la Minerva PACK10 User manual

Macchine per confezionamento sottovuoto / Vacuum packaging machines / Machines pour conditionnement sous vide
Vakuumverpackungsmaschinen / Vakuumpakkemaskiner
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Brugsvejledning
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO DA BANCO / TABLE TOP VACUUM PACKING MACHINE / MACHINE CONFECTIONNEUSE SOUS
VIDE POUR COMPTOIR / VAKUUMMASCHINE TISCHMODELL / VAKUUMPAKKEMASKINE, BORDMODEL
modelli / models / modèles / modele / modeller
PACK10 - PACK16 - PACK20
la Minerva
®
food service equipment
NV. 01. 05 - 2005
E
S/N

KOMPLIMENT ! / TIL LYKKE!
2
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE / PRODUCENT
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / UDSTYR TIL RESTAURANTER OG STORKØKKENER
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA , MACCHINE PER CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS,
MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS VACUUM PACKING MACHINES) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS,
COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA, SCHNEIDER VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINEN) / KAFFEMØLLER, OSTERIVEJERN, KØDHAKKEMASKINER, KARTOFFELSKRÆLLEMASKINER, GRØNTSAGSSNITTERE, OSTESKÆRERE, VAKUUMPAKKEMASKINER
-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APPARATER TIL BARER OG CAFÉER
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-
COFFEE GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /
(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (ISKNUSERE, MULTIPURPOSE-MASKINER, FRUGT-
PRESSERE, KAFFEMØLLER MED DOSERINGSANORDNING, BRØDRISTERE, BLENDERE, RØREMASKINER)
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /
APPARATER TIL KØDFORARBEJDNING
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CONALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, ) / (MEAT MINCERS, REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING
MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS, HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS,
POUSSOIRS, CUTTERS ) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, / (KØDHAKKERE, HAKKEMASKINER TIL FROSSEN KØD, KØDHAKKEAUTOMATER,
BENSAV, PØLSEFYLDEMASKINER, SKÆREMASKINER).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / SKÆREMASKINER
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /
(PÅLÆGSSKÆREMASKINER).
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! /
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / MED DERES MASKINE FRA
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
SIDEN 1945 HAR VIRKSOMHEDEN TILBUDT VARER AF HØJESTE KVALITET, DE BEDSTE MATERIALER, OMHYGGELIG FORARBEJDNING, DE PÅLIDELIGSTE APPARATER OG
MAKSIMALT UDBYTTE AF DE FORARBEJDEDE FØDEVARER
la Minerva
®
food service equipment
la Minerva
®
food service equipment
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio
per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore present
details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck
oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Fortroligt dokument i henhold til lovgivningen - mangfoldiggørelse eller videregivelse til tredjemand forudsætter s udtrykkelige, forudgående tilladelse.
la Minerva ®Apparatet kan ændres eller udstyres med andre komponenter, uden at den foreliggende brugsvejledning dermed
påvirkes.

3
Dichiarazione di conformità ......... Machine certificate ............................. Declaration de conformité .................. Konformitätserklärung....................... Konformitetserklæring ......4
Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ........................... Certificat de Garantie ..........................Garantieschein .................................. Garantibevis ....... 5-8
Copia da spedire ............................. To be mailed copy ................................ Copie à Renvoyer ................................. Kopie zum Senden .............................. Forsendelseskopi................... 5-6
Copia per l'utente ............................ User's copy ........................................... Copie pour l’Utilis .................................. Kopie für den Kunden ......................... Kundens kopi ............ 7-8
Avvertenze Generali ...................... General Directions ............................. Avertissements Généraux..................Allgemeine Hinweise ........................ Generelle bemærkninger......9
Trasporto/Installazione .................... Trasport/Installation ...........................
Transport Installation ............................
Transport Installation .......................
Transport, montage ....................
10
Caratteristiche dimensionali ........... Overall dimensions ............................... Dimensions ........................................... Masse ..................................................Dimensioner, størrelse ..10
Trasporto ed imballaggio ................ Transport and packaging ...................... Transport et emballage ......................... Transport und Verpackung.................. Transport og emballage ..........10
Immagazzinamento ........................ Storage ................................................. Stockage ............................................... Lagerung ............................................. Opbevaring ...................... 10
Ricevimento .................................... Reception ............................................. Réception .............................................. Empfang .............................................. Modtagelse...............................10
Movimentazione .............................. Handling ............................................... Manutention ..........................................Innerbetrieblicher Transport......................... Intern transport/håndtering
.... 11
Sicurezza dell'operatore ............... Operator Safety................................... Sécurité de l’opérateur....................... Sicherheit des Bedieners ................. Sikkerhedshenvisninger......12
Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles .......
Inconvénients mécaniques-électriques ........... Mechanische und elektrische Störungen ..........
Cosa non si deve confezionare ...... Vhat not to package ............................. Ce qu'il ne faut pas conditionner ........... Folgende Prod. nicht ver packtwerden .... Varer, som ikke må pakkes ......... 14
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ................................... Signaux d’attention ............................... Hinweiszeichen ................................... Advarselssignaler ...............15
Valori Ambientali ............................. Operatingranges ................................... Temperature et humiditè ambiante .......Raumtemperaturen ............................. Omgivelsesbetingelser ...........15
Collegamento ................................ Connection .......................................... Branchement ....................................... Anscluss............................................. Tilslutning............................16
Posizionamento della macchina ..... Machine installation .............................. Mise en place de la machine ................ Positionieren der maschine ................. Opstilling af maskinen 16
Pulizia ............................................. Cleaning .............................................. Nettoyage ............................................. Reinigung ........................................... Rengøring...........................17
Pulizia della macchina .................... Cleaning the machine........................... Nettoyage de la machine ...................... Reinigung der Maschine......................Rengøring af maskinen .........17
Pulizia barre saldanti ......................... Cleaning the sealing bars ........................ Nettoyage des barres de soudure ............. Reinigung der Schweissstabe ................ Rengøring af svejsestavene 17
Uso e manutenzione ..................... Use and Maintenance ......................... Utilisation etEntretien ........................Betrieb und Wartung ........................ DRIFT OG VEDLLIGEHOLD..18
Cambio del teflon e della lama saldante ..... Changing the Teflon and sealing blade ............ Changement du joint du couvercle ................... Ölwechsel und Auswechselung des ............... ...............18
................................................................ ...............................................................................................................................................Pumpenfilters. ................................................Olie- og filterskift på pumpe.............18
Cambio della guarnizione del coperchio . Changing the cover seal .............................. Changement du joint du couvercle ................... Auswechselung.der Deckeldichtungen ........... Skift af lågets pakninger ........... 18
Cambio dell'olio e del filtro della pompa Changing the pump oil and filter Vidange de l'huile et changement du filtre Ölwechsel undAuswechselung des
de la pompe. Pumpenfilters Olie- og filterskift 18
Caratteristiche delle buste Bag characteristics Caractéristiques des enveloppes Eigenschaften der Beutel Poserens karakteristika 18
Buste da adoperare Bags to be used Enveloppes à utiliser Verwendbare Beutel Anvendelige poser 18
Funzionamento ............................. Operation............................................. Fonctionnement .................................. Betrieb ................................................ Drift ....................19
Impostazioni .................................. Settings ............................................... Paramétrges......................................... Einstellungen ..................................... Indstillinger ....................20
Regolazione vuoto .......................... Vacuum adjustment .............................. Réglage vide ......................................... Regulierung fur Vakum .............................. Indstilling af vakuum ...............20
Regolazione gas inerte ................... Inert gas adjustment ............................. Réglage gas inerte ................................ Regulierung fur edlgas ......................... Indstilling af gastilførsel .. .....20
Regolazione tempo di saldatura ..... Sealing time adjustment ....................... Réglage temps de soudure ...................Regulierung der schweisszeit ..................... Indstilling af svejsetid ... 20
Ciclo di lavoro ............................... Work cycle........................................... Cycle de travail .................................... Arbeitszyklus ..................................... Arbejdscyklus ....................21
Gas ................................................. Gas ....................................................... Gaz ........................................................Gas ...................................................... Gas .........................................22
Saldatura ......................................... Sealing ................................................. Soudure .................................................Schweissen ......................................... Svejsning ..............................22
Preriscaldamento ............................ Preheat ................................................. Préchauffe ............................................. Vorheizung........................................... Forvarmning ..................22
Demolizione e smaltimento ......... Demolition and disposal .................... Démolition et elimination ...................Abbeu und beseitung ....................... Demontage/bortskaffelse 23
Scheda tecnica .............................. Technical card .................................... Fiche technique ................................... Datenblatt ........................................... Teknisk datablad.................24
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ................................. Schémas Electriques.......................... Schaltpläne ........................................ Ledningsdiagrammer ..........27
Ricambi .......................................... Spare parts .......................................... Pièces Détachées ...............................Ersatzteile .......................................... Reservedele...........................28
Indice Index Sommaire Inhalt Indhold
Mekaniske og elektriske fejl ........ 13

4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / KONFORMITETSERKLÆRING
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / BESKRIVELSE AF MASKINEN
MARCA / TRADE MARK / MARQUE / MARKE / MÆRKE la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TYPE PACK10 - PACK16 - PACK20
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / STRØMFORSYNING V- Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / SERIENUMMER
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OFPRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR/PRODUKTIONSÅR
DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / ANVENDELSE COME DA CAP. USO DELLA MACCHINA - AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON USE OF THE MACHINE - GENERAL
DIRECTIONS / VOIR CHAP. UTILISATION DE LA MACHINE - AVERTISSEMENT GENERAUX / SIHE KAPITEL BETRIEB DER
MASCHINE / ALLGEMEINE HINWEISE / SEAFSNITVEDRØRENDE APPARATETSDRIFT/GENERELLEBEMÆRKNINGER
VALORIAMBIENTALI/ OPERATINGRANGES / CONDITIONSAMBIENTES / UMGEBUNGSWERTE
COME DA CAP. AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON GENERAL DIRECTIONS / VOIR CHAP. AVERTISSEMENT GENERAUX/
SIHE KAPITEL ALLGEMEINE HINWEISE / GENERELLE BEMÆRKNINGER
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE
ÄNDERUNGEN / GÆLDENDE RETNINGSLINJER OG SENERE ÆNDRINGER
•MACCHINE 98/37/CE (89/392/CE E SUCCESSIVE MODIFICAZIONI) / MACHINERY 98/37/EC / MACHINES 98/37/CE / MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CE / MÁSKINRETNINGSLINJE 98/37/CE
•COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY 89/336/EEC / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT 89/336/CEE / ELEKTROMAGNE-
TISK KOMPATIBILITET CEE 89/336.
•BASSA TENSIONE 73/23/CEE / LOW TENSION 73/23/EEC / BASSE TENSION 73/23/CEE / NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE / LAVSPÆNDING 73/23 CEE.
•MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI 89/109/CEE / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS 89/109/EEC / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 89/109/CEE / MIT LEBENSMITTEL IN
BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN 89/109/CEE / MATERIALER SOM ER I KONTAKT MED FØDEVARER CEE 89/109.
•MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -
90/679/CEE) / IMPROVING WORKERS SAFETY AND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) / AMELIORATION DE LASECURITE ET DE
LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND
GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / FORBEDRING AF DE ANSATTES SUNDHEDS- OG SIKKERHEDS-
MÆSSIGE FORHOLD (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 9 0/394 - CEE90/679).
•HACCP (93/43/CEE e 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EEC and 96/3/EEC) / HACCP (93/43/CEE et 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EWG und 96/3/EWG) / HACCP (93/43/CEE og 96/3/CEE)
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE§
DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE
REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA
PRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALS
GEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN IN DENAUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN KONFORM IST / PÅBAGGRUNDAF DEOPLYSNINGER, JEGHARMODTAGET MEDDENNE DRIFTSVEJLEDNINGERKLÆRERJEG, PÅEGET AN-
SVAR, AT DET NÆVNTE APPARAT SVARER TIL DEN FORELIGGENDE KONFORMITETSERKLÆRING OG ER I OVERENSSTEMMELSE MED DE NÆVNTE RETNINGSLINIER.
E
/ DRIFTSOMRÅDE

5
CERTIFICATO DI GARANZIA
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.15).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
!!
!!
!
CERTIFICATE OF WARRANTY
(To be mailed to la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 15).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.15).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
5
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

6
!!
!!
!
GARANTIESCHEIN
(In einem Briefumschlag an la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. senden)
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 15).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
GARANTIBEVIS
Sendes med post tilla Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. )
Maskine, model. ______________________ Serienr.._________________________
Køber ____________________________________________________________
Postnr. og by
__________________________________________________________________
Gade
Købsbilag:
Regning nr. ____________________________________ Tel. ____________________
Kassebon nr. ____________________________ Tel. ___________________
Køber erklærer hermed at have kendskab til og accepterer garantibetingelserne
uden forbehold af nogen art.
Dato: ______________________
FORHANDLER KØBER
Stempel og underskrift Fuldmagthavers stempel og underskrift
GARANTIBETINGELSER
Garantien har kun gyldighed, hvis de efterfølgende betingelser er opfyldt:
A- Installation og idrifttagning af maskinen skal være foretaget af en af
godkendt forhandler. la Minerva ®
di Chiodini Mario s.r.l.
B- Maskinen må kun anvendes til de formål, som er beskrevet i denne BRUGSVEJ-
LEDNING.
C- Der ydes ingen erstatning for "eventuelt opståede skader og tab af avance".
Garantien dækker ikke i følgende tilfælde:
1- Punkterne A - B er ikke overholdt.
2 - Maskinen arbejder ved spændinger uden for et område, som ligger mellem 95 og
105% af den nominelle værdi (CEI standard af 2.-3 juli 1998 i henhold til
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Apparatet
- rengøres med vandstrål, damp eller vandtåge,
- er installeret i kølerum (køleceller, udstillingsvinduer eller lign.) Se krav
til omgivelsestemperaturer på side 15.
4- Maskinen er beskadiget på grund af ydre påvirkninger (fald, slag osv.).
5- Personale, som ikke har beføjelse hertil, har pillet ved apparatet.
6- Der er monteret uoriginale reservedele, som ikke er leveret af la Minerva ®
di Chiodini Mario s.r.l.
GARANTIENS OMFANG
A- Garantien dækker i en periode på 12 (tolv) måneder fra datoen på
KØBSBILAGET.
B- Garantien afhænger af, at modtager et korrekt udfyldt
la Minerva®di Chiodini
garantibevis, specielt med henblik på model- og serienummer.
C- Garantien giver ret til omkostningsfri erstatning af mekaniske dele, som ved en
afprøvning hos har vist sig at være
la Minerva ®di Chiodini Mario s.r.l.
fejlbehæftede. Køber dækker selv omkostninger til transport.
D- Sliddele og elektriske komponenter er ikke dækket af garantien.
E- Reparationer udført i løbet af garantitiden forlænger eller fornyer ikke garantitiden.
6
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
________________________________________ Tel. __________________
____________________________________

7
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.15).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 15).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.15).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
7
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

8
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
KØBERS KOPI
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 15).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
______________________
_________________________
____________________________________________________________
___________________________________________________________
__________________________________________ Tel. __________________
____________________________________ Tel. ____________________
____________________________ Tel. ___________________
A
B
C
1
2
3
4
5
6
A
B
C
D
E
8
la Minerva
®
food service equipment
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
GARANTIBEVIS
Serienr..
Køber
Postnr. og by
Gade
Købsbilag:
Regning nr.
Kassebon nr.
Dato: ______________________
FORHANDLER KØBER
Stempel og underskrift Fuldmagthavers stempel og underskrift
GARANTIBETINGELSER
Garantien har kun gyldighed, hvis de efterfølgende betingelser er opfyldt:
godkendt forhandler. la Minerva ®
di Chiodini Mario s.r.l.
LEDNING.
- Der ydes ingen erstatning for "eventuelt opståede skader og tab af avance".
Garantien dækker ikke i følgende tilfælde:
la Minerva ®
di Chiodini Mario s.r.l.
GARANTIENS OMFANG
- Garantien dækker i en periode på 12 (tolv) måneder fra datoen på
KØBSBILAGET.
- Garantien afhænger af, at modtager et korrekt udfyldtla Minerva®di Chiodini
garantibevis, specielt med henblik på model- og serienummer.
la Minerva ®
- Sliddele og elektriske komponenter er ikke dækket af garantien.
- Reparationer udført i løbet af garantitiden forlænger eller fornyer ikke garantitiden.
di Chiodini
Maskine, model.
Køber erklærer hermed at have kendskab til og accepterer garantibetingelserne
uden forbehold af nogen art.
- Installation of idrifttagning af maskinen skal være foretaget af en af
- Maskinen må kun anvendes til de formål, som er beskrevet i denne BRUGSVEJ-
- Punkterne A - B er ikke overholdt.
- Maskinen arbejder ved spændinger uden for et område, som ligger mellem 95 og
105% af den nominelle værdi (CEI standard af 2.-3 juli 1998 i henhold til
CENELEC HD 53.1.S2).
- Apparatet
- rengøres med vandstrål, damp eller vandtåge,
- er installeret i kølerum (køleceller, udstillingsvinduer eller lign.) Se krav
til omgivelsestemperaturer på side 15.
- Maskinen er beskadiget på grund af ydre påvirkninger (fald, slag osv.).
- Personale, som ikke har beføjelse hertil, har pillet ved apparatet.
- Der er monteret uoriginale reservedele, som ikke er leveret af
- Garantien giver ret til omkostningsfri erstatning af mekaniske dele, som ved en
afprøvning hos har vist sig at være
fejlbehæftede. Køber dækker selv omkostninger til transport.
___________________________________

9
Le operazioni che rappresentano una si-
tuazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il
simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori specializzati e compe-
tenti in materia da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 98/37 CE e suc-
cessivi aggiornamenti si specifica che
per "OPERATORE" si intende la o le
persone incaricate di installare, far fun-
zionare, regolare, eseguire la manuten-
zione, pulire, riparare e trasportare la
macchina.
LeIstruzioni perl’Uso sonoparteintegrante
della macchina e la devono accompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di leggere
attentamentequeste Istruzioni. Impedire
l’utilizzo della macchina agli operatori
che non conoscono le prescrizioni
contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni.
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried out by
specialised and expert Operators
authorised by us.
In accordance to the CE 98/37
directive and revisions thereof it is
specified that “OPERATOR” is the
person(s) charged with installing,
running, adjusting, servicing, cleaning,
repairing and tran-sporting the
machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directions contained in the instruction
manual.
he operator must be adequately trined
before starting to use the machine.
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
La Minerva s.r.l. cannotbe held responsiblefor
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
resultof the lack of knowledgeor non application
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorised parts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus. Toutes les opérations
d’entretien ordinaire et extraordinaire
de la machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Aux termes de la directive 98/37 CE
modifiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre la ou
les personnes chargées d’installer, de
faire fonctionner, d’effectuer
l’entretien, de nettoyer, de réparer et
de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée de
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice est
interdite. Avant d'utiliser la machinem
l'opérateur doit avoir reçu les instructions
nécessaires à cet effet.
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidents etc. dus à la non connaissance ou à la
non application des normes exposées dans la
présenteNotice, ainsi qu’en cas demodifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet. Alle ordentlichen
und ausser-ordentlichen Wartungs-
arbeiten an der Maschine dürfen
ausschliesslich von Fachleuten auf
diesem Gebiet durchgeführt werden,
die von uns dazu ermächtigt sind.
Gemäss Richtlinie 98/37 CE und
spätere Änderungen wird
festgehalten,dass:unter “BEDIENER”
die Person zu verstehen ist, die die
Maschine installiert, betreibt,
einstellt, wartet, reinigt, instandsetzt
und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie bitte
die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine von
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden.
GebenSie dieBetriebsanleitung einem
anderen Anwender oder neuen
Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen,Sachen oder an derMaschine selbst,
die wegen oberflächlichem oder Nichteinhalten
der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt
für Abänderungen und/oder den Einsatz von
nicht bewilligtem Zubehör.
Generelle
bemærkninger
Arbejdsprocesser, som kan indebære
en potentiel fare for operatøren, er
markeretmeddettesymbol. Ordinæreog
ekstraordinære vedligeholdelsesarbejder
må udelukkende foretages af fagfolk på
det pågældende område, som er autori-
seredeafos.Som"OPERATØR"forståsi
henhold til retningslinje 98/37 CE
og senere ændringer den person, som
installerer, arbejder med, justerer,
skinen.
rengør, reparerer og transporterer ma-
Brugsvejledningenerenfastbestanddel
af maskinen og skal ledsage ma-
skinen hele dens levetid, indtil maskinen
ikke længere er i brug.
Læs hele denne brugsvejledning
grundigt, før De installerer, ar-
bejder med eller vedligeholder maski-
nen.
Ubeføjetpersonale, som ikkehar kend-
skab til anvisningerne i denne brugs-
vejledning, må ikke arbejde
med maskinen.
Føroperatøren tager maskinen i drift,
skal han have modtaget fyldest-
gørende instruktion.
En ny anvender eller ejer skal altid
modtage brugsvejlendningen sammen
La Minerva s.r.l. hæfter ikke for skader på
personer, ting eller på selve maskinen, som
skyldes,atforskrifterne idennebrugsvejledning
ikke eller kun mangelfuldt er blevet overholdt.
Ej heller hæfter La Minerva s.r.l. for ska-
derforårsagetafændringerellerbrugafuauto-
riseret tilbehør.
Avvertenze
Generali
med maskinen.

10
ALTO
AB
H
Trasporto
Installazione
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato al traspor-
to ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il
trasporto in imballo di cartone sul quale
vengono riportate le istruzioni “ALTO” e
“FRAGILE”. La macchina così imballata
è trasportabile a mano da uno o due
Operatori massimo da tre, oppure
accatastata , tramite carrello trainato a
mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. Accatastare fino ad
unmassimo di tre imballi. La macchina
priva di imballo va posizionata in modo
stabile e coperta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esper-
to, le macchine pertanto partono com-
plete ed in perfette condizioni. La merce
viaggia a rischio e pericolo dell'acquiren-
te, anche se resa franco domicilio di
quest'ultimo.
Transport
Installation
Diese Anweisungen sind allen
Personen mitzuteilen, die Maschine
transportieren und installieren.
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in
einem Karton mit den Hinweisen “ALTO”
und “FRAGILE” verpackt.
Die auf diese Weise verpackte Maschine
kann von ein bis zwei Personen von
Hand, oder maximal drei Maschinen
aufeinander gestapelt auf einem
Handwagen transportiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem
geschlossenen Raum durch Holzstücke
vom Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf
stellen. Den auf der Verpackung
aufgedruckten Pfeil “ALTO” beachten.
Höchstens drei Kartons aufeinander
stapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des
Käufers,
auch wenn die Lieferung frei Haus erfolgt.
Transport
Installation
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le
transport dans une caisse en carton sur
laquelle sont inscrites les indications
“ALTO” (“HAUT”) et “FRAGILE”.
La machine ainsi emballée peut être
transportée manuellement par un ou deux
Opérateurs ou bien, empilée (3 max.), au
moyen d’un chariot à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -
5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut)
imprimée sur le carton. Ne pas empiler
plus de 3 emballages. La machine une
fois désemballée doit être mise dans une
position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et en
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même si
elle est livrée franco domicile de ce dernier.
Transport
Installation
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the
machine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in a
carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.
The packed machine can be transported
by hand by one or two Operators or,
stacked in a maximum number of three,
by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated
from the ground by means of wood
crosspieces or similar. Temperature and
humidity ranges (between -5°C and
+60°C; between 30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. Never stack more than three
boxes. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material
by expert personnel: therefore, the
machines leave our factory in complete
and perfect conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
Transport
Installation
og installerer maskinen, skal ha-
ve kendskab til de foreliggen-
de anvisninger.
Emballage og transport
Undertransporten ermaskinen pakket ien
kasse mærket med "ALTO" (OPAD) og
"FRAGIL" (FORSIGTIGT).
Den sådan emballerede maskine kan
transporteres manuelt af 1-2 personer,
eller den kan transporteres på håndvogn;
i så fald må der stables maksimalt 3 ma-
skiner oven på hinanden.
Opbevaring
Denemballerede maskineopbevares i et
lukket rum og hæves fra gulvet ved hjælp
Luftfugtighed i rummet: 30-90%
Kassen må ikke stilles på hovedet!
Bemærk pilen og ALTO (OPAD) på em-
ballagen. Stil maksimalt 3 kasser oven
på hinanden.
En uemballeret maskine skal opbe-
vares på et solidt underlag og dækkes
med et klæde/en presenning.
Modtagelse
Emballagen består af et egnet materiale,
og maskinen er blevet emballeret af
fagligt kvalificeret personale. Derfor er
er maskinen i komplet og upå-
klagelig tilstand, når den afsendes.
Forsendelse sker på købers ansvar,
også når der er aftalt "frit leveret".
MOD.
PACK10
PACK16
PACK20
DIMENSIONI MACCHINA
MACHINE DIMENSIONS
DIMENSIONS MACHINE
MASCHINE ABMESSUNGEN
MASKINENS DIMENSIONER
A B C
70 70 70
70 70 70
70 70 70
PESO NETTO IMBALLAGGIO
NET WEIGHT OF BOXES
POIDS NET EMBALLAGE
NETTOGEWICHT VERPACKUNG
EMBALLAGENS NETTOVÆGT
kg
12
12
12
Alle personer, som transporterer
af træsveller. Rumtemperatur: -5°C +60°C

11
Tuttavia per il controllo della qualità dei ser-
vizi di trasporto e per il caso essa fosse
assicurata, attenersi alle seguenti avver-
tenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di
procedere al disimballo, verificare imme-
diatamente se la scatola risulta danneggia-
ta: in caso positivo, ritirare la merce con
riserva, producendo prove fotografiche di
eventuali danni apparenti;
2) disimballare, verificando il contenuto con
gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante il
trasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri-
cevimento, gli eventuali danni allo spedi-
zioniere a mezzo raccomandata r.r., pre-
sentando contemporaneamente prova do-
cumentata fotografica. Analoga informazio-
ne trasmetterla a mezzo fax anche a la
Minerva s.r.l. Nessuna informazione con-
cernente danni subiti durante il trasporto
potrà essere presa in considerazione dopo
3 giorni dalla consegna. Trascorsi 10 gior-
ni dal ricevimento della merce non si ac-
cetteranno reclami.
Per qualunque controversia sarà competen-
te esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
La macchina deve essere sollevata manualmen-
te come indicato nella figura sottostante o even-
tualmente con l' uso di cinghie, onde evitare qual-
siasi tipo di danneggiamento.
È quindi sconsigliato l'uso di dispositivi di solle-
vamento (muletti, ganci di carro-ponti, ecc) a
contatto diretto con la macchina.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier
immédiate-ment si la caisse est
endommagée. Si c’est le cas, accepter la
marchandise sous réserve, et produire des
preuves photographiques des éventuels
dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport. Notifier à
l’expéditionnaire par lettre recommandée
A.R., dans un délai de 3 jours à compter de
la réception, les éventuels dommages, en
joignant les preuves photographiques.
Transmettre cette même documentation par
télécopie à la Société la Minerva s.r.l. Aucune
information concernant les dommages subis
pendant le transport ne pourra être prise en
considération une fois écoulé le délai de 3
jours à compter de la livraison. Les
réclamations ne seront plus acceptées une
fois écoulés 10 jours à compter de la
réception de la marchandise. Pour tout
conflit, seront compétents exclusivement les
Tribunaux de Bologne (Italie).
Manutention
La machine doit être soulevée manuellement
comme il est indiqueé dans les figures ci-
dessous ou bien à l’aide de bande de levage,
afin d’éviter d’endommager la machine. Eviter
l’emploi d’engins de manutention (p.ex.
chariots à fourche, crochets de ponts roulants,
etc.) au contact direct de la machine.
Zur Qualitätskontrolle des Transportes und
bei versicherten Transporten halten Sie
sich bitte an folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschine ausgepackt wird. Ist dies der Fall,
die Waren mit Vorbehalt entgegennehmen
und eventuelle offensichtliche
Beschädigungen fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der
Verpackungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3 Tagen
nach Erhalt mit Einschreibebrief mit
Rückschein melden, wobei auch die Photos
mitzusenden sind. Das gleiche Schreiben
an la Minerva s.r.l. faxen. Nach Ablauf
dieser Frist von 3 Tagen werden keine
Schadenmeldungen für Transportschäden
mehr angenommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt der
Waren werden keine Reklamationen mehr
angenommen. Für eventuelle Streitfälle ist
ausschließlich der Gerichtsstand Bologna
(Italien) zuständig.
Innerbetrieblicher Trasport
Um Beschädigungen jeglicher Art zu
vermeiden, werden die Maschinen von Hand
gehoben und getragen, wie die folgenden
Abbildungen zeigen. Vom Einsatz von
Hebezeugen (Gabelstapler, Haken von
Hebevorrichtungen usw.) zum Transport der
unverpackten Maschine wird deshalb
abgeraten.
In any case, for the qualitycontrol of
transport services and when it is assured,
follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and notify,
within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same time
full photographic evidence of the damages.
Also fax this documentation to la Minerva
s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizance of the Bologna Law-Court
(Italy).
Handling
Always lift the machine manually as shown
in the pictures below, or with the aid of lifting
bands, in order to avoid any kind of damage.
Do not use lifting systems (fork lift trucks,
hooks of bridge cranes, etc.) in direct contact
with the machine.
Ved kvalitetskontrol af selve transporten og
forsikring af transporter bør De overholde
efterfølgende forskrifter:
1) Check emballagen for beskadigelse ved
modtagelsen,førDepakkermaskinenud.Så-
fremt De konstaterer en beskadigelse, bør
De acceptere varemodtagelsen med
et forbehold og fotografere en evt.
beskadigelse som bevisgrundlag.
2) Fjern emballagen, og sammenlign indhol-
det med pakkelisten.
3) Check maskindelene for evt. trans-
portskader, og giv fragtfirmaet besked om
evt. konstaterede skader med anbefalet
brev senest 3 dage efter modtagel-
sen; vedlæg fotos. Samme skrivelse sendes
med fax til La Minerva s.r.l. An-
meldelser af transportskader, som vi
modtager efter udløb af denne 3-dages frist,
accepteresikke.
Reklamationer modtaget senere end 10
dage efter varemodtagelse accepteres ikke.
Evt. tvistigheder afgøres ved retten i
Bologna/Italien.
Intern transport/håndtering
For at undgå enhver form for beskadigelse,
løftes maskinerne manuelt som vist på de
efterfølgende illustrationer. Det frarådes at
bruge truck, kroge fra løfteanordninger m.m.
til at håndtere uemballerede maskiner med.

12
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve
essere perfettamente a conoscenza della
posizione e del funzionamento di tutti i
comandi e delle caratteristiche della mac-
china riportate nelle "Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di sicurez-
za.
Non eliminare o modificare le protezioni
ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica prima
di ogni intervento di pulizia, manutenzio-
ne, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in ambienti
con atmosfera esplosiva.
Per evitare pericolose tendenze ad impi-
gliarsi negli organi in movimento della
macchina, non avvicinarsi agli stessi con
capelli, braccialetti, catene, anelli, cravat-
te, indumenti larghi, ecc. E' vietato utiliz-
zare la macchina indossando guanti a ma-
glia metallica o guanti con rinforzi metal-
lici.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbigliamen-
to adeguato all'ambiente di lavoro ed alla si-
tuazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore van-
no mantenute sempre sgombre e pulite da
eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchina non
deve avere zone d'ombra, abbagliamenti fa-
stidiosi, nè effetti stroboscopici pericolosi
dovutiall'illuminazione predispostadall'acqui-
rente
Non toccare la barra saldante subito
dopo la saldatura, possibilità di scottature
dovute al residuo di calore sulla barra stes-
sa
Non toccare la pompa del vuoto subito
dopo un ciclo di lavoro possibilità di scotta-
ture dovute alla elevata temperatura che
può raggiungere la pompa stessa.
Non procedere nella saldatura nel caso
di rottura della lama saldante, provvedere
immediatamente alla sua sostituzione
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especially those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts
of the machine.
It is forbidden to use the machine
while wearing metal mesh gloves or
gloves with metal reinforcements.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
Do not touch the sealing bar
immediately after sealing. Risk of
scalding due to residual heat on bar
Do not touch the vacuum pump
immediately after a work cycle. Risk of
scalding due to high temperature of
pump.
Do not use the machine if the sealing
blade is broken. Replace it immediately
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail, l’opérateur
doit connaître parfaitement la position et
le fonctionnement de toutes les
commandes et les caractéristiques de la
machine exposées dans la Notice
d’Utilisation. Ne jamais altérer les dispositifs
de sécurité. Ne jamais éliminer ou altérer
les protections et les dispositifs de
securité. en particulier la protection sur le
trou d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant toute
intervention de nettoyage, d’entretien ou
de réparation. L’utilisation de la machine
dans des locaux présentant une atmosphère
explosive est interdite.
Pour éviter de se prendre dans les organes
en mouvement de la machine, ne jamais
approcher desdits organes les cheveux,
bracelets, chaînes, bagues, cravates,
vêtements larges etc.
L'utilisation de la machine avec des gants à
mailles métalliques ou avec des renforts
métalliques est interdite.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser un
habillement approprié au milieu de travail et
à la situation dans laquelle il se trouve. Les
zones de stationnement de l’opérateur
doivent être en permanence dégagées et
propres, sans résidus huileux. Le local
d’installation de la machine ne doit pas
présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage installé
par l’acquéreur.
Ne pas toucher la barre soudante
immédiatement après la soudure, possibilité
de brûlures dues au résidu de chaleur sur
la barre elle-même
Ne pas toucher la pompe à vide
immédiatement après un cycle de travail,
possibilité de brûlures dues à la
température élevée que peut atteindre la
pompe elle-même
Ne pas continuer la soudure en cas de
rupture de la lame de soudure, procéder
immédiatement à son remplacement
Sicherheit des Bedieners
VorArbeitsbeginn muss der Bediener die
Position und die Funktionsweise aller
Steuerungen sowie die in der
“Betriebsanleitung” enthaltenen
Merkmale der Maschine sehr gut kennen.
Basteln Sie nie an den Sicherheits-
vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen am
Einfüllstutzen, dürfen weder geändert
noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzstecker
ausziehen. Die Maschine darf nur von
einer Person betrieben werden. Nähern
Sie sich der Maschine nicht mit langen
Haaren, Armreifen, Ketten, Kravatten,
weiten Kleidern usw., da sich diese sehr
leicht in den sich bewegenden
Maschinenteilen verfangen können. Es ist
verboten, die Maschine mit Kettenhand-
schuhen oder metallverstärkten
Handschuhen zu benutzen. Der Bediener
muss eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer frei
und von fetthaltigen Resten gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine
untergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche, keine
durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Berühren Sie den Schweißstab nicht
unmittelbar nach der Schweißung. Es
besteht Verbrennungsgefahr aufgrund
von Resthitze am Stab selbst.
Berühren Sie die Vakuumpumpe nicht
unmittelbar nach einem Arbeitszyklus. Es
besteht die Gefahr von Verbrennungen
aufgrund der hohen Temperaturen,
welche die Pumpe selbst erreichen kann.
Schweißen Sie nicht mit einer
schadhaften Schweißklinge, sondern
ersetzen Sie diese unverzüglich.
Operatørens sikkerhed
Før arbejdsbegyndelse skal operatøren
sætte sig grundigt ind i placeringen og
funktionenafdeforskelligeregulerings-
indretninger på maskinen samt have
læst denne brugsvejledning grundigt.
Pil aldrig ved sikkerhedsindretningerne.
Beskyttelses- og sikkerhedsindretnin-
gerne, specielt ved påfyldningsstudser-
ne må aldrig ændres eller fjernes.
Pil aldrig ved de elektriske dele.
Afbryd altid strømforsyningen før rengø-
ring, service eller anden vedligeholdelse.
Maskinen må ikke bruges i omgivelser,
hvor der er eksplosionsfare.
Maskinen må kun benyttes af én per-
son.Gå aldrig nær maskinen med langt
løsthængende hår, armbånd, kæder,
slips, løsthængende tøj eller lign., da
der er en risiko for, at maskinen let
griber fat i sådanne genstande. Det
er ikke tilladt at arbejde med maskinen
med kædehandsker eller metalforstær-
kede handsker.
Operatørens beklædning skal være tilpasset
situationen og arbejdspladsen.
Området, hvor operatøren står sig, skal altid
være rent og fri for olie- og fedtrester.
Maskinenmåikkeinstalleresietrum,hvor
der er mørke eller blændende områder,
eller hvor der på grund af den
af køber installerede belysning opstår far-
lige, stroboskopiske effekter.
Rør ikke ved svejsestaven u-
middelbart efter svejsningen. Der er risko
for forbrænding på grund af restvarmen
på svejsestaven.
Rør ikke ved vakuumpumpen
umiddelbartefterenarbejdscyklus:
Der er risiko for forbrænding på grund af
den høje temperatur, som pumpen
kan komme op på.
Svejsaldrigmed defekt svejseblad,
men udskift bladet omgående.

13
In caso di mancanza d'energia elet-
trica durante un ciclo di lavoro con co-
perchio chiuso, non forzare l'apertura del
coperchio con nessun attrezzo, ma atten-
dere il ripristino dell'energia elettrica.
Non utilizzare miscele gassose con
presenza di ossigeno, in percentuale su-
periore a ( max 16%).
Inconvenienti meccanici
ed elettrici
All'interno della macchina non ci sono parti
su cui l'utilizzatore debba in qualche modo
intervenire: la macchina deve essere aperta
solamente da tecnici qualificati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di cor-
rente corrisponda a quello richiesto dalla
macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla macchi-
na deve essere autorizzato dalla Ditta
costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina c'è
tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali che garan-
tiscono il perfetto funzionamento e la si-
curezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire accura-
tamente e periodicamente controllato (un
cavo usurato o comunque non integro rap-
presenta un grave pericolo di natura elettri-
ca)
In the event of a power failure
during a work cycle with the cover
closed, do not force it open using tools.
Wait until power is restored.
Do not use gas mixtures containing
a higher percentage of oxygen than in
the atmosphere (max 16%).
Mechanical and
electrical troubles
The machine does not contain user-
serviceable parts: the machine can only
be opened by qualified personnel.
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the
machine is 400V. or 230V.!
Always use original spare parts
thatguarantee the perfect working and
the safety of the machine
.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or
a cable in less than perfect conditions is
always a serious electrical danger).
En cas de coupure de courant
pendant un cycle de travail à capot
fermé, ne pas forcer l'ouverture du
couvercle avec un outil, mais attendre
le rétablissement du courant.
Ne pas utiliser de mélange gazeux
contenant de l'oxygène dans une
proportion supérieure à celle
présentedans l'atmosphère (max 16%).
Inconvénients mécaniques-
électriques
A l’intérieur de la machine il n’y a pas de
parties pouvant être réparées par l’utilisateur.
La machine ne doit être ouverte que par des
techniciens qualifiés. S’assurer que la tension
de la prise de courant correspond bien à la
tension requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification de la
machine doit être autorisée par notre
société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l’intérieur de la machine il y a
tension à a une tension de 400V. ou 230V.!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité de la
machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement contrôlé
(un câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
Erzwingen Sie beim Ausfall der
elektrischen Stromversorgung während
eines Arbeitszyklus bei geschlossenem
Deckel mit keinerlei Werkzeug die Öffnung
des Deckels, sondern warten Sie die
Wiederherstellung der elektrischen
Stromversorgung ab.
Verwenden Sie keine gasförmigen
Mischungen mit Anwesenheit von
Sauerstoff in einem über dem
atmosphärischen liegenden Anteil
(max 16%).
Mechanische und
elektrische Störungen
Im Innern der Maschine befinden sich keine
Teile, auf die der Benutzer in irgendeiner
Weise einwirken kann, deshalb darf die
Maschine nur von Fachleuten geöffnet
werden. Vesichern Sie sich, dass die
Netzspannung mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung übereinstimmt.
Alle Änderungen an der Maschine
bedürfen der Einwilligung desHerstellers.
Die Maschine nie mit einem
Wasserstrahl reinigen.
Achtung : Im Innern der Maschine beträgt
die Spannung 400V. oder 230V.!
Verwenden Sie Originalersatzteile, die
eine
gute Funktionsweise und die
Sicherheit der Maschine gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu Zeit
genau kontrolliert werden (ein abgenutztes
oder defektes Kabel stellt eine grosse
elektrische Gefährdung dar).
Vedstrømsvigtiløbetafenarbejds-
gang må det lukkede låg aldrig forsøges
åbnet med vold eller ved brug af værktøj.
Vent til strømforsyningen er genop-
rettet.
Brug ingen gasagtige blandin-
ger, som indeholder ilt i en
mængde, der er større end den, der er
i atmosfærisk luft (max. 16%).
Mekaniskeogelektriske
forstyrrelser
Maskinens indre indeholder ingen kompo-
nenter, som operatøren på nogen måde kan
påvirke; maskinen må derfor udeluk-
kende åbnes af fagfolk. Vær opmærksom
på, at spændingen skal svare til den på
typeskiltet angivne spænding.
Der må ikke foretages nogen ændringer
af maskinen uden producentens for-
udgående tilladelse.
Rengør aldrig maskinen ved hjælp
af en vandstrål.
Bemærk! Spændingen i maskinens
indre når op på 400 eller 230 Volt!
Anvend kun originale reservedele, som
sikrer perfekt funktion og sikker-
hed for maskinen.
Strømforsyningskabletskal checkes grun-
digt fra tid til anden (et slidt eller de-
fekt kabel kan være anledning til stor
fare.)

14
What not to package.
In order to avoid permanently damaging
the machine, as well as harming the
operator, it is forbidden to package the
following types of product:
- Liquids of any kind or density in fragile
containers
- Inflammable materials
- Explosive materials
- Pressure gas cylinders or any kind of gas
cylinder
- Melted or volatile powders (except when a
filter is used on the pump)
-Any materials or products not envisaged that
may in any way be dangerous for the operator
or cause damage to the machine.
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for n.1)
adhesive labels are placed on the
machine. T Read these labels before
operating the machine.
Folgende Produkte dürfen
nicht verpackt werden:
Es ist strengstens verboten, folgende
Produktarten zu verpacken, da diese die
Maschine irreparabel beschädigen
können und Unfallgefahren für den
Bediener darstellen:
- Flüssigkeiten jeglicher Art und Dichte in
zerbrechlichen Behältern
- entflammbare Materialien
- explosive Materialien
- unter Druck stehende oder beliebig
ausgeführte Gasflaschen
-gelöste oder flüchtige Pulver (es sei denn,
es wird ein Filter auf der Pumpe eingesetzt)
- Eventuelle nicht vorgesehene Materialien
und Produkte, die auf irgendeine Weise für
den Bediener gefährlich sein und Schäden
an der Maschine selbst verursachen können.
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme
der Nummern 1 auslöschbare
“Achtung”-Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem
Gebrauch konsultiert werden .
Ce qu'il ne faut pas
conditionner.
Il est absolument interdit de conditionner
les types de produits suivants pour éviter
d'endommager de façon permanente la
machine ou de provoquer des risques
d'accident pour l'opérateur:
- Liquides de tout type et densité dans
des récipients fragiles
- Matériaux inflammables
- Matériaux explosifs
- Bouteilles avec gaz sous pression ou
de n'importe quel type
- Poudres dissoutes et volatiles (sauf
utilisation d'un filtre sur la pompe)
- Les matériaux et produits non prévus
pouvant de quelque façon être dangereux
pour l'opérateur et endommager la mac
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non in-
délébiles (sauf le n°1).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute utilisation
Maskineneruegnettilpak-
Det er strengt forbudt at pakke følgende
produkttyper, da disse kan føre til varig
skadepåmaskinenog udgørenrisikokilde
for operatøren:
- Væsker af enhver art og densitet i skrøbe-
ige beholdere
- Brandfarlige materialer
- Eksplosive materialer
- Beholdere under tryk, aerosoler og alle
former for gasbeholdere
- Opløste eller flygtige pulvere (med mindre
der monteres et filter på pumpen)
- Evt. uforudsete produkter og materialer,
som kan udgøre en risiko for operatøren, og
som kan beskadige maskinen.
Advarselssymboler
Maskinen er forsynet med advar-
selsskilte, som ikke kan slet-
tes (undtaget nr. 1). Det er obligatorisk
at læse disse skilte, før der arbejdes
med maskinen.
2
13
ATTENZIONE :
CAUTION :
BEMÆRK:
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
AFBRYD STRØMFORSYNINGEN, INDEN DER
FORETAGES RENGØRINGS- OG VEDLIGE-
HOLDELSESARBEJDER.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
Cosa non si deve confe-
zionare.
E' assolutamente vietato confezionare i
seguenti tipi di prodotti per evitare di dan-
neggiare in modo permanente la macchi-
na, oltre che provocare rischi di infortuni
all'operatore:
- Liquidi di qualsiasi tipo e densità in conteni-
tori fragili
- Materiali infiammabili
- Materiali esplosivi
- Bombolette con gas a pressione o di qual-
siasi tipo
- Polveri sciolte e volatili (salvo l'utilizzo di un
filtro sulla pompa)
- Eventuali materiali e prodotti non previsti
che possono in qualche modo essere peri-
colosi per l'operatore e provocare danni alla
macchina stessa.
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli
adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusio n°1 ).
È obbligatorio prenderne visione pri-
ma di qualsiasi utilizzo.
4
ningaf følgendeprodukter:

15
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes
suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non
décrites ou indiquées dans la
présente Notice.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto
all'interno dei seguenti valori ambientali:
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è sta-
to effettuato l'acquisto per tutte le
operazioni di assistenza e manuten-
zione non descritte o indicate nelle
presenti Istruzioni.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following
environmental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance
operations that are not described in
these Operating Instructions.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und
Feuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie
sich am besten immer an Ihren
Fachhändler.
Omgivelsesbetingelser
Maskinen arbejder bedst ved følgende
rumtemperatur og luftfugtighed:
Temperaturområde: +5 til +45°C
Luftfugtighed: Mellem 30% og 90%
Kundeservice:
Deanbefalesatkontaktedenforhand-
ler, hvor De har købt maskinen, ved-
rørende al service og vedligehol-
delse, som ikke er beskrevet-
i denne brugsvejledning.
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Producent
la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy

16
Collegamento
La macchina non è dotata di spina per il
collegamento alla presa di corrente
della rete elettrica.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l'impianto di terra nella rete
elettrica del luogo di installazione del-
la macchina.
Posizionamento della macchina
La macchina giunge a destinazione
interamente assemblata, quindi non
necessita di interventi di tipo Meccanico
particolari
Lo spazio libero previsto attorno alla
macchina deve essere adeguato per
rendere agevoli tutte le operazioni di
lavoro e di manutenzione (1 mt. sul lato
in cui l'operatore deve agire).
Il posizionamento della macchina deve
essere stabile, verticale e protetto da
eventuali vibrazioni di origine meccanica.
SI RICORDA CHE È VIETATO A
CHIUNQUE AVVICINARSI ALLE PARTI
IN MOVIMENTO DELLAMACCHINA DU-
RANTE IL LAVORO; OCCORRE PRIMA
TOGLIERE TENSIONE TRAMITE L'AP-
POSITO PULSANTE D'ARRESTO PIÙ
AVANTI DESCRITTO.
Connection
The machine isn't supplied with a plug
for connecting it to the mains outlet.
Verify and, if necessary, adjust the
earth system of the place where the
machine will be installed.
Machine installation
The machine is delivered entirely
assembled, so there is no need for special
mechanical operations,
Leave a clear area (at least 1 m on the
operator side) around the machine for
working, cleaning and servicing
operations.
he machine must be installed on a stable,
vertical basis, protected from possible
mechanical vibrations.
NEVER TRY TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE WHILE
THE MACHINE IS RUNNING. FIRST OF
ALL, CUT THE CURRENT OFF BY
MEANS OF THE STOP BUTTON
DESCRIBED IN THE NEXT CHAPTER.
Branchement
La machine n'est pas dotée d’une fiche
pour le branchement à la prise de courant
du secteur.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter l’installation de mise à la ter-
re du réseau électrique du local
d’installation de la machine.
Mise en place de la machine
La machine arrive à destination
entièrement assemblée, elle ne nécessite
donc aucune intervention mécanique
particulière,L’espace libre prévu autour de
la machine doit être propre à permettre
toutes les opérations de travail et
d’entretien (1 m. du côté où l’opérateur
doit travailler). La machine doit être mise
en place de manière stable, en position
verticale, sans vibrations d’origine
mécaniques.
RAPPELONS QU’IL EST INTER-
DIT DE S’APPROCHER DES PARTIES
EN MOUVEMENT DE LA MACHINE
PENDANT LE FONCTION-NEMENT. IL
FAUT D’ABORD COUPER
L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE AU
MOYEN DU BOUTON D’ARRÊT DÉCRIT
PLUS LOIN.
Anscluß
Die Maschine ist nicht mit einem
Netzstecker ausgerüstet.
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine
eventuell durch einen Elektriker
anpassen lassen.
Positionieren der maschine
Die Maschine kommt vollständig montiert
am Bestimmungsort an, daher sind keine
besonderen mechanischen
Um die Maschine herum muss
ausreichend Platz vorgesehen werden,
um alle Arbeits- und Wartungsvorgänge
bequem ausführen zu können (1 m auf
der Bedienerseite).
Die Maschine muss stabil und senkrecht
aufgestellt und gegen eventuelle
Vibrationen mechanischen Ursprungs
geschützt werden.
ES IST VERBOTEN, WÄHREND
DER ARBEIT AN BEWEGLICHE TEILE
DER MASCHINE HERAN-ZUGEHEN;
DAZU MUSS DIE MASCHINE MIT DEM
WEITER VORN BESCHRIEBENEN
HALTKNOPF AUSGESCHALTET
WERDEN.
Tilslutning
Maskinen er ikke forsynet med et stik til
strømforsyningen.
Checkjordforbindelsenpådet
sted, hvor maskinen skal in-
stalleres. Få evt. en elektriker til
at foretage korrekt jordforbindelse.
Opstilling af maskinen
Maskinen er komplet monteret ved le-
vering, og der er således ikke på-
krævet nogen mekaniske indgreb.
Der skal være god plads rundt om maski-
nen, således at alt arbejde og al vedlige-
holdelse kan ske uhindret (1 m på opera-
tørens side).
Maskinen skal opstilles lodret og på en
stabil overflade, og den skal beskyttes
mod evt. mekaniske vibrationer.
DET ER IKKE TILLADT AT
RØRE VED MASKINENS MEKANI-
SKE DELE, MEDENS MASKINEN ER
I DRIFT. OM DET SKULLE BLIVE
NØDVENDIGT, HENVISES TIL
BRUG AF STOPKNAP; SE SENERE
AFSNIT I VEJLEDNINGEN.

17
Cleaning
The machine needs some common
cleaning operations In conformity with
directive 93/43 EEC (HACCP).
Cleaning the machine:
The bodywork and internal vessel should
be cleaned with detergents normally used
for cleaning stainless steel.
To clean the Plexiglas cover use a cloth
dampened in water.
Do not use detergents or solvents that
may damage the cover and reduce its
transparency and strength.
Cleaning the sealing bars:
Use a dry cloth to remove film residue that
may have been deposited on the sealing
bar. Do so immediately after sealing so
that residue can be easily removed while
it is still hot.
NEVER USE A DIRECT SPRAY OF
WATER.
NEVER PERFORM ANY
MAINTENANCE OR CLEANING
OPERATIONS WITH THE MACHINE
RUNNING. ALWAYS PRESS THE STOP
BUTTON AND DISCONNECT FROM
MAINS SUPPLY.
Nettoyage
La machine exige un nettoyage normal
Conformément aux prescriptions de la
directive 93/43 CEE (HACCP) .
Nettoyage de la machine:
Il est conseillé de nettoyer la carrosserie
et la cuve interne au moyen de
détergents normaux pour l'acier inox.
Pour le nettoyage du couvercle en
Plexiglas, utiliser un chiffon humecté
d'eau.
Ne pas utiliser de détergents ou de
solvants susceptibles d'endommager le
couvercle et d'en réduire la transparence
ainsi que la résistance.
Nettoyage des barres de
soudure:
Enlever avec un chiffon sec les résidus
de film qui peuvent se déposer sur la
barre soudante, effectuer ces opérations
immédiatement après une soudure de
telle sorte que les résidus, encore
chauds, puissent être éliminés facil
NE JAMAIS UTILISER DR JETS
D'EAU DIRECTS.
IL EST INTERDIT D’EFFECTUER
TOUTE OPERATION D’ENTRE-TIEN ET
DE NETTOYAGE AVEC LAMACHINE EN
MOUVEMENT. COUPER LA TENSION
AU MOYEN DU BOUTON D’ARRET .
Pulizia
La macchina necessita di normali
operazioni di pulizia conformemente alle
prescrizioni della direttiva 93/43 CEE
(HACCP)
Pulizia della macchina:
Si consiglia di pulire la carrozzeria e la
vasca interna con normali detergenti per
l'acciaio inox.
Per la pulizia del coperchio in plexiglas
utilizzare un normale panno inumidito con
acqua.
Non utilizzare detergenti o solventi che
potrebbero danneggiare il coperchio e
ridurne la trasparenza oltre che la
resistenza.
Pulizia barre saldanti:
Rimuovere con un panno asciutto i residui
di film che si possono depositare sulla
barra saldante, effettuare questa
operazione subito dopo una saldatura in
modo che i residui, ancora, caldi, possono
essere asportati con facilità.
NON USARE MAI GETTI D'ACQUA.
SI RICORDA CHE È VIETATO A
CHIUNQUE ESEGUIRE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE E PULIZIA CON LA
MACCHINA IN FUNZIONE OCCORRE
TOGLIERE TENSIONE PRIMA
TRAMITE L' APPOSITO PULSANTE
D'ARRESTO.
Reinigung
Die Maschine braucht eine normale
Reinigung Mit den Vorschriften der
Richtlinie 93/43 CEE (HACCP).
Reinigung der Maschine
Es empfiehlt sich, den Aufbau und die
Innenwanne mit normalen Reinigungsmitteln
für Inox-Stahl zu reinigen.
Verwenden Sie zur Reinigung des Deckels
aus Plexiglas ein normales mit Wasser
befeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder
Lösungsmittel, die den Deckel beschädigen
und die Durchsichtigkeit sowie die
Widerstandsfähigkeit herabsetzen könnten.
Reinigung der Schweißstäbe:
Entfernen Sie mit einem trockenen Tuch
die Folienrückstände, die sich am
Schweißstab ablagern können. Führen
Sie diesen Eingriff unmittelbar nach einer
Schweißung durch, sodass sich die noch
heißen Rückstände leicht entfernen
lassen.
NIE EINEN DIREKTEN
WASSERSTRAHLBENUTZEN.
ACHTUNG:ES
ISTVERBOTEN,IRGENDWELCHE
WARTUNGSUND
REINIGUNGSARBEITEN BEI
LAUFENDER MASCHINE DURCH-
ZUFÜHREN; DAZU MUSS DIE MASCHINE
MIT DEM HALTKNOPF.
Rengøring
Maskinen skal r engøres på normal vis i
henhold til forskrifterne i retnings-
linjen 93/43 CEE (HACCP).
Rengøring af maskinen
Det anbefales at rengøre maskinkroppen
ogdenindrebeholder medet almindeligt
rengøringsmiddel til rustfrit stål.
Rengørplexiglaslågetmedenfugtigklud.
Anvend ikke rengørings- eller opløsnings-
midler, som kan beskadige låget eller
mindske lågets gennemsigtighed og
modstandsdygtighed.
Rengøring af svejse-
stavene
Fjern folierester, som evt. har sat sig fast
på svejsestaven, med en tør klud.
Gør dette straks efter svejsnin-
gen, da det stadigvæk varme materiale
nemt kan fjernes.
RENGØR ALDRIG VED HJÆLP
AF VANDSTRÅLE!
BEMÆRK! DET ER IKKE
TILLADT AT FORETAGE RENGØ-
RING ELLER VEDLIGEHOLDELSE,
MEDENS MASKINENER I DRIFT.
MASKINEN SKAL ALTID
VÆRE SLUKKET, NÅR DER FORE-
TAGESRENGØRINGELLERVEDLIGE-
SESE
HOLDELSE.

18
Uso e Manutenzione
DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE SI CONSIGLIA DI
UTILIZZARE I GUANTI DI PROTEZIONE
Cambio del teflon e della lama saldante:
Prima di sostituire il teflon e la lama
saldante attendere che la macchina si sia
raffreddata.
1) Togliere la barra saldante dalla sua sede.
2) Asportare il nastro di teflon adesivo.
3) Svitare le viti di fissaggio delle lame posti
ai capi della barra saldante.
4) Fissare le nuove lame facendo
attenzione a tenerle ben tese prima del
bloccaggio.
5) Coprire le barre saldanti con il nastro di
teflon adesivo.
6) Posizionare la barra saldante nella sua
sede.
Cambio della guarnizione del coperchio:
Quando la guarnizione del coperchio
comincia ad essere usurata si consiglia di
sostituirla. Questo migliorerà l'efficienza e
la velocità della macchina. L'operazione di
sostituzione è molto semplice:
-Dopo aver asportato la guarnizione
usurata, pulire la sede della stessa ed
inserire la nuova guarnizione in modo
lineare facendo attenzione che i capi della
stessa siano congiunti in modo da non
lasciare nessuna fessura che impedirebbe
l'escuzione dell'operazione di vuoto.
Cambio dell'olio e del filtro della pompa:
Per il cambio dell'olio e del filtro della
pompa del vuoto attenersi alle istruzioni
riportate sul manuale della pompa stessa.
Consigliamo di usare olii originali "BUSCH"
della serie VM, conformi alle direttive DN.
Caratteristiche delle buste
Buste da adoperare:
Le buste possono essere di diversi spes-
sori e debbono avere caratteristiche di "bar-
riera" al passaggio del gas e dell'aria.
Use and Maintenance
WORK GLOVES MUST BE WORN
DURING MAINTENANCE OPERATIONS
Changing the Teflon and sealing blade:
Wait until the machine has cooled down
before replacing the Teflon and the sealing
blade.
1) Remove the sealing bar from its seat.
2) Take away the adhesive Teflon tape.
3)Unscrew the screws that fasten the
blades at the ends of the sealing bar.
4) Fasten the new blades, taking care to
hold them taut before locking.
5) Cover the sealing bars with the
adhesive Teflon tape.
6) Position the sealing bar in its seat.
Changing the cover seal:
The cover seal should be replaced when
it begins to wear.
This will improve machine efficiency and
speed. The replacement is very simple:
-After removing the worn seal, clean its
seat and insert the new seal in a linear
fashion, taking care that the ends are
joined so that no opening can hinder the
vacuum operation.
Changing the pump oil and filter:
To change the vacuum pump oil and filter,
refer to the instructions given in the pump
manual.
We recommend using original "BUSCH"
oils from the VM series, conforming to DN
directives.
Bag characteristics
Bags to be used:
The bags may be of different thicknesses
and must act as a barrier against gas and
air.
Utilisation et
Entretien
PENDANT LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE, IL EST CONSEILLÉ
D'UTILISER LES GANTS DE
PROTECTION
Changement du Téflon et de la lame
soudante:
1) Avant de remplacer le Téflon et la lame
soudante, attendre que la machine ait refroidi.
2) Enlever la barre soudante de son logement.
3) Enlever le ruban de Téflon adhésif.
Dévisser les vis de fixation des lames situées
aux extrémités de la barre soudante.
4) Fixer les nouvelles lames en veillant à les
tenir bien tendues avant le blocage.
5)Couvrir les barres soudantes avec le ruban
de Téflon adhésif.
6) Placer la barre soudante dans son
logement.
Changement du joint du couvercle:
Quand le joint du couvercle comme à montrer
des signes d'usure, il est conseillé de le
remplacer. Cela permet d'améliorer l'efficacité
et la vitesse de la machine. L'opération de
remplacement est très simple:
-Après avoir enlevé le joint usé, nettoyer le
logement de ce dernier et insérer le joint neuf
de façon linéaire en veillant à ce que ses
extrémités soient unies de façon à ne pas
laisser de fente empêchant l'exécution de
l'opération de vide.
Vidange de l'huile et changement du filtre
de la pompe.
Pour la vidange de l'huile et le changement
du filtre de la pompe à vide, se conformer
aux instructions figurant dans le manuel de
la pompe.
Nous conseillons d'utiliser les pièces
originales "BUSCH" de la série VM,
conformes aux directives DN.
Caractéristiques des enveloppes
Enveloppes à utiliser:
Les enveloppes peuvent être de différentes
épaisseurs et doivent présenter des
caractéristiques de "barrière" au passage du
gaz et de l'air.
Betrieb und
Wartung
WÄHREND
DERWARTUNGSARBEITEN
SINDSCHUTZHANDSCHUHE ZU
VERWENDEN.
Auswechselung des Teflons und der
Schweißklinge:
Warten Sie vor der Auswechselung des
Teflons und der Schweißklinge die Abkühlung
der Maschine ab.
1) Nehmen Sie den Schweißstab aus seinem
Sitz.
2) Entfernen Sie das Teflon-Klebeband.
3) Lösen Sie die Befestigungsschrauben der
Klingen an den Enden des Schweißstabes.
4) Befestigen Sie die neuen Kingen. Achten
Sie dabei darauf, diese vor dem Feststellen
gut angespannt zu halten.
5) Bedecken Sie die Schweißstäbe mit dem
Teflon-Haftband.
6) Positionieren Sie den Schweißstab in
seinem Sitz.
Auswechselung.der Deckeldichtungen:
Sobald die Deckeldichtung
Abnutzungserscheinungen zeigt, sollte diese
ausgewechselt werden. Dies verbessert die
Effizienz und Leistung der Maschine. Der
Auswechselungsvorgang ist sehr einfach:
-Reinigen Sie nach der Entfernung der
abgenutzten Dichtung den Sitz derselben und
setzen Sie die neue Dichtung linear ein.
Achten Sie dabei darauf, dass die Enden
verbunden sind, sodass keine Öffnung die
Vakuumerzeugung behindert.
Ölwechsel und Auswechselung des
Pumpenfilters.
Beim Ölwechsel und beim Auswechseln des
Vakuumpumpenfilters sind dieAnweisungen
im Handbuch der Pumpe zu befolgen.
Wir empfehlen die Verwendung der
Originalöle "BUSCH" der Serie VM in
Übereinstimmung mit den DN Richlinien.
Eigenschaften der Beutel.
Verwendbare Beutel:
Die Beutel können verschiedene Stärken
haben und müssen als "Barriere" gegen das
Durchströmen von Gas und Luft wirken.
DER SKAL BRUGES BESKYTTEL-
SESHANDSKER I FORBINDELSE MED
VEDLIGEHOLDELSESARBEJDER.
Udskiftningaf teflon ogsvejseblad:
Maskinenskalafkøles,førdermåskiftes
teflon og svejseblad.
1) Tag svejsestaven ud.
2) Fjern teflonstrimlen.
3) Løsn skruerne til svejsebladene for
enden af svejsestaven.
4) Fastgør de nye blade. De skal holdes
godt stramme, før de spændes.
5) Dæk svejsestavene med teflon-
klæbebånd.
6) Sæt svejsestaven på plads.
Skift af lågets pakninger:
Lågets pakninger bør udskiftes, så snart de
viser tegn på slitage. Dermed forbedres
maskinens effektivitet og ydelse. Udskift-
ning af pakningerne er meget enkel:
- Fjern pakningen, rens stedet og montér
den nye pakninglineært.Vær opmærksom
på, at enderne mødes, så der ikke er
nogen åbning, der kan forhindre, at der
dannes et vakuum.
Olie-ogfilterskift:
Ved olie- og filterskift skal anvendes instruk-
tionerne i pumpemanualen.
Vi anbefaler de originale olietyper "BUSCH",
serie VM, i overenstemmelse med DN
retningslinjerne.
Posernesegenskaber:
Anvendelige poser:
Poserne kan have forskellig styrke, men
skal kunne virke som en barriere mod gas og luft.
Drift og vedligehold

19
Effettuato il posizionamento della macchi-
na, procedere secondo la seguente
successione:
• Allacciamenti elettrici
• Avviamento
• Verifica dell' efficienza dei dispositivi
di Sicurezza
• Accensione.
Funzionamento
Inserire la spina in una presa facendo
attenzione a non danneggiare il cavo di
alimentazione schiacciandolo sotto i pie-
dini dell'apparecchiatura.
Il pannello comandi elettronico della
confezionatrice è realizzato secondo le
normative europee di sicurezza elettri-
ca. La scheda elettronica è dotata di un
microprocessore con sistema "E.V.C."
che garantisce la corretta percentuale di
vuoto in qualsiasi condizione di pressio-
ne atmosferica.
La scheda elettronica dispone di 9 pro-
grammi memorizzabili visualizzati sul
display dalle sigle da P1 a P9.
Il display indica i valori di percentuale di
vuoto, di gas e il tempo in secondi della
saldatura.
In caso di anomalia in una delle
fasi di confezionamento il led corri-
spondente (VAC o GAS) lampeggia e
avvisa acusticamente: al termine del
ciclo la busta non verrà saldata!
Once you have installed the machine,
follow these procedure :
• Electric connection
• Starting
• Verify that safety devices are in place
and effective
• Turn the machine on.
Operation
Insert the plug into a socket taking care
not to damage the power cable by
crushing it under the device's feet.
The electronic control panel on the
packaging machine is made according to
European electrical safety standards. The
electronic card is equipped with a
microprocessor with "E.V.C." system,
which guarantees the correct percentage
of vacuum in any atmospheric pressure.
The electronic card has 9 memorizable
programs shown on the display by
acronyms P1 through P9.
The display indicates the percentage
values of vacuum and gas, and the sealing
time in seconds.
If a failure occurs in one of the
packaging phases, the corresponding
LED (VAC or GAS) flashes and sounds:
at the end of the cycle the bag is not
sealed!
Wenn die Maschine aufgestellt ist, in
dieser Reihenfolge vorgehen:
• Elektroanschlüsse
• Start
• Überprüfung der Wirksamkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
• Einschalten.
Betrieb
Führen Sie den Stecker in eine Buchse und
achten Sie darauf, das Versorgungskabel
nicht durch Quetschen unter den Stützfüßen
des Geräts zu beschädigen.
Die elektronische Bedienungstafel der
Verpackungsmaschine ist gemäß den
Europarichtlinien für elektrische Sicherheit
ausgeführt. Die Elektronikkarte ist mit
Mikroprozessor mit "E.V.C." System
ausgestattet, das den korrekten
Vakuumanteil bei jedem beliebigen
Umgebungsdruck erlaubt.
Die Elektronikkarte verfügt über 9
speicherbare, auf dem Display mit den
Kurzzeichen P1 bis P9 angezeigte
Programme.
Das Display zeigt die Prozentwerte für
Vakuum und Gas sowie die Schweißzeit in
Sekunden an.
Bei einer Störung in einer der
Verpackungsphasen blinkt die
entsprechende Led (VAC oder GAS)
und ein akustischer Melder wird
aktiviert: Am Zyklusende wird der
Zyklus nicht geschweißt!
La mise en place de la machine achevée,
effectuer les opérations suivantes dans
l’ordre :
• Branchements électriques
• Mise en service
• Contrôle de l’efficacité des dispositifs
de sécurité
• Mise en marche.
Fonctionnement
Introduire la fiche dans une prise en veillant
à ne pas endommager le câble d'alimentation
en l'écrasant sous les pieds de l'appareil.
Le panneau de commande électronique de
l'emballeuse est réalisé selon les normes
européennes de sécurité électrique. La car-
te électronique est dotée d'un
microprocesseur à système "E.V.C." qui
garantit un pourcentage correct de vide dans
n'importe quelle condition de pression
atmosphérique.
La carte électronique dispose de 9
programmes mémorisables indiqués sur le
dispositif d'affichage par les sigles P1 à P9.
Le dispositif d'affichage indique les valeurs
de pourcentage de vide, de gaz et le temps
en seconde de la soudure.
En cas d'anomalie dans l'une des
phases d'emballage, le voyant
correspondant (VAC ou GAS) clignote
et émet un signal sonore: au terme du
cycle, l'enveloppe ne sera pas soudée!
Når først maskinen er opstillet, er
fremgangsmåden følgende:
- Tilslutning til strømforsyning
- Start
- Check, at sikkerhedsindretningerne
virker.
- Tænd for maskinen.
Drift
Sæt stikket i en stikkontakt og pas på, at
ledningen ikke kommer i klemme
under maskinens støtteben ogbeskadi-
ges. Pakkemaskinens elektroniske be-
tjeningspanel svarer til EU retningslin-
jerne for el-sikkerhed. Elektronik-
kortet er forsynet med en mikropro-
med "E.V.C." system, der sikrer korrekt
vakuum uanset det atmosfæriske tryk.
Elektronikkortet har 9 lagerbare
programmer, som på displayet er vist
med akronymerne P1 til P9.
Displayet viser procentværdierne
for vakuum hhv. gas samt svejsetiden
i sekunder.
I tilfælde af driftssvigt i en af pakke-
faserne, blinker det respektive LED
(VACellerGAS),ogderhøresensignaltone:
Posen er ikke lukket, når cyklussen er af-
sluttet.
Fonctionnement

20
Impostazioni
Premere l'interruttore generale Int 1 per dare
tensione all'apparecchio e per attivare la sche-
da elettronica.
All'attivazione della scheda il display si posi-
ziona sul programma P1.
Per modificare i parametri dei programmi (P1-
P9) selezionare il programma desiderato (tasti
+ e -) e procedere alla regolazione dell'appa-
recchiatura utilizzando il tasto di selezione
SEL:
REGOLAZIONE VUOTO
Premere il tasto di selezione SEL fino a far
illuminare il led VAC e regolare la percentua-
le di vuoto desiderata con i tasti + e - (la per-
centuale di vuoto viene visualizzata sul
display).
Oltre il 99% compare la scritta E1 sul display
(incrementabile fino a E20) che indica
l'extravuoto.
REGOLAZIONE GAS INERTE
Premere il tasto di selezione SEL fino a far
illuminare il led GAS e regolare la percentua-
le di gas da iniettare con i tasti + e - (la per-
centuale di gas viene visualizzata sul display).
REGOLAZIONE TEMPO DI SALDATURA
Premere il tasto di selezione SEL fino a far
illuminare il led SAL e regolare il tempo di
saldatura con i tasti + e - (il tempo, in secon-
di, viene visualizzato sul display).
Maggiore è lo spessore della busta, maggio-
re deve essere il tempo di saldatura, che
comunque non deve mai essere superiore a
3,5 secondi per la PACK 10 o PACK 20 onde
evitare la bruciatura del nastro di teflon che
ricopre la barra saldante.
RAFFREDDAMENTO
Premere il tasto di selezione "SEL "fino a far
illuminare il led WAIT e regolare il tempo di
saldatura con i tasti + e - (il tempo, in secon-
di, viene visualizzato sul display, è impostabile
da1 a 5 secondi, si consiglia 3 secondi).
Per memorizzare il programma modificato è
sufficiente premere il tasto di selezione SEL
fino a tornare al numero di programma che
si stava modificando (P1 - P9).
I PROGRAMMI COSÌ IMPOSTATI RESTA-
NO MEMORIZZATI FINO A UNA PROSSI-
MA MODIFICA.
Settings
Press the main switch Int 1 (to power the
device and activate the electronic card).
When the card activates, the display shows
program P1.
To modify the parameters of the programs
(P1-P9) select the required program (keys +
and -) and adjust the device using the
selection key SEL:
VACUUM ADJUSTMENT
Press the selection key SEL until the VAC
LED is lit and adjust the percentage of
vacuum required using keys + and - (the
percentage of vacuum is displayed).
Beyond 99% E1 appears on the display
(which can increase to E20) to indicate over
vacuum.
INERT GAS ADJUSTMENT
Press the selection key SEL until the GAS
LED is lit and adjust the percentage of gas to
be injected using keys + and - (the percentage
of gas is displayed).
SEALING TIME ADJUSTMENT
Press the selection key SEL until the SAL
LED is lit and adjust the sealing time using
keys + and - (the time is displayed in
seconds).
The thicker the bag, the longer the sealing
time must be. The sealing time must
nonetheless never exceed 3.5 seconds for
PACK 10 or PACK 20 to avoid burning the
Teflon tape that covers the sealing bar.
COOLING
Press the selection key "SEL" until the WAIT
LED is lit and adjust the sealing time using
keys + and - (the time, in seconds, is shown
on the display and can be set between 1 and
5 seconds; 3 seconds is recommended
To memorize the modified program, press the
selection key SEL until the program number
that was being modified is shown again (P1 -
P9).
THE PROGRAMS SET AS ABOVE ARE
MEMORIZED UNTIL FURTHER
MODIFICATION IS MADE.
Paramétrages
Appuyer sur l'interrupteur général Int 1 (pour
mettre l'appareil sous tension et pour activer
la carte électronique).
Au moment de l'activation de la carte, le
dispositif d'affichage affiche le programme P1.
Pour modifier les paramètres des
programmes (P1-P9), sélectionner le
programme souhaité (touches + et -) et
procéder au réglage de l'appareil en utilisant
la touche de sélection SEL:
RÉGLAGE VIDE
Appuyer sur la touche de sélection SEL
jusqu'à ce le voyant VAC s'allume et régler le
pourcentage de vide souhaité avec les
touches + et - (le pourcentage de vide s'affiche
sur le dispositif d'affichage).
Au-delà de 99% apparaît la mention E1 sur
le dispositif d'affichage (augmentable jusqu'à
E20) qui indique le vide supplémentaire.
RÉGLAGE GAZ INERTE
Appuyer sur la touche de sélection SEL
jusqu'à ce que le voyant GAS s'allume et
régler le pourcentage de gaz à injecter avec
les touches + et - (le pourcentage de gaz
s'affiche sur le dispositif d'affichage).
RÉGLAGE TEMPS DE SOUDURE
Appuyer sur la touche de sélection SEL
jusqu'à ce que le voyant SAL s'allume et régler
le temps de soudure avec les touches + et -
(le temps, en secondes, s'affiche sur le
jusqu'à ce que le voyant).
Plus grande est l'épaisseur de l'enveloppe,
plus long doit être le temps de soudure, qui
ne doit en tout état de cause jamais être
supérieur à 3,5 secondes pour la PACK 10
ou PACK 20 de façon à éviter de brûler le
ruban de Téflon qui recouvre la barre de
soudure.
REFROIDISSEMENT
Appuyer sur la touche de sélection "SEL "
jusqu'à ce que le voyant WAIT s'allume le
voyant WAIT et régler le temps de soudure
au moyen des touches + et - (le temps, en
secondes, s'affiche sur le dispositif
d'affichage, il est paramétrable de 1 à 5
secondes, valeur conseillée 3 secondes).
Pour mémoriser le programme modifié, il
suffit d'appuyer sur la touche de sélection SEL
jusqu'à revenir au numéro de programme que
l'on était en train de modifier (P1 - P9).
LES PROGRAMMES AINSI PARAMÉTRÉS
RESTENT MÉMORISÉS JUSQU'À LA
PROCHAINE MODIFICATION.
Einstellungen
Drücken Sie den Hauptschalter Int 1 (um das
Gerät mit Spannung zu versorgen und die
Elektronikkarte zu aktivieren).
Bei Aktivierung der Karte stellt sich das
Display auf das Programm P1.
Zur Änderung der Programmparameter (P1-
P9) wählen Sie das gewünschte Programm
(Tasten + und -) und nehmen Sie die
Regulierung des Geräts mit Hilfe der
Wahltaste SEL vor:
REGULIERUNG FÜR VAKUUM
Drücken Sie die Wahltaste SEL bis zum
Aufleuchten der Led VAC und regulieren Sie
den gewünschten Vakuumanteil mit Hilfe der
Tasten + und - ein (der Vakuumanteil wird
auf dem Display angezeigt).
Bei über 99 % erscheint die Nachricht E1 auf
dem Display (kann bis E20 erhöht werden)
zur Anzeige des Über-Vakuums.
REGULIERUNG FÜR EDELGAS
Drücken Sie die Wahltaste SEL bis zum
Aufleuchten der Led GAS und regulieren Sie
den einzuleitenden Gasanteil mit Hilfe der
Tasten + und - ein (der Gasanteil wird auf
dem Display angezeigt).
REGULIERUNG DER SCHWEISSZEIT
Drücken Sie die Wahltaste SEL bis zum
Aufleuchten der Led SAL und regulieren Sie
die Schweißzeit mit Hilfe der Tasten + und -
ein (die Zeit in Sekunden erscheint auf dem
Display).
Je größer die Stärke des Beutels ist, desto
länger muss die Schweißzeit sein, jedoch
niemals länger als 3,5 Sekunden für PACK
10 oder PACK 20, um das Verbrennen des
Teflonbandes zur Abdeckung des
Schweißstabes zu vermeiden.
KÜHLUNG
Drücken Sie die Wahltaste "SEL" bis zum
Aufleuchten der Led WAIT und regulieren Sie
die Schweißzeit mit Hilfe der Tasten + und -
ein. (Die Zeit in Sekunden erscheint auf dem
Display und kann zwischen 1 und 5
Sekunden eingestellt werden. Empfohlen
sind 3 Sekunden).
Zum Speichern des geänderten Programms
reicht es aus, die Wahltaste SEL zu drücken
bis zur Rückkehr zur Nummer des
Programms, das gerade geändert wurde (P1
- P9).
DIE SO EINGESTELLTEN PROGRAMME
BLEIBEN BIS ZUR NÄCHSTEN
ÄNDERUNG GESPEICHER.
Tryk på hovedafbryderen Int 1 (for at
tændeforstrømforsyningen,ogforataktivere
elektronikkortet).
Når kortet aktiveres, viser displayet pro-
gram P1.
Programparametrene (P1-P9) ændres
ved, at man vælger det ønskede program
(taster + og -), og indstilling af maski-
nen sker ved brug af tasten SEL:
REGULERINGAFVAKUUM
Tryk på SEL-tasten, indtil Led VAC lyser;
Dekannuindstilledenønskedevakuumpro-
cent ved brug af tasterne + og -. Vakuum-
procentenvisespådisplayet.
Ved en procentsats større end 99% frem-
kommer beskeden E1 på displayet (kan øges
til E20) for at indikere et over-vakuum.
REGULERINGAFÆDELGASTILFØRSEL
Tryk på SEL-tasten, indtil Led GAS lyser; De
kan nu indstille den gasmængde, der
skal injiceres ved brug af tasterne + og -.
Gasmængden indikeres på displayet.
REGULERINGAF SVEJSETIDEN
Tryk på SEL-tasten, indtil Led SAL lyser;
Dekannuindstillesvejsetidenved brug af
tasterne + og -. Tiden i sekunder vises på
displayet.
Jo tykkere posematerialet er, jo længere
svejsetid er påkrævet; dog må den aldrig
være længere end 3,5 sekunder for
PACK 10 eller PACK 20 for ikke at af-
brænde det teflonbånd, som dækker
svejsestaven.
AFKØLING
Tryk på SEL-tasten, indtil Led WAIT lyser;
De kan nu indstille svejsetiden ved brug
af tasterne + og -. Tiden i sekunder vises
på displayet; tiden kan indstilles til mel-
1 og 5 sekunder. Vi anbefaler generelt en
svejsetid på 3 sekunder.
De ændrede programmer gemmes ved at
trykke gentagne gange på SEL, indtil num-
meret på det ændrede program vises igen
(P1 - P9).
DESÅLEDES REGULEREDEPROGRAM-
MER GEMMES I HUKOMMELSEN,
INDTIL NÆSTE GANG, DE ÆNDRES.
Indstillinger
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other la Minerva Kitchen Appliance manuals