la Minerva E 660R User manual

Macchine per la lavorazione di carni animali /
Meat processing machinery /
Machines pour le traitement des viandes animales
Istruzioni per l'Uso /
Operating Instructions
/ Notice d'Utilisation
V. 04 - 08 2002
TRITACARNE /
MINCERS
/ HACHOIR
modelli /
models /
modèles
C/E 660R - C/E 660RH

2
PRODUCE /
PRODUCES /
PRODUIT:
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ /
EQUIPMENT FOR RESTAURANTSAND COMMUNITIES /
APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ :
(MACINACAFFÈ,GRATTUGIAFORMA,TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA,PELAPATATE,TAGLIAVERDURE,TAGLIAMOZZARELLA)/
(COFFEE-GRINDERS,CHEESEGRATERS,MEAT MINCER-CHEESE GRATERS,POTATO PEELERS, VEGETABLE
CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS)
/ (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA).
-APPARECCHI PER BAR /
BAR’SAPPLIANCES /
APPAREILSPOUR BARETCAFÉS:
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) /
ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-
COFFEE GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) /
(BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES).
-APPARECCHIPERLALAVORAZIONEDELLACARNE
/ MEAT PROCESSING EQUIPMENT /
APPAREILSPOUR LE TRAITEMENT DE LAVIANDE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) /
(MEAT MINCERS,
REFRIGERATEDMEATMINCERS, SELF-FEEDING MINCINGMACHINES,AUTOMATICHAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS,MANUAL SAUSAGEFILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES)/
(HACHOIRS,HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVECALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE).
-AFFETTATRICI /
SLICERS/
TRANCHEURS:
(AFFETTACARNE,AFFETTASALUMI,AFFETTATRICIAGRAVITÀ) /
(MEAT SLICERS, HAM SLICERS) /
(TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ).
COMPLIMENTI!
/ CONGRATULATIONS!
/ FELICITATIONS!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA /
YOU HAVE CHOSEN A
/ VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS1945,NOTREENTREPRISEOFFRELESSTANDARDSDE QUALITELES PLUSELEVES, LESMATERIAUXLESMEILLEURS,LESMETHODESDEFABRICATION
LESPLUSPERFECTIONNEES,LESAPPAREILSLES PLUSFIABLESETLEMEILLEURRENDEMENTDUPRODUITALIMENTAIRETRAITE.
Documentoriservato ai terminidi leggecon divieto diriproduzione odi trasmissione aterzi senzaesplicita autorizzazione delladittala Minerva®. Le macchinepossono subire aggiornamentie quindipresentare particolari diversida quelli raffigurati,senza per questo costituirepregiudizioperi testicontenuti
inqueste istruzioni. /
Thisis a confidentialdocument in compliancewith thelawand itisFORBIDDEN toreproduce or transmitit to thirdparties without theexplicitAuthorization fromla Minerva
®
.Themachines maybesubject toupdating and maytherefore present detailsthat are differentfrom those illustrated;
however,this does not necessarily causeany prejudice to the textcontained in this“INSTRUCTIONS MANUAL”. /
Document réservéaux termesde la loi.Toute reproduction ou transmission est interditesans autorisationexpresse dela Sociétéla Minerva®. Lesmachines peuventfaire l’objetde mises
àjour et présenter par conséquent des détailsdifférentsdes détails décrits, sans que cetteNOTICE D’UTILISATIONcessepour autantd’êtrevalable.

3
Indice
Index
Sommaire
Dichiarazione di conformità..........
Machine certificate.............................
Declaration de conformité ........................................ 4
Certificato di Garanzia...................
Warranty Certificate ..........................
Certificat de Garantie ............................................. 5-7
Copia da spedire............................
To be mailed copy ...............................
Copie à Renvoyer ....................................................... 5
Copia per l'utente ...........................
User's copy...........................................
Copie pour l’Utilis ...................................................... 7
Avvertenze Generali ......................
General Directions .............................
Avertissements Généraux ....................................... 9
Sicurezza dell'operatore .................
Operator Safety ....................................
Sécurité de l’opérateur............................................. 10
Inconvenienti meccanici elettrici ....
Mechanical and electrical troubles......
Inconvénients mécaniques-électriques ...................
10
Segnali di Attenzione
...................... Warning Signals...................................
Signaux d’attention....................................................11
Caratteristiche tecniche ...............
Technical Features .............................
Caractéristiques Techniques ................................. 12
Descrizione della macchina ..........
Description of the machine..................
Description de la machine....................................... 12
Uso previsto ...................................
Recommended use.............................
Utilisation prévue ..................................................... 12
Accessori ........................................
Attachments .........................................
Accessoires.............................................................. 13
Valori ambientali.............................
Operating ranges .................................
Utilisation prévue ..................................................... 13
Assistenza tecnica .........................
After-sales service................................
Température et humidité ambiantes....................... 13
Trasporto/Installazione/Demolizione.
Trasport/Installation/Demolition ........
Transport Installation Démolition ............................
14
Imballaggio e trasporto ..................
Packaging and Transport ....................
Emballage et transport ............................................ 14
Immagazzinamento........................
Storage.................................................
Stockage................................................................... 14
Ricevimento....................................
Reception.............................................
Réception ................................................................. 14
Movimentazione..............................
Handling...............................................
Manutention .............................................................. 15
Installazione ...................................
Installation............................................
Installation ................................................................ 16
Pulizia iniziale .................................
First cleaning........................................
Nettoyage Initial ........................................................ 16
Messa a terra..................................
Grounding ............................................
Mise à la terre ........................................................... 16
Avviamento .....................................
Starting .................................................
Mise en service......................................................... 16
Contrlli preliminari..........................
Preliminary controls.............................
Contrôles Préalables ............................................... 17
Demolizione ...................................
Demolition............................................
Démolition ................................................................ 18
Avvertenza .......................................
Caution.................................................
Attention .................................................................... 18
Uso della macchina .......................
Use of the machine.............................
Utilisation de la Machine......................................... 19
Programmazionedellatemperatura ..............
Temperature programming .................
Affichage de la Température .................................... 19
Produzione .....................................
Production ............................................
Production ................................................................ 20
Macinazione normale .....................
Normal mincing ...................................
Hachage normal....................................................... 24
Hamburgatrice semiautomatica....
Semi-automatic Hamburger moulding attachment ........
Kit reconstitueur semi-automatique......................... 25
Montaggio .......................................
Assembly .............................................
Montage .................................................................... 25
Regolazionedelladimensionedeglihamburger ...
Adjustinghamburgersize .................................
RéglageduCalibredesHamburgers ..........................................
26
Sblocco della macchina in caso di bloccaggio .
Releasing of the machine in case of blockage ......
Déblocage de la machine en cas de coincement ... 27
Pulizia e manutenzione .................
Cleaning and maintenance ................
Nettoyage et Entretien ............................................ 28
Pulizia .............................................
Cleaning...............................................
Nettoyage.................................................................. 28
Controlli periodici ...........................
Regular controls...................................
Contrôles périodiques............................................. 29
Scheda tecnica..............................
Technical Card....................................
Fiche Technique ....................................................... 30
Schemi elettrici .............................
Wiring diagrams .................................
Schémas Electriques.............................................. 32
Ricambi ..........................................
Spare parts .........................................
Pièces Détachées ................................................... 33

4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE /
MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE /
DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA /
MACHINE DESCRIPTION
/ DESCRIPTION DE LA MACHINE:
MARCA / MAKE / MARQUE: la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
TIPO / MODEL / TYPE: C/E660R -C/E660RH
NUMERO DI SERIE /
SERIAL NUMBER /
NUMERO DE SERIE:
ANNO DI FABBRICAZIONE /
YEAR OF PRODUCTION /
ANNEE DE PRODUCTION:
DESTINAZIONE D’USO /
INTENDED USE /
UTILISATION: COME DA CAP. USO PREVISTO - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI /
SEE CHAPTER ON INTENDED USE - GENERAL
SAFETY
/ VOIR CHAP. UTILISATION PREVUE - AVERTISSEMENTGENERAUX DE SECURITE
VALORI AMBIENTALI /
OPERATING RANGES /
CONDITIONS AMBIENTES:
COME DA CAP. VALORI AMBIENTALI - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI. /
SEE CHAPTER ON OPERATING RANGES -
GENERAL SAFETY WARNINGS /
VOIR CHAP. CONDITIONS AMBIENTES - AVERTISSEMENT GENERAUX DE SECURITE
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI /
REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES
/ DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES:
•MACCHINE 89/392/CEE /
MACHINERY 89/392/EEC /
MACHINES 89/392/CEE.
•COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA89/336/CEE /
ELECTROMAGNETICCOMPABILITY89/336/EEC /
COMPATIBILITEELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE.
•BASSATENSIONE 73/23/CEE /
LOW TENSION 73/23/EEC /
BASSE TENSION 73/23/CEE /
NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE
/ BAJA TENSIÓN 73/23 CEE
.
•MATERIALIACONTATTO CON PRODOTTIALIMENTARI 89/109/CEE /
MATERIALSIN CONTACT WITHFOODSTUFFS 89/109/EEC /
MATERIAUXEN CONTACTAVEC PRODUITSALIMENTAIRES 89/109/CEE.
•MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -
90/679/CEE) /
IMPROVING WORKERS SAFETYAND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) /
AMELIORATION DE LASECURITE ET DE
LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE).
•HACCP (93/43/CEE e 96/3/CEE) /
HACCP (93/43/EEC and 96/3/EEC)
/ HACCP (93/43/CEE et 96/3/CEE).
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIAESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRAIDENTIFICATA COME OGGETTO DELLAPRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE§
DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE /
IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE
REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES /
SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA
PRESENTEDECLARATION ESTCONFORMEAUX PRESCRIPTIONSDES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES,
E

5
CERTIFICATO DI GARANZIA
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.13).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
"
CERTIFICATE OF WARRANTY
(To be mailed to la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.)
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 13).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva
®
di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out byla Minerva
®
di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.13).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
5Via Massarenti, 221/5
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

6
Paginalasciatabiancaintenzionalmente
Intentionally left blank
Pagelaissée expressément enblanc

7
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.13).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 13).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva
®
di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out byla Minerva
®
di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.13).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
7Via Massarenti, 221/5
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

8
Paginalasciatabiancaintenzionalmente
Intentionally left blank
Pagelaissée expressément enblanc

9
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il
simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori specializzati e compe-
tenti in materia da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 89/392 CE e suc-
cessivi aggiornamenti si specifica che
per "OPERATORE" si intende la o le
persone incaricate di installare, far fun-
zionare, regolare, eseguire la manuten-
zione, pulire, riparare e trasportare la
macchina.
LeIstruzioniperl’Usosonoparteintegrante
dellamacchinaeladevonoaccompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzionesiraccomandadileggere
attentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina agli
operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried out by
specialised and expert Operators
authorised by us.
In accordance to the CE 89/392
directive and revisions thereof it is
specified that “OPERATOR” is the
person(s) charged with installing,
running, adjusting, servicing,
cleaning, repairing and transporting
the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directionscontainedintheinstruction
manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of
prEN 12331).
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
LaMinervas.r.l.cannotbeheldresponsiblefor
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
resultof thelackofknowledgeornonapplication
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorisedparts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d’entretien
ordinaire et extraordinaire de la
machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Aux termes de la directive 89/392 CE
modifiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre la ou
les personnes chargées d’installer, de
faire fonctionner, d’effectuer
l’entretien, de nettoyer, de réparer et
de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagnerpendanttoutesa durée de
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice est
interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doitavoirreçulesinstructionsnécessaires
à cet effet (conformément au paragrafe
7.2 du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidentsetc.dusàlanonconnaissance ouàla
non application des normes exposées dans la
présenteNotice,ainsiqu’encasdemodifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
Avertissements
Generaux

10
Sicurezzadell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamen-
to di tutti i comandi e delle caratteristi-
che della macchina riportate nelle
"Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica pri-
ma di ogni intervento di pulizia, manu-
tenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
Non toccare le piastre ed i coltelli se
non quando la macchina sia ferma.
La posizione di lavoro è prospicente i pulsanti.
Per evitare pericolose tendenze ad im-
pigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindil'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e pu-
lite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi-
na non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
Inconvenientimeccanici
ed elettrici
All'internodella macchina nonci sono parti
sucui l'utilizzatore debba inqualche modo
intervenire:la macchinadeveessere aper-
ta solamente da tecnici qualificati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especiallythoseinstalledatthemeatinlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Do not touch either the plates or the
knives if the machine is not completely
stopped.
The working position is in front of the
push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts
of the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
Mechanical and
electrical troubles
The machine does not contain user-
serviceable parts: the machine can only
be opened by qualified personnel.
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean the
machine.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail,
l’opérateur doit connaître parfaitement
la position et le fonctionnement de
toutes les commandes et les caractéri-
stiques de la machine exposées dans
la Notice d’Utilisation.Ne jamais altérer
les dispositifs de sécurité. Ne jamais
éliminer ou altérer les protections et
les dispositifs de securité. en
particulier la protection sur le trou
d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation.L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
Ne toucher les plaques et les couteaux
que à machine arrêtée. La position de
travail est située devant aux boutons.
Pour éviter de se prendre dans les
organes en mouvement de la machine,
ne jamais approcher desdits organes
les cheveux, bracelets, chaînes, ba-
gues, cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve.Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en
permanence dégagées et propres,
sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine
ne doit pas présenter de zones d’om-
bres, d’éblouissements gênants, ni
d’effets stroboscopiques dus à l’éclai-
rage installé par l’acquéreur.
Inconvénients
mécaniques-électriques
A l’intérieur de la machine il n’y a pas de
parties pouvant être réparées par
l’utilisateur. La machine ne doit être
ouvertequepardes techniciens qualifiés.
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification de
la machine doit être autorisée par

11
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchi-
na c'è tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamen-
to e la sicurezza della macchina.
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamen-
to e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire ac-
curatamente e periodicamente controlla-
to (un cavo usurato o comunque non in-
tegro rappresentaun gravepericolo dinatu-
ra elettrica)
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli
adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visione pri-
ma di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro
posizione sulla macchina).
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or
a cable in less than perfect conditions
is always a serious electrical danger).
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V.!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or a
cable in less than perfect conditions is
always a serious electrical danger).
Warning Signals
“WARNING” non indelible(exceptforn.1
and n.2) adhesive labels are placed on
the machine.
They must be replaced with the labels
supplied when it becomes difficult to
read them. Read these labels before
operating the machine.
(The following picture describes their
position on the machine)
notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l’intérieur de la machine
il y a tension à a une tension de 400V.
ou 230V.!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement
contrôlé(uncâbleusé ou en mauvais état
représente un grave danger de nature
électrique).
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non in-
délébiles (sauf le n°1 et le n°2).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute utilisation
(le dessin ci-dessous indique leur
position sur la machine).
6
Bologna Made in Italy
di Chiodini Mario s.r.l.
la Minerva
R
1
di Chiodini Mario s.r.l.
la Minerva
R
TYPE: D/N:
Hz:kW: A:
MD 89/392/CEE-ART 1.7.3
S/N:
VOLT:
40138 BOLOGNA - ITALY
2
3
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
4
5
D.M.89/392/CEE-17.2
1)Non impiegare piastre con fori di
diametro maggiore od ugualea8mm.
o con aperture ovali.
2)Prima di qualsiasi intervento
manuale attendere l’arresto
dell’organo in movimento.
1)Never use the plate with holes of a
diameter of 8 mm. or more or with oval
openings.
2)Do not touch any part until the
machine stops.
1)Ne jamais utiliser des plaques avec
trous de 8 mm. ou plus de diametre ou
avec des orifices ovales.
2)Attendre que l’organ s’arrête avant
de commencer n’importe quelle
opération manuelle.
1)
von 8 mm. und grösser, sowie ovalen
Löcher verwenden.
2)Warten bis die Maschine vollständig
stillsteht, bevor hineingegriffen wird.
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
Keine Lochscheiben mit Lochdurchmessern
10
4
98
7
2
6
1

12
A
Descriptionofthemachine
Main feature's mincer is its refrigerating
equipment that maintains all parts in
contact with meat at a suitably low tem-
perature (+1°+2°C).
The machine is equipped with a feeding
pan refrigerated on the five closed
sides, with a small window that protects
the front part of the machine.
The machine is suitable for mounting
the hamburger attachment.
Recommended use
The Mincer was designed and built for:
- the sole processing (mincing) of all
kinds of meat, in suitable pieces and
without bone parts, the minimum tempe-
rature of the meat to be processed must
be +1°C.
- for the production of hamburgers (if the
relative attachment is provided).
Should you need to mince frozen, the
maximum size of meat chunks is 20x40
millimetres.
Any use different from the recom-
mended one is not allowed and may
be dangerous for the machine and the
Operators. Always and only use the
attachments supplied. The machine
must always be operated by only one
operator.
The working and control position of the
operator is in front of the machine.
Descrizionedellamacchina
È un Tritacarne la cui caratteristica prin-
cipale è la presenza di un impianto di re-
frigerazione che mantiene a idonea bas-
sa temperatura (+1°¸ +2°C) tutte le parti
a contatto con la carne.
Si presenta corredata di una tramoggia
di alimentazione refrigerata sui cinque
lati chiusi anche di una vetrinetta che
protegge la parte anteriore della
macchina.
Esiste la possibilità di inserire un dispo-
sitivo per la produzione di hamburger.
Uso previsto
Il Tritacarne è stato progettato e costruito:
- per la sola lavorazione (tritatura) di car-
ne animale di qualsiasi specie in idonea
pezzatura priva di parti ossee e di tem-
peratura in ingresso non inferiore a +1°C;
- per la produzione di Hamburger (se do-
tata dell'apposito accessorio).
Eventuali carni surgelate devono avere
sezione massima di 20x40 millimetri.
Qualsiasi uso differente da quello in-
dicato è da ritenersi non previsto e può
recare danno alla macchina ed agli
Operatori. Risulta opportuno usare
sempre e soltanto gli accessori in do-
tazione. La macchina deve funziona-
re sempre con un unico operatore.
La posizione di lavoro e di comando del-
l'operatore è prospicente i comandi.
Description de la machine
Laparticularité de cehachoir est laprésence
d’uneinstallation deréfrigérationqui pourvoit
àmaintenir touteslesparties encontact avec
laviande àune températureconvenablement
basse ( +1° à +2°C). La température de la
viande à hacher à l’entrée ne doit pas être
inférieureà+1°C.Cettemachineestéquipée
d’unetrémied’alimentationréfrigéréesur cinq
côtés fermés, la machine est également
équipée d’un plexiglas de protection de la
partie antérieure de la machine. La
machine est prévue pour l’installation d’un
dispositif adapté à la production de
hamburgers.
Utilisation Prevue
Le hachoir a été conçu et réalisé
exclusivementpour lesopérations suivantes:
- hachage de viandes animales de toute
espèce, découpées aux dimensions
appropriées, ne présentant pas de parties
osseuses et pour une température de la
viande à l’entrée non inférieure à + 1°C;
- fabrication de hamburger (avec
accessoire approprié).
Si la viande est surgelée, elles devra être
découpée en morceaux d’une section
max. de 20x40 millimètres.
Tout usage autre que l’usage indiqué doit
être considéré comme abusif et peut
causer des dommages à la machine et
aux Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les
accessoires fournis avec la machine.
La position de traval et de commande de
l’opérateur se trouve devant la machine.
Caratteristiche
tecniche
Technical
Features
Caracteristiques
Techniques

13
Accessoires
La machine est livrée avec les
accessoires énumérés ci-dessous.
Ceux-ci sont adaptés à toutes les
utilisations de fonctionnement, de
nettoyage et d’entretien prévues :
- Pilon
- Crochet d’extraction hélice
- Plaque
- Volan de serrage
- Couteau à quatre lames (Enterprise)
- Corps d'amenée 3 lames (Unger).
- Hélice
Seconformer aux instructionsfournies
pour leur utilisation.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes
suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+35°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non
décrites ou indiquées dans la
présente Notice.
Accessori
La macchina ha in dotazione gli attrezzi
e gli utensili elencati sotto e adatti a tutti
gli usi previsti (lavorazione, pulizia e ma-
nutenzione):
- Pressacarne
- Gancio di estrazione Elica
- Piastra
- Volantino
- Coltello a 4 lame (Enterprise)
- Convogliatore 3 lame (Unger)
- Elica
Attenersi alle Istruzioni per il loro uso
corretto.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto al-
l'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+35°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è sta-
to effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presenti
Istruzioni.
Attachments
The machine is supplied with the
attachments and parts listed below. They
are suitable for all working, cleaning and
servicing operations :
- Meat pusher
- Hook for removing the worm
- Plate
- Clampwheel
- Four-blade knife (Enterprise)
- Barrel three bladeknife (Unger)
- Worm
Always follow the Instructions for the
correct use of the parts.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following
environmental ranges:
Temperature range between +5°C and
+35°C.
Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance
operations that are not described in
these Operating Instructions.
Fabbricante /
Manifacturer /
Fabricant
/ Hersteller /
Fabbricante
la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
Via Massarenti, 221/5
40138 Bologna - Italy

14
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato al traspor-
to ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
Lamacchinavieneconfezionata per il tra-
sporto in imballo di cartone sul quale ven-
gono riportate le istruzioni “ALTO” e
“FRAGILE”. La macchina così imballata
è trasportabile a mano da uno o due
Operatori oppure, accatastata in nume-
ro massimo di tre, tramite carrello trai-
nato a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. Accatastare fino ad un mas-
simo di tre imballi. La macchina priva di
imballo va posizionata in modo stabile e
coperta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esperto,
le macchine pertanto partono complete
ed in perfette condizioni.
Transport
Installation
Demolition
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le
transport dans une caisse en carton sur
laquelle sont inscrites les indications
“ALTO” (“HAUT”) et “FRAGILE”.
La machine ainsi emballée peut être
transportéemanuellementpar un ou deux
Opérateurs ou bien, empilée (3 max.), au
moyen d’un chariot à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -
5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut)
imprimée sur le carton. Ne pas empiler
plus de 3 emballages. La machine une
fois désemballée doit être mise dans une
position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et en
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the
machine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
a carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.
The packed machine can be transported
by hand by one or two Operators or,
stacked in a maximum number of three,
by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated
from the ground by means of wood
crosspieces or similar. Temperature and
humidity ranges (between -5°C and
+60°C; between 30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. Never stack more than three
boxes. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material
by expert personnel: therefore, the
machines leave our factory in complete
and perfect conditions.
Modello Macchina
Dimensioni A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Machine Model N° of Boxes Box net weight (Kg)
Modèle Machine Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
C/E 660R - C/E 660RH 700 1100 1200 1 22
Scatola cartone tipo Americano /
Carton box /
Caisse carton type Américain
Size
Dimensions
A
B
H

15
La merce viaggia a rischio e pericolo del-
l'acquirente, anche se resa franco domi-
cilio di
quest'ultimo.Tuttavia per il controllo
della qualità dei servizi di trasporto e per il
casoessa fosseassicurata,attenersi allese-
guenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di
procederealdisimballo, verificare immedia-
tamente se la scatola risulta danneggiata:
in caso positivo, ritirare la merce con riser-
va, producendo prove fotografiche di even-
tuali danni apparenti;
2) disimballare,verificandoil contenuto con
gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante il
trasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri-
cevimento,glieventualidanniallospedizio-
nierea mezzo raccomandatar.r.,presentan-
do contemporaneamente prova documen-
tata fotografica. Analoga informazione tra-
smetterlaamezzofaxanchealaMinervas.r.l.
Nessuna informazione concernente danni
subiti durante il trasporto potrà essere pre-
sain considerazione dopo3giorni dallacon-
segna. Trascorsi 10 giorni dal ricevimento
della merce non si accetteranno reclami.
Perqualunque controversia sarà competen-
te esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
La macchina, una volta tolta dall’imballo,
viene sempre trasportata mediante il
carrello.
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbero provocare
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même
si
elle est livrée franco domicile de ce dernier.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de
procéderau désemballage, vérifierimmédiate-
ment si la caisse est endommagée. Si c’est le
cas,accepterlamarchandise sous réserve, et
produire des preuves photographiques des
éventuelsdommagesapparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôlerque lescomposants dela machine
n’ont pas subi de dommages pendant le
transport.Notifieràl’expéditionnaireparlettre
recommandéeA.R.,dans un délai de 3joursà
compter de la réception, les éventuels
dommages, en joignant les preuves
photographiques. Transmettre cette même
documentation par télécopie à la Société la
Minerva s.r.l. Aucune information concernant
les dommages subis pendant le transport ne
pourra être prise en considération une fois
écoulé le délai de 3 jours à compter de la
livraison. Les réclamations ne seront plus
acceptéesunefois écoulés 10 joursàcompter
de la réception de la marchandise. Pour tout
conflit, seront compétents exclusivement les
Tribunaux de Bologne (Italie).
Manutention
La machine, une fois enlevée de l’emballage
esttoujourstransportéepar chariot.
Faire attention aux faux
mouvements qui pourraient
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
In any
case, for the qualitycontrol of transport
servicesandwhen it is assured, followthese
directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checkingthe content againstthepacking list;
3) verifythatmachine components were not
damaged during transport and notify, within
3(three)daysof receipt, the damages to the
forwarding agent, with registered mail,
supplyingatthesame time full photographic
evidence of the damages.
Alsofaxthisdocumentationto laMinervas.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
Nocomplaint shall beacceptedafter 10days
from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizanceof the BolognaLaw-Court(Italy).
Handling
The machine, once unpacked, is always
transported by trolley.
Special attention must be paid to
non-coordinated movements that

16
sbilanciamenti o perdite di presa con
conseguenti pericoli di caduta della
macchina e danneggiamenti a cose e
persone. Dato il peso della macchina,
movimentare sempre con attenzio-
ne!
Installazione
La macchina è fornita con il tavolo di
acciaio inossidabile dotato di quattro ruo-
te, delle quali le due anteriori sono prov-
viste di freno; assicurarsi che la super-
ficie di appoggio sia orizzontale e in pia-
no, non sdrucciolevole e sconnessa.
Per spostare la macchina assicurarsi
che le ruote anteriori (dis. A) non siano
frenate (leve in posizione orizzontale).
Dopo averla posizionata dove desidera-
to, frenare entrambe le ruote premendo
con un piede le apposite leve.
Lasciare tutto intorno alla macchina uno
spazio di almeno 30 centimetri per le
operazioni di pulizia e manutenzione.
Posizionare la macchina in modo
stabile.
Pulizia iniziale
La macchina necessita di pulizia ini-
ziale.
Pulire le superfici esterne e quelle dei con-
dotti interni che verranno a contatto con il
prodotto, unicamente con una spugna umi-
da di acqua tiepida contenente detersivo
neutro.
Messa a terra
La macchina é un componente di classe
I(NormaCEI64-8conformeai documen-
ti di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale e
provvista di un dispositivo per il collega-
mento delle sue masse ad un condutto-
re di protezione predisposto a cura del-
l'acquirente.
Controllare e fare eventualmen-
te adeguare l’impianto di terra nel-
la rete elettrica del luogo di instal-
lazione della macchina.
Avviamento
La macchina è dotata di spina per il colle-
gamento alla presa di corrente della rete
elettrica. I tipi usati sono quelli rappre-
sentati schematicamente in figura.
may cause loss of balance or of
hold with the possible fall of the
machine and damages to things
and people.
Because of the weight
of the machine always handle very
carefully!
Installation
The machine is supplied with stainless
steel working table with wheels. The two
front wheels are provided with brakes.
Make sure that the machine is placed on
a flat and level surface, and that such
surface is neither slippery nor bumpy.
To move the machine make sure that the
front wheels (drwg. A) are not blocked
(lever in horizontal position).
After positioning the machine in the
desired area, block the wheels with the
brake levers.
Leave a clear area of at least 30
centimetres around the machine for
cleaning and servicing operations.
Place the machine on a solid and
stable base.
Firstcleaning
The machine must be cleaned before
use.
Clean the outer surfaces and the inner
parts that will come into contact with the
product only with a sponge wet with
lukewarm water and neutral cleansing
agent.
Grounding
The machine is a class I component (CEI
Rule 64-8 that complies with the
CENELEC HD 384 harmonisation
documents). The machine is fitted with a
main insulation and a device for
connecting its earth to a safety conductor
supplied by the customer.
Verify and, if necessary, adjust the
groundingsystem of theelectric supply
in the place where the machine is
installed.
Starting
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The types of plugs used are shown in the
picture below.
provoquer des déséquilibres ou des
pertes de prise, susceptibles
d’entraîner la chute de la machine et des
dommages aux choses et aux
personnes. Etant dole poids de la
machine, la manutention doit toujours
se faire avec précaution.
Installation
La machine est livrée avec table en acier
inoxydable dotée de quatre roues. Les
deux roues avant sont munies de frein.
Vérifier que la surface d’appui est
horizontale et plane, non glissante et non
déformée.
Pour le déplacement de la machine que
les roues avant (des. A) ne sont pas
freinées (levier en position horizòntale).
Après avoir placé la machine dans
l’endroit prévu, freiner les deux roulettes
en appuyant avec un pied sur les leviers.
Laisser tout autour de la machine un
espace d’au moins 30 centimètres pour
les opérations de nettoyage et
d’entretien.
Mettre en place la machine
dansune position stable.
Nettoyage Initial
Lamachinenécessite un nettoyageinitial.
Nettoyer les surfaces extérieures et celles
des conduites internes qui entreront en
contactaveclesproduits. Utiliseruniquement
une éponge imbibée d’eau tiède et de
détergentneutre.
Mise à la Terre
Lamachineestuncomposantappartenant
alaclasseI(NormeCEI66-8conformeaux
documentsd’harmonisationCENELECHD
384), pourvue d’isolation principale et d’un
dispositifpourlaconnectiondesesmisesà
laterreàunconducteurdeprotéctionpourvu
par le client.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter la terre du réseau électrique du
local d’installation de la machine.
Mise en Service
La machine est dotée d’une fiche pour le
branchement à la prise de courant du
secteur. Les types utilisés sontreprésentés
schématiquementdans lafigure ci-dessous.

17
Preliminary controls
Check that the mincing head is fitted
correctly with all pertinent components
(see Chapt. “ Production ” page 31))
Turn the switch-isolator (No. 7 drwg B) to
position “I”.
Turn the switch (No. 6 drwg B) to position
“I”.
the thermostat and the refrigerating
system are activated.
Start the machine by pressing the
connection button No.2 drwg B.
As soon as you start the machine, verify
that the knives are turning in the direction
of the arrow (No. 8 drwg B).
Knives are visible through the holes in
the plate (No. 3 drwg B).
If that is not the case - for a three-phase
motor- swap the black wire with the brown
one in the electric plug, without changing
the position of the yellow-green grounding
wire and neutral blue wire.
To make the machine working on contrary
sense keep pushed the botton n°4 picture
B.
Attention: Do not let the machine
operate when it is empty.
To stop the machine push the
button (No. 3 drwg B).
The same button can also be
used as an Emergency button: press
it in case of danger or faulty working
(No. 6 drwg B).
After the causes of danger or faulty
working have been eliminated, turn the
same red button in the direction of the
arrow to reset the machine
E
Contrlli preliminari
Accertarsi che la bocca di macinazione
sia correttamente montata di tutti i suoi
componenti.
Ruotare l’interruttore-sezionatore (n° 7
dis. B), nella posizione “I”.
Ruotare in posizione I il selettore 6 dis. B:
si accendono il termostato e l'impianto
refrigerante.
Avviare la macchina tramite il pulsante di
inserzione n°2 dis. B.
Appena avviata la macchina assicurarsi
che i coltelli ruotino nel senso indicato
dalla freccia (n°8 dis. B).
I coltelli sono visibili attraverso i fori della
trafila (n°3 dis. B).
In caso contrario, per motore trifase cam-
biare il filo nero con quello marrone nella
spina di corrente, lasciando inalterata la
posizione del filo giallo-verde di collega-
mento a terra e il filo blu di neutro.
Premere il pulsante n°4 dis.B per far fun-
zionare la macchina in senso contrario
adimpulsi.
Attenzione: non far funzionare
la macchina a vuoto.
Per fermare la macchina pre-
mere il pulsante (n°3 dis. B).
In caso di pericolo o funziona-
mento anomalo premere il tasto
rosso di emergenza (n°6 dis. B).
Eliminata la causa di pericolo o di funzio-
namento anomalo, ruotare questo stes-
so tasto rosso nel senso della freccia
per riabilitare il funzionamento della
macchina.
Contrôles Préalables
Vérifier que le corps de hachage est
correctement monté avec tous ses
composants (voir chapitre “Production”
page 31)
Tourner l’interrupteur-sectionneur (N° 7
Des. B) sur la position “I”.
Tourner l’interrupteur (N° 6 Des. B) sur la
position “I”:
s’allumeront le thermostat et l’installation
réfrigérante.
Mettre en marche la machine au moyen
du bouton n°2 des. B.
Une fois la machine mise en marche,
s’assurer que les couteaux tournent bien
dans le sens indiqué par la flèche (n°8
des. B).
Les couteaux sont visibles à travers les
orifices de la plaque (n°3 des. B).
Dans le cas contraire - moteur triphasé -
intervertir le fil noir et le fil marron dans la
prise de courant, en laissant inchangée la
position du fil jaune-vert de mise à la terre
et fil bleu neutral.
A fin de faire fonctionner la machine en
sense contraire, tenir le bouton n°4
dessin B, appuye.
Attention: Ne pas faire tourner
la machine à vide.
Pour arrêter la machine,
appuyer sur le bouton (n°3 des. B).
En cas de danger ou de
fonctionnement anormal appuyer
sur le bouton rouge prévu pour
l’arrêt d’urgence (n°6 des. B).
Lacausede danger ou defonctionnement
défectueux étant éliminée, tourner la
touche rouge dans le sens de la flèche et
rétablir la mise en fonction de la machine.
9
8
3
5
6
21 4
7

18
Demolizione
La macchina è costruita con differenti ma-
teriali. Vengono di seguito elencati i princi-
pali, in relazione al tipo di macchina, ai fini
di un loro corretto smaltimento. Per i riferi-
menti, visionare le Tavole del capitolo
"Ricambi" a pag.29.
I diversi tipi di materiale costituenti
la macchina dovranno venire portati
in discariche adeguate. Non disper-
dere nell’ambiente l’olio lubrificante
contenuto nel riduttore di velocità.
In ogni caso informarsi e attenersi
sempre alla legislazione in vigore nel
luogo di installazione della macchi-
na.
Avvertenza
Nei particolari 94-91-124-42-123 circola
il nuovo fluido ecologico R134a, innocuo
per l’ozono. In ogni caso, prima di
un’eventuale smaltimento dei sud-
detti particolari, farli prima svuota-
re dal gas da un esperto frigorista,
e attenersi sempre alla legislazio-
ne in vigore nel luogo di installazio-
ne della macchina.
Demolition
The machine is built with different materials.
The table below lists the main materials
used, subdivided according to the type of
machine, for a correct disposal. See the
“Spare parts” table on page 29 for reference.
The different types of material must be
sent to suitable dumps.
Never spill the lubricating oil contain-
ed in the reduction gear in the
environment. In any case, always
comply with the governing laws of the
country where the machine is installed.
Caution
In parts 94-91-124-42-123 there is
circulation of the new ecological fluid
R134a harmless for ozone. In case of
demolition of the above parts, have
the gas discharged by a qualified
refrigerator technician, always
comply with the laws in force in the
site of installation of the machine.
Démolition
La machine est fabriquée avec différents
matériaux. On trouvera ci-dessous la liste
des principaux matériaux, selon le type de
machine, en vue de leur élimination correcte.
Pour les références, on se reportera au
chapitre “Pièces Détachées” page 29. Les
différents types de matériau
composant la machine devront être
portés dans des décharges
appropriées. L’huile lubrifiante
contenue dans le réducteur de vitesse
ne devra pas être abandonnée dans la
nature. En tout état de cause, se
renseigner et se conformer à la
législation en vigueur dans le lieu
d’installation de la machine.
Attention
A l’intérieur des groupes 94-91-124-42-123
circule le nouveau fluide écologique R134a,
qui n’est pas dangereux pour l’ozone.
Dans le cas d’élimination de ces
groupes, demander l’intervention d’un
spécialiste en installations frigorifi-
ques pour procéder à leur vidage,
veiller à respecter la réglementation
en vigueur sur le lieu d’installation de
la machine.
MATERIALI /
MATERIALS /
MATERIAUX
LEGA AL-SI /
AL-SI ALLOY /
ALLIAGE AL-SI 17/ 28 /31
GHISA G25 /
CAST IRON /
FONTE G25 1/ 3 / 8
ACC. AISI 304 /
STEEL AISI 304 /
ACIER AISI 304 1 / 3 / 8 / 10 / 35 / 46 / 47 / 50
ACCIAI LEGATI /
STEEL ALLOY
/ALLIAGESACIER 19
ACCIAI ALTA VEL. /
SUPER CUT STEEL
/ ACIERS GDE VIT.
ACCIAI DA BONIF. /
STEEL TO HARDEN
/ ACIERS trem.et rec.
2/ 26 / 32
FERRO (Fe37B) /
IRON (Fe37B)
/ FER (Fe37B) 14
GOMMA /
RUBBER
/ CAOUTCHOUC
PLASTICA /
PLASTIC
/ PLASTIQUE 54/69
BACHELITE /
BAKELITE
/ BAKELITE
CUSCINETTI /
BEARINGS /
ROULEMENTS 20
BRONZINE (B14) /
BUSHINGS (B14)
/ COUSSINETS (B14 25
CAVI ELETTRICI /
ELECTRIC CABLE
/ CABLES ELECTR. 70
MOTORI /
MOTORS
/ MOTEURS 42
OLIO LUBRIF. /
LUBRICATING OIL
/ HUILE LUBRIF.
C/E660R-C/E660RH

19
Uso della macchina
Use of the machine
Utilisationdelamachine
Pour utiliser la machine en toute
sécurité, l'Opérateur doit
respecter la position de travail et
de commande indiquée à la page
12.
Affichage de la Température
L’affichage de la température est réglé
dans notre usine sur une valeur de
fonctionnement optimal.
Il peut parfois arriver que le réglage
effectuépar l’utilisateurdonne demeilleurs
résultats, en raison de la température et
del’humidité spécifiquesde chaquesaison
et de chaque milieu, et aussi des
différentes caractéristiques de la viande
à hacher.
En tout état de cause, la conduite
d’alimentation et le corps de hachage
doivent être maintenus à une température
inférieure à 7°C.
Une température trop basse fait geler la
viande, qui alors glisse moins, provoquant
un ralentissement du travail.
Une température au-dessous de 0°C fait
coller la viande aux parties métalliques.
On recommande de ne pas descendre en
dessous de +1°C.
La température programmée est la
température minimale atteinte par le
hachoir pendant le cycle de réfrigération.
Pour connaître la température affichée,
appuyer une seule fois sur la touche “set”
du thermostat : la température sera alors
visible sur le viseur.
En quelques minutes les parties
réfrigérées (trémie et corps de hachage)
atteindront la température affichée et
l’appareil sera prêt au fonctionnement.
In order to safely operate the
machine the Operator must stand
at the working and control position
described on page 12.
Temperature programming
The machine is factory set for optimal
functioning.
However in a few cases user settings
could give better results, in view of the
temperature or specific humidity of the
different seasons and environments and
the different characteristics of the meat
to be processed.
In any case, the feeding channel and
the mincing head must be kept at a tem-
perature lower than 7°C.
When temperatures are too low the meat
tends to freeze, this reduces sliding and
slows down mincing.
With temperatures below O°C the meat
tends to stick to the metal parts: it is
recommended to set the machine at a
temperature not lower than +1°C.
The set temperature is the lowest tem-
perature reached by the mincer during
the cooling cycle.
To read the set temperature, press the
thermostat ”set” key once. The tempe-
rature set value will appear on the
display.
After a few minutes, the refrigerated
parts (feed pan and head) will reach the
set temperature and the machine will
be ready for operation.
Per utilizzare la macchina in condizio-
ni di sicurezza l’Operatore deve rispet-
tare la posizione di lavoro e di coman-
do indicata alla pagina 12.
Programmazione della
Temperatura
La programmazione è preregolata nella
nostra officina per un funzionamento
ottimale.
Tuttavia ci possono essere dei rari casi
incui una regolazionefattadall’utilizzatore
dia un risultato migliore, tenuto conto del-
la temperatura e dell’umidità specifica di
ogni stagione e di ogni ambiente, e anche
delle differenti caratteristiche della carne
da tritare.
In ogni caso in corrispondenza del collo
di alimentazione e della bocca di
macinazione la temperatura deve risulta-
re inferiore a 7°C.
Temperature troppo basse fanno ghiac-
ciare la carne che, scivolando meno, ral-
lenta il lavoro.
Si fa notare inoltre che sotto 0°C la carne
tende ad attaccarsi al metallo :
si sconsiglia quindi una regolazione al di
sotto di +1°C.
La temperatura programmata è quella mi-
nimaraggiunta daltritacarnedurante ilsuo
ciclo di raffreddamento.
Per conoscere la temperatura program-
mata premere una volta il tasto “set” del
termostato : il valore della temperatura
programmata apparirà sul visore.
Trascorsi alcuni minuti le parti refrigerate
(tramoggia e bocca del tritacarne) rag-
giungeranno la temperatura programma-
ta e l’apparecchio sarà così pronto per il
funzionamento.

20
Production
L’Opérateur chargé de la production doit
observer quelques normes de sécurité
simples.
Enlever colliers, bracelets,
cravates et écharpes excessivement
pendantes.
Couvrir ou attacher les cheveux
longs.
Le corps de hachage et ses composants
doivent être démontés et nettoyés après
chaque utilisation.
Ne les remonter que lors de l’utilisation
suivante.
Les photos ci-contre présentent les
compositions possibles du corps de
hachage, appropriées aux différentes
caractéristiquesduproduit haché que l’on
souhaite obtenir.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (en version S3).
Le corps de hachage étant déplacé
chaque jour, connaître le poids des
différents modèles disponibles pourrait
être utile:
ENTERPRISE 22: 4,2 Kg
UNGERS3 22: 4,5 Kg
UNGERS5 22: 5,4 Kg
ENTERPRISE 32: 6,9 Kg
UNGERS5 32: 8,5 Kg
F
Composition of the Heads
1 Barrel 5 Spacer ring for series 3
2 Worm 6 Clampwheel
3 Plates
4 Knives
Composizioni Bocche
1 Convogliatore 5 Anello di spessore per S3
2 Elica 6 Volantino
3 Piastre
4 Coltelli
Produzione
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
Remove chains, bracelets, ties
and loose scarves.
Wind or tie long hair.
The head and its components must be
disassembled and cleaned after use.
Reassemble them only when you start
working again.
The pictures on this page describe the
possible combinations for the head
suitable
for the different characteristics of the
minced product you want to obtain.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (in S3 version)
Asthe mincing head is moved every day,
it might be useful to know the weight of
the various models available:
ENTERPRISE 22: 4,2 Kg
UNGER S3 22: 4,5 Kg
UNGER S5 22: 5,4 Kg
ENTERPRISE 32: 6,9 Kg
UNGER S5 32: 8,5 Kg
Produzione
L'Operatoreaddettoallaproduzionedeveos-
servare alcune semplici norme di sicurezza.
Togliere collane, braccialetti, cravat-
te e sciarpe eccessivamente pendenti.
Avvolgere o legare i capelli lunghi.
La bocca ed i sui componenti devono es-
sere smontati e puliti dopo aver lavorato.
Rimontarli solo quando si deve ricomin-
ciare a lavorare.
Nellefoto alato sonorappresentatele pos-
sibilicomposizionidella bocca, adatte alle
diverse caratteristiche del prodotto tritato
che si desidera ottenere.
- Enterprise
- Unger S3
- Unger S5
- Unger S5 (in versione S3).
Vista la quotidiana neccessità di movi-
mentare la bocca di macinazione, si ri-
porta il peso complessivo dei diversi e
possibili modelli:
ENTERPRISE 22: 4,2 Kg
UNGER S3 22: 4,5 Kg
UNGERS5 22: 5,4 Kg
ENTERPRISE 32: 6,9 Kg
UNGERS5 32: 8,5 Kg
Composition corps de hachage
1 Corps d’amenée 5 Bague pour série 3
2 Hélice 6 Collier de serrage
3 Plaques
4 Couteaux
643
1
2
1a
Enterprise
2
6
1
4/2 3/3
3/1(opp./
or/
ou
/oder/opp.
3/2)
Unger S3
F
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other la Minerva Kitchen Appliance manuals