Lovencare STRETCHY BABY WRAP User manual

Love & Carry Ltd.
4 Vatslava Havela blvd.
03067, Kyiv, Ukraine
Tel. +380 44 587 87 16
www.loveandcarry.com
© 2017 Love & Carry®is a registered trade mark.
All rights reserved. Made in Ukraine
STRETCHY
BABY WRAP
EN FR ES RU UA
INSTRUCTION MANUAL
0m+
3,5 – 12
kg

IMPORTANT! KEEP FOR
FUTURE REFERENCE.
Please read this manual carefully before using the baby wrap.
Save it for future reference.
IMPORTANT! CONSERVEZ CE
MANUEL POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE.
Veuillez lire ce manuel attentivement avant d’utiliser votre porte-bébé.
Conservez-le pour vous y référer au besoin.
IMPORTANTE! CONSERVE
PARA FUTURA REFERENCIA.
Por favor lea este manual cuidadosamente antes de usar el portabebés.
Guarde para consultar más adelante.
ВАЖНО! СОХРАНИТЕ
РУКОВОДСТВО.
Перед использованием слинг-шарфа следует внимательно
прочитать данное руководство. Сохраните его для последующего
использования.
ВАЖЛИВО!
ЗБЕРЕЖІТЬ ІНСТРУКЦІЮ.
Уважно прочитайте дану інструкцію, перед тим як користуватися
слінг-шарфом. Збережіть її для подальшого користування.
EN
FR
ES
RU
UA
1
3
5
2
4
6
POCKET WRAP CROSS CARRY
●LE CROISÉ ENVELOPPÉ ●LA CRUZ CON LAS TIRAS DENTRO
●КРЕСТ ПОД КАРМАНОМ ●ХРЕСТ ПІД КИШЕНЕЮ
0
m+
3

POCKET WRAP CROSS CARRY
●LE CROISÉ ENVELOPPÉ ●LA CRUZ CON LAS TIRAS DENTRO
●КРЕСТ ПОД КАРМАНОМ ●ХРЕСТ ПІД КИШЕНЕЮ
POCKET WRAP CROSS CARRY
●LE CROISÉ ENVELOPPÉ ●LA CRUZ CON LAS TIRAS DENTRO
●КРЕСТ ПОД КАРМАНОМ ●ХРЕСТ ПІД КИШЕНЕЮ
137
159
1711
148
1610
1812
0
m+ 0
m+
4 5

NEWBORN HOLD
●LE CROISÉ ENVELOPPÉ AVEC UN NOUVEAU-NÉ ●LA CRUZ CON LAS TIRAS
DENTRO (PARA RECIEN NACIDO) ●КРЕСТ ПОД КАРМАНОМ ДЛЯ НОВОРОЖДЕННЫХ
●ХРЕСТ ПІД КИШЕНЕЮ ДЛЯ НОВОНАРОДЖЕНИХ
NEWBORN HOLD
●LE CROISÉ ENVELOPPÉ AVEC UN NOUVEAU-NÉ ●LA CRUZ CON LAS TIRAS
DENTRO (PARA RECIEN NACIDO) ●КРЕСТ ПОД КАРМАНОМ ДЛЯ НОВОРОЖДЕННЫХ
●ХРЕСТ ПІД КИШЕНЕЮ ДЛЯ НОВОНАРОДЖЕНИХ
7
9
11
8
10
12
1
3
5
2
4
6
0
m+ 0
m+
6 7

13
15
17
14
16
18
NEWBORN HOLD
●LE CROISÉ ENVELOPPÉ AVEC UN NOUVEAU-NÉ ●LA CRUZ CON LAS TIRAS
DENTRO (PARA RECIEN NACIDO) ●КРЕСТ ПОД КАРМАНОМ ДЛЯ НОВОРОЖДЕННЫХ
●ХРЕСТ ПІД КИШЕНЕЮ ДЛЯ НОВОНАРОДЖЕНИХ
1
3
5
2
4
6
FRONT WRAP CROSS CARRY
●L’ENVELOPPÉ CROISÉ ●CRUZ ENVOLVENTE
●КРЕСТ НАД КАРМАНОМ ●ХРЕСТ НАД КИШЕНЕЮ
0
m+ 0
m+
8 9

137
159
1711
148
1610
1812
FRONT WRAP CROSS CARRY
●L’ENVELOPPÉ CROISÉ ●CRUZ ENVOLVENTE
●КРЕСТ НАД КАРМАНОМ ●ХРЕСТ НАД КИШЕНЕЮ
FRONT WRAP CROSS CARRY
●L’ENVELOPPÉ CROISÉ ●CRUZ ENVOLVENTE
●КРЕСТ НАД КАРМАНОМ ●ХРЕСТ НАД КИШЕНЕЮ
0
m+ 0
m+
10 11

• Check often to make sure the baby’s
face is uncovered, clearly visible, and
away from the caregiver’s body at all
times.
• Make sure the baby does not curl into
a position with the chin resting on or
near the baby’s chest. This position
can interfere with breathing, even when
nothing is covering nose or mouth.
• If you nurse you baby in carrier, always
reposition after feeding so baby’s face
is not pressed against your body.
• Never use this carrier with babies
smaller than 8 pounds without seeking
the advice of a health care professional.
Babies can suocate in this product if face is pressed tightly against your body.
Babies at greatest risk of suocation include those born prematurely and those
with respiratory problems.
FALL HAZARD ‒Leaning, bending over, or tripping can cause baby to fall. Keep one
hand on baby while moving.
WARNING: Your balance may be adversely aected by your movement and that of
your child.
WARNING: This carrier is not suitable for use during sporting activities.
WARNING! FAILURE TO FOLLOW THE MANUFACTURER’S
INSTRUCTIONS CAN RESULT IN DEATH OR SERIOUS INJURY.
SUFFOCATION HAZARD
SAFETY CHECK
CARE INSTRUCTIONS
Only use this carrier with children weighing between
8 and 27 pounds.
• This baby wrap in intended to use by
adults only.
• Never use this baby wrap in outward-
facing position.
• Never place more than one baby in a
wrap or wear more than one wrap at a
time.
• Never leave the baby in the baby wrap
while he is not being worn.
• Always hold your baby with one hand
until wrapping is nished.
• Always spread all 3 layers of the fabric
on a baby’s back.
• Always make double knot tying the
baby wrap.
• The child may get tired after a long
stay in the baby wrap. We recommend
to make regular stops and take the
baby out of the baby wrap for 10-15
minutes.
• Make sure that the child feels
comfortable and his/her clothes are
loose and not too warm.
• Make sure that the baby wrap ts
you tightly, but it does not cause any
discomfort to the baby.
• The baby carrier cannot be used as
a car seat. Never carry your baby in
this carrier while driving or being a
passenger in a motorized vehicle.
• If baby does not yet have strong head
control, use one of the sides of the
wrap to support baby’s head.
• Keep a safe distance from anything hot,
sharp or otherwise hazardous.
• Before each use, give your baby wrap
a careful once-over to be sure that the
fabric and seems are all good to go.
Never use a damaged sling.
• Never use this sling if you are impaired
by alcohol or drugs, if you are tired or
in pain.
• This carrier should not be used by a
person with physical problems that
might interfere with the safe use of
the product, including but not limited
to: muscular, circulatory or skeletal
problems, problems with balance or
dizziness.
Wash with a mild detergent on gentle cycle. The Love & Carry® baby wrap may shrink
slightly in the dryer, but will stretch out again after being worn. Prewashing before
rst use is recommended.
EN EN
The baby ts tightly in the baby wrap.
Baby wrap supports the baby’s back
and neck.
There are no fabric folds on the baby’s
back.
The baby’s head is located over the
baby wrap pocket and is at a kissable
distance from you.
Baby’s chin is not pressed to his/her
breast.
The fabric supports your baby’s legs
from knee pit to knee pit.
Baby’s knees are symmetrized and
located higher than baby’s buttocks.
Physiologic M-position is kept.
12 13

• Vériez souvent que le visage de bébé est
découvert, clairement visible et qu’il n’est
pas tourné directement vers le corps du
porteur, en tout temps.
• Assurez-vous que bébé ne se retrouve
pas dans une position où son menton
touche ou est près de toucher sa poitrine.
Cette position pourrait interférer avec la
respiration, même si rien ne recouvre la
bouche ou le nez de bébé.
• Si vous allaitez en portage, repositionnez
toujours l’enfant après le boire an que
son visage ne soit pas pressé contre votre
corps.
• N’utilisez jamais ce porte-bébé avec un
bébé de moins de 8 lb (3,6 kg) sans l’avis
préalable d’un professionnel de la santé.
Les bébés peuvent suoquer dans ce produit si leur visage est pressé contre votre
corps. Les bébés prématurés ou ayant des problèmes respiratoires sont plus à
risque d’asphyxie positionnelle et de suocation.
AVERTISSEMENT! LE FAIT DE NE PAS SUIVRE LES
INSTRUCTIONS DU FABRICANT POURRAIT CAUSER LA MORT
OU DES BLESSURES GRAVES.
RISQUE DE SUFFOCATION
VÉRIFICATION DE SÉCURITÉ
INSTRUCTIONS DE LAVAGE
N’utilisez ce porte-bébé qu’avec un enfant pesant entre
3,5 kg et 12 kg.
• Cette écharpe est conçue pour être
utilisée par des adultes seulement.
• N’utilisez pas cette écharpe pour un
portage face vers le monde.
• N’utilisez pas cette écharpe pour porter
plus d’un enfant à la fois.
• Ne laissez jamais l’enfant dans l’écharpe
lorsqu’il n’est pas porté.
• Soutenez toujours bébé d’une main tant
que votre nouage n’est pas complété.
• Déployez toujours les 3 couches de tissu
sur le dos de bébé.
• Faites toujours un double nœud ou un
nœud plat pour sécuriser le nouage.
• Assurez-vous que l’écharpe est bien
état. N’utilisez jamais ce porte-bébé s’il
est endommagé.
• Votre enfant peut se fatiguer après une
longue période en portage. Nous vous
recommandons de faire de courtes
pauses en dehors du porte-bébé, lorsque
vous portez depuis un certain temps.
• Assurez-vous que votre enfant soit
confortable dans ses vêtements et que
ceux-ci ne soient ni trop serrés, ni trop
chauds.
ajustée, sans qu’elle ne cause d’inconfort
au bébé.
• Ce porte-bébé ne peut pas remplacer
un siège de sécurité pour la voiture. Ne
portez jamais votre bébé lorsque vous
conduisez ou êtes passager d’un véhicule
à moteur.
• Si bébé n’a pas encore le plein contrôle
de sa tête, utilisez une partie de l’écharpe
pour supporter sa tête.
• Restez à une distance sécuritaire de tout
objet tranchant, chaud ou qui pourrait
causer des blessures.
• Avant chaque utilisation, vériez
l’intégrité du porte-bébé et assurez-vous
que le tissu et les coutures sont en bon
• N’utilisez jamais ce porte-bébé si vous
avez consommé de l’alcool, des drogues,
que vous êtes particulièrement fatigué ou
en douleur.
• Ce porte-bébé ne devrait pas être
utilisé par une personne qui soure
de problèmes physiques ou de santé
pouvant interférer avec l’utilisation
sécuritaire du produit, incluant sans s’y
restreindre les problèmes: musculaires,
circulatoires, squelettiques, d’équilibre
ou d’étourdissements.
L’écharpe est correctement ajustée à
bébé.
L’écharpe supporte bien le dos et le
cou de bébé.
Il n’y a aucun pli sur le dos de bébé.
La tête de bébé est située au-delà de
la poche centrale et bébé est à hauteur
de baiser.
Le menton de bébé ne repose pas
contre sa poitrine.
Le tissu soutient votre enfant d’un
genou à l’autre.
Les genoux de bébé sont
symétriquement repliés et plus hauts
que les fesses de bébé, an que la
position physiologique en M soit
maintenue.
Lavage à cycle délicat, avec un détergent doux. L’écharpe extensible Love & Carry®
pourrait rétrécir légèrement à la sécheuse, mais reprendra sa forme après usage. Il
est recommandé de laver l’écharpe avant la première utilisation.
FR FR
RISQUE DE CHUTE ‒Bébé pourrait tomber si vous vous penchez ou que vous
trébuchez. Gardez une main sur bébé lorsque vous êtes en mouvement.
ATTENTION: Votre équilibre peut être aecté par vos mouvements et ceux de votre
enfant.
ATTENTION: Ce porte-bébé n’est pas adapté à un usage lors d’activités physiques.
14 15

• Nunca cubra la cabeza y la cara del
bebé con tela.
• Nunca deje que el bebé esté colocado
de tal manera que el mentón le toque
sobre el torso. Esta posición puede
restringir la capacidad del bebé para
respirar.La nariz y la boca tienen que
estar limpias y despejadas en todo
momento.
• No deje de controlar la respiración del
bebé durante la lactancia. Después
de amamantar a su bebé, no olvide
volver a tensar el portabebé de manera
que esté bien ajustado y el bebé en la
posición correcta.
• Antes de portear a un bebé de menos
de 3,5 kg consulte a su pediatra.
Los bebés prematuros, menores de 4 meses y con problemas respiratorios son el
grupo de mayor riesgo.
ADVERTENCIA! NO SEGUIR LAS INSTRUCCIONES O IGNORAR
LAS ADVERTENCIAS PUEDE PRODUCIR HERIDAS O MUERTE.
PELIGRO DE ASFIXIA
VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES DE LAVADO
Este fular es apto para bebé desde 3,5 a 12 kg.
• Este fular está diseñado para usarse
únicamente por adultos.
• Nunca lleve a su bebé mirando hacía
fuera.
• Nunca portee a dos niños en el mismo
fular ni ponga dos fulares a la vez.
• Compruebe como está su bebé
frecuentemente.
• Sujete rmemente a su bebé con
la mano libre hasta que termine de
ajustar el fular.
• Siempre extienda las 3 capas de tela
sobre el cuerpo del bebé.
• Siempre haga el doble nudo.
• Los niños pequeños pueden cansarse
después de largo tiempo en el fular.
Recomendamos hacer paradas
frecuentes y sacar al bebé durante 10-
15 minutos.
• Asegúrese de que el bebé esté cómodo
dentro del fular, su ropa sea holgada,
cómoda y no muy calurosa.
• Asegurese que el fular esté
sucientemente bien ajustado y no
hace daño al bebé.
• El portabebé no debe ser usado como
asiento de automóvil.
• Puede meter la cabeza del bebé bajo
una de las secciones de tela del hombro
como soporte adisional para los bebés
que todavía no sostienen la cabeza.
• Mantenga alejado de cosas calientes,
con punta o peligrosas.
• Inspeccione su fular con regularidad
para aseguarse de que está bien.
Compruebe el tejido, las costuras y no
use un portabebé a menos que parezca
que se encuentra en perfecto estado.
• Nunca use este fular si ha bebido
alcohol o consumido drogas, si está
cansado o adolorido.
• Este portabebé no debe ser usado por
personas con problemas físicos que
pudieran interferir con la seguridad
del producto, incluyendo: problemas
musculares, circulatorios u óseos,
problemas con el equilibrio o mareo.
Tensión adecuada de la tela para que
sujete al bebé.
El fular sostiene la espalda y cuello del
bebé.
Tela adecuadamente desplegada sobre
su cuerpo, sin arrugas.
Cara y via aérea visible.
Mentón despegado del pecho.
La tela del fular extenida de rodilla a
rodilla del bebé.
Las rodillas de su bebé situadas al
nivel de su cadera o más arriba y en
posición «ranita».
El fular elástico Love & Carry® puede encogerse ligeramente despues de lavar, pero
se estirará de nuevo después de haber sido usado. Se recomienda lavar el fular antes
de usar por primera vez.
ES ES
RIESGO DE CAIDA! ‒Sujete a su bebé con los brazos cuando se incline o se agache.
ATENCIÓN! Sus movimientos o los de su bebé pueden afectar su equilibrio.
ATENCIÓN! El fular no es apto para practicar deporte.
16 17

• Лицо ребенка всегда должно быть
расположено над верхним бортиком
слинга.
• Следите, чтобы подбородок ребенка не
был прижат к его груди, поскольку это
частично перекрывает дыхательные
пути младенца. Нос и рот ребенка
должны быть чистыми и не
прикрытыми одеждой.
• Во время кормления грудью в слинге
постоянно контролируйте дыхание
ребенка. Убедитесь, что его нос не
прикрыт тканью, и малыш дышит
свободно. Всегда поворачивайте
лицо ребенка от груди по завершению
кормления.
• Прежде, чем носить в слинг-
шарфе ребенка весом менее 3,5 кг,
обязательно проконсультируйтесь у
вашего педиатра.
Недоношенные младенцы, малыши с респираторными заболеваниями и дети
до 4-х месяцев подвержены повышенному риску удушья.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! НЕСОБЛЮДЕНИЕ ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ
МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СЕРЬЕЗНЫМ ТРАВМАМ ИЛИ СМЕРТИ.
ОПАСНОСТЬ УДУШЬЯ
ПРОВЕРКА БЕЗОПАСНОСТИ
УХОД ЗА СЛИНГОМ
Слинг-шарф предназначен для ношения детей весом
от 3,5 до 12 кг.
• Слинг предназначен для использования
только взрослыми.
• Никогда не используйте слинг для
ношения ребенка в положении лицом
от себя.
• Никогда не сажайте в один слинг-шарф
двоих детей. Не используйте два слинг-
шарфа одновременно.
• Никогда не оставляйте младенца,
завернутого в слинг-шарф, без
присмотра.
• Свободной рукой крепко придерживайте
малыша до тех пор, пока намотка слинг-
шарфа не будет завершена.
• Всегда тщательно расправляйте все три
слоя ткани слинга по спине ребенка.
• Регулярно проверяйте слинг-шарф на
предмет повреждений ткани или швов.
Никогда не используйте порванный
слинг.
• Дети могут уставать от длительного
пребывания в слинге. Мы рекомендуем
делать регулярные перерывы и
вынимать малыша из слинга на 10-15
минут.
• Убедитесь, что ребенок чувствует себя
комфортно в слинге, а его одежда
свободная и не слишком теплая.
• Всегда завязывайте концы слинга
двойным узлом.
• Следите, чтобы слинг-шарф был плотно
подтянут, но не пережимал ребёнка.
• Слинг не может быть использован в
качестве автокресла.
• Пока малыш не научился держать
голову самостоятельно, необходимо
дополнительно фиксировать ее одним
из способов: 1) тканью креста слинга со
стороны затылка ребенка; 2) небольшим
валиком, подкрученным в карман
слинга.
• Соблюдайте безопасную дистанцию от
горячих, острых и токсичных предметов
во время ношения ребенка в слинге.
• Никогда не носите ребенка в слинге,
если вы находитесь под действием
алкоголя, наркотиков, чувствуете
сильную усталость или испытываете
боль.
• Слинг не должен быть использован
взрослым с физическими отклонениями,
которые могут препятствовать
безопасному использованию
переноски. Например, болезнями
мышечной, кровеносной или костной
систем, проблем с балансом или
головокружением.
Ребенок плотно притянут к вам
тканью слинга.
Слинг поддерживает спину и шею
малыша.
На спине ребенка отсутствуют
складки ткани.
Лицо ребенка расположено над
«карманом» слинга.
Подбородок ребенка не прижат к его
груди.
Полотна слинга расправлены от
коленки до коленки малыша.
Колени малыша расположены
симметрично и выше попы.
Соблюдена физиологичная
М-позиция.
Стирать в машинке при деликатном режиме, используя мягкие моющие средства.
Слинг-шарф Love & Carry® может незначительно сесть после стирки, однако он
заново вытянется при дальнейшем использовании. Слинг рекомендуется стирать
перед первым использованием.
RU RU
ОПАСНОСТЬ ПАДЕНИЯ ‒Будьте аккуратны и придерживайте ребенка, когда
наклоняетесь вперед или вбок.
ВНИМАНИЕ: Ваше равновесие может быть нарушено вашими движениями или
движениями ребенка.
ВНИМАНИЕ: Слинг-шарф не предназначен для использования во время занятий
спортом.
18 19

• Обличчя дитини завжди має бути
розташоване над верхнім краєм
слінга.
• Слідкуйте, щоб підборіддя малюка
не було притиснуте до його грудей,
оскільки це частково перекриває
дихальні шляхи дитини. Ніс і рот
малюка повинні бути чистими і не
прикритими одягом.
• Під час годування грудьми в слінгу
постійно контролюйте дихання
дитини. Переконайтеся, що його ніс
не прикритий тканиною, і малюк дихає
вільно. Завжди повертайте обличчя
дитини від грудей по завершенню
годування.
• Перш, ніж носити в слінг-шарфі дитину
вагою менше 3,5 кг, обов’язково
проконсультуйтеся у вашого педіатра.
Недоношені немовлята, малюки з респіраторними захворюваннями та діти до 4
місяців схильні до вищого ризику задухи.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! НЕДОТРИМАННЯ ЦІЄЇ ІНСТРУКЦІЇ
МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО СЕРЙОЗНИХ ТРАВМ АБО СМЕРТІ.
НЕБЕЗПЕКА ЗАДУХИ
ПЕРЕВІРКА БЕЗПЕКИ
ДОГЛЯД ЗА СЛІНГОМ
Слінг-шарф призначений для носіння дітей вагою
від 3,5 до 12 кг.
• Слінг призначений для користування
тільки дорослими.
• Ніколи не користуйтеся слінг-шарфом
для носіння дитини в положенні
обличчям від себе.
• Ніколи не носіть в одному слінг-
шарфі двох дітей одночасно. Не
користуйтеся одночасно двома слінг-
шарфами.
• Ніколи не залишайте немовля,
загорнуте в слінг-шарф без нагляду.
• Вільною рукою міцно притримуйте
малюка весь час, поки слінг не буде
повністю зав’язаний.
• Завжди ретельно розправляйте всі три
шари тканини слінгу по спині дитини.
• Регулярно перевіряйте слінг на
предмет пошкоджень тканини
або швів. Ніколи не користуйтеся
пошкодженим слінг-шарфом.
• Діти можуть втомлюватися від
тривалого перебування у слінгу.
Ми рекомендуємо робити регулярні
перерви і виймати малюка зі слінга
на 10-15 хвилин.
• Переконайтеся, що дитина відчуває
себе комфортно у слінгу, її одяг не
надто теплий і не сковує рухів малюка.
• Завжди зав’язуйте кінці слінга на
подвійний вузол.
• Слідкуйте, щоб слінг був щільно
підтягнутий, але не перетискав
дитину.
• Слінг не призначений для
користування у якості автокрісла.
• Поки малюк не навчився тримати
голову самостійно, необхідно
додатково фіксувати її одним зі
способів: тканиною хреста слінга з
боку потилиці малюка; 2) невеликим
валиком, загорнутим у карман слінга.
• Дотримуйтесь безпечної дистанції
від гарячих, гострих і токсичних
предметів під час носіння дитини у
слінг-шарфу.
• Ніколи не носіть дитину у слінгу, якщо
ви перебуваєте під дією алкоголю,
наркотиків, відчуваєте сильну втому
або біль.
• Слінгом не може користуватися
дорослий з фізичними відхиленнями,
які перешкоджають безпечному
користуванню переноскою.
Наприклад, хворобами м’язової,
кровоносної або кісткової
систем, проблем з балансом або
запамороченням.
Дитина щільно притягнута до вас
тканиною слінга.
Слінг підтримує спину та шию дитини.
На спині дитини відсутні складки
тканини.
Обличчя дитини розташоване над
«кишенею» слінга.
Підборіддя дитини не притиснуте до
її грудей.
Полотна слінга розправлені від
коліна до коліна малюка.
Коліна дитини розташовані
симетрично та вище сідниць.
Дотримана фізіологічна М-позиція.
Прати у пральній машині при делікатному режимі, використовуючи м'які миючі
засоби. Слінг-шарф Love & Carry® може дати незначну усадку після прання, але
він знову повернеться до попередньої довжини під час користування. Слінг
рекомендується прати перед першим користуванням.
UA UA
НЕБЕЗПЕКА ПАДІННЯ ‒Будьте акуратні і притримуйте дитину, коли нахиляєтеся
вперед або убік.
УВАГА: Ваша рівновага може бути порушена вашими рухами або рухами дитини.
УВАГА: Слінг-шарф не призначений для користування під час занять спортом
або активного відпочинку.
20 21

Thank you for choosing Love & Carry®!
We will be happy to answer your questions and get your feedback on our products.
Merci d’avoir choisi Love & Carry®!
Nous serons heureux de répondre à vos questions et aimerions obtenir vos
impressions sur nos produits.
Gracias por elegir Love & Carry®!
Estaremos encantados de responder a sus preguntas y obtener sus comentarios
sobre nuestros productos.
Спасибо, что выбрали Love & Carry®!
Мы будем рады ответить на ваши вопросы,
а также получить отзыв о нашей продукции!
Дякуємо, що ви обрали Love & Carry®!
Ми з радістю відповімо на всі ваші запитання,
а також будемо щиро вдячні за відгук про нашу продукцію.
How to videos:
Vidéos tutoriels:
Video tutorials:
Видео инструкции:
Відео інструкції:
youtube.com/user/loveandcarry/videos

Love & Carry Ltd.
4 Vatslava Havela blvd.
03067, Kyiv, Ukraine
Tel. +380 44 587 87 16
www.loveandcarry.com
© 2017 Love & Carry®is a registered trade mark.
All rights reserved. Made in Ukraine
STRETCHY
BABY WRAP
EN FR ES RU UA
INSTRUCTION MANUAL
0m+
3,5 – 12
kg
Table of contents
Languages:
Other Lovencare Baby Carrier manuals