ziehl-Abegg
FE035
Ziehl-Abegg
FE040-4E0
Ziehl-Abegg
FE045
Ziehl-Abegg
FE050
Gebläsedrehzahl Fan PH Nombre de tours ventilateur Upm 1400 1320 1310 1210
Schornsteinzug Chimney draft Tirage de cheminée mbar 0
Giersch/Bentone
Ölbrenner - Type Oilburner type Brûleur fuel – type R1-V-WLE R1-V-WLE R1-V-WLE
R 20 – WLE
oder
ST 133 K
Druck Ölpumpe Pressure oil pump Pression de la pompe à fuel bar 11 12 13,5 13,5
13,0
Düse Nozzle Gicleur
0,6/60°S
Danfoss
0,85/60°S
Danfoss
1,1/60°S
Danfoss 1,35/60°SDanfoss
Luftklappenstellung Position air flap Position clapet d’air 11
Stellung Düsenstange Position nozzle bar Barre de bac 5
Brennerrohrlänge Length of burner tube Longueur tube d’air du brûleur 115
Maß „A“ Measure „A“ Dimension „A“ mm 7 10 13 19
Siehe
BrennerBe
triebsan-
leitung
Maß „C“
See ope-
rating
instruc-tion
burner
Measure „C“
Voir notice
d’instru-
ction de
brûleur
Dimension „C“ mm 35 35 35 40
*Giersch Gas-Brenner Type *Giersch gasburner type *Brûleur gaz type Giersch RG1-NA RG1-NB RG1-NB RG1-NA
* bezogen auf Erdgas H / reference to natural gas / se référer à gaz natural

6
Ausgabe Juli 2008
Grundlegende Sicherherheitshinweise / Security instructions
Instruction de base de sécurité
D
E
Nach DIN 4794 Teil 5 müssen die Abga-
se über einen für Öl- oder Gasheizgeräte
genehmigten Schornstein oder Hilfsab-
zug ins Freie geleitet werden.
Der Schornstein kann gemauert oder
aus Metall sein.
Die Mündung des Schornsteins muß das
Dach um mind. 1 m, den Gebäudefirst
um mind. 0,5 m überragen und in freiem
Windstoß liegen.
Die Mündung des Schornsteins darf
nicht in unmittelbarer Nähe von einem
Fenster oder Balkon liegen.
Abgastemperatur
Bei Inbetriebnahme und Einregulierung
Abgastemperatur auf min. 160°C
einstellen.
Installation der Rauchgasrohre
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel
für Regen- und Kondenswasser montiert
werden. Waagrecht verlegte
Abzugsrohre (max. 1/3 der gesamten
Abzugsrohrlänge) benötigen eine
konstante Steigung von mind. 2 cm pro
Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung
stecken.
Installation des Kanalsystems
Maximale Pressung beachten.
Bei Überschreitung fällt die Luft-
leistung des Ventilators und die
Abgastemperatur, sowie die Aus-
blastemperatur steigen.
Belüftung
Für die Verbrennung muß eine
ausreichende Luftmenge zugeführt
werden (Unterdruck im Aufstellungsraum
vermeiden). Dies ist gegeben, wenn z.B.
der Rauminhalt in m³ mind. der 10fachen
Nennwärmebelastung in kW aller im
Raum betriebenen Geräte entspricht.
Durch Fenster und Türen natürlichen
Luftwechsel sicherstellen. Wenn
Unterdruck und staubhaltige Raumluft
nicht vermeidbar sind, muß der Brenner
verkleidet werden.
Achtung
Den Warmlufterzeuger nicht auf
brennbarem Boden aufstellen.
Zum ungehinderten Ansaugen und Aus-
blasen der Luft ist eine Schutzzone im
Abstand von 1 m freizuhalten.
Außer bei:
- Kanalanschluß
- Pressung
Hinweisschild anbringen:
„Schutzzone 1 Meter Abstand
freihalten“
- an einer Ansaugseite
Erst nach Abkühlung des
Warmlufterzeugers Strom- und
Hauptschalter abschalten - Zuwi-
derhandlung schließt Werks-
garantie aus.
A
B
C
F
Aufstellungsvorschriften Installation regulation
D
E
The exhaust fumes must be conducted
into the open through a chimney or flue
approved for oil or gas heating
appliances and in acoordance with all
applicable standards.
The chimney can be in masonry or metal
The opening of the chimney must clear
the roof by at least 1 m, and the roof
ridge by at least 0,5 m. It must be expo-
sed to the free wind conditions.
The opening of the chimney must not be
in the vicinity of a window or a balcony.
Temperature of exhaust fumes
When setting into operation and
adjusting, set temperature of exhaust
fumes for at least 160°C.
Installation of flue pipes
A catch elbow must be connected to the
flue connector for rain-water condesation
Horizontally installed flue pipes (max.1/3
of total flue pipe length) must have a
continuous gradient of 2cm per metre.
Flue pipes must be interconnected in the
direction of the draft.
Installation or the pipe system
Pay attention to the maximum
pressure.
If this exceeded, the air volume of the
fan will fall and both the flue gas and
warm air temperature will rise.
Ventilation
Sufficient air for combustion must be
available (avoid low pressure in the
installation room). This is assured when:
e.g. the volume of the room in m³ is a
minimum of 10 times the rated heat load
in kW of all the heating appliances in the
room.
Normal circulation is to be guaranteed
via windows and doors.
If low pressure or dust in the room air
are not avoidable, the burner must be
encased and the air supply taken from
outside the room.
Warning
The space heater is only to be installed
on combustible floor. An area of 1 m
around the heater is to be kept clear to
ensure an unobstructed flow of air to and
from the heater.
Exept from:
- connection conduit
- pressure
Mount a notice:
„Protective zone of 1 m depth to be
kept clear“
- one air inlet side panel
Do not switch off electrical
supply and main switch until the
space heater has cooled down.
Non-compliance invalidates the
factory guarantee.
A
B
C
F
Directives de montage
D
Selon les normes en vigueur, les gaz
brûlés doivent être évacués par une
cheminée ou par un conduit de fumée
auxilaire agréés pour appareil de
chauffage au fuel ou au gaz. La
cheminée peut être en maçonnerie ou
en métal.
Il faut que la cheminée dépasse le toit
d’au moins 1 m, et le fâitage du bâtiment
d’au moins 0,5 m, et qu’elle soit
dégagée.
La sortie de la cheminée ne doit pas être
placée à proximité immédiate d’une
fenêtre ou d’un balcon.
Température des gaz brûlés
Lors de la mise en service et du réglage
de l’appareil, régler la temérature de
sortie à 160°C minimum
Installation des tuyaux d’évacation
des gaz
Sur la buse le départ il es recommandeé
de monter un pur l’eau de pluie et l’eau
de condensation.
Les tuyaux posés horizontalement (au
max. 1/3 de la longueur de tuyau totale)
ont besoin d’une déclivité constante d’au
moins 2 cm par mètre.
Emboîtier les tuyaux dans le sens du
tirage.
Installation du système de gainage
Respecter la pression maximale.
S’il y a dépassement de la pression, la
puissance du ventilateur faiblit et la
température des gaz brûlés ainsi que
la température d’air chaud de sortie
montent.
Aération
Pour la combustion, il faut assurer un
apport d’air frais suffisant (eviter une
dépression dans le local). Suffisament
d’air est assuré quand par exemple:
le volume de la pièce en m³ correspond
au minimum à 10fois la charge
calorifique nominale en kW de tous les
appareils qui fonctionnent dans cette
pièce. Assurer une circulation normale
de l’air par les fenêtres et les portes.
Si l’on ne peut pas éviter une dépression
ou de la poussière dans l’air ambiant, il
faut alimenter le brûleur en air extérieur
à l’aide d’un coffrage.
Attention
Ne placer pas le générateur d’air chaud
sur matériaux combustible. Pour libre
circulation de l’air, il faut veiller à laisser
un écartement de 1 m autour de
l’appareil à l’exeption de
- raccordement conduit
- pression
Signaler par un panneau: „Veuillez
respecter un écartement de 1 m autour
de l’appareil. Zone protégée.“
- un paroi d’aspiration
Il faut attendre le refroidisse-
ment complet du générateur
d‘air chaud avant couper l‘inter-
rupteur principal et l‘alimenta-
tion électrique.
Un non-respect de ces indica-
tionsexclut l‘acceptation de
garantie usine
A
B
C
F
E

7
Gasbetrieb muss das Abgasrohr
mittels eines Adapterrohrs in den
Abgasstutzen des Geräts gesteckt
werden.
Whe run with gas, the flue pipe must
be put into the flue outlet by means
of an adapter pipe.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz,
le tuyau de cheminée doit être mis
dans le manchon de cheminée paar
un adapteur.
Überprüfen der Meßwerte nach den
technischen Daten und Eintragen in
die Garantie-Anforderung
Examining of the measuring values
according to technical data and
registering in the demand for garanty
Examination des valeurs selon donnés
technique et registration dans la
demande de guarantie
Für einen sicheren Betrieb der
Geräte ist es dringend notwendig,
das von Kroll angebotene Abgas-
zubehör einzusetzen
For a safe operation of the apparats
it is absolutely necessary to use the
Kroll flue gas accessories.
Pour une opération sûre des appa-
reils, il est absoluement nécessaire
d’utiliser les kits de cheminée Kroll.

8
Ausgabe Juli 2008
Montage
A
Den Warmlufterzeuger
a) nur an feuersicheren Wänden und
nach 4794 Teil 5 montieren.
b) waagrecht aufstellen
c) bei der Aufstellung des Warmluft
erzeugers sind folgende Richtlinien
und Normen einzuhalten:
DVGW TRGI 1986
DIN 4756 und TRF 1988
DVGW Arbeitsblatt G 600
Die Aufstellhöhe beeinflußt maßgeblich die
Wärmeverteilung.
Die günstigste Aufstellhöhe liegt zwischen
2,20 m und 3,0 m
Mount the space heater
a) only on fire proof walls and
according to the relevant standards
(equivalent to DIN 4794 part 5)
b) mount levelly
c) the installation of the space heater
must comply with the building
regulations and all other applicable
standards and legislation, correspon-
ding to the West German regulations
and standards
DVGW TRGI 1986
DIN 4756 und TRF 1988
DVGW Arbeitsblatt G 600
The mounting height directly influences the
distribution of heat.
The most favourable mounting height lies
between 2,20 and 3,0 m
Suspendre le générateur d’air chaud
a) Installation uniquement contre des
parois incombustibles et selon
norme DIN 4794 part 5
b) de niveau
c) lors de l’installation du générateur
d’air chaud, il faut observer les
prescribtions et les normes en
viguer DVGW
La hauteur d’installation influence
considerablement la distribution de chaleur.
La hauteur ideale se situé entre
2,20 and 3,0 m
A A
B B B
Einsatzbereich
Scope of application / Domaine d’application
Mounting Montage
Einsatzbereich
- Beheizung von Lagerräumen
- Bautrocknung
- für Arbeitplätze in großen Werkhallen
oder Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Verkaufsräume
Für den Hausgebrauch nicht
geeignet
Die Warmlufterzeuger dürfen nur von
Personen bedient werden, die in der
Bedienung unterwiesen sind.
Scope of application
- heating warehouses and stores
- drying buildings
- heating places of work in big shop
floors and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for heating of sales rooms
Not suitable for household use
These space heaters must be used only by
persons who have been instructed about
their operation.
Domaine d’application
- le chauffage d’entrepôts
- le séchage de b^timents
- chauffage des places de travail dans
grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour montage et la réparation
- pour le chauffage des locaux de
vente
Ces génerateurs d’air chaud ne sont pas
adapté aux emplois ménagers et ne
doivent être utilisés que par des
personnes introduites en leur fonctione-
ment.
Typ E
mm
F
mm
G
mm
H
mm
25 H 300 300 585 400
40 H 300 300 687 400
55 H 350 350 787 400
70 H 350 350 887 400
Mindestabstand Wand – Gerät
Minimum distance wall appliance
Distance mini appareil - paroi

9

10
Ausgabe Juli 2008
Nachtautomatik
Stromanschluß Power connection Raccordement électrique
Heizen mit Raumthermostat
Wahlschalter auf Heizen stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei
+ 40°C Gerätetemperatur (Werksein-
stellung) wird das Gebläse in Betrieb
gesetzt. Nach Erreichen der eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner ab.
Nach Unterschreitung der eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner
automatisch wieder ein.
Heating with room thermostat
Set selector switch to Heating
Set the desired room temperature
Chauffage avec thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position
Chauffage
Indiquer la température ambiante
désirée.
Heizen ohne Raumthermostat
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei
+ 40°C (Werkseinstellung) Geräteinnen-
temperatur wird das Gebläse in Betrieb
gesetzt. Nach Überschreitung bzw. Unter-
schreitung der eingestellten Temperatur
(Werkseinstellung + 75°C) schaltet der
Temperaturwächter den Brenner ab bzw.
wieder ein.
Heating without room thermostat
Set selector switch to Heating
The space heater heats up. When internal
temperature of the appliance reaches +40°C
(factory setting), the fan is set into operation.
If the set temperature (factory setting +75°C)
is exceeded, or if the temperature falls be-
low this level, the temperature controller
switches the burner off, or on again, as the
case may be.
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position
Chauffage
Le générateur d’air chaud est préchauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint
+40°C (réglage d’usine), le ventilateur se
met en route. Si la température excède la
valeur mini ou maxi indiquée (réglage en
suine à 75°C), le thermique limite remet le
brûleur en route ou l’arrête.
Abschalten mit/ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf „0“ stellen
Ein mehrmaliges Anlaufen des
Gebläses dient zur Abführung der im
Warmlufterzeugers verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Das Gebläse muß Brennkammer und
Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
Erst nach Abkühlung des Warmluft-
erzeugers Strom- und Hauptschalter
abschalten.
Zuwiderhandlung schließt Werks-
garantie aus.
Turning off with/without room thermostat
Set selector switch to „0“
The fan will repeatedly start up in
order to remove residual heat from the
space heater.
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger -
danger of over-heating !
Do not switch off electrical supply and
master switch until the space heater
has cooled down.
Non-compliance invalidates the
factory guarantee.
Arret avec/sans thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position „0“
Un démarrage répéte du ventilateur a
pour but d’éliminer la chaleur retenue à
l’interieur de l’appareil.
Le ventilateur doit refroidir la chambre
de combustion et l’échangeur de
chaleur - danger de surchauffe !
Il faut attendre le refroidissment
complet du générateur d’air chaud
avant de couper l’interrupteur principal
et l’alimentation électrique.
Un non-respect de ces indications
exclut l’acception de garantie
d’usine.
Lüften
Wahlschalter auf Lüften stellen
Das Gebläse läuft ohne Brenner im
Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.
(Vorhandenen Raumthermostat auf
0°C stellen)
Ventilation
Set selector switch to Ventilation
The fan runs continuously with the
burner for the room ventilation
(In cas of a room thermostat set to
0°C)
7
Ventilation
Régler le commutateur sur position
Ventilation.
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur, en
fonctionnement en continu pour
l’aération du local. (Si’il y a thermostat
d’ambiance, le régler sur 0°C
7
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power supply plug
when the heater has entirely
cooled down.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsqe
l’appareil est comlètement
refroidi.
7
1
6
5
2
1
6
5
2
1
6
Wahlschalter auf Heizen stellen
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und
des Brenners erfolgt über den Wahlschalter
über den Raumthermostat oder die Tag- und
The space heater and burner are controlled
by the selector switch and by means of a
room thermostat or via control for week
program
La commande du générateur d’air chaud et
du brûleur s’effectue par le commutateur et
le thermostat d’ambiance ou par le control
nuit-jour
Gewünschte Raumtemperatur am
Raumthermostat einstellen
Heizen mit Tag- und Nachtautomatik
Tag- und Nachtautomatik installieren
und gemäß Betriebsanleitung program-
mieren - danach Vorgehensweise wie
„Heizen mit Raumthermostat“
2
The space heater heats up.
When internal temperature of the appliance
reaches +40°C (factory setting), the fan is
set into operation.The burner switches off
when the set room temperature is reached.
The burner is automatically switched on
again when the room temperature falls
below this value.
Le générateur d’air chaud est préchauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint
+40°C, le ventilateur se met en route.
Lorsque la température ambiante est
obtenue le brûleur s’arrête.
Quand la température ambiante descend
en-dessous de la température désirée, le
brûleur se remet en route automatiquement.
4
3
4
3
4
3
Heating with day/night mechanism Chauffage avec jour/ mécanisme de nuit
5
Instal control for week program
according technical manual whe follow
as if „heating with room thermostat“
Installéz le control nuit-jour selon
manual technique, puis procédez
comme „chauffer avec themostat
d’ambiance“
Inbetriebnahme / setting into operation /
Mise en marche
The electric connection of the machine
must be done by authorized personnel
according to
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
La connection électrique de l‘appareil doit
être fait par du personnel autorisé selon
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) et
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1
auszuführen.

11
Abschalten
Switching off
Arrêt
Lüften
Ventilation
Ventilation
Heizen mit Raumthermostat
Heating with room thermostat
Chauffage avec thermostat
d’ambiance
Heizen ohne Raumthermostat
Heating without room
thermostat
Chauffage sans thermostat
d’ambiance
Heizen mit
Tag- und Nachtautomatik
Heating with day/night
mechanism
Chauffage avec
jour/mécanisme de nuit

12
Ausgabe Juli 2008
Anschlüsse
Connection / Raccordement
Elektroanschluß Power connection
Bei Drehstrommotor auf richtige Laufrich-
tung achten.
Motorschutz richtig einstellen.
Pay attention to correct running direction
with the three-phase A.C. motors.
Set motor protector to correct value.
Raccordement électrique
Doit être obligatioirement effectue par un
technicien agrée, dans les regles d l’art.
Raumthermostat Room thermostat Thermostat d’ambiance
Do not mount in a cold or warm air stream.
Montage nicht in kaltem oder warmem
Luftstrom.
Montage à une endroit approprie hors de
protée d’un courant d’air froit ou chaud.
The connection must be carried out in
accordance with the applicable technical
regulations.
Connection an setting into operation
must be carried out by a qualified gas-
fitter.
Check gas supply an connection for leaks.
Adjust burner to local conditions.
Check electrical conditions before setting
into use.
Le raccordement doit se faire seleon les
normes techniques en vigueur.
Raccordement est mise en service ne
doit être effectués que par des
installateurs agréés.
Der Anschluß muß entsprechend DVGW-
Arbeitsblatt G 600 (DVGW-TRGI) erfolgen.
Anschluß und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem zugelassenen Gas-
Installateur vorgenommen werden.
Gaszufuhr und Anschluß auf absolute
Dichtheit prüfen.
Brenner auf örtliche Gasverhältnisse
einstellen. Vor Inbetriebnahme Elektroan-
schlüsse vornehmen.
Vérifier l’étanchéité absolue de l’arrivée de
gaz ainsi que du raccordement.
Régler le brûleur selon les normes
régionales.
Effectuer les raccordements électriques
avant la mise en service.
Gas connection Raccordement gazGasanschluß
Oil connection Raccordement oilÖlanschluß
Der Anschluß erfolgt durch den Brenner-
kundendienst
The connection will be made by the burner
service.
Le raccordement s’effectue par le service
après vent du brûleur.
Der Öl- oder Gasbrenner Der Öl- oder Gasbrenner Der Öl- oder Gasbrenner
Die Einstellung und Inbetriebnahme darf nur
vom Kundendienst des jeweiligen Brenner-
fabrikates oder eines autorisierten Fach-
betriebes vorgenommen werden.
Die von dem Brennerhersteller vorgegebe-
nen Werte sind unbedingt einzuhalten.
The adjustement and setting into operation
may only be carried out by the after-sales
service of the respective burner manu-
facturer or an authorized specialist firm.
The values given by the burner manufac-
turer must be complied with.
Le réglage et la mise en service du brûleur
doivent être exécutés par le service après
vente du fabricant des brûleurs ou par un
spécialiste agréé.
Les valeurs indiquées par le constructeur
des brûleurs sont à respecter impérati-
vement.
Burner service
Service après vente
brûleursBrenner-Kundendienst
Die Frima Kroll empfiehlt, einen Wartungs-
vertrag abzuschließen.
Kroll recommends taking out a service
contract.
La société Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
The electric connection of the machine
must be done by authorized personnel
according to
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
La connection électrique de l‘appareil doit
être fait par du personnel autorisé selon
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) et
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1
auszuführen.

13
Schaltplan
Circuit diagram / Schéma électrique
B1
Raumthermostat
Room thermostat
Thermostat d’ambiance
B2
Lüfterthermostat
Thermostat Fan
Thermostat ventilateur
B3
Sicherheitstemperatur-
begrenzer
Overheat thermostat
Limiteur de température
C1
Mootorkondensator
Capacitor motor
Condensateur moteur
H1 Störlampe Indicator light Lampe de dérangement
M1 Lüftermotor Motor fan Moteur Ventilateur
S1
Wahlschalter
Selector
Commutateur
TK1 Thermokontakt Thermo contact Contact thermique
X1 Feuerungsautomatik Burner control Boîtier de commande
X2
Brennerstecker
Burner plug
Prise du brûleur
X3
Klemmleiste Schaltgehäuse
Connecting strip
Control box
Barre à bornes
boîtier de commande

14
Ausgabe Juli 2008
Wartung / Servicing / Entretien
Der Wärmetauscher und die Brennkammer
sollten nach DIN 4794 mind. einmal pro
Jahr gründlich gereinigt und durch einen
Fachkundigen geprüft werden.
Die Firma Kroll empfiehlt, einen Wartungs-
vertrag abzuschließen.
Wartung Wartung Wartung
The heat exchanger and the combustion
chamber should be thoroughly cleaned and
checked by a specialist at least once a year.
Kroll recommends taking out a service
contract.
Conformément à la norme DIN 4794,
l’échangeur de chaleur et chambre de
combustion doivent être nettoyés à fond et
vérifiés au moins une fois par un
spécialiste.
La société Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
Reinigung
Wärmetauscher
Cleaning of heat exchanger -
suction side
Nettoyer d’échangeur de chaleur -
côte d’aspiration
Reinigung
Brennkammer
Cleaning of
combustion chamber
Nettoyage de la
chambre de combustion
Lors de tous travaux sur le
générateur d’air chaud, il faut
positionner le commutateur sur „0“.
Après refroidissement du générateur
d’air chaud, il faut absolutement
débrancher l’interrupteur général.
Set selector switch to „0“ before
starting maintenance work on the
space heater.
After the heater has cooled down,
the main power switch must be
turned off.
Bei allen Arbeiten am Warmluft-
erzeuger Wahlschalter auf „0“
stellen. Nach Abkühlung des
Warmlufterzeugers unbedingt
Strom-Hauptschalter abschalten.
Strom abschalten (siehe oben)
4 Besfetigungsschrauben am Brenner-
flansch lösen und den Brenner
abnehmen
Brennkammer mit Bürste und Staub-
sauger durch die Öffnung reinigen
Brenner mit den 4 Befestigungs-
schrauben wieder am Brennerflansch
anschrauben
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der Abdeckwand
Reingungsdeckel abschauben,
Dichtungsband entfernen und mittels
Bürste und Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband
anbringen und in umgekehrter
Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Reinigung
Wärmetauscher - Ausblasseite
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der entsprechenden
Gehäusewände Reinigungsdeckel
abschrauben, Dichtungsband
entfernen und mittels Bürste und
Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband
anbringen und in umgekehrter
Reihenfolge wieder zusammenbau-
en.
Turn off electrical supply (see above)
Loosen 4 clamping bolts on burner
bracket. Remove burner.
Clean combustion dchamber with
brush and vacuum cleaner through the
opening
Fixing the burner with 4 clamping
screws on the burner bracket.
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus).
Désserer les 4 vis de fixation à la bride
du brûleur et enlever le brûleur
Par l’ouverte, nettoyer la chambre de
combustion à l’aide d’une brosse et
d’un aspirateur
Fixer le brûleur avec les 4 vis de
serrage à la bride du brûleur
Turn off electrical supply (see above)
After have removing the corresponding
front panel, loosen the cleaning cover,
remove the seal and clean by means of
brush and aspirator.
Put on new seals and mount in
reversed order.
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus)
Après avoir enlevé le paroi frontale
corréspondants, dévisser le couvercle
de nettoyage, enlever le joint et
nettoyer par brosse et aspirateur.
Puis mettre un nouveau joint et
remonter à l’ordre inversé.
Cleaning of heat exchanger -
air outlet side
Turn off electrical supply (see above)
After having removed the
corresponding side panesl, loosen the
cleaning cover, remove the seal and
clean by means of brush and aspirator.
Then put on new seals and mount in
reversed order
Nettoyer d’échangeur de chaleur -
côte soufflage
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus)
Après avoir enlevé les parois latérales
corréspondants, dévisser le couvercle
de nettoyage, enlever le joint et
nettoyer par brosse et aspirateur.
22
22
2
33
33
3
22
22
2
33
33
3
22
22
2
33
33
3
Puis mettre un nouveau joint et
remonter à l’ordre inversé.
11
11
111
11
1
11
11
1

15
Reinigung Luftfilter
Bei Warmlufterzeugern mit Luftfilter
sollten diese entsprechend der
Verunreinigung gereinigt oder erneuert
werden.
Cleaning the air filter
Air filters should be cleaned or
replaced, depending on their condition.
Nettoyage des filtres à air
Lorsque les générateurs d’air chaud
sont équipés de filtres à air, ceux-ci
devront être nettoyés ou remplacés si
nécessaire.
Brenner - Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens einmal
im Jahr überprüft und einreguliert
werden, dabei muß der Ölfiltereinsatz
überprüft werden.
Die Arbeiten dürfen nur vom Kunden-
dienst oder einem autorisierten
Fachbetrieb vorgenommen werden.
Burner after sales service
The burner should be checked and
adjusted once anually. On this
occasion, the oil filter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by after
sales service or an authorized
specialist firm.
Service après-vente brûleur
Le brûleur devrait être vérifié et réglé
au moins une fois par an. En cette
occurance, le cartouche filtrante et la
buse du brûleur doivent être rem-
placées.
Ces travaux ne doivent être effectués
que par le service après vente ou bien
un spécialiste agréé.
Wartung / Servicing / Entretien

16
Ausgabe Juli 2008
Einzelteile / Component parts / Nomenclature
25 H / 40 H / 55 H / 70 H
Bestell-Nr.
Requisiten number
Numéro de commande
25 H 40 H 55 H 70 H
1 Deckel Cover Capot 032094 028080 032220 033910
2 Strahlenschutzblech Protective screen Manteau intérieur 031785 031807 032226 033916
3 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtung Seal Joint 005256 005256 005256 005256
4 Rohrstutzen Flue connector Buse de départ 027830 027830 027830 002807
5 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtung Seal Joint 005256 005256 005256 005256
6 Stützprof il Support Support 031774 031796 032213 033903
7 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 031784 031806 032225 033915
8 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 031783 031805 032224 033914
9 Rückw and Rear panel Paroi arrière 031780 031802 032219 033909
10 Ausblas-Seitenw and Air outlet side panel Paroi de sortie latérale 031779 031801 032218 033908
11 Luftlenkjalousie Air outlet louvre Lamelles orientables 005499 027866 005497 033972
12 Boden Bottom plate Tôle de fond 031775 031797 032214 033904
13 Zw ischenboden Intermediate bottom Fond intermédiaire 031811 031812 032221 033911
14 Brennkammer Combustion chamber Chambre de combustion 027818 027890 027904 027841
15 Isolierung Insulating Isolateur 027004 027004 027004 027004
16 Brennkammer -
Gegenflansch
Counter flange
combustion chamber
Contre-bride
chambre de combustion
026386 026386 026386 026386
17 Brennerplatte Burner disk Plaque de brûleur 028593 028593 028593 028593
18 Brenner Burner Brûleur 027485 027486 027487
005785
oder
027488
19 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 031781 031803 032222 033912
20 Vorderw and Front panel Paroi frontale 031776 031798 032215 033905
21 Abdeckw and Cover Capot 031777 031799 032216 033906
22 Durchzugsdichtung Seal Joint 012834 012834 012834 011563
23 Zentrierring Centring Centrage 001773
24 Spannring Clamping-ring Tendeur 001305 001305 001305 001314
25 Wärmetauscher Heat exchanger Echangeur de chaleur 031787 031809 032228 003398
26 Wirbulatoren Turbulator Turbulateur 029228
5x
029228
5x
029228
7x
029228
9x
27 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027230 027230 027263 026366
Dichtung Seal Joint 005256 005256 005256 005256
28 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 031782 031804 032223 033913
29 Ansaug-Seitenw and Air inlet side panel Paroi d'aspiration 031778 031800 032217 033907
30 Wandring Inlet Introduction 027364 027365 027368 027369
31 Axialgebläse Fan axial Ventilateur axial 026698 026699 026700 026701
32 Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 037195 031795 037195 031795

17
11
11
1
1010
1010
10
55
55
5
99
99
9
44
44
4
33
33
3
22
22
2
77
77
7
66
66
688
88
8
1515
1515
15
1313
1313
13
1212
1212
12 1111
1111
11
1616
1616
16 1414
1414
14
1818
1818
18
1717
1717
17
2424
2424
24
2121
2121
21
20
20
2020
20
1919
1919
19
2323
2323
23
2222
2222
22
2525
2525
25
2626
2626
26
2727
2727
27
3131
3131
31
3030
3030
30
2929
2929
29
2828
2828
28
3232
3232
32
f
h
i
k
p
r
e
a
b
c
Position 32 - Schaltgehäuse
Position 32 - Control box
Position 32 - Boîtier de commande
g
m
sl
c
25 H bis 70 H
32 Schaltgehäuse Control box Boitier de commande 031795
a Brennerkabel Burner cable Câble du brûleur 029251
b Signalleuchte rot Signal lamp red Lampe témoin rouge 006501
c Sicherheitstempera-
turbegrenzer
Overheat thermostat Limiteur de
température
026704
d Nockenschalter Snap sw itch Combinateur à cames 028307
e Temperaturregler Temperature
regulator
Régulateur de
température
026705
f Temperaturw ächter Overheat thermostat Contrôleur de
température
026706
g Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 027185
hZugfederklemme
grau
Connecting strip
grey
Barre à bornes gris 025452
i Zugfederklemme blau Connecting strip
blue
Barre à bornes blue 025451
kZugfederklemme
grün/gelb
Connecting strip
green/yellow
Barre à bornes
verte/jaune
025453
l Gegenmutter Locking corner Contre-écrou 023208
m Kabelverschraubung Cable screw ing Raccord de câble 022993
p Verschlussschraube Screw plug Vis de fermeture 023204
r Kondensator Capacitor Condensateur 25H 10µF = 005715
40H 4µF = 027544
55H 14µF = 027545
70H 16µF = 027546
s Halteblech
Schaltgehäuse
Mounting plate
control box
Support pour
boîtier de commande
031794
d

18
Ausgabe Juli 2008
11
11
1
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
99
99
9
88
88
8
77
77
7
66
66
6
1313
1313
13
1212
1212
12
1111
1111
11
1010
1010
10
1717
1717
17 1616
1616
16
1515
1515
15
1414
1414
14
2121
2121
21
2020
2020
20
1919
1919
19
18
18
1818
18
2727
2727
27
2626
2626
26
2525
2525
25
2424
2424
24
2323
2323
23
2222
2222
22
2828
2828
28
Maß / Dimension /
Dimension
„A“ = 7 mm - 25H
10 mm - 40H
13 mm - 55H
19 mm - 70H
Kesselanschluss
Boiler connection
Raccordement de chaudière
min. 88 mm
150mm
M8
Maß / Dimension / Dimension
„C“ = 35 mm 25H - 55H
= 40mm 70H
Brennereinstellung
Burner adjustment
Reglage de brûleur
Pos. 18 25H - 55H 70 H
1 Stauscheibe mit
Zwillingselektrode
Flame ring Acchroche flamme 006092 005364
2 Zwillingelektrode Twin electrode Electrodes double 005904 005905
3 D ü s e No zzl e Gi c le u r auf Anfrage
on request
sur demande
auf Anfrage
on request
sur demande
4 Zündkabel Ignition cable Câble d'allumage 022369 028699
5 Düsenstock mit
Ölvorwärmer
Nozzle connection
with oil preheater
Ligne gicleur
avec préchauffage
022371 028700
6 Gegenstecker 7-polig Plug 7terminals Prise 7 poles 022373 006605
7 Buchsenteil 7-polig Jack 7 terminals Prise femelle 7poles 022374 006623
8 Seuergerät Unterteil Lower part of control box Socle de coffret 006868 006868
9 Steuergerät Control box Relais 006942 028697
10 Flammenwächter Photo-electric cell Cellule photo électrique 005891 005933
11 Kupplung Coupling for motor Accouplement pour moteur 005896 005896
12 Magnetventil Solenoid valve Electrovanne 005897 005897
13 Pumpe Pump Pompe 006094 006094
14 Dichtring Seal Joint 004314 006020
15 Schlauchnippel Hose nipple Raccord de flexible 022377 022377
16 Ölschlauch 600 mm lang Oil pipe 600 mm Flexibles 600 mm 022647 022647
16 Ölschlauch 1200 mm lang Oil pipe 1200 mm Flexibles 1200 mm 005898 005898
17 Dichtring Seal Joint 004367 004367
18 Druckrohrnippel Pressure tube nipple Nipple du tube de pression 022380 022380
19 Druckrohr Pressure tube Tube de pression 003990 003990
20 Motor Motor 90W Moteur 90W 005652 022388
21 Zündtransformator Transformer Transformateur d'allumage 005901 028167
22 Haube komplett Burner top Capot de brûleur 005894 005895
23 Ventilatorrad Fan wheel Roue de ventilateur 005653 028207
24 Gehäuse mit Brennerrohr Housing with burner tube Carter avec tube de
combustion
022383 022391
25 Ansauggeräuschdämpfer Intergrated silencer Piège à sons d'aspiration 022384
26 Befestigungseinheit Fixing unit Kit de fixation 003834 005468
27 Brennerflansch R1 Brunerflange Bride de brûleur 006237
28 Flanschidchtung Seal flange Joint bride 005892 005508
Pumpensieb für Suntec
Pumpe
Strainer for suntec pump Tamis pour suntec pompe 005656 005656
Pum pensieb für Eckerle
Pumpe
Strainer for eckerle pump Tamis pour eckerle pompe 005655 005655

19
Typ Einstellwert
Setting / Réglage
25 H mbar *
40 H mbar *
55 H mbar *
70 H mbar 8,90
Achtung Attention
Bei Inbetriebnahme der Gasbrenner
Fabrikat Giersch, sind folgende Werte
am Luftdruckwächter
LGW 10A2 einzustellen
Nach Einregulierung des Brenners
überprüfen, dass bei Drosselung des
Luftansaugs der Brenner abschaltet
bevor der
CO-Gehalt im trockenen unverdünnten
Abgas 1000 ppm überschreitet.
Gegebenenfalls den Einstellwert des
Luftdruckwächters korrigieren.
Bei anderen Fabrikaten ist auf
gleiche Art und Weise vorzugehen.
When the Giersch gas burners are put
into operation, the follwoing values
have to be set at the air pressure
controller LGW 10A2
After adjustment of the burner please
check that it automatically stops when
the aspiration of air is reduced. It must
stop before the CO concentration in the
dry, neat flue gas exceeds 1000 ppm.
If necessary correct the set value of the
air pressure controller.
The same procedure has to be
applied with other brands.
Quand les brûleurs à gaz Giersch sont
mise en service, veuilleuz régler les
valeurs suivantes au manostat d’air
LGW 10A2
Après réglage du brûleur, veuillez
contrôler qu’il arrête automatiquement
quand l’aspiration d’air est réduite. Le
brûleur doit arrêter avant que la
concentration du CO dans les gaz
fumées secs non dilués dépasse 1000
ppm.
Si nécessaire, veuillez corriger la valeur
réglée du manostat d’air.
Bei der Auswahl der Brenner ist
darauf zu achten, dass
- der Brenner CE-geprüft ist
- bei der Auswahl der Gasbrenner
darauf geachtet wird, dass
die Vorspülzeit mind. 30 Sekunden
beträgt
- der Gasfeuerungsautomat
phasenempfindlich ist
- der Luftdruckschalter so
eingestellt ist, bei Verbrennungs-
luftmangel der Brenner ausschaltet,
bevor die CO-Menge im Abgas
1000 ppm erreicht
- bei Betrieb mit Erdgas
der CO -Gehalt auf 9 - 10Vol.%
eingestellt ist
- bei Betrieb mit Flüssiggas
der CO -Gehalt auf 10 - 11Vol.%
eingestellt ist
- der Brenner für die Größe der
Brennerkammer ausgelegt ist
- die eingestellte Nennwärme-
belastung mit dem auf dem
Typenschild angegebenen Wert
des entsprechenden Gerätes
übereinstimmt
2
2
Veuillez respecter les points suivants
quand vous choisissez le brûleur:
- le brûzleur doit être testé CE
- si vous choisissez un brûleur gaz,
le temps de pré-enlèvement doit
être au moins 30 sec.
- le boîtier de commande doit être
sensible à la phase
- l‘interrupteur pour la pression d‘air
doit être réglé d‘un manière le
brûleur arrête avant que quantité
CO dans les gaz fumées atteint
1000 ppm
- si le brûleur marche avec du gaz
naturel, la concentration du CO
doit être réglé à 9 - 10vol.-%
- si le brûleur marche avec du gaz
pétrole liquefié, la concentration du
CO doit être réglé à 9 - 10vol.-%
- le brûleur doit correspondre avec la
largeur de la chambre de
combustion
- la puissance calorifique maximale
réglée doit être la même que la
valeur indiquée sur la plaque de
l‘appareil correspondant
2
2
Please note the following points
when you choose the burner:
- the burner must be CE approved
- the burner control must have a
prepurge periode of at least
30 seconds
- the burner control must be phase
sensitive
- the air pressure switch on the burner
has to be adjusted so that in case of
lack of combustion air, the burner is
shut off before the amount of CO in
the fluegasses reaches 1000 ppm.
- for natural gas the CO range must
be 9 – 10 %
- for propane/butane the CO range
must be 10-11 %
- the burner must be suitable for the
dimensions of the combustion
chamber of the appliance
- the heat input of the burner must be
equal or must be adjusted to the
heat input value on the type plate of
the appliance
La même procédure doit être
appliquée avec d‘autres marques.

20
Ausgabe Juli 2008
Störungen und Abhilfe
Vorsicht !
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Hauptschalter erst abschalten, wenn das Gerät abgekühlt ist.
Siehe auch Betriebsanleitung des Öl- bzw. Gasbrenners
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen, jedoch:
Brenner startet nicht, wenn der
Wahlschalter auf Heizen gestellt wird
a) Kein Strom vorhanden
b) Wahlschalter defekt
c) Öl-/Gasbrenner zeigt Störungen
d) Sicherheitstemperaturbegrenzer ist
verriegelt
e) Raumthermostat falsch eingestellt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Wahlschalter austauschen
c) Öl-/Gasbrenner entstören, bei
erneuter Störabschaltung nach
4 bis 5 Minuten Entstörknopf
nochmals drücken, siehe auch
Betriebsanleitung Brenner
d) Entstörknopf
Sicherheitstemperaturbegrenzer
eindrücken
e) Raumthermostat auf Einstellung
überprüfen
Der Warmlufterzeuger ist angeschlossen
und eingeschaltet
Ölbrenner startet und geht sofort
auf Störung
bzw.
der Gasbrenner startet und geht
sofort auf Störung
a) Kein Heizöl im Tank
b) Luft im Brennstoffkreislauf
c) Ölfilter verstopft
d) Absperrhahn verschlossen
e) Ölbrenner zeigt erneut Störung
a) Kein Gasdruck vorhanden
a) Heizöl nachfüllen
b) Verschraubungen im
Brennstoffkreislauf auf Dichtheit
prüfen
c) Filtereinsatz austauschen
d) Absperrhahn öffnen
e) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
a) Vordruck am Manometer
überprüfen
Hauptabsperrhahn an der Gasuhr
und Absperrhahn vor dem Brenner
auf „offene-Stellung“ überprüfen
Sicherheitstemperaturbegrenzer löst
ständig aus
a) Temperaturwächter defekt
a) Warmluftthermostat austauschen
Temperaturwächter schaltet ständig
a) Temperaturwächter falsch
eingestellt
b) Gebläse startet nicht
c) Brennstoffdurchsatz zu hoch
d) Umluftgitter bzw. Luftfilter
ansaugseitig verstopft (wenn als
Zubehör vorhanden)
a) Temperaturwächter auf Einstellung
überprüfen
b) Gebläsemotor oder Kondensator
überprüfen bzw. austauschen,
eventuelle Motorschutzschalter und
Riementrieb überprüfen
c) Auf angegebenen
Brennstoffdurchsatz einregulieren
d) Umluftgitter bzw. Luftfilter reinigen
und austauschen
Signalleuchte am Schaltgehäuse
leuchtet
a) Brennerstörung
a) Siehe Betriebsanleitung Brenner
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen, jedoch:
Gebläse startet nicht, wenn der
Wahlschalter auf Lüften
gestellt wird
a) Kein Strom vorhanden
b) Gebläse defekt
c) Kondensator defekt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Gebläse austauschen
c) Kondensator überprüfen
Der Warmlufterzeuger ist eingesteckt,
läuft nicht a) Kein Strom vorhanden
b) Feinsicherung hat ausgelöst
a) Zuleitung überprüfen
b) Feinsicherung ersetzen
Signalleuchte am Schaltgehäuse
leuchtet
a) Motorschutzrelais hat ausgelöst
a) Schaltgehäuse öffnen und die
“Reset-Taste“ am Motorschutzrelais
drücken. Bei nochmaliger Auslösung
muss der Motor durch Fachpersonal
mechanisch und elektrisch überprüft
werden.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Kroll Heater manuals