la Minerva A 12 User manual

Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales
Maschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
TRITACARNE / MINCERS / HACHOIR / FLEISCHWOLF / PICADORAS DE CARNE
modelli / models / modèles / Modele / Modelos
A 12 - A 22 - A 32
V. 02 - 02 2003
la Minerva
®
FOOD SERVICE EQUIPMENT

2
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
la Minerva®
FOOD SERVICE EQUIPMENT
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
la Minerva
®
FOOD SERVICE EQUIPMENT
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES YCOMUNIDADES:
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,
VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-
KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS
DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APARATOS PARA BARES:
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-COFFEE
GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /
(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES,
EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /
ELABORACION DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /
(CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio
per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore present
details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck
oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. / Documento
reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva®Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior los textos
contenidos en estas instrucciones.

3
Indice Index Sommaire
Dichiarazione di conformità ......... Machine certificate ............................. Declaration de conformité .................. Konformitätserlärung ....................... Declaración de conformidad ......4
Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ........................... Certificat de Garantie ..........................Garantieschein .................................. Certificado de garantía ....... 5-8
Copia da spedire ............................. To be mailed copy ................................ Copie à Renvoyer ................................. Kopie zum Senden .............................. Copia a enviar ....................... 5-6
Copia per l'utente ............................ User's copy ........................................... Copie pour l’Utilis .................................. Kopie für den Kunden ......................... Copia para el usuario............ 7-8
Avvertenze Generali ...................... General Directions ............................. Avertissements Généraux..................Allgemeine Hinweise ........................ Advertencias Generales .........9
Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety .................................... Sécurité de l’opérateur ......................... Sicherheit des Bedieners .................... Seguridad del operador ........... 10
Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles .......
Inconvénients mécaniques-électriques ....
Mechanische und elektrische Störungen .........
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
10
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ................................... Signaux d’attention ............................... Hinweiszeichen ................................... Señales de Atención ............... 11
Caratteristiche tecniche ............... Technical Features ............................. Caractéristiques Techniques............. Technische Merkmale ....................... Características Técnicas .....12
Uso previsto .................................... Recommended use .............................. Utilisation prévue ..................................Einsatzbereich..................................... Utilisación prevista ..................12
Accessori ........................................ Attachments .......................................... Accessoires...........................................Hersteller ............................................. Accesorios ............................... 13
Valori ambientali.............................. Operating ranges .................................. Utilisation prévue ..................................Raumtemperaturen ............................. Valores ambientales ................13
Assistenza tecnica .......................... After-sales service ................................ Température et humidité ambiantes .....Kundendienst ...................................... Servicio posventa ....................13
Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition .......
Transport Installation Démolition ........
Transport Installation Abbruch .......
Transporte, Instalación, Demolición
14
Imballaggio e trasporto ................... Packaging and Transport ..................... Emballage et transport ......................... Verpackung und Transport ................. Embalaje y transporte .............14
Immagazzinamento ........................ Storage ................................................. Stockage ............................................... Lagerung ............................................. Almacenamiento...................... 14
Ricevimento .................................... Reception ............................................. Réception .............................................. Empfang .............................................. Recepción ...............................14
Movimentazione .............................. Handling ............................................... Manutention ..........................................Innerbetrieblicher Transport ................ Desplazamiento.......................15
Installazione .................................... Installation ............................................ Installation .............................................Installation ........................................... Instalación ...............................16
Pulizia iniziale ................................. First cleaning ........................................ Nettoyage initial .................................... Grundreinigung ................................... Limpieza inicial ........................ 16
Messa a terra .................................. Grounding ............................................. Mise à la terre ....................................... Erdung ................................................. Puesta a tierra .........................16
Avviamento ..................................... Starting ................................................. Mise en service ..................................... Inbetriebnahme ................................... Arranque .................................. 17
Demolizione .................................... Demolition ............................................ Démolition .............................................Abbruch ............................................... Demolición ...............................17
Uso della macchina ...................... Use of the machine ............................ Utilisation de la Machine ....................Betrieb der Maschine ........................ Uso de la Máquina .................18
Produzione ...................................... Production ............................................ Production .............................................Produktion ........................................... Producción .............................. 18
Pulizia e manutenzione ................ Cleaning and maintenance ................ Nettoyage et Entretien ........................Reinigung und Wartung ................... Limpieza y Mantenimiento ....21
Pulizia ............................................. Cleaning ............................................... Nettoyage .............................................. Reinigung ............................................ Limpieza .................................. 21
Controlli periodici ............................ Regular controls ................................... Contrôles périodiques........................... Periodische Kontrollen ........................ Controles periódicos ............... 22
Scheda tecnica .............................. Technical Card .................................... Fiche Technique ..................................Datenblatt ........................................... Fichas Técnicas ..................... 23
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ................................. Schémas Electriques..........................Schaltpläne ........................................ Esquemas Eléctricos ............25
Ricambi .......................................... Spare parts .......................................... Pièces Détachées ...............................Ersatzteile .......................................... Recambios ............................. 26
A 12-22 ............................................ A 12-22 ................................................. A 12-22 ..................................................A 12-22 ................................................ A12-22 ............................... 26-27
A 32 ................................................. A 32 ...................................................... A 32 .......................................................A 32 ..................................................... A 32 .........................................28
Inhalt Indice

4
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.13).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
!!
!!
!
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 13).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.13).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
4
la Minerva
®
FOOD SERVICE EQUIPMENT
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)(To be mailed to la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

5
!!
!!
!
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 13).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 13).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
5
la Minerva
®
FOOD SERVICE EQUIPMENT
(In einem Briefumschlag an la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. senden)
(poner en un sobre y enviar a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

6
!!
!!
!
6
la Minerva®
FOOD SERVICE EQUIPMENT
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ____________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal ServizioAssistenza Tecnica del
Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante" even-
tuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non comprese
fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme a CENELEC
HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.13).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.,
del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti di-
fettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série _______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ____________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’accepte
sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.13).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
Machine Mod. _________________________ Serial no. ________________________
Purchaser ______________________________________________________________
Registered office ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date ________________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal
representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 13).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

7
!!
!!
!
7
la Minerva
®
FOOD SERVICE EQUIPMENT
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. ________________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 13).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADODEGARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° _____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° _____________________________ Tel. ____________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía
y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 13).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.

8
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il
simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori specializzati e compe-
tenti in materia da noi autorizzati.
LeIstruzioniper l’Uso sono parteintegrante
dellamacchina e ladevono accompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzionesi raccomanda di leggere
attentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina agli
operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried out by
specialised and expert Operators
authorised by us.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directions contained in the instruction
manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of
prEN 12331)
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
La Minerva s.r.l. cannot be held responsible for
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
resultof thelackofknowledgeor non application
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorised parts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d’entretien
ordinaire et extraordinaire de la
machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée de
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice
est interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doit avoir reçu les instructions nécessaires
à cet effet (conformément au paragrafe
7.2 du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidents etc. dus à la non connaissance ou à la
non application des normes exposées dans la
présenteNotice, ainsi qu’encas de modifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle ordentlichen und ausser-
ordentlichen Wartungs-arbeiten an
der Maschine dürfen ausschliesslich
von Fachleuten auf diesem Gebiet
durchgeführt werden, die von uns
dazu ermächtigt sind.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
VerhindernSie, dass die Maschine von
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden (mit dem Abschnitt
7.2 des prEN12331 konform).
GebenSie die Betriebsanleitung einem
anderen Anwender oder neuen
Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen,Sachen oder an der Maschineselbst,
die wegen oberflächlichem oder Nichteinhalten
der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt
für Abänderungen und/oder den Einsatz von
nicht bewilligtem Zubehör.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario
de la máquina han de efectuarse
exclusivamente por parte de
Operadores especializados y
competentes autorizados por
nosotros.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta la
demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso/Mantenimientolesrecomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización de
la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina el
operador debe recibir adecuadas
instrucciones (según lo dispuesto en el
apartado 7.2 del prEN 12331).
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidad
alguna por inconvenientes, roturas, accidentes
etc. por falta de conocimiento o de no aplicación
de las normas contenidas en las presentes
Instrucciones. Lo mismo es válido para la
ejecución de modificaciones, variantes y/o para
la instalación de accesorios no autorizados.

9
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamen-
to di tutti i comandi e delle caratteristi-
che della macchina riportate nelle
"Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica pri-
ma di ogni intervento di pulizia, manu-
tenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
Non toccare le piastre ed i coltelli se
non quando la macchina sia ferma.
La posizione di lavoro è prospicente i pul-
santi di avviamento e di stop.
Per evitare pericolose tendenze ad im-
pigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e pu-
lite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi-
na non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
Inconvenienti meccanici
ed elettrici
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per la-
vare la macchina.
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especially those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Do not touch either the plates or the
knives if the machine is not completely
stopped.
The working position is in front of the start
& stop push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts
of the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
Mechanical and
electrical troubles
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail,
l’opérateur doit connaître parfaitement
la position et le fonctionnement de
toutes les commandes et les caractéri-
stiques de la machine exposées dans
la Notice d’Utilisation. Ne jamais altérer
les dispositifs de sécurité. Ne jamais
éliminer ou altérer les protections et
les dispositifs de securité.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation. L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
Ne toucher les plaques et les couteaux
que à machine arrêtée. La position de
travail est située devant aux boutons de
mise en marche et d'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les
organes en mouvement de la machine,
ne jamais approcher desdits organes
les cheveux, bracelets, chaînes, ba-
gues, cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en
permanence dégagées et propres,
sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine
ne doit pas présenter de zones d’om-
bres, d’éblouissements gênants, ni
d’effets stroboscopiques dus à l’éclai-
rage installé par l’acquéreur.
Inconvénients
mécaniques-électriques
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification de
la machine doit être autorisée par
notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der
“Betriebsanleitung” enthaltenen
Merkmale der Maschine sehr gut
kennen. Basteln Sie nie an den
Sicherheits-vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
am Einfüllstutzen, dürfen weder
geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Scheiben und Messer nur bei
stillstehender Maschine berühren.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ketten,
Kravatten, weiten Kleidern usw.,
da sich diese sehr leicht in den
sich bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten
gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine
untergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Mechanische und
elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung
übereinstimmt.
Alle Änderungen an der Maschine
bedürfen der Einwilligung des
Herstellers. Die Maschine nie mit
einem Wasserstrahl reinigen.
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el
Operador debe conocer perfectamente
la posición y el funcionamiento de
todos los mandos y características de
la máquina indicadas en las
“Instrucciones de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de
seguridad.
No eliminen o modifiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de limpieza,
mantenimiento, reparación des-
conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
No toquen las placas y las cuchillas a
no ser que la máquina esté parada.
La posición de trabajo es aquélla de frente
a los botones de arranque y de parada.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los
mismos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos, corbatas, vestimenta ancha, etc.
El operador, por lo tanto, debe utilizar ropa
adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador siempre deben estar libres y
limpias, sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la
máquina no debe tener zonas de
sombra, luces deslumbrantes
molestas, efectos estroboscópicos
peligrosos debidos a la iluminación
predispuesta por el comprador.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.

10
6
5
D.M.89/392/CEE-17.2
1)Non impiegare piastre con fori di
diametro maggiore od uguale a 8 mm.
o con aperture ovali.
2)Prima di qualsiasi intervento
manuale attendere l’arresto
dell’organo in movimento.
1)Never use the plate with holes of a
diameter of 8 mm. or more or with oval
openings.
2)Do not touch any part until the
machine stops.
1)Ne jamais utiliser des plaques avec
trous de 8 mm. ou plus de diametre ou
avec des orifices ovales.
2)Attendre que l’organ s’arrête avant
de commencer n’importe quelle
opération manuelle.
1)
von 8 mm. und grösser, sowie ovalen
Löcher verwenden.
2)Warten bis die Maschine vollständig
stillsteht, bevor hineingegriffen wird.
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
Keine Lochscheiben mit Lochdurchmessern
3
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
2
Attenzione : all'interno della macchi-
na c'è tensione a 400V o 230V!
Usare sempre ricambi originali che ga-
rantiscono il perfetto funzionamento e
la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire ac-
curatamente e periodicamente controlla-
to (un cavo usurato o comunque non in-
tegro rappresenta un grave pericolo di natu-
ra elettrica)
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli
adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la
loroposizione sulla macchina).
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V!
Always use original spare parts
thatguarantee the perfect working and
the safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or a
cable in less than perfect conditions is
always a serious electrical danger).
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for n.1
and n.2) adhesive labels are placed on
the machine.
Read these labels before
operating the machine.
(The following picture describes their
position on the machine)
Achtung: Im Innern der Maschine
beträgt die Spannung 400V oder 230V!
Verwenden Sie Originalersatzteile, die
eine
gute Funktionsweise und die Sicherheit
der Maschine gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein
abgenutztes oder defektes Kabel stellt
eine grosse elektrische Gefährdung
dar).
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme
der Nummern 1 und 2 auslöschbare
“Achtung”-Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem
Gebrauch konsultiert werden .
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo
sie sich befinden)
Attention : à l'intérieur de la machine il
ya une tension de 400V ou 230V!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement
contrôlé (un câble usé ou en mauvais état
représente un grave danger de nature
électrique).
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non in-
délébiles (sauf le n°1 et le n°2).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute utilisation
(le dessin ci-dessous indique leur
position sur la machine).
Atención: en la máquina hay tensión
400V o 230V!Utilicen siempre
recambios originales que aseguren el
funcionamiento perfecto y la seguridad
de la máquina.
El cable de alimentación debe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable
desgastado o no íntegro supone un se-
vero peligro de naturaleza eléctrica).
Señales de Atención
En la máquina se han colocado
pegatinas de “ATENCION” no
indelebles (excluidos n°1 y n°2)
Es obligatorio ver las mismas
antes de cualquier utilización.
(El dibujo abajo indicado muestra su
posición en dos tipos de máquinas).
4
Bologna Made in Italy
la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.
1
1
3
2
4
5
6
I
0

11
Caratteristiche
tecniche Technical
Features
Recommended use
The Mincer was designed and built
for the sole processing (mincing) of
all kinds of meat, in suitable chunks
and without bone parts.
The minimum temperature of the meat to
be processed must be +1°C.
Should you need to mince frozen, the
maximum size of meat chunks is 20x40
millimetres.
Any use different from the
recommended one is not allowed and
may be dangerous for the machine and
the Operators.
Always and only use the attachments
supplied.
The machine must always be operated
by only one operator.
For working operations the operator must
stay in front of the start & stop push
buttons.
Caracteristiques
Techniques Allgemeine
Hinweise
Uso previsto
Il Tritacarne è stato progettato e co-
struito per la sola lavorazione
(tritatura) di carne animale di qualsia-
si specie, in idonea pezzatura e priva
di parti ossee.
La sua temperatura in ingresso deve es-
sere al minimo di +1°C.
Qualora si debba tritare carne congelata,
la pezzatura deve avere sezione massima
di 20x40 mm.
Qualsiasi uso differente da quello in-
dicato è da ritenersi non previsto e può
recare danno alla macchina ed agli
Operatori.
Risulta opportuno usare sempre e sol-
tanto gli accessori in dotazione.
La macchina deve funzionare sempre
con un unico operatore.
La posizione di lavoro e di comando del-
l'operatore è prospicente i pulsanti di
avviamento e di stop.
Utilisation Prevue
Le hachoir a été conçu et réalisé
exclusivement pour le hachage de
viandes animales de toute espèce,
découpées aux dimensions
appropriées et ne présentant pas de
parties osseuses.
La température min. de la viande à
hacher à l’entrée ne doit pas être
inférieure à +1°C.
Si l’on utilise de la viande congelée, les
morceaux doivent présenter une section
max. de 20x40 millimètres.
Tout usage autre que l’usage indiqué
doit être considéré comme abusif et
peut causer des dommages à la
machine et aux Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les
accessoires fournis avec la machine.
Durant le travail, l’opérateur doit se
trouver face aux boutons de mise en
marche et d’arrêt.
Einsatzbereich
Der Fleischwolf ist ausschliesslich
für die Verarbeitung (Haschieren) von
in Stücken geeigneter Grösse
geschnittenem Fleisch aller Art ohne
Knochen geeignet.
Die minimale Temperatur des zu
haschierenden Fleisches muss +1°C
sein.
Tiefgekühlte Fleischstücke dürfen
höchstens 20x40 mm gross sein.
Jeder andere Gebrauch ist als
unzulässig zu betrachten und kann
sowohl der Maschine wie auch dem
Bediener Schaden zufügen.
Es sollten immer nur die mitgelieferten
Zubehörteile verwendet werden.
Die Maschine darf jeweils nur von einer
Person bedient werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
auf die Einschalt- und Stopptasten.
Características
Técnicas
Utilización prevista
La Picadora se ha diseñado y
construido sólo para la elaboración
(picado) de carne animal de cualquier
especie, según el tamaño adecuado,
sin partes óseas.
Sus temperatura de entrada no inferior a
+ 1°C.
Eventuales carnes congeladas deben te-
ner una sección máx. de 20x40 mm.
Cualquier uso distinto al indicado
debe considerarse como no previsto
y puede ocasionar daños a la máquina
y a los Operadores.
Es oportuno utilizar siempre y sólo los
accesorios suministrados.
Los botones de mando y de parada están
situados de frente a los botones de
arranque y de parada.
I
0

12
Accessoires
La machine est livrée avec les
accessoires énumérés ci-dessous.
Ceux-ci sont adaptés à toutes les
utilisations de fonctionnement, de
nettoyage et d’entretien prévues :
- Trémie
- Pilon
- Volan de serrage
- Plaque
- Couteau à quatre lames (Enterprise)
ou 3 lames (Unger). Voir page 18
- Hélice
- Corps d'amenée
- Crochet d’extraction hélice
Se conformer aux instructions fournies
pour leur utilisation.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes
suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non
décrites ou indiquées dans la
présente Notice.
Accessori
La macchina ha in dotazione gli attrezzi
e gli utensili elencati sotto e adatti a tutti
gli usi previsti (lavorazione, pulizia e ma-
nutenzione):
- Tramoggia
- Pressacarne
- Volantino
- Piastra
- Coltello a 4 lame (Enterprise) o 3 lame
(Unger). Vedere a pag. 18
- Elica
- Convogliatore
- Gancio di estrazione Elica
Attenersi alle Istruzioni per il loro uso
corretto.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto al-
l'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è sta-
to effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presenti
Istruzioni.
Attachments
The machine is supplied with the
attachments and parts listed below. They
are suitable for all working, cleaning and
servicing operations :
- Feedpan
- Meat pusher
- Clampwheel
- Plate
- Four-blade knife (Enterprise) or three
bladeknife (Unger). See page 18
- Worm
- Barrel
- Hook for removing the worm
Always follow the Instructions for the correct
use of the parts.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following
environmental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance
operations that are not described in
these Operating Instructions.
Zubehör
Mit der Maschine werden alle
notwendigen Werkzeuge und Geräte für
die Produktion, Reinigung und Wartung
geliefert :
- Einfüllwanne
- Stopper
- Handrad
- Scheibe
- Messer mit 4 (Enterprise) oder 3
Schneiden (Unger). Siehe Seite 18
- Schnecke
- Schneckengehäuse
- Ausziehhaken für die Schnecke
Halten Sie sich für den richtigen
Gebrauch an die Betriebsanleitung.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und
Feuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie
sich am besten immer an Ihren
Fachhändler.
Accesorios
La máquina se suministra con las
herramientas y los útiles listados a
continuación y adecuados para todos los
usos previstos de trabajo, limpieza y
mantenimiento:
- Pilon
- Mazo para carne
- Tuerca porta placas
- Placa
- Cuchilla de 4 hojas (Enterprise)
Boca o 3 hojas (Unger). Ver página 18
- Sinfín
- Boca
- Gancho de extracción sinfín
Seguir las Instrucciones para su uso
correcto.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores
ambientales:
Temperatura incluida entre +5° y
+45°C.
Humedad entre 30% y 90%.
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado la máquina, para
todas aquellas operaciones de
asistencia y mantenimiento no
descritas o indicadas en este manual.
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabbricante
la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy

13
ALTO
AB
H
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato al traspor-
to ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il tra-
sporto in imballo di cartone sul quale ven-
gono riportate le istruzioni “ALTO” e
“FRAGILE”. La macchina così imballata
è trasportabile a mano da uno o due Ope-
ratori oppure, accatastata in numero
massimo di tre, tramite carrello trainato
a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. Accatastare fino ad un mas-
simo di tre imballi. La macchina priva di
imballo va posizionata in modo stabile e
coperta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esperto,
le macchine pertanto partono complete
ed in perfette condizioni. La merce viag-
gia a rischio e pericolo dell'acquirente,
anche se resa franco domicilio di
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Abbruch
Diese Anweisungen sind allen
Personen mitzuteilen, die Maschine
transportieren und installieren.
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in
einem Karton mit den Hinweisen “ALTO”
und “FRAGILE” verpackt.
Die auf diese Weise verpackte Maschine
kann von ein bis zwei Personen von
Hand, oder maximal drei Maschinen
aufeinander gestapelt auf einem
Handwagen transportiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem
geschlossenen Raum durch Holzstücke
vom Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf
stellen. Den auf der Verpackung
aufgedruckten Pfeil “ALTO” beachten.
Höchstens drei Kartons aufeinander
stapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le
transport dans une caisse en carton sur
laquelle sont inscrites les indications
“ALTO” (“HAUT”) et “FRAGILE”.
La machine ainsi emballée peut être
transportée manuellement par un ou deux
Opérateurs ou bien, empilée (3 max.), au
moyen d’un chariot à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -
5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut)
imprimée sur le carton. Ne pas empiler
plus de 3 emballages. La machine une
fois désemballée doit être mise dans une
position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et en
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même si
Scatola cartone tipo Americano / Carton box / Caisse carton type Américain / Karton amerikanischer Art / Cajo de cartón tipo Americano
Dimensioni
Modello Macchina
A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Machine Model N° of Boxes Box net weight (Kg)
Modèle Machine Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
Maschinenmodell Anz. Kartons Nettogewicht Verpackung (kg)
Modelo Máquina N° cajas Peso neto embalaje (Kg)
A 12 480 370 440 1 1,5
A 22 560 380 570 1 2
A 32 560 380 570 1 2
Size
Dimensions
Abmessungen
Dimensiones
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the
machine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
a carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.
The packed machine can be transported
by hand by one or two Operators or,
stacked in a maximum number of three,
by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated
from the ground by means of wood
crosspieces or similar. Temperature and
humidity ranges (between -5°C and
+60°C; between 30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. Never stack more than three
boxes. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material
by expert personnel: therefore, the
machines leave our factory in complete
and perfect conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
Transporte
Instalación
Demolición
Comunicar las presentes instrucciones
a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Embalaje y Transporte
La máquina se prepara para el transporte
en un embalaje de cartón en el cual se
indican las instrucciones “ALTO” y
“FRAGIL”. La máquina embalada de esta
forma puede ser transportada a mano por
uno o dos operadores. Las máquinas
también pueden ser apiladas en número
máximo de tres utilizando una carretilla
de desplazamiento manual.
Almacenamiento
Almacenar la máquina embalada en local
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o
material parecido. Temperatura y
humedad corrientes (-5°C +60°c; entre
30% y 90%). No volcar la envoltura.
Controlar la flecha «ALTO» impresa en
el cartón. Apilar hasta máx. tres
embalajes. La máquina sin embalaje
debe posicionarse de manera estable y
cubierta por medio de una pieza de tela.
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal
experto: las máquinas salen completas
y en condiciones perfectas. La mercancía
viaja por cuenta y riesgo del comprador,
aunque entregada franco domicilio de
éste último.

14
quest'ultimo. Tuttavia per il controllo della
qualità dei servizi di trasporto e per il caso
essa fosse assicurata, attenersi alle se-
guenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di
procedere al disimballo, verificare imme-
diatamente se la scatola risulta danneggia-
ta: in caso positivo, ritirare la merce con
riserva, producendo prove fotografiche di
eventuali danni apparenti;
2) disimballare, verificando il contenuto con
gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante il
trasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri-
cevimento, gli eventuali danni allo spedi-
zioniere a mezzo raccomandata r.r., pre-
sentando contemporaneamente prova do-
cumentata fotografica. Analoga informazio-
ne trasmetterla a mezzo fax anche a la
Minerva s.r.l. Nessuna informazione concer-
nente danni subiti durante il trasporto po-
trà essere presa in considerazione dopo 3
giorni dalla consegna. Trascorsi 10 giorni
dal ricevimento della merce non si accet-
teranno reclami.
Per qualunque controversia sarà competen-
te esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
Il trasporto della macchina, una volta tolta dal-
l'imballo, viene sempre effettuato
contemporaneamente da due operatori
secondo le modalità evidenziate neldisegno B.
elle est livrée franco domicile de ce dernier.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier
immédiate-ment si la caisse est endommagée.
Si c’est le cas, accepter la marchandise sous
réserve, et produire des preuves
photographiques des éventuels dommages
apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport. Notifier à
l’expéditionnaire par lettre recommandéeA.R.,
dans un délai de 3 jours à compter de la
réception, les éventuels dommages, en
joignant les preuves photographiques.
Transmettre cette même documentation par
télécopie à la Société la Minerva s.r.l. Aucune
information concernant les dommages subis
pendant le transport ne pourra être prise en
considération une fois écoulé le délai de 3
jours à compter de la livraison. Les
réclamations ne seront plus acceptées une
fois écoulés 10 jours à compter de la réception
de la marchandise. Pour tout conflit, seront
compétents exclusivement les Tribunaux de
Bologne (Italie).
Manutention
Le déplacement de la machine une fois sortie
de son emballage doit être effectué par deux
opérateurs, en respectant les indications
reportées sur le dessin B.
Käufers, auch wenn die Lieferung frei Haus
erfolgt. Zur Qualitätskontrolle des
Transportes und bei versicherten
Transporten halten Sie sich bitte an
folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschine ausgepackt wird. Ist dies der Fall,
die Waren mit Vorbehalt entgegennehmen
und eventuelle offensichtliche
Beschädigungen fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der
Verpackungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3 Tagen
nach Erhalt mit Einschreibebrief mit
Rückschein melden, wobei auch die Photos
mitzusenden sind. Das gleiche Schreiben
an la Minerva s.r.l. faxen. Nach Ablauf
dieser Frist von 3 Tagen werden keine
Schadenmeldungen für Transportschäden
mehr angenommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt der
Waren werden keine Reklamationen mehr
angenommen. Für eventuelle Streitfälle ist
ausschließlich der Gerichtsstand Bologna
(Italien) zuständig.
Innerbetrieblicher Trasport
Muss die Maschine, nachdem sie
ausgepackt ist, immer von zwei
Personen gleichzeitig transportiert
werden, wie in der Zeichnung Bgezeigt.
B
In any case, for the qualitycontrol of
transport services and when it is assured,
follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and notify,
within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same time
full photographic evidence of the damages.
Also fax this documentation to la Minerva
s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizance of the Bologna Law-Court
(Italy).
Handling
Once removed from its box, the machine
must always be transported as shown in
photo Bby two operators simultaneously.
Sin embargo, para el control de la calidad
de los servicios de transporte y para el caso
en que estuviera asegurada, cumplir las
siguientes advertencias :
1) A la recepción de la máquina, antes de
proceder al desembalaje, verificar en
seguida si la caja resulta dañada: en caso
positivo retirar la mercancía con
precaución, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
2) Desembalar, verificando el contenido
con las listas de embalaje.
3) Controlar que los componentes de la
máquina no hayan sufrido daños durante
el transporte y notificar, dentro de 3 días
de la recepción, los daños eventuales al
transportista por medio de carta certificada
con acuse de recibo, presentando
simultáneamente pruebas fotográficas
documentadas. La misma información ha
de transmitirse por medio de un fax a la
Minerva s.r.l. Ninguna información en
cuanto a los daños sufridos durante el
transporte podrá considerarse después de
3 días de la entrega. Pasados 10 días de
la recepción de la mercancía no se
aceptarán reclamaciones. Para cualquier
pleito o controversia será competente
exclusivamente el Tribunal de Bolonia (Ita-
lia).
Desplazamiento
Una vez retirado el embalaje, el transporte
debe ser siempre efectuado en conjunto por
dos operadores, según las modalidades
ilustradas en el dibujo B.
I
0

15
Faire attention aux faux
mouvements qui pourraient provoquer des
déséquilibres ou des pertes de prise,
susceptibles d’entraîner la chute de la
machine et des dommages aux
choses et aux personnes.
Etant donné le poids de la
machine, la manutention doit toujours
se faire avec précaution. Si le poids
est excessif, utiliser un chariot.
Installation
La machine doit être installée sur une
table de travail d’une hauteur de 70-90
cm et mise à niveau, si besoin est, à
l’aide du pied à vis (n°1 photo C). Laisser
tout autour de la machine un espace d’au
moins 30 centimètres pour les opérations
de nettoyage et d’entretien.
Placer la machine dans une
position stable.
Nettoyage Initial
La machine nécessite un nettoyage initial.
Nettoyer les surfaces extérieures et celles
des conduites internes qui entreront en
contact avec les produits. Utiliser
uniquement une éponge imbibée d’eau
tiède et de détergent neutre.
Mise à la Terre
Lamachine est un composantappartenant
a la classe I (Norme CEI 66-8 conforme
aux documents d’harmonisation
CENELEC HD 384), pourvue d’isolation
principale et d’un dispositif pour la
connection de ses mises à la terre à un
conducteur de protéction pourvu par le
client.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter la terre du réseau électrique
du local d’installation de la machine.
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbero provocare
sbilanciamenti o perdite di presa con
conseguenti pericoli di caduta della mac-
china e danneggiamenti a cose e perso-
ne.
Dato il peso della macchina, mo-
vimentare sempre con attenzione! Se
il peso risultasse eccessivo, usare un
carrellino.
Installazione
La macchina va posizionata sopra un ta-
volo di lavoro con altezza di 70-90 centi-
metri e, all’occorrenza, portata in bolla
con l’ausilio del piedino a vite (n°1 foto
C). Lasciare tutto intorno alla macchina
uno spazio di almeno 30 centimetri per
le operazioni di pulizia e manutenzione.
Posizionare la macchina in modo
stabile.
Pulizia iniziale
La macchina necessita di pulizia iniziale.
Pulire le superfici esterne e quelle dei con-
dotti interni che verranno a contatto con il
prodotto, unicamente con una spugna umi-
da di acqua tiepida contenente detersivo
neutro.
Messa a terra
La macchina é un componente di classe
I (Norma CEI 64-8 conforme ai documen-
ti di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale e
provvista di un dispositivo per il collega-
mento delle sue masse ad un condutto-
re di protezione predisposto a cura del-
l'acquirente.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l’impianto di terra nella rete
elettrica del luogo di installazione del-
la macchina.
Special attention must be paid to
non-coordinated movements
that may cause loss of balance or of
hold with the possible fall of the
machine and damages to things and
people.
Because of the weight of the
machine always handle very carefully!
Should the weight prove to be too much,
use a cart.
Installation
The machine must be placed on a working
table, 70-90 cm high above the floor, and,
if necessary, levelled with the aid of the
screwing feet (n.1 photo C).
Leave a clear area of at least 30
centimetres around the machine for
cleaning and servicing operations.
Place the machine on a solid and
stable base.
First cleaning
The machine must be cleaned before use.
Clean the outer surfaces and the inner
parts that will come into contact with the
product only with a sponge wet with
lukewarm water and neutral cleansing
agent.
Grounding
The machine is a class I component (CEI
Rule 64-8 that complies with the
CENELEC HD 384 harmonisation
documents). The machine is fitted with a
main insulation and a device for
connecting its earth to a safety conductor
supplied by the customer.
Verify and, if necessary, adjust the
grounding system of the electric supply
in the place where the machine is
installed.
Es ist darauf zu achten, dass diese
sich koordiniert bewegen, da die
Maschine sonst kippen oder
ausrutschen oder herunterfallen und
Sach- und Personenschaden
verursachen könnte.
Angesichts des grossen Gewichts,
die Maschine immer vorsichtig
transportieren! Wenn sie zu schwer ist,
einen Wagen verwenden.
Installation
Die Maschine muss eventuell mit Hilfe
des einstellbaren Fusses (Nr. 1 Foto C)
genau senkrecht auf einen 70-90 cm
hohen Arbeitstisch gestellt werden.Um
die Maschine herum mindestens 30 cm
Platz für die Reinigung und Wartung frei-
lassen.
Die Maschine muss stabil stehen.
Grundreinigung
Die Maschine benötigt eine Grundreinigung.
Die Aussen- und Innenseiten, die mit dem
Produkt in Berührung gelangen, mit
einem mit Wasser und einem neutralen
Reinigungsmittel befeuchteten Schwamm
reinigen.
Erdung
Die Maschine gehört in die Klasse I
(Norm CEI 64-8 konform mit den
Harmonisierungsdokumenten CENELEC
HD 384) und verfügt folglich über eine
Hauptisolierung und eine
Anschlussvorrichtung ihrer Massen an
einen durch den Käufer vorzubereitenden
Schutzleiter
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine
eventuell durch einen Elektriker
anpassen lassen.
Prestar atención a los movimientos
no coordinados que podrían ocasionar
descompensaciones o pérdida de aga-
rre con peligro de caída de la máquina y
daños a
cosas o a personas.
Dado el peso de la máquina hacer
la manutención con cuidado! Si el
peso resultara excesivo, utilizar un
carrito.
Instalación
La máquina debe posicionarse en una mesa
de trabajo cuyo alto será de 70-90
centímetros y nivelada, si necesario, con el
auxilio del pie de tornillo (n°1 foto C).Dejar
en los otros lados de la máquina un espacio
de al menos 30 centímetros para
operaciones de limpieza y mantenimiento.
Posicionar la máquina de manera
estable.
Limpieza inicial
La máquina necesita una limpieza inicial.
Limpiar las superficies exteriores y las de
los conductos interiores que estarán en
contacto con el producto sólo por medio
de una esponja húmeda de agua tibia que
contiene detergente neutro.
Puesta a tierra
La máquina es un componente de clase
I (Norma CEI 64-8 conformemente a los
documentos de armonización CENELEC
HD 384) dotada por lo tanto de
aislamiento principal y provista de un di-
spositivo para la conexión principal de
sus masas a un conductor de protección
predispuesto por el comprador.
Controlar y en su caso adaptar la
instalación de tierra a la red eléctrica
del lugar de instalación de la máquina.
C

16
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES A 12 - A 22 - A 32
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDAD
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOS
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE
Starting
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet. The
types of plugs used are shown in the
picture below.
The technical cards contain the data
necessary for choosing the type, features,
rated current and regulation for the above-
mentioned device allowing the user to
choose the protection device against
overcurrents (Art. 7.2.1 EN 60204-1).
Start the machine by pressing
theConnection button (n.1 photo E).
As soon as you start the machine, verify
that the knives are turning in the direction
of the arrow (n.1 photo D), knives are
visible throughthe holes of the plate (n.2
photo D). If that is not the case - for a
three-phase motor- swap the black wire
with the brown one in the electric plug,
without changing the position of the
yellow-green grounding wire.
To stop the machine push the red
button (n.2 photo E).
Demolition
The machine is built with different
materials. The table below lists the main
materials used, subdivided according to
the type of machine, for a correct
disposal. See the “Spare parts” table on
page 28 for reference.
The different types of material must be
sent to suitable dumps.
Never spill the lubricating oil contain-
ed in the reduction gear in the
environment. In any case, always
comply with the governing laws of the
country where the machine is installed.
Mise en Service
La machine est dotée d’une fiche pour le
branchement à la prise de courant du
secteur. Les types utilisés sont représen-tés
schématiquement dans la figure ci-dessous.
Pour permettre à l’utilisateur de la machine
de choisir le dispositif de protection contre
les surintensités (Art. 7.2.1 EN 60204-1)
dans les fiches téchniques nous avons
spécifié les données necessaires pour
choisir le type, les charactéristiques, le
courant nominal et le reglage du dispositif
susdit. Mettre la machine en service en
actionnant le bouton de mise sous
tension (n°1 photo E).Une fois la machine
mise en marche, s’assurer que les
couteaux tournent bien dans le sens indi-
qué par la flèche (n°1 photo D), les
couteaux sont visibles à travers les orifi-
ces de la plaque à trous (n°2 photo D).
Dans le cas contraire - moteur triphasé -
intervertir le fil noir et le fil marron dans la
prise de courant, en laissant inchangée la
position du fil jaune-vert de mise à la terre.
Pour arrêter la machine, appuyer sur le
bouton rouge (n°2 photo E).
Démolition
La machine est fabriquée avec
différents matériaux. On trouvera ci-
dessous la liste des principaux
matériaux, selon le type de machine, en
vue de leur élimination correcte. Pour
les références, on se reportera au
chapitre “Pièces Détachées” page 28.
Les différents types de matériau
composant la machine devront
être portés dans des décharges
appropriées. L’huile lubrifiante
contenue dans le réducteur de
vitesse ne devra pas être
abandonnée dans la nature. En tout
état de cause, se renseigner et se
conformer à la législation en
vigueur dans le lieu d’installation
de la machine.
Inbetriebnahme
Die Maschine ist mit einem Stecker zum
Anschluss an das Stromnetz versehen.
Die Steckertypen sind unten
schematisch dargestellt.
Damit der Benutzer der Maschine den
richtigen Überstromschutz wählen kann
(Art. 7.2.1 EN 60204-1), sind auf den
Datenblättern alle notwendigen Angaben
zur Auswahl des Typs, die Merkmale, der
Nenn- und Regelstrom dieser Vorrichtung
angegeben.
Die Maschine durch Druck auf die Ein-
schalttaste einschalten (Nr.1 Foto E).
Sobald die Maschine läuft die
Drehrichtung der Messer prüfen (Pfeil,
Nr.1 Foto D), die Messer sind durch die
Löcher der Lochscheibe sichtbar (Nr.2
Foto D).Falls dies nicht der Fall sein sollte
(bei Dreiphasenmotoren), den braunen
und den schwarzen Leiter, die in
dem Stecker liegen, untereinander
austauschen, wobei der gelb-grüne
Erdungsleiter an seinem Platz belassen
wird. Zum Stoppen der Maschine die
rote Taste (Nr. 2 Foto E).
Abbruch
Die Maschine besteht aus verschiedenen
Materialien. Nachfolgend werden die
wichtigsten Materialien nach Typen
aufgelistet, damit diese richtig entsorgt
werden können.
Die Nummern beziehen sich auf die
Abbildungen im Kapitel “Ersatzteile”,
Seite 28.
Die verschiedenen Bestandteile
müssen nach Materialien gesondert
entsorgt werden.
Das Schmieröl im Untersetzungs-
getriebe nicht im Freien vernichten.
Halten Sie sich in jedem Fall an die
Gesetzgebung in Ihrem Land.
D
Avviamento
La macchina è dotata di spina per il colle-
gamento alla presa di corrente della rete
elettrica. I tipi usati sono quelli rappre-
sentati schematicamente in figura.
Per consentire all'utilizzatore della mac-
china la scelta del dispositivo di protezio-
ne contro le sovracorrenti (Art. 7.2.1 EN
60204-1) nelle schede tecniche sono spe-
cificati i dati necessari per scegliere il tipo,
le caratteristiche, la corrente nominale e
la regolazione del suddetto dispositivo.
Avviare la macchina azionando il pul-
sante di Inserzione (n°1 foto E). Ap-
pena avviata la macchina assicurarsi che
i coltelli ruotino nel senso indicato dalla
freccia (n°1 foto D), i coltelli sono visibili
attraverso i fori della trafila (n°2 foto D). In
caso contrario -per motore trifase- cam-
biare il filo nero con quello marrone nella
spina di corrente, lasciando inalterata la
posizione del filo giallo-verde di collega-
mento a terra.
Per fermare la macchina premere il pul-
sante rosso (n°2 foto E).
Demolizione
La macchina è costruita con differenti
materiali. Vengono di seguito elencati i
principali, in relazione al tipo di macchi-
na, ai fini di un loro corretto smaltimento.
Per i riferimenti, visionare le Tavole del
capitolo "Ricambi" a pag.28.
I diversi tipi di materiale costituenti la
macchina dovranno venire portati in
discariche adeguate.
Non disperdere nell’ambiente l’olio
lubrificante contenuto nel riduttore di
velocità. In ogni caso informarsi e at-
tenersi sempre alla legislazione in vi-
gore nel luogo di installazione della
macchina.
Arranque
La máquina está dotada de enchufe para
conexión a la toma de corriente de la red
eléctrica. Los tipos usados son los que
están representados en la figura.
Para permitir al usuario de la máquina
elegir el dispositivo de protección contra
las sobrecorrientes (art. 7.2.1 EN 60204-
I) en las ficha técnicas se especifican los
datos necesarios para optar por el tipo,
características, corriente nominal y reglaje
del dispositivo mencionado.
Activar la máquina accionando el
botón de activación (nº 1 foto E). En
seguida después de poner en marcha la
máquina asegurarse que las cuchi-llas
giren en el sentido indicado por la flecha
(n°1 foto D).
Las cuchillas pueden verse a través de la
placa (n°2 foto D). De lo contrario - para
motor trifásico - cambiar el alambre negro
por el marrón en el enchufe, sin cambiar
la posición del alambre amarillo-verde de
conexión a la tierra. Para parar la
máquina apretar el botón (n°2 foto E).
Demolición
La máquina está construida con varios
materiales. A continuación se indican los
más importantes, dependiendo del tipo
de máquina para su eliminación correcta.
Para las referencias véanse las tablas
del capítulo recambios en pág. 28.
Los diferentes tipos de material que
componen la máquina deberán llevarse
a vertederos adecuados.No eliminen en
el medio ambiente el aceite lubricante
que contiene el reductor de velocidad.
En todos los casos, informarse y
cumplir con la legislación vigente en el
lugar de instalación de la máquina.
1
2
E
1
2

17
Uso della macchina Use of the machine
Utilisation de la machine
Betrieb der Maschine
Damit die Maschine sicher verwendet
werden kann, muss die auf Seite 11
angegebene Arbeitsstellung beachtet
werden.
Produktion
Der Bediener muss einige einfache Si-
cherheitsregeln beachten.
Lose Halsketten, Armreife,
Kravatten und Halstücher ausziehen.
Lange Haare zusammenbinden.
Der Haschierkopf und seine Bestandteile
müssen nach der Arbeit auseinanderge-
nommen und gereinigt werden.
Setzen Sie diese erst wieder zusam-
men, wenn Sie sie das nächste Mal
verwenden. Auf den Fotos sind die ver-
schiedenen Teile des Haschierkopfes je
nach dem zu haschierenden Material
dargestellt.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (Version S3)
Die verschiedenen Bestandteile des Ha-
schierkopfes in der auf den folgenden
Seiten beschriebenen Reihenfolge
zusammensetzen.
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
UNGER S5 32: 9,7 kg
2
6
1
4/2 3/3
F
3/1 (opp./or/ou/oder/opp. 3/2)
64
3
1
2
1a
Enterprise Unger S3
Composition of the Heads
1 Barrel 5 Spacer ring for S3
2 Worm 5/1 Spacer ring for S5
3 Plates 6 Clampwheel
4 Knives
Composizioni Bocche
1 Convogliatore 5 Anello di spessore per S3
2 Elica 5/1 Anello di spessore per S5
3 Piastre 6 Volantino
4 Coltelli
In order to safely operate the machine
the Operator must stand at the working
and control position described on page
11.
Produzione
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
Remove chains, bracelets, ties
and loose scarves and wind or tie long
hair.
The head and its components must be
disassembled and cleaned after use.
Reassemble them only when you start
working again.
The pictures on this page describe the
possible combinations for the head
suitable for the different characteristics
of the minced product you want to
obtain.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (in S3 version)
As the mincing head is moved every day,
it might be useful to know the weight of
the various models available:
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
UNGER S5 32: 9,7 kg
Per utilizzare la macchina in condizioni di
sicurezza l’Operatore deve rispettare la
posizione di lavoro e di comando indica-
ta alla pagina 11.
Produzione
L'Operatore addetto alla produzione deve
os-
servare alcune semplici norme di sicurezza.
Togliere collane, braccialetti, cravat-
te e sciarpe eccessivamente pendenti e
avvolgere o legare i capelli lunghi.
La bocca ed i sui componenti devono es-
sere smontati e puliti dopo aver lavorato.
Rimontarli solo quando si deve ricominciare
a lavorare.
Nelle foto sono rappresentate le possibili
composizioni della bocca, adatte alle di-
verse caratteristiche del prodotto tritato che
si desidera ottenere.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (in versione S3).
Vista la quotidiana neccessità di movimen-
tare la bocca di macinazione, si riporta il
peso complessivo dei diversi e possibili
modelli:
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
UNGER S5 32: 9,7 kg
Composition corps de hachage
1 Corps d’amenée 5 Bague pour S3
2 Hélice 5/1 Bague pour S5
3 Plaques 6 Collier de serrage
4 Couteaux
Bestandteile der Haschierköpfe
1 Schneckengehäuse 5 Beilagering für S3
2 Schnecke 5/1 Beilagering für S5
3 Scheiben 6 Handrad
4 Messer
Pour utiliser la machine en toute sécurité,
l'Opérateur doit respecter la position de
travail et de commande indiquée à la page
11.
Production
L’Opérateur chargé de la production doit
observer quelques normes de sécurité
simples.
Enlever colliers, bracelets,
cravates et écharpes excessivement
pendantes et couvrir ou attacher les
cheveux longs.
Le corps de hachage et ses composants
doivent être démontés et nettoyés après
chaque utilisation. Ne les remonter que lors
de l’utilisation suivante. Les photos
présentent les compositions possibles du
corps de hachage, appropriées aux
différentes caractéristiques du produit
haché que l’on souhaite obtenir.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (en version S3).
Le corps de hachage étant déplacé chaque
jour, connaître le poids des différents
modèles disponibles pourrait être utile:
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
UNGER S5 32: 9,7 kg
Uso de la máquina
Para utilizar la máquina en condiciones
de seguridad el Operador debe respetar
la posición de trabajo y mando indicada
en la página 11.
Producción
El Operador encargado de la producción
debe acatar unas normas de seguridad
sencillas.
Quitar collares, pulseras, corbatas
y bufandas demasiado colgantes y
enrollar o atar el pelo largo.
El sistema de picado y sus componentes
deben des-montarse después del trabajo.
Volver a montarlos cuando se reanude el
trabajo. En las fotografías al lado se indican
las posibles composiciones del sistema de
picado, aptas para las diferentes
características del producto picado que se
quiere conseguir.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (en versión S3).
Para montar los diferentes componentes
del sistema de picado, respetar la
secuencia indicada en las páginas
siguientes:
ENTERPRISE 12: 3,9 kg
ENTERPRISE 22: 4,7 kg
ENTERPRISE 32: 7,2 kg
UNGER S3 22: 5,1 kg
UNGER S5 32: 8,1 kg
UNGER S5 32: 9,7 kg
Composicion Sistema de Picado
1 Boca 5 Anillo espaciador S3
2 Sinfín 5/1 Anillo espaciador S5
3 Placas 6 Tuerca porta placas
4 Cuchillas
1a
F

18
G
To assemble the various components
of the head, follow the succession
described on the next pages.
- Unscrew the pommel (n.1 photo G
mod.A 12 and 22) or thr two former
pommels (n.2 photo G mod. A 32).
- Insert the Barrel (n.1 photo F) with the
hole upwards.
- Block the Barrel screwing down the re-
lative pommels.
- Make sure the Barrel is properly inserted
till the very end.
Do not force but repeat the procedure.
Check that the Barrel and its seat are
perfectly clean: residues prevent the
proper insertion of the barrel and the
closing of Lever 16, thus causing the
worm and the barrel to wear out, and
causing bacteria contamination of the
meat.
- Insert the Worm (n.2 photo F) checking
that its female trailing end fits perfectly
into the male trailing end of the worm
shaft projecting from the bottom of the
barrel (n.1 photo F): look for the correct
position by turning the worm keeping it
by the pin.
- Insert the Plate(s) and the knife(ves) of
the different versions (Enterprise, Unger
S3, Unger S5) verifying that the cutting
blades are turned outwards (photo H) and
the plate (n.3 photo F) with the nick
connected with the small pin (n.6 photo H).
The set Unger S5 version S3 is different
from the Unger series 5 for the lack of
plate 3/1 (or 3/2), the lack of plate 4/1
and for the replacement of ring 5 with the
thicker ring 5/1.
- Tighten the Clampwheel (n.6 photo F)
by pressing with just one finger to avoid
tightening it too much.
The knife must graze the plate without
jamming.
Para montar los diferentes componentes del
sistema de picado, respetar la secuencia
indicada en las páginas siguientes.
- Desensroscar el pomo (n.1 foto G mod.
A12 y A22) o los dos pomos delanteros (n.2
foto G mod. A32).
- Introducir la Boca (n°1 foto F) con il foro 1a
con el orificio hacia arriba.
-Bloquear el conductor de sinfín enroscando
nuevamente los respectivos pomos.
Verificar que el conductor de sinfín esté
perfectamente instalado hasta tope.
Controlar que la Boca y su alojamiento estén
perfectamente limpios: los residuos impiden
la introducción completa de la boca y el cierre
de la palanca 16, lo cual ocasiona el desgaste
del Sinfín y de la boca así como la
contaminación bacteriana de la carne.
- Introducir el sinfín (n°2 foto F) asegurándose
que su terminal trasero hembra encaje
perfectamente en el terminal macho del Arbol
porta-sinfín que sobresale del fondo de la
boca: buscar la posición girando el sinfín (n°1
foto F), agarrándola por el pasador:
- Colocar la(s) Placa(s) y cuchilla(s) de las
versiones Enterprise, Unger S3, Unger S5, pro-
curando que las hojas estén dirigidas hacia el
exterior (foto H) y la placa (n°3 foto F) con la
muesca donde el pasador (n°6 foto H). La
composición Unger S5 versión S3 se
diferencia de la Unger S5 por el no montaje
de la placa 3/1 (o bien 3/2) de la cuchilla 4/1 y
por haber sustituido el anillo 5 por el anillo 5/
1 de grosor superior.
- Atornillar suavemente la Tuerca (N°6 foto
F) a tope de recorrido por medio de la simple
presión de un dedo para no apretarlo
demasiado.
La Cuchilla debe trabajar rozando en la
placa sin bloquearse.
1
F
1
1
222
6
66
54 4/1 4/1 4/1
3/3 3/3
3/2
3/1 3/1 3/1
5/1
Pour le montage des différents
composants du corps de hachage, suivre
l’ordre indiqué dans les pages suivantes.
- Dévisser le pommeau (n.1 photo G mod.
A12 et A22) ou les deux pommeaux
antérieurs (n.2 photo G mod. A32).
- Mettre en place le Corps d’amenée (n°1
photo F), orifice vers le haut.
- Bloquer le Corps d'amenée en revissant
les pommeaux correspondants.
- Vérifier que le corps d'amenée soit
parfaitement inséré jusqu'au fond.
Ensuite, s’assurer que le corps d’amenée
et son logement sont parfaitement
propres: les résidus empêchent
l’introduction complète du corps
d’amenée et la fermeture du Levier 16,
ce qui entraîne l’usure de l’hélice et du
Corps d’amenée, et la contamination de
la viande par des bactéries.
- Mettre en place l’hélice (n°2 photo F),
en s’assurant que son extrémité femelle
arrière s’enclenche correctement avec
l’extrémité mâle de l’arbre de support de
l’hélice qui dépasse du fond du corps
d’amenée (n°1 photo F): chercher la
position en tournant l’hélice, tout en la
tenant par le pivot.
- Mettre en place la (les) Plaque(s) et le(s)
Couteau(x) correspondant aux
différentes versions Enterprise, Unger
S3, Unger S5, en veillant à ce que les
lames de coupe soient tournées vers
l’extérieur (photo H) et la plaque (n°3 photo
F) présente l’encoche à la hauteur du pivot
(n°6 photo H).
La composition Unger S5 version S3 se
distingue de la composition Unger série
5 en ce qu’elle ne prévoit pas le montage
de la plaque 3/1 (ou bien 3/2), du couteau
4/1 et en ce que la bague 5 est
remplacée par la bague 5/1, d’épaisseur
supérieure.
- Tourner le Collier de serrage (n°6 photo
F), de façon à l’amener en fin de course,
avec la simple pression d’un doigt, de
façon à ne pas trop le serrer.
Le Couteau doit fonctionner au
contact de la plaque à trous sans se
bloquer.
Die verschiedenen Bestandteile des
Haschierkopfes in der auf den folgenden
Seiten beschriebenen Reihenfolge
zusammensetzen.
- Den Knopf (Nr.1 foto G mod. A 12 und
A 32) order die beiden vorderen Knöpfe
(Nr.2 Foto G Mod. A 32) abschrauben.
- Das Schneckengehäuse (Nr. 1 Foto
F) mit der Öffnung nach oben einsetzen.
-Den Förderer durch
Wiederanschrauben der
entsprechenden Knöpfe blockieren.
Überprüfen, ob der Förderer ganz auf
Anschlag eingesetzt ist.
Prüfen Sie, dass das Schneckengehäu-
se und dessen Sitz sauber sind: Wenn
Fleischreste vorhanden sind, kann es
nicht eingesetzt und der Hebel 16 nicht
vollständig gedreht werden, wodurch die
Schnecke und das Schneckengehäu-
se schnell abgenutzt und durch
Bakterien kontaminiert werden.
- Die Schnecke (Nr. 2 Foto F) am Zapfen
halten und durch Drehen in das aus dem
Schneckengehäuse (Nr.1 Foto F)
ragenden Wellenende einschieben bis
er richtig sitzt.
- Die Scheibe(n) und/oder Messer der
verschiedenen Versionen Enterprise,
Unger S3, Unger S5 einsetzen, wobei
zu beachten ist, dass die scharfen
Messerschneiden nach aussen gedreht
sein (Foto H) und die Kerbe der Scheibe
(Nr.3 Foto F) mit dem Zapfen (Nr. 6
Foto H) übereinstimmen müssen.
Die Zusammensetzung Unger S5 Ver-
sion S3 unterscheidet sich von der S5
dadurch, dass die Scheibe 3/1 (oder 3/
2), das Messer 4/1 nicht montiert und
der Ring 5 mit dem dickeren Ring 5/1
ersetzt werden müssen.
- Das Handrad (Nr. 6 Foto F) mit
leichtem Fingerdruck anschrauben,
ohne es jedoch zu stark anzuziehen.
Handhaben Sie diese Teile vorsi-
chtig, damit Sie Ihnen nicht auf
die Füsse fallen.
12
H
coltello/knife/couteau
messer/cuchilla
6
2
Per il montaggio dei vari componenti
della bocca, attenersi alla successione
indicata nelle pagine seguenti.
- Svitare il pomello (n° 1 foto G mod.
A12 e 22) o i due pomelli anteriori (n° 2
foto G mod. A32).
- Inserire il Convogliatore (n°1 foto F) con
il foro 1a rivolto verso l'alto.
-Bloccare il Convogliatore riavvitando i
pomelli dei relativi modelli.
Verificare che il convogliatore sia
perfettamente inserito a battuta.
Controllare quindi che il convogliatore e la
sua sede siano perfettamente puliti:
i residui impediscono l'inserimento
completo del convogliatore, causando
l'usura di elica e convogliatore, nonché
contaminazione della carne con batteri.
- Inserire l'elica (n°2 foto F) assicurandosi
che il suo terminale posteriore femmina in-
castri correttamente il terminale maschio
dell'albero portaelica sporgente dal fondo
del convogliatore (n°1 foto F):
cercare la posizione ruotando l'elica,
tenendola per il perno anteriore.
- Inserire piastra/e e coltello/i delle
rispettive versioni Enterprise, Unger S3,
Unger S5, facendo attenzione che le lame
taglienti siano rivolte verso l'esterno (foto
H) e la piastra (n°3 foto F) con l'intaglio in
corrispondenza del pernetto (n°6 foto H).
La composizione Unger S5 versione S3 si
differenzia da quella Unger S5 per il
mancato montaggio della piastra 3/1
(oppure 3/2), del coltello 4/1 e per la
sostituzione dell'anello 5 con l'anello 5/1 di
spessore maggiore.
- Avvitare il Volantino (N°6 foto F) a fine
corsa con la semplice pressione di un dito
in modo da non serrarlo troppo.
Il Coltello deve lavorare strisciando
sulla trafila senza bloccarsi.

19
Maneggiare questi oggetti con precauzio-
ne per evitare la loro caduta sui piedi.
Posizionare il Pressacarne (n°1 foto I) nel
foro di entrata.
Inserire la spina elettrica nella presa
di corrente.
Non iniziare la macinazione sen-
za prima aver inserito la bocca di
macinazione secondo le modalità so-
pra esposte.
Avviare la macchina premendo il pulsante
di avvio (n.1 fig. L) Iniziare la lavorazione
inserendo i pezzi di carne all’interno della
tramoggia.
Con una mano si conducono verso il foro
di entrata e con l’altra, munita di
Pressacarne (n.1 fig. I), si compri mono
verso il basso: la carne macinata uscirà
dalla bocca anteriore cadendo in una va-
sca di raccolta opportunamente posizio-
nata.
Usare unicamente il
pressacarne in dotazione.
Fare funzionare solo per alcuni se-
condi
Se la lavorazione continua a non avvenire
in modo corretto, spegnere la macchina e
togliere completamente il prodotto rimasto
all’interno. Agire come per la pulizia. (Ve-
dere a pagina 20).
Spegnere il motore a fine lavo-
razione premendo il tasto rosso (n°2
foto L).
Per ragioni di sicurezza non
usare piastre esterne con fori di dia-
metro ≥≥
≥≥
≥8 mm o fori ovali.
Always handle these objects with care
to prevent them from falling on the
operator’s feet.
Place the Meat-pusher (n. 1 photo I) in
the input hole.
Connect the electric plug to the power
outlet.
Never start meat mincing before
the head has been mounted according
to the instructions above.
Start the machine by pressing the
Connection button (n°1 foto L).
Start working by putting pieces of meat
inside the feedpan.
With one hand guide them towards the
input hole and with the other press them
downwards using the meat pusher. The
minced meat will come out of the front
head and fall on the receiving pan.
Only use the Meat pusher
supplied with the machine.
Keep the lever tourned for a few
seconds, then release it.
If the mincer does not work correctly, turn
the machine off and remove the product
inside completely. Proceed as with
cleaning. (See page 20).
After use, turn the motor off by
pressing the red mushroom-head but-
ton (n.2 photo L).
For safety reasons, do not use
plates with holes of diameter
≥≥
≥≥
≥
8 mm
or with oval holes.
Die Einfüllwanne (Nr.10 Foto I)
einsetzen und (wenn vorgesehen), mit
dem Sperrzahn (Nr.12 Foto I)
befestigen.
Die Auffangschale unter den Stopfer (Nr. 1
Foto I) in den Einfüllstutzen stecken.
Den Stecker in die Steckdose
einstecken.
Erst mit dem Mahlen beginnen,
wenn die Mahlöffnung auf die oben
dargestellte Weise eingesetzt und
sichergestellt ist.
Die Maschine anlassen den Einschaltknopf
drückt (Nr. 1 Foto L). Nun die Fleischstücke
in die Einfüllwanne geben.
Mit einer Hand werden diese zum
Einfüllstutzen geschoben und mit der
anderen mit dem Stopfer nach unten
gedrückt.
Das haschierte Fleisch tritt aus dem
vorderen Auslauf heraus und fällt in die
Auffangschale.
Verwenden Sie ausschliesslich
den mitgelieferten Stopfer.
Nur für ein paar Sekunden
rückwärts laufen lassen.
Wenn das Fleisch weiterhin nicht gut durchläuft,
stellen Sie die Maschine ab und nehmen Sie
den Rest des Fleisches heraus. Dann gehen
Sie wie bei der Reinigung vor (siehe Seite 20).
Am Ende der Arbeit die Maschine
durch Druck auf die rote Pilztaste (Nr. 2 Foto
L) abstellen.
Aus Sicherheitsgründen keine
Loch-scheiben mit Lochdurchmesser
≥≥
≥≥
≥
8 mm oder ovalen Löchern verwenden.
I
Manier ces objets avec précaution, pour
éviter qu’ils ne tombent sur les pieds.
Mettre en place le Pilon (n°1 photo I)
dans la goulotte d’alimentation.
Brancher lafiche électrique dans la
prise de courant.
Ne jamais commencer les
opérations de hachage avant d’avoir
correctement monté le corps selon les
instructions ci-dessus
Mettre la machine en service en
actionnant le bouton de mise sous tension
(n.1 photo L).
Commencer la production en
introduisant des morceaux de viande à
l’intérieur de la trémie.
Les accompagner à l’aide d’une main
vers la goulotte d’alimentation et, de
l’autre main, munie du Pilon, les presser
vers le bas, la viande hachée sortira du
corps antérieur et tombera dans le bac de
récupération.
Utiliser uniquement le Pilon
fourni avec la machine.
N’utiliser cette fonction que
pendant quelques secondes.
Si le fonctionnement continue de façon
incorrecte, éteindre la machine et enlever
complètement le produit présent à l’intérieur.
Suivre la procédure indiquée pour le nettoyage
(voir page 20).
Eteindre le moteur en fin d’utilisation
au moyen du bouton coup-de-poing rouge
(n°2 photo L).
Pour des raisons de securité ne
pas utiliser des plaques avec des
trous ayant diamètre ≥≥
≥≥
≥8 mm. ou des
trous ovales.
Manejar estos objetos con precaución
para evitar su caída sobre los pies.
Posicionar el prensacarne (n° 1 foto I) en
el agujero de entrada.
Conectar el enchufe eléctrico a la
toma de corriente.
No comenzar la picadura sin
haber colocado la boca de picadura de
la manera antes indicada.
Activar la máquina accionando el botón
de activación (nº 1 foto L). Comenzar el
trabajo introduciendo los pedazos de car-
ne en la tolva.
Con una mano se conducen los pedazos
hacia el agujero de entrada y con la otra,
utilizando un prensacarne, se comprimen
hacia abajo. La carne picada saldrá por
la boca delantera y caerá en un recipien-
te receptor adecuadamente situado.
Se debe utilizar únicamente el
prensacarne adjunto.
Hacer funcionar sólo durante
algunos segundos.
Si el trabajo continúa presentando
dificultades, se deberá apagar la máquina
y retirar por completo el producto presen-
te en su interior. Proceder como para la
limpieza (véase pág. 20).
Una vez concluido el trabajo,
oprimir la tecla roja (n°2 foto L) para
apagar el motor.
Por razones de seguridad no
se deben utilizar placas externas con
agujeros de diámetro
≥≥
≥≥
≥
8 mm o
agujeros ovales.
1
L
1
2

20
Pulizia e
Manutenzione Cleaning and
Maintenance
Qualsiasi operazione di pulizia
manutenzione deve essere effettuata
con la presa di corrente elettrica
disinserita. Si consiglia di smontare e
pulire accuratamente tutti i giorni, con
acqua tiepida e detergente neutro sia
la bocca che la sede in cui è introdotta.
Non pulire la macchina con
gettod'acqua, ma solo con straccio
umido.
Non lasciare le parti a bagno nell'acqua.
Pulizia
Pulire quotidianamente la macchina dopo aver-
la usata.
A fine produzione non conserva-
re la carne nella tramoggia.
Usare solamente detergenti neu-
tri (è ammesso occasionalmente alcool
denaturato). Prestare particolare riguardo alle
zone a contatto con il prodotto.
Disinserire la presa di corrente elet-
trica.
Per agevolare la pulizia dei fori della piastra si
consiglia di sbattere quest’ultima, in posizio-
ne piatta, sopra una spessa spugna imbevu-
ta d'acqua.
L’elasticità della spugna e la pressione dell’
acqua agevoleranno l’uscita dei residui dal-
l’alto della Piastra.
Completare la pulizia dei particolari con un
getto di acqua corrente, quindi asciugarli.
Pulire l'esterno della macchina con spugna
umida facendo attenzione a non fare entrare
acqua nelle feritoie di raffreddamento pre-
senti.
Nettoyage et
Entretien Reinigung und
Wartung
Bei allen Reinigungs- und
Wartungs-arbeiten muss der Stecker
ausgezogen werden. Das Schnecken-
gehäuse und dessen Sitz müssen täglich
innen und aussen sorgfältig mit
warmem Wasser und einem neutralen
Reiningungs-mittel gereinigt werden.
Die Maschine nicht mit einem
Wasserstrahl, sondern mit einem
nassen Lappen reinigen.
Die Teile nicht im Wasser liegen lassen.
Reinigung
Die Maschine muss täglich nach
Gebrauch gereinigt werden.
Am Ende der Produktion
behalten Sie nicht das Fleisch in der
Einfuellwanne.
Ausschliesslich neutrale
Reinigungsmittel verwenden
(gelegentlich ist denaturierter Alkohol
erlaubt). Die mit dem Produkt in
Berührung kommendenTeile besonders
gut reinigen.
Stecker ausziehen.
Zur leichteren Reinigung der
Lochscheibe diese waagrecht auf einem
dicken nassen Schwamm ausklopfen.
Der weiche Schwamm und der Druck des
Wassers drücken die Reste nach oben
aus den Löchern heraus.
Die Teile unter dem Wasserstrahl
reinigen und dann trocknen.
Die Aussenseite der Maschine mit einem
feuchten Schwann reinigen, wobei zu
beachten ist, dass kein Wasser in die
Belüftungsschlitze eindringt.
Débrancher la machine avant
toute opération de nettoyage ou
d’entretien. Démonter et nettoyer
soigneusement, tous les jours, le
corps de hachage et son siège avec
de l'eau tiède et détergent neutre.
Ne pas utiliser de jet d'eau, mais
uniquement un chiffon humide.
Ne pas laisser les pièces
immergées dans l'eau.
Nettoyage
Nettoyer quotidiennement la machine
après l’avoir utilisée.
En fin de production ne pas
conserver la viandre a l'interieur de la
tremie.
N’utiliser que des détergents
neutres (seul l’alcool dénaturé est admis
de façon occasionnelle). Veiller
particulièrement aux zones en contact
avec le produit.
Débrancher la machine du
secteur.
Pour faciliter le nettoyage des orifices de
la Plaque, nous vous conseillons de la
battre, en position plate, sur une éponge
épaisse imprégnée d’eau.
L’élasticité de l’éponge et la pression de
l’eau faciliteront la sortie des résidus par
le haut de la Plaque.
Compléter le nettoyage des pièces au jet
d’eau courant, puis les sécher.
Nettoyer l’extérieur de la machine avec
une éponge humide en veillant à ne pas
faire pénétrer d’eau dans les fentes de
refroidissement.
Always disconnect from power
supply before performing anycleaning
and servicing operation.
It is recommended to remove the head
and its seat and clean them every day
with lukewarm water and neutral
detergent.
Do not clean with water spray.
Use a damp cloth only. Do not soak
the parts.
Cleaning
Clean the machine daily after use.
When mincing cycle is
finished, o not store meat into the
feed pan.
Use only neutral cleansing
agents (occasionally you can use
denatured alcohol). Pay special attention
to those parts of the machine that come
into contact with the product.
Disconnect from power supply.
Wash all these parts with lukewarm
running water until they are completely
clean.
Do not leave them submerged in water.
To clean the Plate holes easily, we
recommend you beat the plate, in a
horizontal position, on a thick sponge
soaked with water.
Complete the cleaning of the parts with
a spray of running water, then dry them.
Clean the outer casing of the machine
with a wet sponge. It is important that no
water enter the machine through the vent
slots.
Limpieza y
Mantenimiento
Cualquier operación de limpieza
y mantenimiento debe efectuarse con
el enchufe desconectado. Les aconse-
jamos que desmonten y limpien
cuidadosamente todos los días con
agua tibia y detergente neutro tanto el
sistema de picado como el alojamien-
to en que se encuentra. Nunca limpien
la máquina con chorros de agua sino
sólo con un trapo húmedo. No dejen
las partes en baño de agua.
Limpieza
Limpiar a diario la máquina después del
uso.
Una vez concluida la producción
no se debe conservar la carne en la
tolva.
Usar sólo detergentes neutros
(ocasionalmente se podrá utilizar alcohol
desnaturalizado).
Se deberán tratar con especial cuidado
las zonas que entran en contacto con el
producto.
Desconectar el enchufe.
Para facilitar la limpieza de los agujeros
de la Placa les aconsejamos que arrojen
la placa en posición plana, contra una
esponja embebida de agua.
La elasticidad de la esponja y la presión
del agua facilitarán la salida de los
residuos por lo alto de la Placa.
Completar la limpieza de los componentes
aplicándoles un chorro de agua corriente
y secándolos. Limpiar la parte externa de
la máquina con esponja húmeda evitando
cuidadosamente la entrada de agua en las
ranuras de enfriamiento.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other la Minerva Kitchen Appliance manuals