Kroll 25S User manual

880807
25S, 40S, 55S, 70S, 95S, 110S
Warmlufterzeuger Space Heater Générateur d’air chaud
Betriebs-
anleitung
Operating
Instructions
Notice
d’utilisation
Stand Juli 2008 - 029127-01

2
Contents
Basic Instructions ........................................2
Designated use............................................3
Securtiy instructions ....................................4
Overal view .................................................6
Technical data..............................................7
Setting into operation...................................8
Servicing....................................................10
Mounting....................................................12
Exhaust fumes...........................................13
Circuit diagram 25S, 40S, 55S, 70S..........14
Circuit diagram 70S up to 200 Pa..............15
Component parts 25S to 70S ....................16
Einzelteile 95S and 110S...........................18
Component parts burner 25S to 55S.........20
Component parts burner 70S ....................21
Component parts burner 95S and 110S....22
Malfunction and remedy ............................24
EC-Conformity...........................................26
Guarantee request.....................................28
Accessoires ...............................................30
Sommaire
Instruction de base ......................................2
Designation..................................................3
Instruction de base de sécurité....................4
Schéma d’ensemble ...................................6
Carateristiques techniques..........................7
Mise en marche...........................................8
Entretien ....................................................10
Montage.....................................................12
Gaz de combustion....................................13
Schema électrique 25S, 40S, 55S, 70S ...14
Schema électrique 70S ............................ 15
Nomenclature 25S jusqu’a 70S.................16
Nomenclature 95S et 110S .......................18
Nomenclature brûleur 25S jusqu’a 55S.....20
Nomenclature brûleur 70S.........................21
Nomenclature brûleur 95S et 110S ...........22
Les pannes et les moyens d’y remédier....25
Déclaration de confometé CE....................26
Demande de garantie................................28
Accessoires ...............................................30
Grundlegende Hinweise
Kroll Warmlufterzeuger 25S bis 110S sind
das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung
und intensiver Entwicklungsarbeit.
wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeug-
nis zu übergeben.
Trotzdem müssen die Heizgeräte den je-
weiligen Gegebenheiten entsprechend von
einem Fachmann installiert, in Betrieb ge-
nommen und durch Messungen überprüft
werden.
Betriebsanleitung vor Aufstel-
lung und Inbetriebnahme sorg-
fältig lesen.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durch-
geführt und beachtet werden um einen stö-
rungsfreien und energiesparenden Betrieb zu
gewährleisten.
Die Warmlufterzeuger sind nach
DINEN 1020 + 13842 geprüft und müssen
mit einem Feuerungsautomaten ausge-
rüstet sein, der für den Warmlufterzeuger
zugelassen ist.
Ausgabe : 880809
Zeichnungs-Nr. 029127-01
Technische Änderungen im Sinne der Pro-
duktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller:
Firma Kroll GmbH
Basic instructions
Kroll space heaters 25S bis 110S are the
result of thenth of years of experience and in-
tensif developement work. We are con-vinced
of handing you over a high-quality product.
Never the less, the heater must be installed
set into operation and tested by measu- rings
correspondending to respective circustances
by a specialist.
Read the operation instruc-tions
carefully, prior to instal-ling and
comissioning the heater
All details stated, refering tue installation and
setting into operation must be effected and
observed carafully in order to grant an econo-
mic operation free of malfuctions.
The space heaters are proved in accor-
dance to DINEN 1020 + 1382 and must be
equipped with an automatic control box,
which is permitted for the space heater
Edition: 880809
Drawing number: 029127-01
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privileg of the producer:
Firma Kroll GmbH
Livre attentivement les instruc-
tions de service avant le monta-
ge et la mise en
Edition: 880809
No. du dessin : 029127-01
Instructions de base
Les générateurs d’air chaud 25S - 110S son
le résultat des décennier d’expérience
et de dévelopement intense.
Nous sommes convalincus de transmettre un
produit de haute qualité.
Né ans moins le chauffage doit être installé,
mise en route et tésté en mesurant conformé-
ment aux circonsstance respectives par un
spécialiste.
Toute modication réservée dans le but
d’amélioration du produit
Droit du fabricateur :
Sté Kroll GmbH
observés seignieusement pour assurer le
fonctionnement éconique et sans pannes.
Tous détails mentonnés concernant l’instal-
lation et la mise en route doivent être et
Le générateur d’air chaud sont prouvré
selon DINEN 1020 + 13842 et doit être
équipé d’un boîtier d’allumage électrique
qui est admettre dans le générateur
d’chaud
conformément aux circonsstance
Inhaltsverzeichnis
Grundlegende Hinweise ..............................2
Bestimmungsgemäße Verwendung.............3
Grundlegende Sicherheitshinweise.............4
Übersicht ....................................................6
Technische Daten........................................7
Inbetriebnahme............................................8
Wartung ..................................................... 10
Montage.....................................................12
Abgase ......................................................13
Schaltplan 25S, 40S, 55S, 70S .................14
Schaltplan 70S ab 200 Pa ........................15
Einzelteile 25S bis 70S..............................16
Einzelteile 95S und 110S...........................18
Einzelteile Brenner 25S bis 55S................20
Einzelteile Brenner 70S.............................21
Einzelteile Brenner 95S und 110S.............22
Störungen und Abhilfe ...............................23
EG-Konformitätserklärung.........................26
Garantieanforderung .................................27
Accessoires ...............................................31

3
Überall in folgenden Einsatzbereichen , wo
geheizt werden muß, zur Frostfreihaltung
oder für ein angenehmes Klima sind die
Kroll-Warmlufterzeuger die idealen Partner
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in großen Werkhallen
oder Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Verkaufsräume
Designated use: Everywhere, where heat
is needed or to keep free of icing or for an
agreable climate Kroll mobil space heaters are
the ideal partners
- heating warehouses and store roomes
- heating of places of work in big shop
oors and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- le chauffage d’entrepôts
- chauffage des places de travail
dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour montage et la réparation
Domaine d’application: Par tout oú la chaleur
est nécessitée ou pour la maintenance hors-
gel ou pour la climat agréable, les générateur
d’air chaud Kroll sont les partenaires idéales :
Responsabilité
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche
selon les règles de l’art par un technicien. Le
relevé des réglages doit être démontré dans
un procès ecrit de mesure.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer
aux Ets. Kroll. Noter Qu’en cas de valeurs
mesurées manquantes les documents de
garantie ne pourrant être dressés.
L’acceptation de la garantie suppose un
entretien régulier conformément aux instruc-
tions de la maison Kroll, qui doit être effectué
une fois par an et démontré par des procès
cerbaux de mesure y relatifs.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élèveà 24 mois à datr de la livrai-
son - la date de la facture est déter-minante.
Inadéquat traitement
Ces génerateurs d’air chaud ne
sont pas adapté aux emplois
ménagers et ne doivent être
utilisés que par des personnes
introduites en leur fonctione-
ment.
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das
Gerät von einem Fachmann zu installieren
und in Betrieb zu nehmen. Die Einregulierung
ist in einem Meßprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen Punk-
ten richtig auszufüllen, unterschreiben und
an Firma Kroll einsenden. Bitte beachten Sie,
daß bei fehlenden Meßwerten keine Garan-
tieurkunde ausgefüllt werden kann.
Weitere Voraussetzung für die Garantie ist
eine regelmäßige Wartung, laut der Kroll-
Betriebsanleitung durchzuführen, und mit den
entsprechenden Meßprotokollen nachgewie-
sen werden muß.
Sachwidrige Verwendung
die Warmlufterzeuger sind
für den Hausgebrauch nicht
geeignet und dürfen nur von
Personen bedient werden, die in
der Bedienung unterwiesen sind.
Responsibility
In order to qualify for guarantee, the device
must be installed and commissioned by a
specialist. the settings are to be recorded in a
measurement certicate.
Please ll out all the points of guarantee form
correctly, sign and send it to Kroll.
Please note that in case of missing mea-
suring vales no guarantee certicate will be
issued.
The guarantee will only be granted if a re-
gular servicing is carried out at least once
a year and in accordance with the Kroll
operating instructions. The results must be
recorded in the applicable measurement
certicates.
The usual guarantee period granted on our
device covers 24 months after the delivery -
the date of the invoice being decisive.
Inappropriate use
These space heaters are not
suitable for household use must
be used only by persons who
have been instructed about their
operation
Die allgemeine Garantiezeit für unsere
Geräte beträgt 24 Monate nach erfolgter
Lieferung, ausschlaggebend ist das Rech-
nungsdatum.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Designated use / Designation
Any cases of consequential damage due
to the failure of the space heaters during
operation will be excluded from liability.
Jegliche Ansprüche aus Folgeschäden
durch Betriebsausfall der Warmlufterzeu-
ger sind von der Haftung ausgeschlossen.
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem Spe-
ditionsannahmeschein vermerkt und vom
Fahrer quittiert werden. Technische Störun-
gen müssen unverzüglich Ihrem Händler
angezeigt werden. Gerät erst nach Instand-
setzung in Betrieb nehmen.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notied of any technical
damage before the appleance is assembled
and set into operation. The heater is only be
started up after competent repair.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notied of any technical
damage before the appleance is assembled
and set into operation. The heater is only be
started up after competent repair.
Des dégâts de conséquence résultant
d’une interruption des générateurs d’air
chaud sont exclus de la responsabilité.
conformément aux circonsstance

4
Grundlegende Sicherherheitshinweise / Security instructions
Instruction de base de sécurité
D
E
Nach DIN 4794 Teil 5 müssen die Abgase
über einen für Öl- oder Gasheizgeräte
genehmigten Schornstein oder Hilfsab-
zug ins Freie geleitet werden.
Der Schornstein kann gemauert oder aus
Metall sein.
Die Mündung des Schornsteins muß das
Dach um mind. 1 m, den Gebäuderst
um mind. 0,5 m überragen und in freiem
Windstoß liegen.
Die Mündung des Schornsteins darf nicht
in unmittelbarer Nähe von einem Fenster
oder Balkon liegen.
Abgastemperatur
Bei Inbetriebnahme und Einregulierung
Abgastemperatur auf min. 160°C
einstellen.
Installation der Rauchgasrohre
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel
für Regen- und Kondenswasser
montiert werden. Waagrecht verlegte
Abzugsrohre (max. 1/3 der gesamten
Abzugsrohrlänge) benötigen eine
konstante Steigung von mind. 2 cm
pro Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung
stecken.
Installation des Kanalsystems
Maximale Pressung beachten.
Bei Überschreitung fällt die Luft-
leistung des Ventilators und die
Abgastemperatur, sowie die Aus-
blastemperatur steigen.
Belüftung
Für die Verbrennung muß eine
ausreichende Luftmenge zugeführt
werden (Unterdruck im Aufstellungsraum
vermeiden). Dies ist gegeben, wenn z.B.
der Rauminhalt in m³ mind. der 10fachen
Nennwärmebelastung in kW aller im
Raum betriebenen Geräte entspricht.
Durch Fenster und Türen natürlichen
Luftwechsel sicherstellen. Wenn
Unterdruck und staubhaltige Raumluft
nicht vermeidbar sind, muß der Brenner
verkleidet werden.
Achtung
Den Warmlufterzeuger nicht auf
brennbarem Boden aufstellen.
Zum ungehinderten Ansaugen und Aus-
blasen der Luft ist eine Schutzzone im
Abstand von 1mfreizuhalten.
Außer bei:
- Kanalanschluß
- Pressung
Hinweisschild anbringen:
„Schutzzone 1 Meter Abstand
freihalten“
- an einer Ansaugseite
Erst nach Abkühlung des Warm-
lufterzeugers Strom- und Haupt-
schalter abschalten - Zuwider-
handlung schließt Werksgarantie
aus.
A
B
C
F
Aufstellungsvorschriften Installation regulation Directives de montage
D
E
The exhaust fumes must be conducted
into the open through a chimney or ue
approved for oil or gas heating app-
liances and in acoordance with all appli-
cable standards.
The chimney can be in masonry or metal
The opening of the chimney must clear
the roof by at least 1 m, and the roof
ridge by at least 0,5 m. It must be expo-
sed to the free wind conditions.
The opening of the chimney must not be
in the vicinity of a window or a balcony.
Temperature of exhaust fumes
When setting into operation and
adjusting, set temperature of exhaust
fumes for at least 160°C.
Installation of ue pipes
A catch elbow must be connected to the
ue connector for rain-water condesation
Horizontally installed ue pipes (max.1/3
of total ue pipe length) must have a
continuous gradient of 2cm per metre.
Flue pipes must be interconnected in the
direction of the draft.
Installation or the pipe system
Pay attention to the maximum
pressure.
If this exceeded, the air volume of the
fan will fall and both the ue gas and
warm air temperature will rise.
Ventilation
Sufcient air for combustion must be
available (avoid low pressure in the
installation room). This is assured when:
e.g. the volume of the room in m³ is a
minimum of 10 times the rated heat load
in kW of all the heating appliances in the
room.
Normal circulation is to be guaranteed via
windows and doors.
If low pressure or dust in the room air
are not avoidable, the burner must be
encased and the air supply taken from
outside the room.
Warning
The space heater is only to be installed
on combustible oor. An area of 1 m
around the heater is to be kept clear to
ensure an unobstructed ow of air to and
from the heater.
Exept from:
- connection conduit
- pressure
Mount a notice:
„Protective zone of 1 m depth to be
kept clear“
- one air inlet side panel
Do not switch off electrical sup-
ply and main switch until the
space heater has cooled down.
Non-compliance invalidates the
factory guarantee.
A
B
C
F
D
Selon les normes en vigueur, les gaz
brûlés doivent être évacués par une che-
minée ou par un conduit de fumée auxi-
laire agréés pour appareil de chauffage
au fuel ou au gaz. La cheminée peut être
en maçonnerie ou en métal.
Il faut que la cheminée dépasse le toit
d’au moins 1 m, et le fâitage du bâtiment
d’au moins 0,5 m, et qu’elle soit dégagée.
La sortie de la cheminée ne doit pas
être placée à proximité immédiate d’une
fenêtre ou d’un balcon.
Température des gaz brûlés
Lors de la mise en service et du réglage
de l’appareil, régler la temérature de
sortie à 160°C minimum
Installation des tuyaux d’évacation
des gaz
Sur la buse le départ il es recommandeé
de monter un pur l’eau de pluie et l’eau
de condensation.
Les tuyaux posés horizontalement (au
max. 1/3 de la longueur de tuyau totale)
ont besoin d’une déclivité constante d’au
moins 2 cm par mètre.
Emboîtier les tuyaux dans le sens du
tirage.
Installation du système de gainage
Respecter la pression maximale.
S’il y a dépassement de la pression,
la puissance du ventilateur faiblit et la
température des gaz brûlés ainsi que
la température d’air chaud de sortie
montent.
Aération
Pour la combustion, il faut assurer un
apport d’air frais sufsant (eviter une
dépression dans le local). Sufsament
d’air est assuré quand par exemple:
le volume de la pièce en m³ correspond
au minimum à 10fois la charge calorique
nominale en kW de tous les appareils qui
fonctionnent dans cette pièce. Assurer
une circulation normale de l’air par les
fenêtres et les portes.
Si l’on ne peut pas éviter une dépression
ou de la poussière dans l’air ambiant, il
faut alimenter le brûleur en air extérieur à
l’aide d’un coffrage.
Attention
Ne placer pas le générateur d’air chaud
sur matériaux combustible. Pour libre
circulation de l’air, il faut veiller à laisser
un écartement de 1 m autour de l’appareil
à l’exeption de
- raccordement conduit
- pression
Signaler par un panneau: „Veuillez
respecter un écartement de 1 m autour
de l’appareil. Zone protégée.“
- un paroi d’aspiration
Il faut attendre le refroidisse-
ment complet du générateur
d‘air chaud avant couper l‘inter-
rupteur principal et l‘alimenta-tion
électrique.
Un non-respect de ces indica-
tionsexclut l‘acceptation de ga-
rantie usine
A
B
C
F
E

5
Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels eines
Adapterrohrs in den Abgasstutzen des Geräts
gesteckt werden.
Whe run with gas, the ue pipe must be put into
the ue outlet by means of an adapter pipe.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon de
cheminée paar un adapteur.

6
Übersicht / Overal view/ Schéma d’ensemble
40S, 55S, 70S, 95S, 110S
Luftlenkjalousie stirnseitig
Air outlet louvre front side
Lamelles orientables côté frontal
Vorderwand
Front panel
Paroi frontale
Entstörknopf Brenner
Reset button for burner
Bouton de rearmement pour
brûleur
Wahlschalter
Selector switch
Commutateur
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
Deckel
Cover
Capot
Rückwand
Rear panel
Paroi arrière
Seitenwand
Side panel
Paroi latérale
Umluftwand längsseitig
Side recirculating panel
Paroi latérale air de circu-
lation
Luftlenkjalousie links
Air outlet louvre left
Lamelles orientables à gauche
Luftlenkjalousie rechts
Air outlet louvre right
Lamelles orientables
à droit
Brennerplatte
Burner ange
Bride du brûleur
Abdeckwand
Cover
Couverture
Öl-/Gasbrenner
Oil-/gasburner
Brûleur fuel/gaz
Entstörknopf Sicherheits-temperatur-
begrenzer
Reset button overheat thermostat
Bouton de rearmement
limiteur de température
Störlampe Brenner
Indicator light burner
Lampe de dérangement
brûleur
Vorderwand unten
Front panel down
paroi frontale en bas
Boden
Bottom plate
Tôle de fond
Umluftwand hinten
recirculating rear panel
Paroi arrière air de circula-
tion

7
Technische Daten / technical data /
Caracteristiques techniques
Technische Daten Technical data Caractéristiques
techniques
Warmlufterzeuger
Standard
Ölbefeuert
Space heater
Standard
Oil-red
Générateur d’air
chaud
Standard
Brûleur fuel
25 S 40 S 55 S 70 S 95 S 110 S
Brennstoff Öl Fuel Combustible Heizöl EL / Fuel oil / Fuel
Brennstoffverbrauch Fuel consumption Consommation de
combustible kg/h 2,36 3,4 4,64 5,9 8,00 9,30
Brennstoff Gas Gas Gaz Erdgas E / Natural gas E / Gaz naturel E
Brennstoffverbrauch Gas consumption Consommation
gaz m³/h 2,7 3,8 5,3 6,7 9,1 10,6
Nennwärmeleistung Nominal heating
efciency
Puissance
nominal kW 25,5 37,5 50,5 64 88 100
Nennwärmebelastung Rated heat load
Puissance
calorique
maximale
kW 28 40 55 70 95 110
Nennluftvolumenstrom Nominal air
delivery
Débit d’air
nominal m³/h 1.450 2.710 3.400 4.300 6.000 7.000
Luftvolumenstrom Air delivery Débit d’air m³/h 1.650 2.900 3.700 5.000 6.750 7650
Temperaturerhöhung Δt Rise in
temperature Δt
Augmentation de
température Δt Kelvin 43 42 45 44 44 44
Nenndruck Nominal pressure Pression
nominale Frei ausblasend
Stromverbrauch Electrical power
consumption
Consommation
électrique
V/Hz/
A
230~/50/
2,1
230~/50/
3,65
230~/50/
6,84
230~/50/
6,9
400/3N~
3,6
400/3N~
3,6
Elektroanschluss Electrical
connection
Alimentation
électrique kW 0,44 0,8 1,5 1,5 1,5 1,5
Abgasrohr Ø Flue connector Ø Tuyau de
cheminée Ø mm 130 130 130 180 180 180
Geräuschpegel Sound pressure
level
Pression accous-
tique dB(A) 63 65 66 68 69 69
Abmessungen Dimension Dimension
Länge Length Longueur mm 715 865 975 1085 1.150 1.150
Breite Width Largeur mm 455 505 585 665 765 765
Höhe Height Hauteur mm 1275 1500 1645 1835 1.895 1.995
Gewicht ohne Brenner Weight without
burner
Poids sans
brûleur kg 93 124 157 191 245 265
Schutzart Type of protection Protection IP 20
Gebläse type Fan type Ventilateur type
EBM
D4E180-
CA02-02
EBM
D4E225-
CC01-02
Sifan
WAU
08211
Marzorati
DA10/10
Nicotra
AT15/15
Nicotra
AT15/15
Gebläsedrehzahl Fan PH Nombre de tours
ventilateur Upm 1250 1100 1450 1450 725 765
Schornsteinzug Chimney draft Tirage de
cheminée mbar 0
Ölbrenner-Type Oilburner type Brûleur fuel – type R1-V-
WLE
R1-V-
WLE
R1-V-
WLE
R20 WLE
oder
ST 133 K
R20-AE-
WLE
R20-AE-
WLE
Druck Ölpumpe Pressure oil pump Pression de la
pompe à fuel bar 11 12 13,5 13 15 20
Düse Nozzle Gicleur gph 0,6/60°S
Danfoss
0,85/60°S
Danfoss
1,1/60°S
Danfoss
1,35/60°S
Danfoss
1,75/60°S
Danfoss
1,75/60°S
Danfoss
Luftklappenstellung Position air ap Position clapet
d’air 11
Stellung Düsenstange Position nozzle
bar Barre de bec 5
Brennerrohrlänge Length of burner
tube
Longueur tube
d’air du brûleur mm 115
Maß „A“ Measure “A” Dimension “ A “ mm 7 11 16 19 20 26
Maß „B“ Measure “B” Dimension “ B “ mm
Maß “C” Measure “C” Dimension “ C “ mm 35 20 20 40 50 30
Höhere Pressung auf Anfrage / Higher pressure upon on request / Plus pression demande le fabricant

8
Inbetriebnahme / setting into operation /
Mise en marche
Nachtautomatik
Stromanschluß
The electric connection of the machine must
be done by authorized personnel according
to
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Power connection
La connection électrique de l‘appareil doit
être fait par du personnel autorisé selon
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) et
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Raccordement électrique
Heizen mit Raumthermostat
Wahlschalter auf Heizen stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei +
40°C Gerätetemperatur (Werkseinstellung)
wird das Gebläse in Betrieb gesetzt. Nach
Erreichen der eingestellten Raumtemperatur
schaltet der Brenner ab. Nach Unterschrei-
tung der eingestellten Raumtemperatur
schaltet der Brenner automatisch wieder ein.
Heating with room thermostat
Set selector switch to Heating
Set the desired room temperature
The space heater heats up.
Chauffage avec thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position
Chauffage
Indiquer la température ambiante
désirée.
Heizen ohne Raumthermostat
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei +
40°C (Werkseinstellung) Geräteinnen-tem-
peratur wird das Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Überschreitung bzw. Unter-schreitung
der eingestellten Temperatur (Werkseinstel-
lung + 80°C) schaltet der Temperaturwächter
den Brenner ab bzw. wieder ein.
Heating without room thermostat
Set selector switch to Heating
The space heater heats up. When internal
temperature of the appliance reaches +40°C
(factory setting), the fan is set into operation.
If the set temperature (factory setting +80°C)
is exceeded, or if the temperature falls be-low
this level, the temperature controller switches
the burner off, or on again, as the case may
be.
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Regler le commutateur sur position
Chauffage
Le générateur d’air chaud est préchauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint
+40°C (réglage d’usine), le ventilateur se met
en route. Si la température excède la valeur
mini ou maxi indiquée (réglage en usine à
80°C), le thermique limite remet le brûleur en
route ou l’arrête.
Abschalten mit/ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf „0“ stellen
Ein mehrmaliges Anlaufen des Geblä-
ses dient zur Abführung der im Warm-
lufterzeugers verbliebenen Rest- und
Stauwärme.
Das Gebläse muß Brennkammer und
Wärmetauscher abkühlen - Überhit-
zungsgefahr !
Erst nach Abkühlung des Warmlufter-
zeugers Strom- und Hauptschalter
abschalten.
Zuwiderhandlung schließt Werksga-
rantie aus.
Turning off with/without room thermostat
Set selector switch to „0“
The fan will repeatedly start up in order
to remove residual heat from the space
heater.
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger - danger
of over-heating !
Do not switch off electrical supply and
master switch until the space heater
has cooled down.
Non-compliance invalidates the
factory guarantee.
Arret avec/sans thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position „0“
Un démarrage répéte du ventilateur a
pour but d’éliminer la chaleur retenue à
l’interieur de l’appareil.
Le ventilateur doit refroidir la chambre
de combustion et l’échangeur de cha-
leur - danger de surchauffe !
Il faut attendre le refroidissment com-
plet du générateur d’air chaud avant
de couper l’interrupteur principal et
l’alimentation électrique.
Un non-respect de ces indicati-
ons exclut l’acception de garantie
d’usine.
Lüften
Wahlschalter auf Lüften stellen
Das Gebläse läuft ohne Brenner im
Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.
(Vorhandenen Raumthermostat auf 0°C
stellen)
Ventilation
Set selector switch to Ventilation
The fan runs continuously with the
burner for the room ventilation
(In cas of a room thermostat set to 0°C)
7
Ventilation
Régler le commutateur sur position
Ventilation.
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur,
en fonctionnement en continu pour
l’aération du local. (S’il y a thermostat
d’ambiance, le régler sur 0°C
7
7
1
6
5
2
1
6
5
2
1
6
Wahlschalter auf Heizen stellen
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und
des Brenners erfolgt über den Wahlschalter
über den Raumthermostat oder die Tag- und
The space heater and burner are controlled
by the selector switch and by means of a
room thermostat or via control for week
program
La commande du générateur d’air chaud et
du brûleur s’effectue par le commutateur et
le thermostat d’ambiance ou par le control
nuit-jour
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1
auszuführen.
Gewünschte Raumtemperatur am
Raumthermostat einstellen
Heizen mit Tag- und Nachtautomatik
Tag- und Nachtautomatik installieren
und gemäß Betriebsanleitung program-
mieren - danach Vorgehensweise wie
„Heizen mit Raumthermostat“
2
When internal temperature of the appliance
reaches +40°C (factory setting), the fan is set
into operation.The burner switches off when
the set room temperature is reached. The bur-
ner is automatically switched on again when
the room temperature falls below this value.
Le générateur d’air chaud est préchauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil a atteint
+40°C, le ventilateur se met en route. Lors-
que la température ambiante est obtenue le
brûleur s’arrête.
Quand la température ambiante descend en-
dessous de la température désirée, le brûleur
se remet en route automatiquement.
4
3
4
3
4
3
Heating with day/night mechanism Chauffage avec jour/ mécanisme de nuit
5
Instal control for week program accor-
ding technical manual when follow as if
„heating with room thermostat“
Installéz le control nuit-jour selon ma-
nual technique, puis procédez comme
„chauffer avec thermostat d’ambiance“

9
Abschalten
Switching off
Arrêt
Lüften
Ventilation
Ventilation
Heizen mit Raumthermostat
Heating with room thermostat
Chauffage avec thermostat
d’ambiance
Heizen ohne Raumthermostat
Heating without room thermo-
stat
Chauffage sans thermostat
d’ambiance
Heizen mit
Tag- und Nachtautomatik
Heating with day/night mecha-
nism
Chauffage avec
jour/mécanisme de nuit

10
Wartung / Servicing / Entretien
Der Wärmetauscher und die Brennkammer
sollten nach DIN 4794 mind. einmal pro Jahr
gründlich gereinigt und durch einen Fachkun-
digen geprüft werden.
Die Firma Kroll empehlt, einen Wartungsver-
trag abzuschließen.
Wartung Wartung Wartung
The heat exchanger and the combustion
chamber should be thoroughly cleaned and
checked by a specialist at least once a year.
Kroll recommends taking out a service
contract.
Conformément à la norme DIN 4794,
l’échangeur de chaleur et chambre de
combustion doivent être nettoyés à fond et
vériés au moins une fois par un spécialiste.
La société Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
Reinigung
Wärmetauscher - Ansaugseite
Cleaning of heat exchanger -
suction side
Nettoyer d’échangeur de chaleur -
côte d’aspiration
Débrancher le courant électrique
Reinigung
Brennkammer
Cleaning of
combustion chamber
Nettoyage de la
chambre de combustion
Lors de tous travaux sur le généra-
teur d’air chaud, il faut positionner le
commutateur sur „0“. Après refroi-
dissement du générateur d’air chaud,
il faut absolutement débrancher
l’interrupteur général.
Set selector switch to „0“ before
starting maintenance work on the
space heater.
After the heater has cooled down,
the main power switch must be
turned off.
Bei allen Arbeiten am Warmlufter-
zeuger Wahlschalter auf „0“ stellen.
Nach Abkühlung des Warmlufterzeu-
gers unbedingt Strom-Hauptschalter
abschalten.
Strom abschalten (siehe oben)
4 Besfetigungsschrauben am Brenner-
ansch lösen und den Brenner abneh-
men
Brennkammer mit Bürste und Staub-
sauger durch die Öffnung reinigen
Brenner mit den 4 Befestigungs-
schrauben wieder am Brenneransch
anschrauben
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der Vorderwand Rein-
gungsdeckel abschauben, Dichtungs-
band entfernen und mittels Bürste und
Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband anbrin-
gen und in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen.
Reinigung
Wärmetauscher - Ausblasseite
Strom abschalten (siehe oben)
Nach Entfernen der entsprechenden
Gehäusewände Reinigungsdeckel
abschrauben, Dichtungsband entfer-
nen und mittels Bürste und Staubsau-
ger reinigen.
Danach neues Dichtungsband anbrin-
gen und in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen.
Turn off electrical supply (see above)
Loosen 4 clamping bolts on burner
bracket. Remove burner.
Clean combustion dchamber with
brush and vacuum cleaner through the
opening
Fixing the burner with 4 clamping screws
on the burner bracket.
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus).
Désserer les 4 vis de xation à la bride
du brûleur et enlever le brûleur
Par l’ouverte, nettoyer la chambre de
combustion à l’aide d’une brosse et
d’un aspirateur
Fixer le brûleur avec les 4 vis de serra-
ge à la bride du brûleur
Turn off electrical supply (see above)
After have removing the corresponding
front panel, loosen the cleaning cover,
remove the seal and clean by means of
brush and aspirator.
Put on new seals and mount in reversed
order.
(voir ci-dessus)
Après avoir enlevé le paroi frontale cor-
réspondants, dévisser le couvercle de
nettoyage, enlever le joint et nettoyer
par brosse et aspirateur.
Puis mettre un nouveau joint et remon-
ter à l’ordre inversé.
Cleaning of heat exchanger -
air outlet side
Turn off electrical supply (see above)
After having removed the corresponding
side panesl, loosen the cleaning cover,
remove the seal and clean by means of
brush and aspirator.
Then put on new seals and mount in
reversed order
Nettoyer d’échangeur de chaleur -
côte soufage
Débrancher le courant électrique
(voir ci-dessus)
Après avoir enlevé les parois latérales
corréspondants, dévisser le couvercle
de nettoyage, enlever le joint et nettoy-
er par brosse et aspirateur.
Puis mettre un nouveau joint et remon-
2
3
2
3
2
3
ter à l’ordre inversé.
1 11

11
Reinigung Luftlter
Bei Warmlufterzeugern mit Luftlter soll-
ten diese entsprechend der Verunreini-
gung gereinigt oder erneuert werden.
Cleaning the air lter
Air lters should be cleaned or replaced,
depending on their condition.
Nettoyage des ltres à air
Lorsque les générateurs d’air chaud
sont équipés de ltres à air, ceux-ci
devront être nettoyés ou remplacés si
nécessaire.
Brenner - Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens einmal
im Jahr überprüft und einreguliert
werden, dabei muß der Ölltereinsatz
überprüft werden.
Die Arbeiten dürfen nur vom Kunden-
dienst oder einem autorisierten Fachbe-
trieb vorgenommen werden.
Burner after sales service
The burner should be checked and
adjusted once anually. On this occasion,
the oil lter insert and the burner jet
have to be replaced.
This work must only be made by after
sales service or an authorized specialist
rm.
Service après-vente brûleur
Le brûleur devrait être vérié et réglé au
moins une fois par an. En cette occu-
rance, le cartouche ltrante et la buse
du brûleur doivent être rem-placées.
Ces travaux ne doivent être effectués
que par le service après vente ou bien
un spécialiste agréé.
3
2
2
133
3
33

12
Montage / Mounting / Montage
Den Warmlufterzeuger
a) nur an feuersicheren Wänden und nach
DIN 4794 Teil 5 montieren
b) waagrecht aufstellen
c) bei der Aufstellung des Warmluft-
erzeugers
sind folgende Richtlinien und Normen
einzuhalten:
DVGW-TRGI 1986
DIN 4756 und TRF 1988
DVGW Arbeitsblatt G 600
Bei der Aufstellung unter Erdgleiche sind
besondere Anforderungen der
TRF 1988 einzuhalten
Mount the space heaters
a) only on re proof walls and according to
the relevant standards (equivalent to
DIN 4794 part 5)
b) Mount levelly
c) The installation of the space heater must
comply with the building regulations and
all other applicable standards an legisla-
tion and standards:
DVGW-TRGI 1986
DIN 4756 und TRF 1988
DVGW Standard G 600
Additional technical regulations
TRF 1988
are to be observed when installing space
heaters in room ground level.
Suspendre le générateur d’air chaud
a) Installation uniquement contre des parois
incombustibles et selon norme DIN 4794
partie 5
b) de niveau
c) Lors de l’installation du générateur d’air
chaud, il faut observer les prescritions et
les normes en vigueur:
DVGW
Dans le cas d’une mise en place en
dessous du niveau du sol, il faudra se
mettre en conformité avec la norme
TRF 1988
Elektroanschluß Power connection Raccordement électrique
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DINEN 60 335-1(VDE0700-1
auszuführen.
Bei Drehstrommotor auf richtige Laufrichtung
achten.
Motorschutz richtig einstellen.
The electric connection of the machine must
be done by authorized personnel according
to
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and
DINEN 60 335-1(VDE0700-1). Pay attention
to correct running direction with the three-
phase A.C-motors. Set motor protector to
correct value.
La connection électrique de l‘appareil doit
être fait par du personnel autorisé selon
DINEN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and
DINEN 60 335-1(VDE0700-1).
Raumthermostat
Montage nicht in kaltem oder warmem
Luftstrom.
Roomthermostat
Do not mount in cold or warm air stream.
Thermostat d’ambiance
Montage à une endroit approprie hors de
portée d’un courant d’air froit ou chaud.
Gasanschluß
Der Anschluß muß entsprechend DVGW-
Arbeitsblatt G 600 (DVGW-TRGI) erfolgen.
Anschluß und Inbetriebnahme dürfen nur
von einem zugelassenen Gas-Installateur
vorgenommen werden.
Gaszufuhr und Anschluß auf absolute Dicht-
heit prüfen.
Brenner auf örtliche Gasverhältnisse einstel-
len. Vor Inbetriebnahme Elektroanschlüsse
vornehmen.
The connection must be carried out in
accordance with the applicable technical
regulations.
Connection and setting into operation
must be carried out by a qualied gas-
tter.
Check gas supply and connection for leaks.
Adjust burner to local conditions.
Check electrical connection before setting
into use.
Le raccordement doit se faire selon les nor-
mes techniques en vigueur.
Raccordement est mise en service ne
doivent être effectuès que par des instal-
lateurs agrées.
Vérier l’étanchéité absolue de l’arrivée de
gaz ainsi que du raccordement.
Régler le brûleur selon les normes régiona-
les.
Effectuer les raccordements électriques
avant la mise en service.
Gas connection Raccordement gaz
Ölanschluß Oil connection Raccordement au fuel
Der Anschluß erfolgt durch den Brennerkun-
dendienst
The connection will made by the burner
service.
öl- oder Gasbrenner Oil- or gas burner Brûleur au fuel ou au gaz
Die Einstellung und Inbetriebnahme darf nur
vom Kundendienst des jeweiligen Brennerfa-
brikates oder eines autorisierten Fachbetrie-
bes vorgenommen werden.
Die vom Brennerhersteller angegebenen
Werte sind unbedingt einzuhalten.
The adjustment and setting into operation
may only be carried out by the after-sales
service of the respective burner manufacturer
or an authorized specialist rm.
The values given by the burner manufacturer
must be complied with.
Le réglage et la mise en service du brûleur
doivent être exécutés par le service après
vente du fabricant des brûleurs ou par un
spécialiste agréé.
Les valeurs indiquées par le constructeur des
brûleurs sont à respecter impérativement.
Brennerkundendienst Burner service Service après vente brûleurs
Die Firma Kroll empehlt, einen Wartungs-
dienst abzuschließen.
Kroll recommends taking out a service
contract.
Le societé Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
Le raccordement s’éffectue par le service
après vent du brûleur.

Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels eines
Adapterrohrs in den Abgasstutzen des Geräts
gesteckt werden.
Die Mündung des Abgasrohres muß das Dach
Whe run with gas, the ue pipe must be put
into the ue outlet by means of an adapter
pipe.
Il faut que la cheminée dépasse le toit d’au
moins 1 m et le fâtage du bâtiment d’au
moins 0,5 m et qu’elle soit placée à l’abri des
coups de vent.
um mind. 1 m und den Gebäuderst um
mind. 0,5 m überragen und im freien Windstoß
liegen.
Die Mündung des Abgasrohres darf nicht in
unmittelbarer Nähe von einem Fenster oder
Balkon liegen.
The opening of the ue pipe must clear the roof
at least 1 m and the roof ridge by
at least0,5 m . It must also be exposed to the
La sortie de la cheminée ne doit pas être
placée à proximité immédiate d’une fenêtre
ou d’un balcon.
Installation
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel für Re-
gen- und Kondenswasser montiert werden.
Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3 der
gesamten Abzugsrohrlänge) benötigen eine
konstante Steigung von mind. 20 mm pro
Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung stecken.
Installation
A catch elbow must be connected to the ue
connector for rain-water and condensation.
Horizontally installed ue pipes (maximum only
on third of the total ue pipe length) must have
a continuos gradient of 20 mm per meter. Flue
pipes must be interconnected in the direction
of the draft.
Installation
Sur la buse de départ il est recommandé té de
monter un pour de pluie et l’eau de condensti-
on.
Le tuyaux posés horizontalement (au max
1/3 de la longueur de tuyau totale) ont besoin
d’une déclivité constante d’au moins 20 mm
par mètre .
Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen Turning off
Set selctor switch to „0“ Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“
Überprüfen der Meßwerte nach den techni-
schen Daten und Eintragen in die Garantie-
Anforderung
Abgase / Exhaust fumes/ Gaz de combustion
Examining of the measuring values accor-
ding to technical data and registering in the
demand for garanty
Examination des valeurs selon donnés
technique et registration dans la demande
de guarantie
Inbetriebnahme zum Probelauf
Wahlschalter betätigen - Heizen ohne Raum-
thermostat
Setting into operation for test run
Set selector switch to - Heating without room
thermostat
Mise en marche en course d’essai
Régler le commutateur sur position -
Chauffage sans thermostat d’ambiance
free wind conditions.
The opening of the ue pipe must not be in the
vincinity of a window or a balcony.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon
de chemniée par un adapteur.
Für einen sicheren Betrieb der Geräte
ist es dringend notwendig, das von
Kroll angebotene Abgaszubehör
einzusetzen
For a safe operation of the apparats
it is absolutely necessary to use the
Kroll ue gas accessories.
Pour une opération sûre des appa-
reils, il est absoluement nécessaire
d’utiliser les kits de cheminée Kroll.
13

14
Schaltplan / Circuit diagram / Schéma électrique
25S, 40S, 55S, 70S
Bei Anschluß eines Raumthermo-
states Brücke zwischen
Klemme 5 und 6 entfernen
Remove bridge connector 5 - 6
when room thermostat is connected
Pour raccordement d’un thermostat
d’ambiance enlever le shunt entre
5 et 6
B1 Raumthermostat
(Option)
B1 Room thermostat
(Option)
S1 Thermostat d’ambiance
(Option)
B2 Lüfterthermostat B2 Thermostat fan B2 Thermostat ventilateur
B3 Sicherheitstemperatur-
begrenzer B3 Overheat thermostat B3 Limiteur de température
B4 Brennerthermostat B4 Burner thermostat B4 Thermostat du brûleur
C1 Motorenkondensator C1 Capacitor for motor C1 Condensateur pour moteur
H1 Störlampe H1 Indicator light H1 Lampe de dérangement
M1 Lüftermotor M1 Fan motor M1 Moteur ventilateur
S1 Wahlschalter S1 Selector switch S1 Commutateur
TK1 Thermokontakt TK1 Thermojunction TK1 Contact
X1 Feuerungsautomatik X1 Burner control X1 Commande automatique
du brûleur
X2 Brennerstecker X2 Burner plug X2 Prise du brûleur
X3 Klemmleiste Schaltgehäuse X3 Connecting strip
Control box X3 Barre à bornes boîtier
De commande

15
Schaltplan / Circuit diagram / Schéma électrique
für 400 V Motoren / for 400 V Motors / pour 400V Moteurs
Bei Anschluß eines Raumthermo-
states Brücke zwischen
Klemme 5 und 6 entfernen
Remove bridge connector 5 - 6
when room thermostat is connected
Pour raccordement d’un thermostat
d’ambiance enlever le shunt entre
5 et 6
B1 Raumthermostat
(Option)
B1 Room thermostat
(Option)
S1 Thermostat d’ambiance
(Optional)
B2 Lüfterthermostat B2 Thermostat fan B2 Thermostat ventilateur
B3 Sicherheitstemperatur-
begrenzer
B3 Overheat thermostat B3 Limiteur de température
B4 Brennerthermostat B4 Burner thermostat B4 Thermostat du brûleur
F1 Steuersicherung F1 Fuse F1 Fusible
F2 Motorschutzrelais F2 Motor-protection relay F2 Relais tôle de capotage
H1 Störlampe H1 Indicator light H1 Lampe de dérangement
K1 Motorschütz K1 Contactor K1 Contacteur
M1 Lüftermotor M1 Motor ventilation M1 Moteur entilateur
S1 Wahlschalter M1 Selector switch M1 Commutateur
TK1 Thermokontakt Lüftermotor
(falls vorhanden)
TK1 Thermojunction fan
motor (if available)
TK1 Contact thermique moteur
ventilateur (si existant)
X1 Feuerungsautomatik X1 Burner control X1 Commande automatique du
brûleur
X2 Brennerstecker X2 Burner plug X2 Prise du brûleur
X3 Klemmleiste Schaltgehäuse X3 Connecting strip
Control box
X3 Barre à bornes boîtier
de commande

16
Einzelteile 25 S bis 70 S
Component part 25S to 70S / Nomenclature 25S jusqu’a 70S
fh
i
k
l
m
n
o
p
r
e
d
a
c
b
c
Position 32 - Schaltgehäuse
Position 32 - Control box
Position 32 - Boîtier de commande
1
8
7
5
4
3
2
6
9
20
15
14
13
12
11
21 17
16
23
22
18
19
26
25
24
27
28
29
34
33
32
31
35
37
36
10
39 38
30
g
25 S bis 70 S
32 Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 027946-01
a Verschlußschraube Screw plug Vis de fermeture 023204
b Signalleuchte rot Signal lamp red Lampe témoin rouge 006501
c Sicherheitstempera-
turbegrenzer
Overheat thermostat Limiteur de température 049289
d Nockenschalter Snap switch Combinateur à cames 028307
e Kabelverschraubung Cable screw Raccord de câble 023158
f Gegenmutter Locking corner Contre-écrou 023208
g Temperaturregler Temperature regulator Régulateur de température 049290
h Temperaturwächter Overheat thermostat Contrôleur de température 049291
i Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 027185-01
k Zugfederklemme
grau
Connecting strip grey Barre à bornes
gris
025452
l Zugfederklemme
blau
Connecting strip blue Barre à bornes
blue
025451
m Zugfederklemme
grün/gelb
Connecting strip green/
yellow
Barre à bornes
verte/jaune
025453
n Kabelverschraubung Cable screwing 3x Raccord de câble 3x 022993
o Gegenmutter 3x Locking corner Contre-écrou 023209
p Brennerkabel Burner cable Câble du brûleur 029251
r Kondensator
25S = 10µF
Capacitor
25S = 10µF
Condensateur
25S = 10µF
005715
40S = 25µF 40S = 25µF 40S = 25µF 005590

Bestell-Nr.
Requisition number
Numéro de commande
17
Einzelteile Component parts Nomenclature 25 S 40 S 55 S 70 S
1 Luftlenkjalousie Air outlet louvre Lamelles orientables 027863 027863 005499 005498
2 Seitenwand Side panel Paroi latérale 028061 028078 028095 028042
3 Strahlenschutz
Seitenwand
Protective screen
side panel
Manteau intérieur
paroi latérale
028065 028082 028099 028046
4 Wirbulator Turbulator Turbulateur 029228 029228 029228 029228
5 Deckel Cover Couvercle 028063 028080 028097 028044
6 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtungsband Seal Joint 005256 005256 005256 005256
7 Spannring Clamping ring Tendeur 001305 001305 001305 001314
8 Zentrierring Centring Centrage 027213 027213 027213 001773
9 Durchzugsdichtung Seal Joint 012834 012834 012834 011563
10 Brennkammer Combustion chamber Chambre de
combustion 027818 027890 027904 027841
11 Wärmetauscher Heat exchanger Echangeur de chaleur 027823 027895 027895 027847
12 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853 027853 027853
Dichtungsband Seal Joint 005256 005256 005256 005256
13 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 028066 028083 028100 028047
14 Rückwand Rear panel Paroi arrière 028062 028079 028096 028043
15 Umluftwand Recirculating panel Paroi de reprise d‘air 028056 028072 028091 028038
16 Seitenwand Side panel Paroi latérale 028061 028078 028095 028042
17 Luftlenkjalousie Air outlet louvre Lamelles orientables 027863 027863 005499 005498
18 Umluftwand Recirculating panel Paroi de reprise d‘air 028053 028071 028088 028036
19 Strahlenschutz
Seitenwand
Protective screen
side panel
Manteau intérieure
paroi latérale
028065 028082 028099 028046
20 Leitblech Air guide Tôle de chicane d‘air 028718 028672 028719 028632
21 Stützprol Support Support 028049 028067 028084 028031
22 Boden Bottom plate Tôle de fond 028051 028069 028086 028033
23 Radialgebläse Fan radial Ventilateur radial 005394 005789 005946 005772
24 Zwischenboden Intermediate bottom Fond intermédiaire 028058 028075 028092 028039
25 Isolierung Insulating Isolateur 027004 027004 027004 027004
26 Brennkammer
Gegenansch
Counter ange
combustion chamber
Contre-bride chambre
de combustion
026386 026386 026386 026386
27 Brennerplatte Burner disk Plaque de brûleur 028593 028593 028593 028593
28 Brenner Burner Brûleur 027485 005784 027487 027488
29 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 028064 028081 028098 028045
30 Vorderwand unten Front panel below Paroi frontale en
dessous 028052 028070 028087 028034
31 Halteblech
Steuergerät
Mounting support
control box
Support
boîtier de commande
028541 028541 028541 028541
32 Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 027946-01 027946-01 027946-01 027946-01
33 Abdeckwand Cover Capot 028060 028077 028094 028041
34 Luftlenkjalousie Air outlet louvre Lamelles orientables 027863 027863 005415 005499
35 Vorderwand Front panel Paroi frontale 028059 028076 028093 028040
36 Stützprol Support Support 028049 028067 028084 028031
37 Leitblech Air guide Tôle de chicane de
d‘air 028718 028672 028719 028632
38 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027229 027230 027263 026366
Dichtungsband Seal Joint 005256 005256 005256 005256
39 Umluftwand Recirculating panel Paroi de reprise d‘air 028056 028071 028088 028036

Einzelteile 95S und 110S
Component part 95S and 110S / Nomenclature 95S et 110S
1
9
11
6
4
5
3
2
13
12
10
8
7
17
16
15
14
27
21
20
19
18
25
24
23
22
29
28
26
34
33 32
31
30
37
36
35
41
40 39
38
44
43
42
Position 37 - Schaltgehäuse
Position 37 - Control box
Position 37- Boîtier de commande
46 45
h
f
lm
n
o
p
r
e
c
g
b
k
i
st
a
d
c
b
95 S bis 110 S
37 Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 035265-01
a Kabelverschraubung Cable screw Raccord de câble 022993
b Signalleuchte rot Signal lamp red Lampe témoin rouge 006501
c Sicherheitstempera-turbe-
grenzer
Overheat thermostat Limiteur de température 049289
d Nockenschalter Snap switch Combinateur à cames 028307
e Schaltgehäusedeckel Control box cover -Couvercle boîtier
de commande
035267
f Kabelverschraubung Cable screw Raccord de câble 023158
g Gegenmutter Locking corner Contre-écrou 023208
h Temperaturregler Temperature regulator Régulateur de température 049290
i Temperaturwächter Overheat thermostat Contrôleur de température 049291
k Aufbauwinkel Assembly bracket Jarret de montage 035266
l Zugfederklemme grün/gelb Connecting strip green/
yellow
Barre à bornes
verte/jaune
025453
m Zugfederklemme blau Connecting strip blue Barre à bornes blue 025451
n Zugfederklemme grau Connecting strip grey Barre à bornes gris 025452
o Brennerkabel mit Stecker Burner cable with plug Câble du brûleur avec prise 029251
p Gegenmutter Locking corner Contre-écrou 023209
r Feinsicherung T5A Miniature fuse 5TA Fusible pour faible
intensité T5A
006723
s Schütz Contactor Contacteur 023371
t Motorschutzrelais Motorprotection relaiy Relais du protection moteur 029293
18

19
Bestell-Nr.
Requisition number
Numéro de commande
Einzelteile Component parts Nomenclature 95 S 110 S
1 Luftlenkjalousie Air outlet louvre Lamelles orientables 025217 027866
2 Seitenwand Side panel Paroi latérale 030835 028909
3 Strahlenschutz Seiten-
wand
"Protective screen
side panel"
"Manteau intérieur
paroi latérale"
028913 028913
4 Wirbulator Turbulator Turbulateur 029228 029228
5 Deckel Cover Couvercle 028911 028911
6 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853
Dichtungsband Seal Joint 005256 005256
7 Spannring Clamping ring Tendeur 001314 001314
8 Zentrierring Centring ring Centrage 001773 001773
9 Durchzugsdichtung Seal Joint 011563 011563
10 Brennkammer Combustion chamber Chambre de combus-
tion
028835 028835
11 Wärmetauscher Heat exchanger Echangeur de chaleur 028840 028840
12 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 027853 027853
Dichtungsband Seal Joint 005256 005256
13 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 028915 028915
14 Rückwand Rear panel Paroi arrière 030837 028910
15 Umluftwand Recirculating panel Paroi de reprise d'air 028905 028905
16 Seitenwand Side panel Paroi latérale 030835 028909
17 Luftlenkjalousie Air outlet louvre Lamelles orientables 025217 027866
18 Umluftwand Recirculating panel Paroi de reprise d'air 028902 028902
19 Strahlenschutz Seiten-
wand
"Protective screen
side panel"
"Manteau intérieur
paroi latérale"
028913 028913
20 Leitblech Air guide Tôle de chicane d'air 028914 028914
21 Stützprol Support Support 030825 028898
22 Motor Motor Moteur 006019 006019
23 Motorhaltebügel Holder for motor Fixation pour moteur 004197 004197
24 Keilriemenscheibe Belt pulley Poulie 029682 031348
25 Keilriemen Belt Courroie 005673 005673
26 Keilriemenscheibe Belt pulley Poulie 029683 029683
27 Boden Bottom plate Tôle de fond 028900 028900
28 Traverse Traverse Traverse 029915 029915
29 Ventilatorfuß Fan food Pied pour ventilateur 029914 029914
30 Radialgebläse Fan radial Ventilateur radial 005690 005690
31 Zwischenboden Intermediate bottom Fond intermédiaire 028906 028906
32 Isolierung Insulating Isolation 027004 027004
33 Brennkammer
Gegenansch
Counter ange combus-
tion chamber
Contre-bride chambre
de combustion
027599 027599
34 Brennerplatte Burner disk Plaque de brûleur 028593 028593
35 Brenner Burner Brûleur 006224 005535
36 Strahlenschutz Protective screen Manteau intérieur 028912 028912
37 Schaltgehäuse Control box Boîtier de commande 035265-01 035265-01
38 Vorderwand unten Front panel below Paroi frontale en
dessous
028901 028901
39 "Halteblech
Steuergerät"
"Mounting support
control box"
"Support
boîtier de commande"
028541 028541
40 Abdeckwand Cover Capot 028908 028908
41 Luftlenkjalousie Air oullet louvre Lamelles orientables 005498 027866
42 Vorderwand Front panel Paroi frontale 030833 028907
43 Stützprol Support Support 030825 028898
44 Leitblech Air guide Tôle de chicane de d'air 028914 028914
45 Reinigungsdeckel Cleaning cover Couvercle de nettoyage 026814 026814
Dichtungsband Seal Joint 005256 005256
46 Umluftwand Recirculating panel Paroi de reprise d'air 028902 028902

20
Brenner R1 / Burner R1 / Brûleur R1
1
5
4
3
2
9
8
7
6
13
12
11
10
17
16
15
14
21
20
19
18
27
26
25
24
23
22
28
Maß / Dimension / Dimen-
sion
„A“ = 5 mm - 25S
11 mm - 40S
16 mm - 55S
19 mm - 70S
Kesselanschluss
Boiler connection
Raccordement de chaudière
min. 88 mm
150mm
M8
Maß / Dimension / Dimension „C“
= 35 mm 25S - 55S
= 40mm 70S
Brennereinstellung
Burner adjustment
Reglage de brûleur
Pos. 28 25S - 55S 70 S
1 Stauscheibe mit Zwillings-
elektrode
"Flame ring
with twin electrode"
"Acchroche amme avec
électrodes double"
006092 005364
2 Zwillingelektrode Twin electrode Electrodes double 005904 005905
3 Düse Nozzle Gicleur "auf Anfrage
on request
sur demande"
"auf Anfrage
on request
sur demande"
4 Zündkabel Ignition cable Câble d'allumage 022369 028699
5 "Düsenstock mit Ölvor-
wärmer
u.-kabel (R1V) "
"Nozzle connection
with oil preheater"
"Ligne gicleur
avec préchauffage"
022371 028700
6 Gegenstecker 7-polig Plug 7terminals Prise 7 poles 022373 006605
7 Buchsenteil 7-polig Jack 7 terminals Prise femelle 7poles 022374 006623
8 Steuergerät Unterteil Lower part of control
box
Socle de coffret 006868 006868
9 Steuergerät Control box Relais 006942 028697
10 Flammenwächter Photo-electric cell Cellule photo électrique 005891 005933
11 Kupplung für Motor Coupling for motor Accouplement pour
moteur
005896 005896
12 Magnetventil Solenoid valve Electrovanne 005897 005897
13 Pumpe Pump Pompe 006094 006094
14 Dichtring Seal Joint 004314 006020
15 Schlauchnippel Hose nipple Raccord de exible 022377 022377
16 Ölschlauch 600 mm lang Oil pipe 600 mm Flexibles 600 mm 022647 022647
16 Ölschlauch 1200 mm lang Oil pipe 1200 mm Flexibles 1200 mm 005898 005898
17 Dichtring Seal Joint 004367 004367
18 Druckrohrnippel Pressure tube nipple Nipple du tube de
pression
022380 022380
19 Druckrohr Pressure tube Tube de pression 003990 003990
20 Motor Motor 90W Moteur 90W 005652 022388
21 Zündtransformator Transformer Transformateur
d'allumage
005901 028167
22 Haube komplett Burner top Capot de brûleur 005894 005895
23 Ventilatorrad Fan wheel Roue de ventilateur 005653 028207
24 Gehäuse mit Brennerrohr Housing with burner
tube
Carter avec tube de
combustion
022383 022391
25 Ansauggeräuschdämpfer Intergrated silencer Piège à sons d'aspiration 022384
26 Befestigungseinheit Fixing unit Kit de xation 003834 005468
27 Brenneransch R1 Burner ange Bride de brûleur 006237
28 Flanschdichtung Seal ange Joint bride 005892 005508
Pumpensieb für Suntec
Pumpe
Strainer for suntec
pump
Tamis pour suntec pompe 005656 005656
Pumpensieb für Eckerle
Pumpe
Strainer for eckerle
pump
Tamis pour eckerle
pompe
005655 005655
Other manuals for 25S
4
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Kroll Heater manuals