Lovencare LoveTie User manual

Love & Carry Ltd.
4 Vatslava Havela blvd.
03124, Kyiv, Ukraine
Tel. +380 44 587 87 16
www.loveandcarry.com
© 2017 Love & Carry®is a registered trade mark.
All rights reserved. Made in Ukraine.
Love & Carry®LoveTie baby carrier conforms to safety standards.
Love & Carry®LoveTie porte-bébé conforme aux exigences de sécurité.
0m+
3,5 – 15
kg
LoveTie
BABY CARRIER
EN FR ES DE NL RU UA PL HR TR
INSTRUCTION MANUAL

IMPORTANT! READ CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
IMPORTANT! À LIRE
ATTENTIVEMENT ET À CONSERVER
POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
¡IMPORTANTE! LEA ATENTAMENTE
Y CONSERVE PARA FUTURA
REFERENCIA.
WICHTIG! LESEN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH
UND BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN.
BELANGRIJK! LEES DEZE
HANDLEIDING ZORGVULDIG
DOOR EN BEWAAR DEZE VOOR
TOEKOMSTIG GEBRUIK.
EN
FR
ES
DE
NL
2 3

ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВАЖЛИВО! УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ
ТА ЗБЕРЕЖІТЬ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО
ВИКОРИСТАННЯ.
WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I
ZASTOSUJ SIĘ DO POWYŻSZYCH
INSTRUKCJI.
VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE
I SAČUVAJTE ZA BUDUĆU
UPOTREBU.
ONEMLİ! BU KILAVUZU DIKKATLICE
OKUYUP ILERIDE TEKRAR
FAYDALANMAK IÇIN SAKLAYINIZ.
RU
UA
PL
HR
TR
5
0
m+
1
3
5
2
4
6
FRONT CARRY
●PORTAGE AU VENTRE ●POSICION DELANTE ●FRONTTRAGE ●OP DE BUIK
●ПОЗИЦИЯ СПЕРЕДИ ●ПОЗИЦІЯ СПЕРЕДУ ●NOSZENIE Z PRZODU
●NOŠENJE NAPRED ●ÖNDE TAŞIMA

0
m+
7
9
11
8
10
12
FRONT CARRY
●PORTAGE AU VENTRE ●POSICION DELANTE ●FRONTTRAGE ●OP DE BUIK
●ПОЗИЦИЯ СПЕРЕДИ ●ПОЗИЦІЯ СПЕРЕДУ ●NOSZENIE Z PRZODU
●NOŠENJE NAPRED ●ÖNDE TAŞIMA
0
m+
FRONT CARRY
●PORTAGE AU VENTRE ●POSICION DELANTE ●FRONTTRAGE ●OP DE BUIK
●ПОЗИЦИЯ СПЕРЕДИ ●ПОЗИЦІЯ СПЕРЕДУ ●NOSZENIE Z PRZODU
●NOŠENJE NAPRED ●ÖNDE TAŞIMA
13
15
17
14
16
18
6 7

10
m+
BACK CARRY
●PORTAGE AU DOS ●POSICIÓN A LA ESPALDA ●RÜCKENTRAGE
●OP DE RUG ●ПОЗИЦИЯ НА СПИНЕ ●ПОЗИЦІЯ НА СПИНІ ●NOSZENIE NA
PLECACH ●NOŠENJE NA LEĐIMA ●SIRTDA TAŞIMA
1
3
5
2
4
6
10
m+ BACK CARRY
●PORTAGE AU DOS ●POSICIÓN A LA ESPALDA ●RÜCKENTRAGE
●OP DE RUG ●ПОЗИЦИЯ НА СПИНЕ ●ПОЗИЦІЯ НА СПИНІ ●NOSZENIE NA
PLECACH ●NOŠENJE NA LEĐIMA ●SIRTDA TAŞIMA
7
9
11
8
10
12
8 9

WARNINGS!
TIPS
WASH INSTRUCTIONS
• This baby carrier is intended to
use by adults only.
• Only use this carrier with children
weighing between 7 pounds (3,5
kg) and 33 pounds (15 kg).
• Never use this baby carrier in
outward-facing position.
• Keep this sling away from children
when it is not in use.
• Your balance may be adversely
aected by your movement and
that of your child.
• Never carry more than one baby
in the LoveTie carrier at the same
time.
• Leaning, bending over, or tripping
can cause baby to fall. Keep one
hand on baby while moving.
• This carrier is not suitable for
use during sporting activities,
for example: running, cycling,
swimming and skiing.
• Always keep one hand on a baby
until all the straps are securely
tightened and tied in a double
knot.
• The baby carrier must not be
used as a back carrier for children
younger than 10 month.
•Constantly monitor your child and ensure the mouth and nose /are
unobstructed.
•For preterm, low birthweight babies and children with medical
conditions, seek advice from a health professional before using
this product.
•Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing
mayberestrictedwhichcouldleadtosuocation.
•To prevent hazards from falling ensure that your child is securely
positioned in the sling.
• The baby carrier cannot be used as
a car seat. Never carry your baby in
this carrier while driving or being a
passenger in a motorized vehicle.
• Keep a safe distance from anything
hot, sharp or otherwise hazardous.
• Before each use, give your baby
carrier a careful once-over to be
sure that the fabric and seems
are all good to go. Never use a
damaged carrier.
• The child may get tired after a
long stay in the baby sling. We
recommend making regular stops
and taking the baby out of the
baby carrier after long periods of
wearing.
• Make sure that the child feels
comfortable and his/her clothes
are loose and not too warm.
• As the child becomes more active,
there is an increased risk of falling
out of the sling.
• Never use this carrier if you are
impaired by alcohol or drugs, if you
are tired or in pain.
• Take medical advice if you have
concerns regarding the use of this
product. Machine wash with mild detergent on gentle
cycle. Do not wash frequently. Do not use
bleach. Spot clean as needed.
EN EN
Roll up the belt one or two times to
reduce the height. Sling should support the
entire back of a small child to the back of his/
her head. Tighten the cord adjuster in the
center of the back so that the fabric spreads
from baby's knee to knee.
To tighten the baby’s shoulder area even
more, ip both shoulder straps, as it shown
on picture.
If the baby does not yet have strong
head control, use the hood to support baby’s
head. Fasten one or both sides of the hood.
Make sure that the baby’s nose and mouth
are still visible from the side.
As the baby gets heavier, spread wide
shoulder straps one by one for additional
support.
SAFETY CHECK
The baby ts tightly in the baby carrier.
LoveTie supports the baby’s back and neck.
There are no fabric folds on the baby’s back.
The baby’s head is located over the baby carrier
and is at a kissable distance from you.
Baby’s chin is not pressed to his/her chest.
The fabric supports your baby’s legs from knee pit
to knee pit.
Baby’s knees are symmetrized and located higher
than baby’s buttocks. Physiologic M-position is
kept.
1
3
2
4
10 11

AVERTISSEMENT!
CONSEILS
INSTRUCTIONS DE LAVAGE
• Ce porte-bébé est conçu pour être
utilisée par des adultes seulement.
• N’utilisez ce porte-bébé qu’avec un
enfant pesant entre 3,5 kg (7 lbs) et
15 kg (33 lbs).
• N’utilisez pas ce porte-bébé pour
un portage face vers le monde.
• Gardez ce produit hors de portée des
enfants lorsqu'il n'est pas utilisé.
• Votre équilibre peut être aecté par vos
mouvements et ceux de votre enfant.
• Ne portez jamais plus d'un bébé à la
fois dans ce porte-bébé.
• Bébé pourrait tomber si vous vous
penchez ou que vous trébuchez.
Gardez une main sur bébé lorsque
vous êtes en mouvement.
• Ce porte-bébé n'est pas conçu pour
l'utilisation pendant une activité
sportive telle la course, la bicyclette,
la nage ou le ski.
• Gardez toujours une main sur
bébé pendant l’installation et
jusqu’à ce que le porte-bébé soit
complètement et sécuritairement
noué d’un double noeud.
• Ce porte-bébé ne devrait pas être
utilisé pour porter un enfant de
moins de 10 mois au dos.
• Ce porte-bébé ne peut pas
remplacer un siège de sécurité
•Surveillez constamment votre enfant et assurez-vous que son nez
et sa bouche demeurent dégagés à tout moment.
•Avant d'utiliser ce produit avec un bébé prématuré, de faible poids
de naissance ou ayant une condition médicale, consultez d'abord
un professionnel de la santé.
•Assurez-vous que le menton de bébé ne repose pas sur sa poitrine,
cequipourraitrestreindresarespirationetmeneràlasuocation.
•Pour éviter les risques de chute, assurez-vous que votre enfant est
positionné de manière sécuritaire dans le porte-bébé.
pour la voiture. Ne portez jamais
votre bébé lorsque vous conduisez
ou êtes passager d’un véhicule à
moteur.
• Restez à une distance sécuritaire de
tout objet tranchant, chaud ou qui
pourrait causer des blessures.
• Avant chaque utilisation, vériez
l’intégrité du porte-bébé et assurez-
vous que le tissu et les coutures
sont en bon état. N’utilisez jamais
ce porte-bébé s’il est endommagé.
• L’enfant peut se fatiguer s’il est
porté pendant de longues périodes.
Nous recommandons de sortir bébé
du porte-bébé régulièrement et de
le repositionner au besoin.
• Assurez-vous que votre enfant soit
confortable dans ses vêtements et
que ceux-ci ne soient ni trop serrés,
ni trop chauds.
• Plus l'enfant devient actif, plus le
risque de tomber du porte-bébé
augmente.
• N’utilisez jamais ce porte-bébé si
vous avez consommé de l’alcool,
des drogues, que vous êtes
particulièrement fatigué ou en
douleur.
• Prenez un avis médical si vous avez
des doutes quant à l’utilisation de
ce porte bébé.
Lavable à la machine avec un détergent doux, à
cycle délicat. Ne pas laver trop fréquemment. Ne
jamais utiliser de javellisant. Nettoyez les taches
avec un linge humide au besoin.
FR FR
Roulez la ceinture sur elle-même à une
ou deux reprises, an de réduire la hauteur
du dossier. Le porte-bébé devrait supporter
entièrement le dos de bébé, jusqu'à sa tête.
Ajuster le cordon situé au centre du panneau
dorsal, an que le tissu soit bien étendu d'un
genou à l'autre de bébé.
Pour ajouter encore plus de serrage au
niveau des épaules de bébé, faites une volte
avec les bretelles, tel qu'illustré.
Si bébé n'a pas encore susament de
contrôle du cou et de la tête, il est possible
d'utiliser le support de tête pour ajouter
du soutien. Attachez simplement une (ou
les deux) attache(s) du support de tête.
Assurez-vous cependant que le visage et le
nez de bébé demeure en tout temps visibles
et dégagés.
Lorsque bébé grandit et devient plus
lourd, étendez les bretelles une à une, pour
un soutien additionnel.
VÉRIFICATION DE SÉCURITÉ
L’enfant est fermement assis et soutenu.
Le LoveTie supporte sa nuque et son dos.
Il n’y a aucun pli de tissu sur le dos ou sous les
fesses de bébé.
La tête de bébé dépasse du porte-bébé et il est à
hauteur de bisou.
Le menton de bébé n’est pas pressé sur ou près de
sa poitrine.
Le tissu soutien bébé d’un genou à l’autre.
Les genoux sont plus hauts que les fesses pour
maintenir la position physiologique en M.
1
3
2
4
12 13

ATENCIÓN!
RECOMENDACIONES
INSTRUCCIONES DE LAVADO
• El portabebé está diseñado para
usarse únicamente por adultos.
• Use esta portabebé solamente
para niños entre 3.5 y 15 kg.
• Nunca lleve a su bebé mirando
hacía fuera.
• Mantenga este portabebé fuera del
alcance de los niños cuando no lo
esté utilizando.
• Sus movimientos o los de su bebé
pueden afectar su equilibrio.
• Nunca utilice el portabebé para
transportar a mas de un niño a la
vez.
• Sujete a su bebé con los brazos
cuando se incline o se agache.
• Este LoveTie no debe usarse
durante la realización de
actividades deportivas, como
correr, hacer ciclismo, nadar o
esquiar.
• Siempre mantenga una mano
sobre el bebé hasta que todas
las correas estén rmemente
apretadas y atadas con un doble
nudo.
• El portabebé no debe usarse en la
espalda para cargar niños menores
de 10 meses.
•Vigile constantemente a su bebé y asegúrese de que la boca y la
nariz no estén obstruidas.
•Para bebés prematuros, de bajo peso o problemas de salud
consulte su pediatra antes de usar este portabebé.
•Asegúrese que la barbilla de su bebé va separada del esternón
paraevitarriesgodeasxiaporbloqueodevíaaérea.
•Para evitar el riesgo de caída asegúrese de que el niño está
colocado de forma segura en el portabebé.
• El portabebé no debe ser usado
como asiento de automóvil.
• Mantenga alejado de cosas
calientes, con punta o peligrosas.
• Inspeccione su mei tai con
regularidad para asegurarse de
que está bien. Compruebe el tejido,
las costuras y no use un portabebé
a menos que parezca que se
encuentra en perfecto estado.
• Los niños pequeños pueden
cansarse después de largo tiempo
en el portabebé. Recomendamos
hacer paradas frecuentes y sacar
al bebé durante 10-15 minutos.
• Asegurase que el niño va cómodo
y que su ropa no es demasiado
calurosa.
• A medida que el niño se vuelve más
activo, existe un mayor riesgo de
caída del portabebé.
• Nunca use este portabebé si
ha bebido alcohol o consumido
drogas, si está cansado o
adolorido.
• Si tiene alguna duda sobre este
producto, acuda a su médico para
obtener consejo adecuado. Lave a máquina con detergente suave
en ciclo para ropa delicada. No use
blanqueador. Limpie manchas según sea
necesario.
ES ES
Doble el cinturón del LoveTie una o dos
veces para reducir la altura. Portabebé debe
apoyar toda la espalda de un niño pequeño
hasta la nuca. Ajuste la tela sobrante con
tanca de la forma que la tela se extienda
desde la rodilla hasta la rodilla del bebé.
Para tensar aún más el área del hombro
del bebé, gire ambas correas de los hombros,
como se muestra en la imagen.
Si el bebé todavía no mantiene bien
la cabeza, use la capucha para sostener la
cabeza del bebé. Ajuste uno o ambos lados
de la capucha. Asegúrese de que la nariz y la
boca del bebé sean visibles desde un lado.
Cuando el bebé pese mas, extiende las
correas anchas de los hombros poco a poco
para obtener un soporte adicional.
VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD
El bebé debe estar bién pegado a Usted.
LoveTie sujeta la cabeza y el cuello del bebé.
No deben quedar pliegues de tela debajo del culete
del bebé.
La cabeza del bebé está situada sobre el portabebé
y está a una distancia del beso.
La barbilla de bebé no se preciona sobre su pecho.
La tela está suvientemente tensa de rodilla a
rodilla.
Las piernas de bebe están reexionadas, las
rodillas quedan a la altura de su ombligo formando
una M respecto a su culete.
1
3
2
4
14 15

WARNUNGEN!
TIPPS
PFLEGEHINWEISE
• Diese Babytrage ist nur für die
Verwendung durch Erwachsene
bestimmt.
• Verwenden Sie diese Babytrage nur
für Kinder mit einem Gewicht von min.
3,5 bis max. 15 kg.
• Babys nicht mit dem Gesicht nach
vorne im Tragesack tragen.
• Halten Sie diese LoveTie weg von
Kindern, wenn es nicht in Gebrauch
ist.
• Dein Gleichgewicht kann durch deine
Bewegung und die deines Kindes
nachteilig beeinträchtigt werden.
• Tragen Sie niemals mehr als ein Baby
im LoveTie-Träger.
• Nach vorne Beugen oder Lehnen
kann dazu führen, dass das Baby fällt.
Halten Sie eine Hand auf das Baby
beim Bewegen.
• Lassen Sie das Baby niemals in der
Babytrage liegen, solange er nicht
getragen wird.
• Halten Sie immer eine Hand auf ein
Baby,bis alleBändersicher angezogen
und in einem Doppelknoten gebunden
sind.
• Der Tragesitz darf nicht als
Rückentrage für Kinder unter 10
Monate verwendet werden.
• Der Tragesitz darf nicht als Autositz
verwendet werden. Tragen Sie Ihr
•Überwachen Sie Ihr Kind ständig und stellen Sie sicher, dass Mund und
Nase frei sind.
•Bei vorgeburtlichen Kindern mit niedrigem Geburtsgewicht und bei
Kindern unter medizinischen Bedingungen sollten Sie sich vor der
Anwendung dieses Produkts um Rat bei einem Facharzt bemühen.
•Vergewissern Sie sich, dass das Kinn des Kindes nicht auf der Brust
ruht, da seine Atmung eingeschränkt werden kann, was zum Ersticken
führen kann.
•Stellen Sie sicher, dass Ihr Baby gut im LoveTie positioniert ist, um
Stürze zu verhindern.
Baby niemals während der Fahrt oder
als Beifahrer in einem motorisierten
Fahrzeug.
• Halten Sie einen sicheren Abstand zu
Heißen, scharfen oder anderweitig
gefährlichen Objekten.
• Geben Sie vor jedem Gebrauch
Ihrem Babytragen ein sorgfältiges
Sichtprüfung, um sicherzustellen,
dass das Gewebe und die Anscheine
alle gut sind. Verwenden Sie niemals
eine beschädigte Babytrage.
• Das Kind kann müde werden nach
einem langen Aufenthalt in der
Babytrage. Legen Sie regelmäßig
Anschläge und überprüfen Sie, dass
Ihr Kind bequem und sicher in der
Babytrage sitzt.
• Während in dem Babyträger kann das
Baby aus dem zusätzliche Wärme von
der Träger leiden. Stellen Sie sicher,
dass das Kind sich wohl fühlt und es
Kleidung ist locker und nicht zu warm.
• Wenn das Kind aktiver wird, besteht
ein erhöhtes Risiko, aus der LoveTie
herauszufallen.
• Verwenden Sie diese Trage niemals
unter Einuss von Alkohol oder
Drogen oder wenn Sie müde sind oder
Schmerzen haben.
• Fragen Sie Ihren Arzt um Rat, wenn
Sie besorgt über die Verwendung
dieses Produkts sind.
Maschinenwäsche mit einem Feinwaschmittel
im Feinwaschprogramm. Nicht zu oft waschen.
Keine Bleichmittel verwenden.
DE DE
Rollen Sie den Gurt ein oder zwei Mal
auf, um die Höhe zu reduzieren. Der Sling
sollte den gesamten Rücken eines kleinen
Kindes an der Rückseite seines / ihres Kopfes
stützen. Ziehen Sie die Schnur Einsteller in
der Mitte des Rückens fest, damit sich der
Sto vom Knie bis zum Knie ausbreitet.
Um den Schulterbereich des Babys
noch weiter zu straen, kippen Sie beide
Schultergurte, wie auf dem Bild gezeigt.
Wenn das Baby noch keine starke
Kopfkontrolle hat, benutzen Sie die
Kapuze, um den Kopf des Babys zu stützen.
Befestigen Sie eine oder beide Seiten die
Kapuze. Stellen Sie sicher, dass die Nase
und der Mund des Babys von der Seite noch
sichtbar sind.
Wenn das Baby schwerer wird, spreizen
Sie die Schultergurte einzeln für zusätzliche
Unterstützung.
SICHERHEITSCHECK
Das Baby passt genau in die Babytrage.
Die Babytrage unterstützt den Rücken und den
Nacken des Babys.
Es gibt keine Falten unter den Rücken des Kindes.
Der Kopf des Babys bendet sich über dem Babyträger
und es ist möglich den Babyköpfchen zu küssen.
Das Kinn des Babys ruht nicht auf der Brust des Babys.
Das Gewebe stützt die Beine Ihres Babys von
Kniegrube bis Kniegrube.
Stellen Sie sicher, dass die Beine sich in der korrekten
ergonomischen Spreiz-Anhockhaltung benden.
1
3
2
4
16 17

WAARSCHUWINGEN!
TIPPS
WASINSTRUCTIES
• Deze drager is alleen bedoeld voor
gebruik door volwassenen.
• Gebruik deze drager alleen voor
kinderen van 3,5 tot 15 kg.
• Plaats de baby niet in de drager
met het gezicht naar voren.
• Hou de LoveTie buiten het bereik
van kinderen wanneer deze niet in
gebruik is.
• Uw eigen bewegingen of die van
uw kind kunnen uw evenwicht
negatief beïnvloeden.
• Draag nooit meer dan één baby
tegelijk in de LoveTie.
• Voorover leunen, bukken of
struikelen kan tot gevolg hebben
dat de baby valt. Hou een hand
op de baby wanneer u zich
voortbeweegt.
• Deze LoveTie is niet geschikt
voor gebruik tijdens het sporten,
bijvoorbeeld: hardlopen, etsen,
zwemmen en skiën.
• Hou de baby altijd met een hand
vast totdat de banden met een
dubbele knoop vastgeknoopt zijn.
• De drager mag niet worden
gebruikt als rugdrager voor
kinderen jonger dan 10 maanden.
•Houdt uw kind constant in de gaten om er zeker van te zijn dat de mond
en neus niet geblokkeerd zijn.
•Vraag een medisch specialist om advies voor het gebruik van deze
LoveTie bij baby's die te vroeg geboren zijn, een laag geboortegewicht
of medische condities hebben.
•Wees er zeker van dat de kin van de baby niet op zijn of haar borst
rust aangezien dat de ademhaling nadelig kan beïnvloeden wat tot
verstikking kan leiden.
•Zorg ervoor dat uw baby goed gepositioneerd is in de LoveTie om
vallen te voorkomen.
• De drager mag niet worden
gebruikt als een autostoel. Draag
de baby nooit in de drager terwijl
u in een gemotoriseerd voertuig
rijdt.
• Houdt een veilige afstand aan
van hete, scherpe of anderszins
gevaarlijk objecten.
• Controleer de drager voor elk
gebruik op defecten aan de stof
en naden om er zeker van te zijn
dat de drager nog in goede staat
verkeerd. Gebruik nooit een
defecte drager.
• De baby kan moe worden na lang
gedragen te zijn. We bevelen
regelmatige pauzes aan.
• Wees er zeker van dat het kind
comfortabel zit in de drager, dat de
kleren losjes zitten en het niet te
warm heeft.
• Naarmate het kind meer actief
wordt neemt het risico om uit de
LoveTie te vallen toe.
• Gebruik deze drager nooit als u
onder invloed bent van alcohol of
drugs, als u moe bent of pijn hebt.
• Raadpleeg uw arts voor advies als
u bezorgd bent over het gebruik
van dit product. Machine wasbaar met een mild
reinigingsmiddel op een voorzichtig
programma. Gebruik geen bleekmiddel.
NL NL
Rol de gordel een of twee keer op om de
hoogte te verkleinen. De hele rug van de baby
tot de achterkant van zijn / haar hoofd moet
ondersteund zijn. Draai de koordversteller in
het midden van de rug, zodat de stof zich van
de baby's knie tot knie verspreidt.
Om het schoudergebied van de baby
nog meer aan te halen, draait u beide
schouderbanden om, zoals op de afbeelding
wordt getoond.
Als de baby nog geen sterke
hoofdcontrole heeft, gebruik dan het kapje
om het hoofd van de baby te ondersteunen.
Bevestig een of beide zijden van het kapje.
Zorg ervoor dat de neus en mond van de
baby altijd zichtbaar zijn vanaf de zijkant.
Naarmate de baby zwaarder wordt,
spreidt u de schouderbanden één voor één
uit voor extra ondersteuning.
VEILIGHEIDSTEST
De baby zit comfortabel in de drager.
De LoveTie geeft steun aan de rug en de nek van de baby.
Er bevinden zich geen plooien onder de rug van de baby.
Het hoofdje van de baby bevindt zich boven de
drager op een kusafstand.
De kin van de baby zit niet tegen de baby’s borst
gedrukt.
De stof van de drager ondersteunt de benen van de
baby van knieholte tot knieholte.
Biedt een fysiologisch correcte M-positie voor uw
baby.
1
3
2
4
18 19

ВНИМАНИЕ!
СОВЕТЫ
УХОДЗАСЛИНГОМ
• Слинг предназначен для
использования только взрослыми.
• Слинг ЛавТай предназначен для
ношения детей весом от 3,5 до 15 кг.
• Никогда не используйте слинг для
ношения ребенка в положении
лицом от себя.
• Когда не пользуетесь слингом,
храните его вне зоны доступа
ребенка.
• Ваше равновесие может быть
нарушено вашими движениями
или движениями ребенка.
• Никогда не сажайте в один слинг
двоих детей.
• Будьте аккуратны и придерживайте
ребенка, когда наклоняетесь
вперед или вбок.
• Слинг ЛавТай не предназначен для
занятий спортом (бега, катания
на лыжах, езде на велосипеде,
плаванья и т.п.).
• Свободной рукой крепко
придерживайте малыша до тех
пор, пока намотка слинга не будет
завершена, а лямки завязаны
двойным узлом.
• В слинге нельзя носить на
спине ребенка, которому не
исполнилось 10 месяцев.
•Постоянно контролируйте, чтобы рот и нос ребенка были не
прикрытытканью,ималышдышалсвободновсевремя.
•Проконсультируйтесь с врачом, прежде, чем носить в слинге
недоношенного младенца, малыша с низкой массой тела при
рождениииребенкасзаболеваниями.
•Следите, чтобы подбородок ребенка не был прижат к его груди,
посколькуэточастичноперекрываетдыхательныепутимладенца
иможетпривестикудушью.
•Во избежание опасности выпадения, убедитесь, что ребенок
надежноразмещенвслинге.
• Слинг не может быть использован
в качестве автокресла.
• Соблюдайте безопасную
дистанцию от горячих, острых и
токсичных предметов во время
ношения ребенка в слинге.
• Регулярно проверяйте май-слинг
на предмет повреждений ткани
или швов. Никогда не используйте
порванный слинг.
• Дети могут уставать от длительного
пребывания в слинге. Мы
рекомендуем делать регулярные
перерывы и вынимать малыша из
слинга на 10-15 минут.
• Убедитесь, что ребенку удобно в
слинге, а его одежда свободная и
не слишком теплая.
• По мере того как ребенок
становится более активным,
возрастает риск выпадения из
слинга.
• Никогда не носите ребенка в
слинге, если вы находитесь под
действием алкоголя, наркотиков,
чувствуете сильную усталость или
испытываете боль.
• Если у вас есть сомнения
касательно использования
данного продукта, посоветуйтесь
с врачом.
Машинная стирка с мягким моющим средством
на деликатном режиме. Не стирайте слишком
часто. Не используйте отбеливатель. При мелких
загрязнениях, рекомендуем ограничить уход
местной чисткой пятен.
RU RU
Чтобы уменьшить высоту слинга,
подверните пояс один или два раза. Слинг
должен поддерживать спину маленько-
го ребенка до затылка. Утяните лишнюю
ширину спинки с помощью фиксатора по
центру спинки таким образом, чтоб ткань
проходила от колена до колена ребенка.
Дополнительно притянуть плечевой
пояс ребенка можно перевернув обе плече-
вые лямки, как показано на фотографии.
Пока малыш не научился уверенно
держать голову самостоятельно, необходи-
мо дополнительно фиксировать ее капю-
шоном слинга. Зафиксируйте его с одной
или с двух сторон. Убедитесь, что нос и рот
ребенка видно сбоку.
Когда ребенок станет тяжелее,
расправляйте плечевые лямки широким
крестом для дополнительной поддержки.
ПРОВЕРКАБЕЗОПАСНОСТИ
Ребенок плотно притянут к вам тканью слинга.
Слинг поддерживает спину и шею малыша.
На спине ребенка отсутствуют складки ткани.
Лицо ребенка расположено над бортиком слинга.
Вы легко можете поцеловать малыша.
Подбородок ребенка не прижат к его груди.
Ткань слинга расправлена от коленки до коленки
ребенка.
Колени малыша расположены симметрично и выше
попы. Соблюдена физиологичная М-позиция.
1
3
2
4
20 21

ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
ПОРАДИ
ДОГЛЯДЗАСЛІНГОМ
• Слінг призначений для
користування тільки дорослими.
• Cлінг ЛавТай призначений для
носіння дітей вагою від 3,5 до
15 кг.
• Ніколи не користуйтеся слінгом
для носіння дитини в положенні
обличчям від себе.
• Коли не користуєтесь слінгом,
зберігайте його поза межами
досяжності дитини.
• Ваша рівновага може бути
порушена вашими рухами або
рухами дитини.
• Ніколи не носіть в одному слінгу
двох дітей одночасно.
• Будьте обережні і притримуйте
дитину, коли нахиляєтеся
вперед або вбік.
• Слінг не призначений для занять
спортом (бігу, катання на лижах
або велосипеді, плавання і т.п.).
• Вільною рукою міцно
притримуйте малюка весь час,
поки лямки слінгу не будуть
щільно зав’язані на подвійні
вузли.
• У слінгу не можна носити
на спині дитину, якій не
виповнилося 10 місяців.
•Постійно контролюйте, щоб рот і ніс дитини були не прикриті
тканиною,імалюкдихаввільновесьчас.
•Перш,ніжноситиуслінгунедоношенудитину,малюказнизькою
масою тіла при народженні чи дитину із захворюваннями,
обов’язковопроконсультуйтесязлікарем.
•Слідкуйте, щоб підборіддя малюка не було притиснуте до його
грудей,оскількицечастковоперекриваєдихальнішляхидитиниі
можепривестидозадухи.
•Щоб уникнути небезпеки випадання, переконайтеся, що дитина
надійнорозміщенауслінгу.
• Слінг не призначений для
користування у якості
автокрісла.
• Дотримуйтесь безпечної
дистанції від гарячих, гострих
і токсичних предметів під час
носіння дитини у слінгу.
• Регулярно перевіряйте слінг на
предмет пошкоджень тканини
або швів. Ніколи не користуйтеся
пошкодженим слінгом.
• Діти можуть втомлюватися
від тривалого перебування у
слінгу. Ми рекомендуємо робити
регулярні перерви і виймати
малюка зі слінга на 10-15
хвилин.
• Переконайтеся, що дитині
зручно у слінгу, її одяг не надто
теплий і не сковує рухів.
• З часом активність малюка
збільшується і зростає ризик
випадання зі слінгу.
• Ніколи не носіть дитину у
слінгу, якщо ви перебуваєте
під дією алкоголю, наркотиків,
відчуваєте сильну втому або
біль.
• Якщо у вас є сумніви щодо
використання даного продукту,
порадьтеся з лікарем.
Машинне прання з м'яким миючим засобом
на делікатному режимі. Не періть занадто
часто. Не використовуйте відбілювач. При
дрібних забрудненнях, рекомендуємо
обмежити догляд місцевим чищенням плям.
UA UA
Щоб зменшити висоту слінга, підгор-
ніть пояс один або два рази. Слінг повинен
підтримувати спину маленької дитини аж до
потилиці. За допомогою фіксатора можна
звузити ширину слінга таким чином, щоб тка-
нина проходила від коліна до коліна дитини.
Додатково притягнути плечовий пояс
дитини можна перегорнувши обидві пле-
чові лямки, як показано на фото.
Поки малюк не навчився тримати го-
лову самостійно, необхідно додатково під-
тримувати її капюшоном слінгу. Зафіксуйте
його з однієї або з двох сторін. Переконай-
теся, що ніс і рот дитини видно збоку.
Коли дитина стане важчою, розправ-
ляйте плечові лямки широким хрестом для
додаткової підтримки.
ПЕРЕВІРКАБЕЗПЕКИ
Дитина щільно притягнута до вас тканиною слінга.
Слінг підтримує спину та шию дитини.
На спині дитини відсутні складки тканини.
Обличчя дитини розташоване над верхнім краєм
слінга. Ви легко можете поцілувати малюка.
Підборіддя дитини не притиснуте до її грудей.
Тканина слінгу розправлена від коліна до коліна
малюка.
Коліна дитини розташовані симетрично та вище
сідниць. Дотримана фізіологічна М-позиція.
1
3
2
4
22 23

OSTRZEŻENIE!
WSKAZÓWKI
INSTRUKCJE PRANIA
• Nosidło przeznaczone jest
wyłącznie dla osób dorosłych (jako
noszących).
• Nosidło można używać tylko z
dziećmi ważącymi od 3,5 kg do
15 kg.
• Nigdy nie używaj tego nosidełka w
pozycji skierowanej na zewnątrz.
• Podczas gdy nosidło nie jest
używane, trzymaj je z dala od dzieci.
• Twój ruch może mieć niekorzystny
wpływ na równowagę własną i
dziecka.
• Nigdy nie noś więcej niż jednego
dziecka w nosidełku LoveTie w tym
samym czasie.
• Pochylenie się lub potknięcie może
spowodować upadek dziecka.
Podczas poruszania się trzymaj
dziecko jedną ręką.
• Nosidełko nie nadaje się do
użytku podczas zajęć sportowych,
na przykład: bieganie, jazda na
rowerze, pływanie czy jazda na
nartach.
• Zawsze podtrzymuj jedną rękę
dziecko, dopóki wszystkie paski
nie zostaną dobrze dokręcone i
związane podwójnym węzłem.
• Nosidełko nie może być używane
dla dzieci poniżej 10 miesiąca życia.
•Stalemonitorujswojedzieckoiupewnijsięabyustainosniesą
zasłonięte.
•W przypadku wcześniaków, dzieci z niską wagą urodzeniową lub
chorychnależyskonsultowaćsięzlekarzemprzedużyciemproduktu.
•Upewnij się, czy podbródek Twojego dziecka nie spoczywa na
klatcepiersiowej,ponieważjegooddechmożebyćograniczony,co
możedoprowadzićdouduszenia.
•Aby zapobiec niebezpieczeństwu upadku, upewnij się, że Twoje
dziecko jest bezpiecznie umieszczone w nosidle.
• Nosidełko nie może być używane
jako fotelik samochodowy. Nigdy
nie noś dziecka w nosidełku
podczas jazdy lub będąc pasażerem
w samochodzie.
• Zachowaj bezpieczną odległość od
wszelkich przedmiotów gorących,
ostrych lub niebezpiecznych.
• Przed każdym użyciem sprawdź
czy nosidełko nie jest uszkodzone.
Nigdy nie używaj zepsutego
nosidełka.
• Po długim pobycie w nosidełku,
dziecko może być zmęczone.
Zalecamy regularne zatrzymywanie
się i wyciąganie dziecka z nosidełka
po długim okresie noszenia.
• Upewnij się, że dziecko czuje się
dobrze, a jego ubrania są luźne i nie
za ciepłe.
• Gdy dziecko staje się bardziej
aktywne, istnieje ryzyko
wypadnięcia z nosidła.
• Nigdy nie używaj nosidełka po
spożyciu alkoholu, narkotyków lub
gdy jesteś zmęczony i odczuwasz
ból.
• Jeśli masz obawy przez
zastosowaniem produktu, zasięgnij
porady medycznej.
Prać w pralce z łagodnym detergentem
w delikatnym cyklu. Nie pierz często.
Nie używaj wybielaczy. W razie potrzeby
wyczyść punktowo.
PL PL
Roll up the belt one or two times to
reduce the height. Sling should support the
entire back of a small child to the back of his/
her head. Tighten the cord adjuster in the
center of the back so that the fabric spreads
from baby's knee to knee.
Aby jeszcze bardziej dociągnąć ramiona
dziecka, odwróć oba pasy naramienne, tak
jak pokazano.
Jeśli dziecko nie ma jeszcze silnej
kontroli nad głową, użyj kaptura, aby
podeprzeć głowę dziecka. Przymocuj jedną
lub obie strony maski. Upewnij się, że nos i
usta dziecka są nadal widoczne z boku.
Gdy dziecko staje się cięższe, rozszerzaj
pasy naramienne jeden po drugim, aby
uzyskać dodatkowe wsparcie.
KONTROLABEZPIECZEŃSTWA
Dziecko powinno być dobrze dopasowane w chuście.
LoveTie wspiera plecy i szyję dziecka.
Na plecach dziecka nie powinno być fałdów.
Głowa dziecka powinna znajdować się nad
nosidełkiem, w takiej odległości aby można było ją
pocałować.
Podbródek dziecka nie jest przyciśnięty do piersi.
Tkanina podtrzymuje nogi Twojego dziecka od dołu
kolanowego do dołu kolanowego.
Kolana dziecka są symetryczne i znajdują się wyżej
niż pośladki dziecka. Fizjologiczna pozycja M jest
zachowana.
1
3
2
4
24 25

UPOZORENJE!
SAVJETI
ODRŽAVANJE
• Nosiljku smiju koristiti samo
odrasle osobe.
• Nosiljka je namijenjena djeci
između 3.5 kg i 15 kg.
• Nikad nemojte koristiti nosiljku za
nošenje u položaju od sebe, prema
naprijed.
• Nosiljku držite podalje od djece
kada je ne koristite.
• Nošenje djece u nosiljkama može
poremetiti vašu sustav ravnoteže.
• Nikad nemojte nositi više od jedne
bebe u nosiljci LoveTie.
• Naginjanje i posrtanje može
uzrokovati ispadanje bebe iz
nosiljke. Uvijek držite jednu ruku
na bebi dok se krećete.
• Ova nosiljka nije prikladna za
korištenje tijekom sportskih
aktivnosti, npr.: trčanje,
bicikliranje, plivanje i skijanje.
• Uvijek držite jednu ruku na bebi
dok niste sigurni da ste naramenice
i pojaseve dobro zategnuli i vezali
u dvostruki čvor.
• Nosiljka se može koristiti u
položaju za nošenje na leđima
iznad 10 mjeseci starosti bebe.
•Uvijek provjerite da djetetov nos i usta nisu pokriveni.
•Za nedonoščad, djecu male porođajne mase i djecu s posebnim
potrebama,konzultirajtesesliječnikom.
•Provjeritedadjetetovabradanijepalanaprsa.Ovajpoložajmože
ugroziti djetetovo disanje.
•Kakobiizbjeglimogućeozljedebuditesigurnidajedijetesmješteno
u ispravnoj i sigurnoj poziciji u nosiljci.
• Nosiljka se ne može koristiti kao
autosjedalica. NIKAD nemojte
nositi dijete u nosiljci dok vozite ili
putujete u motornom vozilu.
• Držite sigurnosni razmak od
pretoplih, oštrih ili drugih opasnih
predmeta ili objekata.
• Prije upotrebe pregledajte nosiljku
kako bi bili sigurni da tkanina nije
nigdje oštećena. Nikad nemojte
koristiti oštećenu nosiljku.
• Dijete može postati umorno
od dugog boravka u nosiljci.
Preporučamo redovne pauze od
nošenja u nosiljkama.
• Vodite računa da se dijete osjeća
udobno i da nije pretoplo ili
preslabo obučeno.
• Kako djeca postaju aktivnija, postoji
veća opasnost od mogućnosti pada
iz nosiljke. Uvije budite sigurni da
ste dobro namješteni.
• Nikad nemojte koristiti nosiljku
ukoliko ste konzumirali alkohol ili
droge, ili ako ste umorni ili u boli.
• Konzultirajte se s liječnikom ukoliko
imate sumnje vezano za korištenje
ove nosiljke. Prati strojno s malo deterdženta i na
nježnom programu. Nemojte prati prečesto.
Nemojte koristiti izbjeljivač. Eventualne
mrlje perite po potrebi.
HR HR
Zarolajte pojas jednom ili dva puta kako
bi se smanjila visina panela. Panel bi trebao
podupirati čitava leđa djeteta do glave.
Pritegnite trakicu u sredini stražnjeg dijela
panela tako da se tkanina panela širi od
koljena do koljena.
Kako bi se još više zategnulo bebino
područje oko ramena, okrenite obje
naramenice, kao što je prikazano.
Ako beba još uvijek nema dovoljnu
kontrolu glave, upotrijebite kapuljaču za
podršku glave na način da je pričvrstite s
jedne ili obje strane. Pripazite da su djetetovi
nos i usta još uvijek vidljivi.
Kako dijete postaje teže i veće, raširite
naramenice kako bi dobili više potpore.
PROVJERITE
Dijete je dobro stegnuto u nosiljci.
LoveTie podupire bebina leđa i vrat.
Tkanina nije zgužvana ili naborana preko bebinih leđa.
Bebina glava se nalazi izvan panela nosiljke i
dovoljno je visoko da je možete poljubiti bez
saginjanja.
Bebina brada nije pala na njezina prsa.
Tkanina panela pruža podršku od koljena do
koljena.
Bebina koljena su simetrična i položena malo iznad
čašica kukova. Postigli ste tzv. M ili žabica položaj.
1
3
2
4
26 27

DİKKAT!
IPUÇLARI
BAKIMTALİMATLARI
Yumuşak bir bebek deterjanı ile narin
modunda makinede yıkama. Çok sık
yıkamayın. Çamaşır suyu kulanmayın. Küçük
kirliliklerde yerel temizliği tercih edin.
TR TR
Sırt Yüksekliğini azaltmak için kemeri
bir veya iki kez yukarı doğru kıvırın.
Sling bebeğin arkasını ensesine kadar
desteklemelidir. Kordonları sırtın ortasında
sıkıştırın ve böylece sling bebeğin dizinden
dizine yayılır.
Bebeğin omuz bölgesini daha da
sıkıştırmak için resimde gösterildiği gibi her
iki omuz askısını çevirin.
Bebeğinizin kafa ve boyun kontrolünü
henüz sağlayamıyorsa, bebeğiniz kafasını
desteklemek için başlığı kullanın. Baş
desteğinin bir veya iki tarafını tutturun.
Bebeğin burun ve ağzının yandan görünür
durumda olduğunu ve rahat nefes alıp
verdiğini kontrol edin.
Bebek daha ağır hale geldiğinde, ek
destek için geniş omuz askıları birer birer
açın.
GÜVENLİKKONTROLÜ
Bebeğiniz taşıyıcıda sıkıca oturmalıdır.
LoveTie bebeğinizin boynunu ve sırtını destekler.
Bebeğin poposunun altında kumaş kıvrımlar
olmamalıdır.
Bebeğin kafası taşıyıcının üzerinde bulunmalı ve
sizden öpebilir bir mesafede kalmalıdır.
Bebeğinizin çenesi göğsünüze bastırılmamalıdır.
Kumaş bebeğinizin bacaklarını diz çukurundan
kuyruk sokumuna kadar destekler.
Dizler simetrik ve poponun üstünde olmalı.
Fizyolojik M-konumuna uyulmalıdır.
1
3
2
4
• Bu ergonomik bebek taşıyıcısı
sadece yetişkinler tarafından
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
• Bu ergonomik bebek taşıyıcısı
3,5-15 kg ağırlığındaki bebekleri
taşımak için tasarlanmıştır.
• Bu ergonomik bebek taşıyıcısını
bebek dışa doğru bakacak şekilde
kullanmayın.
• Bu ürünü kullanmadığınızda
çocuklarınızdan uzak tutun.
• Dengeniz, sizin veya çocuğunuzun
hareketleri ile olumsuz yönde
bozulabilir.
• LoveTie bebek taşıyıcısında ayın
anda birden fazla çocuk taşımayınız.
• Eğilmek yada uzanmak bebeğin
düşmesine neden olabilir. Hareket
ederken bebeğinizi bir elinizle
tutun.
• Bu taşıyıcıyı spor aktiviteleri
sırasında kullanmayınız. Örneğin
yüzerken, koşarken, bisiklete
kullanırken ve kayak yaparken.
• Tüm sapanları sıkıca sıkılıp çift
düğüm halinde bağlayana kadar
daima bir elinizi bir bebekte
tutunuz.
• Ergonomik bebek taşıyıcısında sırt
pozisyonunda 10 ayı doldurmayan
bebek taşınmamalıdır.
•Çocuğunuzu sürekli olarak izleyin, ağzının ve burnunun
kapanmadığındaneminolun
•Erkendoğmuş,düşükkiloluvesağlıkproblemleriyaşayanbebekler
içinkullanmadanöncelütfenbirdoktoradanışınız.
•Çocuğunuzun çenesinin göğsüne dayanmadığından emin olun,
çünküsolunumzorlaşabilirvebudaboğulmayanedenolabilir.
•Düşme tehlikesini önlemek için çocuğunuzu askıya güvenli bir
şekildeyerleştirildiğindeneminolun.
• Ergonomik bebek taşıyıcısı oto
koltuğu olarak kullanılmaz. Motorlu
bir araçta yolculuk ederken veya
sürerken asla bebeğinizi bu
taşıyıcıda tutmayınız.
• Sıcak , keskin ve herhangi tehlikeli
birşeyden uzak tutunuz
• Her kullanımdan önce, bebeğinizin
taşıyıcısını, kumaşını, klips ve diğer
materyellerinin hasarsız olduğunu
kontrol ediniz. Hasarlı bir taşıyıcıyı
asla kullanmayın.
• LoveTie'da uzun süre kaldıktan
sonra çocuk yorulabilir. Düzenli
duraklamalar yapmanızı ve
bebeğinizi bir süre sonra bebek
taşıyıcısından çekmenizi öneririz.
• Çocuğun rahat hissettiğinden ve
giysilerinin gevşek ve çok sıcak
olmadığından emin olun.
• Çocuğunuz aktif hale geldikçe
taşıyıcıdan düşme riski artar.
• Alkol, uyuşturucu etkisi altında
iseniz, kendini aşırı yorgun
hissediyorsanız, bir yerinizde ağrı
varsa ergonomik bebek taşıyıcısını
asla kullanmayın.
• Bu ürünün kullanımı ile ilgili
endişeleriniz varsa bir doktora
başvurunuz.
28 29

Thank you for choosing Love & Carry®!
We will be happy to answer your questions and get your feedback on our products.
Merci d’avoir choisi Love & Carry®!
Nousseronsheureuxderépondreàvosquestionsetaimerions
obtenir vos impressions sur nos produits.
Gracias por elegir Love & Carry®!
Estaremos encantados de responder a sus preguntas y obtener sus
comentarios sobre nuestros productos.
Vielen Dank, dass Sie sich für
Love & Carry® entschieden haben!
Wir freuen uns auf Ihre Kommentare zu unseren Produkten
und beantworten gerne Ihre Fragen.
Bedankt dat u voor Love & Carry® gekozen heeft!
Voor uw vragen en commentaar op onze producten kunt u altijd bij ons terecht.
Спасибо,чтовыбралиLove&Carry®!
Мыбудемрадыответитьнавашивопросы,
атакжеполучитьотзывонашейпродукции!
Дякуємо,щовиобралиLove&Carry®!
Мизрадістювідповімонавсівашізапитання,
атакожбудемощировдячнізавідгукпронашупродукцію.
Dziękujemy,żewybraliścieLove&Carry®!
ChętnieodpowiemynaWaszepytania,atakżeuzyskamyopinię
na temat naszych produktów.
Hvala što ste izabrali Love & Carry®!
RadoćemoodgovoritinaVašapitanjaidobitipovratnu
informaciju o našim proizvodima.
Love & Carry® yitercihettiğiniziçinteşekkürler!
Tümsorularınızacevapvermektenvesizdenyorumalmaktanmutlulukduyarız.

Love & Carry Ltd.
4 Vatslava Havela blvd.
03124, Kyiv, Ukraine
Tel. +380 44 587 87 16
www.loveandcarry.com
© 2017 Love & Carry®is a registered trade mark.
All rights reserved. Made in Ukraine.
Love & Carry®LoveTie baby carrier conforms to safety standards.
Love & Carry®LoveTie porte-bébé conforme aux exigences de sécurité.
0m+
3,5 – 15
kg
LoveTie
BABY CARRIER
EN FR ES DE NL RU UA PL HR TR
INSTRUCTION MANUAL
Table of contents
Languages:
Other Lovencare Baby Carrier manuals