la Minerva C/E INS 22 User manual

Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
INSACCATRICE IDRAULICA / HYDRAULIC FILLER / POUSSOIRS HYDRAULIQUES
Modelli / Models / Modèles
C/E INS 22 - C/E INS 32 - C/E INS 50
E
S/N
M08INS001-rev. 6-30-04-11
ITALIANO
(IT)
ORIGINALE
ENGLISH
(EN)
Translation from the italian operating
instruction
FRANÇAIS
(FR)
Traduction de la version Italienne de la
notice d'utilisation

COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE
DAL 1945 L'AZIENDAOFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLIAPPARECCHI PIÙAFFIDABILI E LAMASSIMA RESADEL PRODOTTOALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LESAPPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENTDU PRODUITALIMENTAIRE TRAITE.
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT:
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ :
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE
CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA)
- APPARECCHI PER LALAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE :
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE)
-AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ)
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti
in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore present details that are different from those illustrated;
however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises
à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable.

3
Indice Index Sommaire
Dichiarazione di conformità .......... Machine certificate ...................... Declaration de conformité ......................................... 4
Certificato di Garanzia................... Warranty Certificate ................... Certificat de Garantie .............................................. 5-7
Copia da spedire............................ To be mailed copy ........................ Copie à Renvoyer ........................................................ 5
Copia per l'utente ........................... User's copy .................................... Copie pour l’Utilis ....................................................... 7
Avvertenze Generali ...................... General Directions ...................... Avertissements Généraux ........................................ 8
Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety ............................. Sécurité de l’opérateur ............................................... 9
Inconvenienti meccanici elettrici .... Mechanical and electrical troubles
Inconvénients mécaniques-électriques ......................
9
Rischi residui ................................. Residual Risks .............................. Risques Résiduels ................................................... 10
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ............................ Signaux d’attention ................................................... 10
Assistenza tecnica ......................... After-sales service ......................... Température et humidité ambiantes......................... 11
Valori ambientali ............................. Operating ranges .......................... Utilisation prévue ....................................................... 11
Dotazione della macchina ............. Parts delivered with the machine . Pieces livrees avec la machine .................................. 11
Trasporto/Installazione/Demolizione . Trasport/Installation/Demolition .
Transport Installation Démolition .............................
12
Imballaggio e trasporto .................. Packaging and Transport ............. Emballage et transport ............................................. 12
Immagazzinamento ........................ Storage .......................................... Stockage .................................................................... 12
Ricevimento .................................... Reception ...................................... Réception .................................................................. 12
Movimentazione .............................. Handling........................................ Manutention ............................................................... 13
Installazione ................................... Installation..................................... Installation ................................................................. 14
Pulizia iniziale ................................. First cleaning ................................. Nettoyage Initial ......................................................... 14
Messa a terra .................................. Grounding ..................................... Mise à la terre ............................................................ 14
Avviamento ..................................... Starting .......................................... Mise en service ......................................................... 14
Demolizione ................................... Demolition..................................... Démolition ................................................................. 15
Uso della macchina ....................... Use of the machine ...................... Utilisation de la Machine.......................................... 16
Pulizia e manutenzione ................. Cleaning and maintenance ......... Nettoyage et Entretien ............................................. 17
Pulizia ............................................. Cleaning........................................ Nettoyage .................................................................. 18
Manutenzione ................................. Maintenance .................................. Entretien .................................................................... 18
Scheda tecnica .............................. Technical Card ............................. Fiche Technique ........................................................ 19
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams .......................... Schémas Electriques .............................................. 22
Ricambi .......................................... Spare parts .................................. Pièces Détachées .................................................... 25

4
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE :
FABBRICANTE / MANUFACTURER / FABRICANT La Minerva di Chiodini Mario s.r.l. via Del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy
TIPO / MODEL / TYPE C/E INS 22 - C/E INS 32 - C/E INS 50
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE V - Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION
DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION Insaccatrice idraulica per l'industria alimentare / Hydraulic filler for the food industry / Poussoirs
hydrauliques pour l'industrie alimentaire
Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine est
conforme aux dispositions législatives suivantes.
· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE 2003/108/CE
· DIRETTIVA RoHS / DIRECTIVE RoHS / DIRECTIVE RoHS 2002/95/CE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES 2006/42/CE
· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA/ ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 2004/108/CE
· MATERIALIA CONTATTO CON PRODOTTIALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACTAVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE 852/2004/CE
Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical file is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée à constituer
le dossier technique est le fabricant
Bologna, data / date / date:
E

5
CERTIFICATO DI GARANZIA
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ____________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal ServizioAssistenza Tecnica del
Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante" even-
tuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non comprese
fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme a CENELEC
HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva®
di Chiodini Mario
s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.,
del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti di-
fettosi all'esame eseguito da la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
(To be mailed to la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Machine Mod. _________________________ Serial no. ________________________
Purchaser ______________________________________________________________
Registered office ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date ________________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal
representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Modèle machine ______________________ N° de série _______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ____________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’accepte
sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

6
Pagina lasciata bianca intenzionalmente
Intentionally left blank
Page laissée expressément en blanc

7
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ____________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal ServizioAssistenza Tecnica del
Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante" even-
tuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non comprese
fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme a CENELEC
HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva®
di Chiodini Mario
s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.,
del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti di-
fettosi all'esame eseguito da la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
Machine Mod. _________________________ Serial no. ________________________
Purchaser ______________________________________________________________
Registered office ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date ________________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal
representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
Modèle machine ______________________ N° de série _______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ____________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’accepte
sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27
CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICATE OF WARRANTY CERTIFICAT DE GARANTIE

8
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano
una situazione di potenziale peri-
colo per gli operatori sono
evidenziate tramite il simbolo so-
pra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzio-
ne ordinaria e straordinaria della
macchina devono essere eseguite
esclusivamente da Operatori com-
petenti in materia da noi autorizza-
ti.
Ai sensi della direttiva 2006/42/CE e
successivi aggiornamenti si spe-
cifica che per "OPERATORE" si in-
tende la o le persone incaricate di
installare, far funzionare, regolare,
eseguire la manutenzione, pulire,
riparare e trasportare la macchina.
Le Istruzioni per l’Uso sono parte
integrante della macchina e la devono
accompagnare per tutta la vita utile, fino
alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di
leggere attentamente queste
Istruzioni. Impedire l’utilizzo della
macchina agli operatori che non
conoscono le prescrizioni
contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi
altro utente o successivo
proprietario della macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous
for operators are pointed out by the
symbol above.
All ordinary and extraordinary
maintenance operations on the
machine must be carried out
exclusively by competent operators
authorised by us.
In accordance to the 2006/42/CE
directive and revisions thereof it is
specified that “OPERATOR” is the
person(s) charged with installing,
running, adjusting, servicing,
cleaning, repairing and
transporting the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All
operators attending the machine
must know the directions contained
in the instruction manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of prEN
12331).
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
La Minerva s.r.l. cannot be held responsible
for drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as
a result of the lack of knowledge or non
application of the rules contained in these
Instructions Manual. The same is true for any
change, modification and/or for the installation
of non-authorised parts.
Avertissements
Generaux
Les opérations présentant un
danger potentiel pour les
opérateurs sont signalées par le
symbole représenté dessus.
Toutes les opérations d'entretien
et de réparation de la machine
doivent être effectuées
exclusivement par des techniciens
compétents agréés par notre
société.
Aux termes de la directive 2006/42/
CE modifiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre la ou
les personnes chargées
d’installer, de faire fonctionner,
d’effectuer l’entretien, de nettoyer,
de réparer et de transporter la
machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée
de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice est
interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doit avoir reçu les instructions
nécessaires à cet effet (conformément
au paragrafe 7.2 du projet de norme EN
12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur
de la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilitéen cas d’inconvénients, ruptures
accidents etc. dus à la non connaissance ou à
la non application des normes exposées dans
la présente Notice, ainsi qu’en cas de
modifications, variantes et/ou d’installation
d’accessoires non autorisés.

9
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a cono-
scenza della posizione e del funziona-
mento di tutti i comandi e delle carat-
teristiche della macchina riportate nelle
"Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di sicurez-
za.
Non eliminare o modificare le prote-
zioni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica pri-
ma di ogni intervento di pulizia, manu-
tenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in ambienti
con atmosfera esplosiva.
La posizione di lavoro è prospicente i pulsanti.
Per evitare pericolose tendenze ad im-
pigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed alla
situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore van-
no mantenute sempre sgombre e pulite da
eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi-
na non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquiren-
te.
Inconvenienti meccanici
ed elettrici
All'interno della macchina non ci sono parti
su cui l'utilizzatore debba in qualche modo
intervenire: la macchina deve essere aperta
solamente da tecnici qualificati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di cor-
rente corrisponda a quello richiesto dalla
macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and
the working of all the controls and
of the characteristics of the
machine described in the
“Operating instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especially those installed at the meat
inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power
supply before performing any
cleaning, servicing or maintenance
operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
The working position is in front of the
push buttons.
Never go near the machine with
loose hair, clothes, bracelets,
chains, rings, ties, etc. to avoid the
chance that they become tangled in
the moving parts of the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear
and free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
Mechanical and electrical
troubles
The machine does not contain user-
serviceable parts: the machine can only
be opened by qualified personnel.
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine
must be authorised by the
manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail,
l’opérateur doit connaître
parfaitement la position et le
fonctionnement de toutes les
commandes et les caractéristi-
ques de la machine exposées dans
la Notice d’Utilisation. Ne jamais
altérer les dispositifs de sécurité. Ne
jamais éliminer ou altérer les
protections et les dispositifs de
securité. en particulier la protection
sur le trou d'introduction de la
viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage,
d’entretien ou de réparation.
L’utilisation de la machine dans des
locaux présentant une atmosphère
explosive est interdite. La position de
travail est située devant aux boutons.
Pour éviter de se prendre dans les
organes en mouvement de la
machine, ne jamais approcher
desdits organes les cheveux,
bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement
de l’opérateur doivent être en
permanence dégagées et propres,
sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine
ne doit pas présenter de zones
d’ombres, d’éblouissements
gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage
installé par l’acquéreur.
Inconvénients
mécaniques-électriques
A l’intérieur de la machine il n’y a pas de
parties pouvant être réparées par
l’utilisateur. La machine ne doit être
ouverte que par des techniciens
qualifiés.
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification
de la machine doit être autorisée
par notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.

10
Attenzione : all'interno della mac-
china c'è tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funziona-
mento e la sicurezza della macchi-
na.
Il cavo di alimentazione deve venire ac-
curatamente e periodicamente control-
lato (un cavo usurato o comunque non
integro rappresenta un grave pericolo di
natura elettrica).
RISCHIRESIDUI
Nonostante i segnali d'attenzione,
dispositivi di sicurezza, le protezio-
ni antinfortunistiche le avvertenze
e l'addestramento al quale devono
essere sottoposti gli operatori la
macchina presenta rischi residui in
particolare:
1) rischi di di caduta del coperchio e del
cilindro durante la fase di montaggio e
smontaggio
2) rischio dovuto alla presenza di energia
elettrica nella macchina.
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli
adesivi di “ATTENZIONE” non inde-
lebili (esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo.
Attention : à l’intérieur de la
machine il y a tension à a une
tension de 400V. ou 230V.!
Utiliser toujours des pièces
détachées originales, lesquelles
garantissent le fonctionnement
parfait et la sécurité de la machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement
contrôlé (un câble usé ou en mauvais
état représente un grave danger de na-
ture électrique).
RISQUESRÉSIDUELS
Malgré les signaux d’attention, les
dispositifs de sécurité, les
protections contre les accidents,
les avertissements et la formation
devant être assurée aux
opérateurs, la machine présente
des risques résiduels et
notamment :
1) risques de chute des pales des
mélangeurs pendant la phase de montage
et de démontage
2) risque dû à la présence d'énergie
électrique dans la machine;
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non
indélébiles (sauf le n°1 et le n°2).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute utilisation
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V.!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and
the safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or
a cable in less than perfect conditions
is always a serious electrical danger).
RESIDUAL RISKS
Despite the warning signals, safety
devices and safety guards, the
precautions and the training
required of operators, the machine
does present some residual risks;
in particular:
1) risks of the mixer paddle falling
during mounting and dismounting
phase.
2) risk due to residue electrical tension
in the machine;
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except
for n.1 and n.2) adhesive labels are
placed on the machine.
Read these labels before operating
the machine.
4
1
2
3
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
la Minerva
®
food service equipment
la Minerva
®
food service equipment

11
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au
Concessionnaire chez lequel a été
effectué l’achat pour toutes les
opérations de service après-vente
et d’entretien non décrites ou
indiquées dans la présente Notice.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes
suivantes:
Température comprise entre +5°C
et +45°C.
Humidité comprise entre 30% et
90%.
Pieces livrees avec la
machine
• 1 Pédale de commande et 2 vis
pointeaux
• 1 bague de serrage
• Cornet N°1 Inox
diamètre intérieur 12 mm
diamètre extérieur 14 mm
longueur 280 mm
• Cornet N°2 Inox
diamètre intérieur 20 mm
diamètre extérieur 22 mm
longueur 280 mm
• Cornet N°3 Inox
diamètre intérieur 28 mm
diamètre extérieur 30 mm
longueur 280 mm
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è
stato effettuato l'acquisto per tutte
le operazioni di assistenza e ma-
nutenzione non descritte o indica-
te nelle presenti Istruzioni.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto al-
l'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Dotazione della macchina
• 1 Leva di comando e 2 viti
• 1 anello guarnizione
• Ugello N°1 Inox
diametro interno 12 mm
diametro esterno 14 mm
lunghezza 280 mm
• Ugello N°2 Inox
diametro interno 20 mm
diametro esterno 22 mm
lunghezza 280 mm
• Ugello N°3 Inox
diametro interno 28 mm
diametro esterno 30 mm
lunghezza 280 mm
After-sales service
We recommend you contact the
Dealer where you bought the
machine for all the servicing and
maintenance operations that are
not described in these Operating
Instructions.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following
environmental ranges:
Temperature range between +5°C
and +45°C.
Humidity range between 30% and
90%.
Parts delivered with the
machine
• 1 x Allen wrench Knee PAD ( 2
screws enclosed)
• 1 x Horn Nut
• 1 x Stainless Steel Horns N° 1
int. dim : 12 mm
ext. dim : 14 mm
length 280 mm
• 1 x Stainless Steel Horns N° 2
int. dim : 20 mm
ext. dim : 22 mm
length 280 mm
• 1 x Stainless Steel Horns N° 3
int. dim : 28 mm
ext. dim : 30 mm
length 280 mm
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabbricante
la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy

12
Trasporto
Installazione
Demolizione
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato al traspor-
to ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il
trasporto in imballo di cartone sul quale
vengono riportate le istruzioni “ALTO” e
“FRAGILE”. La macchina così imballata
è trasportabile tramite carrello trainato a
mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. La macchina priva di imbal-
lo va posizionata in modo stabile e co-
perta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esper-
to, le macchine pertanto partono com-
plete ed in perfette condizioni.
Transport
Installation
Demolition
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le transport
dans une caisse en carton sur laquelle sont
inscrites les indications “ALTO” (“HAUT”) et
“FRAGILE”. La machine ainsi emballée peut
être transportée au moyen d’un chariot à
traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un local
fermé et couvert, isolé du sol au moyen de
palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -5°C
à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut) imprimée
sur le carton. La machine une fois
désemballée doit être mise dans une position
stable et couverte au moyen d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc nos
établissements complètes et en parfait état.
Transport
Installation
Demolition
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the
machine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in a
carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”. The
packed machine can be transported by
hand by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated
from the ground by means of wood
crosspieces or similar. Temperature and
humidity ranges (between -5°C and
+60°C; between 30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. When removed from the box
the machine must be placed on a solid
base covered with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material
by expert personnel: therefore, the
machines leave our factory in complete
and perfect conditions.
Modello Macchina
Dimensioni A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Machine Model N° of Boxes Box net weight (Kg)
Modèle Machine Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
C/E INS 22 650 470 1320 1 7
C/E INS 32 880 700 1420 1 9
C/E INS 50 880 700 1420 1 9
Scatola cartone tipo Americano / Carton box / Caisse carton type Américain
Size
Dimensions
ALTO
AB
H

13
B
La merce viaggia a rischio e pericolo del-
l'acquirente, anche se resa franco domi-
cilio di quest'ultimo. Tuttavia per il con-
trollo della qualità dei servizi di trasporto
e per il caso essa fosse assicurata, atte-
nersi alle seguenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima
di procedere al disimballo, verificare im-
mediatamente se la scatola risulta dan-
neggiata: in caso positivo, ritirare la mer-
ce con riserva, producendo prove foto-
grafiche di eventuali danni apparenti;
2) disimballare, verificando il contenuto
con gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della
macchina non abbiano subito danni du-
rante il trasporto e notificare, entro 3 gior-
ni dal ricevimento, gli eventuali danni allo
spedizioniere a mezzo raccomandata r.r.,
presentando contemporaneamente pro-
va documentata fotografica. Analoga in-
formazione trasmetterla a mezzo fax an-
che a la Minerva s.r.l. Nessuna informa-
zione concernente danni subiti durante
il trasporto potrà essere presa in consi-
derazione dopo 3 giorni dalla consegna.
Trascorsi 10 giorni dal ricevimento della
merce non si accetteranno reclami.
Per qualunque controversia sarà compe-
tente esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
La macchina, una volta tolta dall’imballo,
viene sempre trasportata tramite carrel-
lo o sulle ruote di cui è dotata (fig. B).
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbero provocare
sbilanciamenti con conseguenti peri-
coli di caduta della macchina e
danneggiamenti a cose e persone.
Dato il peso della macchina, movi-
mentare sempre con attenzione usan-
do un carrellino.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free. In any
case, for the qualitycontrol of transport
services and when it is assured, follow
these directions:
1) upon receipt of the goods , before
taking the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and notify,
within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same
time full photographic evidence of the
damages.
Also fax this documentation to la Minerva
s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after
3 (three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within
the cognizance of the Bologna Law-Court
(Italy).
Handling
Once the machine has been removed
from the packing container, it must
always be conveyed with a trolley or on
the wheels provided (fig.B)
Special attention must be paid
to non-coordinated movements
that may cause loss of balance with
the possible fall of the machine and
damages to things and people.
Because of the weight of the machine
always handle very carefully using a
cart.
La marchandise voyage aux risques et périls
de l’acquéreur, même si elle est livrée franco
domicile de ce dernier. Toutefois, pour le
contrôle de la qualité des services de transport,
et au cas où elle serait assurée, suivre la
procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier
immédiate-ment si la caisse est
endommagée. Si c’est le cas, accepter la
marchandise sous réserve, et produire des
preuves photographiques des éventuels
dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la machine
n’ont pas subi de dommages pendant le
transport. Notifier à l’expéditionnaire par lettre
recommandée A.R., dans un délai de 3 jours à
compter de la réception, les éventuels
dommages, en joignant les preuves
photographiques. Transmettre cette même
documentation par télécopie à la Société la
Minerva s.r.l. Aucune information concernant
les dommages subis pendant le transport ne
pourra être prise en considération une fois
écoulé le délai de 3 jours à compter de la
livraison. Les réclamations ne seront plus
acceptées une fois écoulés 10 jours à compter
de la réception de la marchandise. Pour tout
conflit, seront compétents exclusivement les
Tribunaux de Bologne (Italie).
Manutention
Une fois retirée de son emballage, la machine
doit être déplacée à l'aide d'un chariot ou bien
sur les roues dont elle est dotée (fig. B).
Faire attention aux faux
mouvements qui pourraient
provoquer des déséquilibres,
susceptibles d’entraîner la chute de la
machine et des dommages aux choses
et aux personnes. Etant dole poids de
la machine, la manutention doit
toujours utiliser un chariot.

14
Installazione
Lasciare tutto intorno alla macchina uno
spazio di almeno 30 centimetri per le
operazioni di pulizia e manutenzione.
Posizionare la macchina in modo
stabile.
Pulizia iniziale
La macchina necessita di pulizia ini-
ziale.
Pulire le superfici esterne e quelle dei
condotti interni che verranno a contatto
con il prodotto, unicamente con una spu-
gna umida di acqua tiepida contenente
detersivo neutro.
Messa a terra
La macchina é un componente di classe
I (Norma CEI 64-8 conforme ai documen-
ti di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale e
provvista di un dispositivo per il collega-
mento delle sue masse ad un condutto-
re di protezione predisposto a cura del-
l'acquirente.
Controllare e fare eventualmen-
te adeguare l’impianto di terra
nella rete elettrica del luogo di
installazione della macchina.
Avviamento
La macchina è dotata di spina per il col-
legamento alla presa di corrente della
rete elettrica. Il tipo usato è quello rap-
presentato schematicamente in figura.
Installation
Leave a clear area of at least 30 cm on
the other sides of the machine for
cleaning and servicing operations.
Place the machine on a solid and
stable base.
First cleaning
The machine must be cleaned
before use.
Clean the outer surfaces and the inner
parts that will come into contact with the
product only with a sponge wet with
lukewarm water and neutral cleansing
agent.
Grounding
The machine is a class I component
(CEI Rule 64-8 that complies with the
CENELEC HD 384 harmonisation
documents). The machine is fitted with a
main insulation and a device for
connecting its earth to a safety conductor
supplied by the customer.
Verify and, if necessary, adjust
the grounding system of the
electric supply in the place where
the machine is installed.
Starting
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The type of plug used is shown in the
picture below.
Installation
Laisser un espace d’au moins 30
centimètres tout autour de la machine pour
les opérations de nettoyage et d’entretien.
Mettre en place la machine
dans une position stable.
Nettoyage Initial
La machine nécessite un nettoyage
initial.
Nettoyer les surfaces extérieures et celles
des conduites internes qui entreront en
contact avec les produits. Utiliser
uniquement une éponge imbibée d’eau
tiède et de détergent neutre.
Mise à la Terre
Lamachine est uncomposant appartenant
a la classe I (Norme CEI 66-8 conforme
aux documents d’harmonisation
CENELEC HD 384), pourvue d’isolation
principale et d’un dispositif pour la
connection de ses mises à la terre à un
conducteur de protéction pourvu par le
client.
Contrôler et, le cas échéant,
faire adapter la terre du
réseau électrique du local
d’installation de la machine.
Mise en Service
La machine est dotée d’une fiche pour
le branchement à la prise de courant du
secteur. Les types utilisés sont
représentés schématiquement dans la
figure ci-dessous.

15
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25
ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT.
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec.
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR.
MOTORI / MOTORS / MOTEURS
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF.
C/E INS 22 - C/E INS 32 - C/E INS 50
Per consentire all'utilizzatore della macchina
la scelta del dispositivo di protezione contro
le sovracorrenti (Art. 7.2.1 EN 60204-1) nel-
le schede tecniche sono specificati i dati ne-
cessari per scegliere il tipo, le caratteristi-
che, la corrente nominale e la regolazione
del suddetto dispositivo. Avviare la mac-
china spingendo la leva a ginocchio.
Appena avviata la macchina assicurarsi che
dall'ugello esca aria con pressione e non si
formi, invece, il vuoto.
In caso contrario (per motore trifase) cam-
biare il filo nero con quello marrone nella spi-
na di corrente, lasciando inalterata la posi-
zione del filo giallo-verde di collegamento a
terra.
Per fermare la macchina lasciare la leva a
ginocchio o premere il pulsante rosso
(n°110 foto E).
Demolizione
In conformità alla legislazione in vigo-
re e al fine di ridurre l'impatto ambientale del
rifiuto, è vietato smaltire la macchina come
rifiuto urbano. La macchina deve essere
smaltita presso gli appositi centri di raccolta
oppure essere riconsegnata al distributore
all'atto di acquisto di una nuova. Il simbolo
apposto sulla macchina indica l'obbligo della
raccolta separata dell'apparecchiatura. Lo
smaltimento abusivo e improprio della mac-
china e dei suoi componenti è soggetto a
sanzione come da normativa vigente. Ven-
gono elencati nella tabella riportata di segui-
to i principali materiali utilizzati nella costru-
zione della macchina.
The technical cards contain the data
necessary for choosing the type, features,
rated current and regulation for the above-
mentioned device allowing the user to
choose the protection device against
overcurrents (Art. 7.2.1 EN 60204-1). Start
the machine by pushing the toggle-
joint lever. As soon as the machine starts
make sure that air is discharged under
pressure through the nozzle and that no
vacuum forms. If that is not the case (for a
three-phase motor) swap the black wire with
the brown one in the electric plug, without
changing the position of the yellow-green
grounding wire.
To stop the machine release the toggle-
joint lever or press the red button (n°110
photo E).
Demolition
Pursuant to prevailing law and
for the purpose of reducing waste
environmental impact, machine disposal
as urban waste is strictly forbidden. The
machine may only be forwarded to
special waste collection centres or
returned to the distributor when
purchasing a new machine. Machine
markings clearly identify it as separately
collectable waste. Improper or fraudulent
disposal of the machine or of any of its
parts is liable to criminal prosecution and
other provisions under law. The main
materials making up the machine are
listed below.
Pour permettre à l’utilisateur de la machine de
choisir le dispositif de protection contre
lessurintensités (Art. 7.2.1 EN 60204-1) dans
les fiches téchniques nous avons spécifié
les données necessaires pour choisir le
type, les charactéristiques, le courant nominal
et le reglage du dispositif susdit. Mettre en
marche la machine en poussant le
levier à genou. Dès que la machine est en
marche, s’assurer que du gicleur sorte de
l’air sous pression et que ne se forme pas de
vide. Dans le cas contraire (moteur triphasé)
intervertir le fil noir et le fil marron dans la
prise de courant, en laissant inchangée la
position du fil jaune-vert de mise à la terre.
Pour arrêter la machine, relâcher le
levier à genou ou appuyer sur le bouton
rouge (n°110 photo E).
Démolition
Conformément à la législation en
vigueur et afin de réduire l'impact
environnemental du déchet, il est défendu
d'éliminer la machine comme déchet
urbain. La machine doit être éliminée dans
les centres de collecte prévus à cet effet
ou bien remise au distributeur au moment
de l'achat d'une machine neuve. Le
symbole apposé sur la machine indique
l'obligation de la collecte séparée de
l'appareil. L'élimination abusive et impropre
de la machine et de ses composants est
passible de sanctions dans le cadre de la
réglementation en vigueur. On trouvera
dans le tableau ci-après la liste des
principaux matériaux utilisés pour la
fabrication de la machine.

16
USO DELLA
MACCHINA
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato all'utiliz-
zo della macchina.
•Non sdraiare l'apparecchio.
• Lavorare l'impasto ad una tempera-
tura MINIMA DI 10°C.
• Prima di ogni impiego, smontare il ci-
lindro, mediante gli appositi estrattori,
(foto1) lubrificare la parete interna e
la guarnizione sul pistone con grasso
di vasellina per uso alimentare, ga-
rantendo così il corretto funzionamen-
to della guarnizione.
• Lubrificare la guarnizione del coper-
chio con grasso di vaselina per uso
alimentare.(foto2)
• Serrare a fondo i 2 nottolini di
bloccaggio del coperchio (foto3)
UTILISATION
DE LA MACHINE
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé de l’utilisation de la
machine.
•Ne pas coucher l'appareil.
• Travailler la pâte à une température
MINIMUM DE 10°C.
• Avant toute utilisation, démonter le
cylindre, au moyen des extracteurs
prévus à cet effet, ,(photo1)lubrifier la
paroi interne et le joint sur le piston
avec de la graisse de vaseline pour
usage alimentaire, de façon à assurer
le bon fonctionnement du joint.
• Lubrifier la garniture du couvercle à
l’aide de graisse de vaseline à usage
alimentaire.,(photo2)
• Visser à fond les 2 verrous de
fermeture du couvercle.(photo3)
USE OF THE
MACHINE
Inform all personnel involved to use
of the machine of these Instructions.
•In order to avoid damage, the machine
should never be placed on one of its sides.
• Meat should be worked at a temperature
as close to 32°F as possible.
•Before each use, disassemble the
cylinder using the appropriate
extractors,(photo1) lubricate the inner
wall and the seal on the piston with
Vaseline for food use, to ensure the
seal works properly.
• Lubricate the seal of the cover with
food-safe petroleum jelly.,(photo2)
• Tighten the 2 lid lock’s to secure
cover.(photo3)
Foto 1 Foto 2 Foto 3

17
Pulizia e
Manutenzione
Attenersi alle prescrizioni contenu-
te nelle Direttive (93/43/CEE e 96/3/
CEE (HACCP).
Tutte le operazioni di manutenzione pre-
viste nel presente manuale di istruzione
per l'uso devono essere eseguite se-
condo quanto descritto nel manuale stes-
so e solo da operatori adeguatamente
addestrati e con le competenze neces-
sarie ad intervenire sulla macchina.
Per gli interventi di manutenzione non
descritti nel manuale di istruzione per
l'uso e per gli interventi di riparazione
che si dovessero rendere necessari, è
opportuno rivolgersi sempre al conces-
sionario presso il quale si è effettuato
l'acquisto oppure contattare la Minerva
di Chiodini M. per essere indirizzati al più
vicino servizio di assistenza autorizza-
to
Qualsiasi operazione di pulizia e
manutenzione deve essere effettuata
con la presa di corrente elettrica
disinserita. Si consiglia di smontare e
pulire accuratamente tutti i giorni, con
acqua tiepida e detergente neutro sia
la bocca che la sede in cui è introdotta.
Non pulire la macchina con
gettod'acqua, ma solo con straccio
umido.
Non lasciare le parti a bagno nell'acqua.
Nettoyage et
Entretien
Respecter les dispositions de la
Directive 93/43/CEE et 96/3/CEE
(HACCP)
Toutes les opérations d'entretien prévues
par le présent manuel d'utilisation doivent
être effectuées conformément aux
descriptions du manuel en question et
uniquement par des opérateurs dûment
formés et possédant les compétences
requises pour intervenir sur la machine.
Pour les interventions d'entretien non
décrits dans le manuel d'utilisation qui
pourraient se révéler nécessaires, il
convient de s'adresser toujours au
concessionnaire auprès duquel l'achat
a été effectué ou bien de contacter La
Minerva di Chiodini M. pour être orienté
vers le service d'assistance agréé le
plus proche.
Débrancher la machine
avanttoute opération de nettoyage
ou d’entretien. Démonter et
nettoyer soigneusement, tous les
jours, le corps de hachage et son
siège avec de l'eau tiède et
détergent neutre.
Ne pas utiliser de jet d'eau, mais
uniquement un chiffon humide.
Ne pas laisser les pièces
immergées dans l'eau.
Cleaning and
Maintenance
Comply with the directions
contained in Directives 93/43/EEC
and 96/3/EEC (HACCP).
All the maintenance operations
described in this instruction manual
must be performed as indicated in the
manual and only by suitably trained
operators possessing the necessary
skills.
For the maintenance operations not
described in this instruction manual
and for any repairs that become
necessary, please contact the dealer
that sold you the machine or contact La
Minerva di Chiodini M. to be referred to
your nearest authorised service centre.
Always disconnect from power
supply before performing
anycleaning and servicing
operation.
It is recommended to remove the
head and its seat and clean them
every day with lukewarm water and
neutral detergent.
Do not clean with water spray.
Use a damp cloth only. Do not soak
the parts.

18
Pulizia
DOPO ogni impiego :
a) Pulire il cilindro.
Smontare il cilindro utilizzando gli appo-
siti estrattori (foto 4)
b) Portare l'albero del martinetto in alto
(foto 5)
c) Pulire manualmente il pistone utiliz-
zando acqua calda.e prodotti ad uso ali-
mentare.
d) Lubrificare la guarnizione del pistone
con grasso di vaselina per uso
alimentare.(foto 6)
e) Rimontare il cilindro
Saltuariamente, facendo molta at-
tenzione, smontare la guarnizione e
pulire la sua sede (foto 6).
• Non lavare con getto ad alta pres
sione.
• Evitare di bagnare la parte fron
tale del basamento.
Presa misura di pressione per
collaudo e test impianto idraluico (foto
7).
Manutenzione
Ad intervalli regolari, portando il pistone
in basso, verificare il livello dell'olio nel
serbatoio tramite l'indicatore di livello.
Se necessario regolare il livello.
Utilizzare olio idraulico marca: ESSO
UNIVIS N46 o analogo di altra marca.
Nettoyage
APRES chaque utilisation :
a) Nettoyer le piston.
Démonter le cylindre en utilisant les
extracteurs prévus à cet effet (photo4)
b) Mettre la tige de vérin en position
haute.(photo5)
c) Nettoyer manuellement le piston en
utilisant de l'eau chaude et des produits
pour usage alimentaire.
d) Huiler le joint de piston.(photo6)
e) Remontage le cylindre .
De temps en temps, en faisant très
attention, démonter le joint et nettoyer
son logement.(photo6)
• Ne pas laver à haute pression.
• Eviter d'asperger la face avant du
socle.
Mesure de la pression pour
l'essai et test installation
hjdraulique (foto 7).
Entretien
De façon régulière, le piston en position
basse, vérifier le niveau d'huile dans le
réservoir à l'aide de la jauge. Ajuster le
niveau si nécessaire.
Utiliser de l'huile pour circuit hydraulique
marque ESSO UNIVIS N46 ou autre aux
caractéristiques similaires.
Cleaning
AFTER each use :
a) Clean the piston.
Disassemble the cylinder using the
appropriate extractors (photo4)
b) Lower the Stainless Steel RAM to the
bottom.(photo5)
c) Manually clean the piston using hot
water and products suitable for use with
food.
d) Oil the gasket.(photo6)
e) Reinstall the cylinder
Periodically, the seal should be
disassembled with great care and its
housing cleaned (photo6).
• Avoid high pressure washing.
• Avoid spraying water on the
housing.
Clutch pressure detection for
hydraulic plant testing. (foto 7).
Maintenance
Rule of thumb, place piston in lower
position check oil level in reservoir with
the gauge, add oil if necessary.
Use ESSO UNIVIS N46 hydraulic oil or
a comparable oil of another brand.
Foto 4 Foto 5
Foto 6
Foto 7

19
0,52 0,70 1410 1,5
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique C/E INS 22
Costruttore / Manufacturer / Fabricant la Minerva®®
®®
®di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Modello / Model / Modèle C/E INS22
Bocca / Head / Corps de hachage:
Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication:
Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série: E
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A : dB (A) -
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C: dB (A) -
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore: dB (A) -
Tipo collegamento (rif.a pag.14) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 14) with Plug: by the Customer /
Type de branchement (réf. p. 14) à Fiche: aux soins du Client
Peso netto / Net weight / Poids net: Trifase / Three-phase / Triphasé..........................kg 120
Quantità olio nel serbatoio / Quantity of oil in tank / Quantité d'huile dans le réservoir: 7 l
50 S1 F
-0,74
Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure)
C
Tensione nominale
Volt Rated
Tension nominale
Freq. nom.
Rated Freq.
Fréq. nom.
Potenza nominale
Rated Output
Puissance nominale
kW HP
Velocità nominale
Rated speed
Vitesse nominale
g/mn / rpm / t/min.
Corrente
Current
Courant
nominale / rated / nominale
A
Capacità condens.
Capacitor
Capacité cond.
μF
Classe isolamento
Insulation Class
Classe isol.
Fattore di potenza
Power factor
Fact. de puissance
cosϕϕ
ϕϕ
ϕ
400 3
N° fasi
No of phases
Nbre phases
spunto / peak / démarrage
A
Tipo servizio
Service Type
Type service
Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur
5,0
20

20
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique C/E INS 32
Costruttore / Manufacturer / Fabricant la Minerva®®
®®
®di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Modello / Model / Modèle C/E INS32
Bocca / Head / Corps de hachage:
Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication:
Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série: E
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A : dB (A) -
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C: dB (A) -
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore: dB (A) -
Tipo collegamento (rif.a pag.14) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 14) with Plug: by the Customer /
Type de branchement (réf. p. 14) à Fiche: aux soins du Client
Peso netto / Net weight / Poids net: Trifase / Three-phase / Triphasé..........................kg 125
Quantità olio nel serbatoio / Quantity of oil in tank / Quantité d'huile dans le réservoir: 7 l
C
20
0,70 14100,52 1,5
50 S1 F 0,74
Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure)
Tensione nominale
Volt Rated
Tension nominale
Freq. nom.
Rated Freq.
Fréq. nom.
Potenza nominale
Rated Output
Puissance nominale
kW HP
Velocità nominale
Rated speed
Vitesse nominale
g/mn / rpm / t/min.
Corrente
Current
Courant
nominale / rated / nominale
A
Capacità condens.
Capacitor
Capacité cond.
μF
Classe isolamento
Insulation Class
Classe isol.
Fattore di potenza
Power factor
Fact. de puissance
cosϕϕ
ϕϕ
ϕ
400 3
N° fasi
No of phases
Nbre phases
spunto / peak / démarrage
A
Tipo servizio
Service Type
Type service
Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur
-
5,0
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other la Minerva Kitchen Appliance manuals
Popular Kitchen Appliance manuals by other brands

Coolcenter Forssa
Coolcenter Forssa wineQueen WQ45/86 user manual

CookTek
CookTek PTDS200 owner's manual

Qilive
Qilive Q.5714 user manual

Bordeaux
Bordeaux BE0270WC-166 instruction manual

Royal Prestige
Royal Prestige ROYAL CAFE Care and use manual

Nostalgia Electrics
Nostalgia Electrics NCLHDRTO8AQ Instructions and recipes