LU-VE F27HC User manual

1
F27HC
Istruzione per il montaggio e la manutenzione per
“AEROEVAPORATORI PER CELLE FRIGORIFERE”
Installation and maintenance instruction for
“UNIT COOLERS FOR COLD ROOMS”.
Instruction pour le montage et l’entretien pour
“EVAPORATEURS VENTILES POUR CHAMBRES FROIDES”.
Montage und wartungsanleitung für
“HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER FÜR KÜHL-UND GEFRIERRÄUME”.
Instrucciones de mantenimiento y montaje para
“AEROEVAPORADORES PARA CÁMARAS FRIGORIFICAS”.
Инструкция по установке и эксплуатации
«ВОЗДУХООХЛАДИТЕЛЕЙ ДЛЯ ХОЛОДИЛЬНЫХ КАМЕР»
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ

ITALIANO
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
NORME - Gli apparecchi sono stati progettati e costruiti per poter essere incorporati in mac-
chine come definito dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE e successivi emendamenti.
• PED 97/23/CE
• Direttiva 2004/108/CE e successivi emendamenti. Compatibilità elettromagnetica.
• Bassa tensione - Riferimento Direttiva 2006/95/CE
Tuttavia non è ammesso mettere i nostri prodotti in funzione prima che la macchina nella qua-
le essi sono incorporati o della quale essi sono una parte sia stata dichiarata conforme alla le-
gislazione in vigore.
PRECAUZIONI: Messa in guardia contro eventuali rischi d’infortunio o di danneggia-
mento dei materiali in caso d’inosservanza delle istruzioni.
A) Per le operazioni di movimentazione, installazione e manutenzione, è obbligatorio:
1- Personale abilitato all’uso dei mezzi di movimentazione (gru, carrello elevatore, etc.).
2- Uso dei guanti di protezione.
3- Non sostare sotto il carico sospeso.
B) Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio:
1- Personale abilitato.
2 - Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
3- L’interruttore del quadro generale d’alimentazione sia lucchettato in posizione di
aperto.
C) Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio:
1 - Personale abilitato.
2- Assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
3- Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da
non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
D) SMALTIMENTO: I prodotti LU-VE sono composti da:
Materiali plastici: polistirolo, ABS, gomma.
Materiali metallici: ferro, acciaio inox, rame, alluminio (eventualmente trattati).
Per i liquidi refrigeranti seguire le istruzioni dell’installatore dell’impianto.
E) Togliere la pellicola trasparente di protezione dalle parti metalliche verniciate.
FRANCAIS DECLARATION DINCORPORATION DU CONSTRUCTEUR
Normes: les appareils ont été conçus et fabriqués pour être incorporés dans des appareils
selon la Directive Machines 2006/42/CE et les amendements successifs.
• PED 97/23/CE
• Directive 2004/108/CE et amendements successifs. Compatibilité électromagnétique.
• Basse tension. Référence directive 2006/95/CE.
Toutefois, il est interdit de mettre les appareils en fonctionnement avant que la machine dans
laquelle ils sont incorporés ou dont ils font partie ne soit déclarée conforme à la législation en
vigueur.
PRECAUTIONS : mise en garde contre les éventuels risques de blessures ou de
dommages des matériels en cas de non-observation des instructions.
A) Pour les opérations de manutention, installation et maintenance, il faut obligatoi-
rement :
1 - L'intervention de personnels habilités à utiliser les moyens de manutention (grue, cha
riot élévateur, etc…),
2- Utiliser des gants de protection,
3 - Ne pas rester sous la charge suspendue.
B) Avant de procéder aux raccordements électriques, il faut obligatoirement :
1 - L'intervention de personnels habilités,
2- S'assurer que le circuit électrique d'alimentation soit ouvert,
3- Que l'interrupteur du coffret général d'alimentation soit bloqué en position ouverte.
C) Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, il faut
obligatoirement :
1 - L'intervention de personnels habilités,
2 - S'assurer que le circuit d'alimentation soit fermé (absence de pression),
3- Lors de la soudure, s'assurer que la flamme soit dirigée de façon à ne pas toucher l'ap-
pareil (si besoin, placer une protection devant la machine).
D) Elimination/recyclage : Les produits LU-VE se composent de :
Matériaux plastiques: polystyrène, ABS, caoutchouc,
Métaux: fer, acier, inox, cuivre, aluminium (éventuellement traités).
Pour les fluides réfrigérants, suivre les instructions données par le fabricant de fluide.
E) Enlever le film plastique transparent de protection des parties métalliques
peintes.
ENGLISH
MANUFACTURERS DECLARATION OF INCORPORATION
STANDARDS - The products are provided for incorporation in machines as defined in the EC
Machine Directive 2006/42/CE and subsequent modifications.
• PED 97/23/CE
• Directive 2004/108/CE and subsequent modifications. Electromagnetic compatibility.
• Low tension - Reference Directive 2006/95/CE
However it is forbidden to operate our equipment in advance before the machine incorporating
the products or making part thereof has been declared conforming to the EC Machine Directive.
PRECAUTIONS: Accident warning concerning possible personal injury or equipment
damage due to inattention to the instructions.
A) For moving, installing and maintenance operations it is obligatory to:
1- Employ authorized personnel only for using moving equipment (cranes, forklift ele-
vators, etc.).
2- Wear work gloves.
3- Never stop below a suspended load.
B) Before proceeding with the electrical wiring it is obligatory to:
1- Employ only authorized personnel
2- Make sure the power line circuit is open
3 - Make sure the main switch on the general power panel is open and padlocked in this
position.
C) Before proceeding with the collector/distributor connections it is obligatory to:
1- Employ only authorized personnel
2- Make sure the supply circuit is closed (no pressure).
3 - When performing welding operations, make sure the flame is not aimed toward the
equipment (insert a shield if required).
D) DISPOSAL: LU-VE products are made of:
Plastic materials: polyethylene, ABS, rubber.
Ferrous materials: iron, stainless steel, copper, aluminium (possibly treated).
Refrigerant liquids: follow the instructions relevant to the equipment installation.
E) Remove the transparent protection film from painted metal parts.
DEUTSCH HERSTELLER-ERKLÄRUNG
NORMEN - Die Produkte sind in Übereinstimmung mit der EG Richtlinie
2006/42/CE
und nacht-
folgenden Ergänzungen entwickelt, konstruiert und gefertigt.
• PED 97/23/CE
• Richtlinie
2004/108/CE
und nachfolgende Ergänzungen. Elektromagnetische Kompatibilität.
• Niederspannung - Richtlinie
2006/95/CE
.
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, dass die Anlage,
in die sie eingebaut wurde oder von welcher sie ein Teil ist, den Bestimmungen der EG Richtlinie
Maschinen entspricht.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Warnung vor Unfall- oder Materialschadensgefahren
bei Vorletzung der Vorschriften.
A) Für den Innerbetrieblichen Transport, die Installation und die Wartung müssen
folgende Vorschriften eingehalten werden:
1- Das Personal muß für die Bedienung von innerbetrieblichen Transporteinrichtungen
(Krane, Hubkarren usw.) befähigt sein.
2- Gebrauch von Schutzhandschuhen.
3 - Kein Aufenthalt von Personen unter hängenden Lasten.
B) Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden:
1- Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
3- Der Schalter am Hauptstromversorgungs-Schaltschrank muß mit einem Schloss
versehen und geöffnet sein.
C) Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden:
1- Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck).
3- Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird
(eventuell mit einem Schutz versehen).
D) ENTSORGUNG: Die LU-VE-Produkte bestehen aus:
Plastmaterialien: Polystyrol, ABS, Gummi.
Metallmaterialien: Eisen, rostfreier Stahl, Kupfer, Aluminium (eventuell behandelt).
Bezüglich der Kühlflüssigkeiten sind die Vorschriften des Anlageninstallateurs zu beachten.
E) Die transparente Plastfolie von den lackierten Metallteilen entfernen.
РУССКИЙ
Заявление изготовителя.
В соответствии с Директивой 2006/42/CE с учетом поправок.
Изделия спроектированы и изготовлены для того чтобы они были применены в
качестве частей агрегата в соответствии с Директивой 2006/42/CE с учетом
поправок, и
• PED 97/23/CE
• Директива 2004/108/CE с учетом поправок. Электромагнитная совместимость.
• Низкое напряжение - Соответствие Директиве 2006/95/CE.
Однако, не допускается применять наши изделия в качестве частей агрегата,
прежде чем машина, частями которой они являются, будет признана
соответствующей нормам,
установленным законодательством.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: При несоблюдении данных предписаний могут
произойти несчастные случаи или повреждение изделий.
A) Для погрузочно-разгрузочных операций , монтажа и технического
обслуживания ,необходимо следующее:
1 - Персонал квалифицирован и допущен к управлению следующими подъемными
механизмами (подъемный кран, подъемник и т.д.).
2- Использовать защитные перчатки.
3- Не находиться под грузом .
B) Перед тем как произвести все электрические подключения, необходимо
удостовериться:
1 - В том, что персонал квалифицирован.
2- Электрический контур незамкнут.
3 - Электрощит находится в доступном месте и закрыт на замок.
C) УТИЛИЗАЦИЯ: Продукция LU-VE состоит из:
Пластик: полистирол, ABS, резина.
Металл: железо, нержавеющая сталь, медь, aлюминий (обработанный).
Касательно хладагентов следует воспользоваться инструкцией по эксплуатации.
D) Снять прозрачную защитную полиэтиленовую пленку с металлических
окрашенных частей
ESPAÑOL DECLARACÍON DEL FABRICANTE
NORMAS -Los productos han sido proyectados y construídos para poder incorporar-
se en máquinas como indicado en la Directiva de Máquinas 2006/42/CE y sus enmien-
das posteriores.
• PED 97/23/CE
• Directiva 2004/108/CE y enmiendas posteriores Compatibilidad electromagnética.
• Baja tension - Riferencia Directiva 2006/95/CE.
Aún no se permite poner en marcha nuetros productos antes que el equipo en el que se in-
corporan ó del que forman parte haya sido declarad conforme a la legislación en vigor.
PRECAUCIONES: Advertencia contra eventuales riesgos de daños a personas ó de
los materiales, en caso de que no se observent las instrucciones.
A) Para las operaciones de manipulación instalación y mantenimiento es obligatorio:
1- Personal capacitado para la utilización de maquinas para manipulación de mercancías
(gruas, elevadores, etc.).
2- Utilizacíon de guantes protectores.
3- No pararse bajo carga suspendida.
B) Antes que se proceda a el conexionado eléctrico, es necesario:
1- Personal capacitado.
2 - Asegurarse de que el circuito de alimentación eléctrica esté abierto.
3- El interruptor de cuadro general esté bloqueado por un candado en posición de abierto.
C) Antes de que se proceda a el conexionado de los colectores/distribuidores, es obli-
gatorio:
1 - Personal capacitado.
2- Asegurarse que el circuito de alimentación esté cerrado (falta de presión).
3- Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama se coloque fuera de la
dirección de la máquina (opcionalmente colocar una protección).
D) EVACUACION: Los productos LU-VE se componen de:
Materiales plásticos: piliesteres, ABS, goma.
Materiales metálicos: hierro, acero inox, cobre, aluminio (a veces tratados).
Para los líquidos refrigerantes seguir las instrucciones del instalador del proyecto.
E) Eliminar la protección plástica transparente de las partes metalicás pintadas.
2

3
1
2
R
44
3
3
3
5
NϒModello
Type
Modèle
Modell
Modelo
Resistenza Heaters
Resistance Anschlüsse
Resistencia
A
min. A
500
mm
Fig. 1
A
B
3/4 GAS
415
363
330
298
33
15
20
10
INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / MONTAGE / MONTAJE / ИНСТАЛЛЯЦИЯ
Модель
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale degli or-
gani di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla struttura.
È iportante che l’apparecchio sia sistemato in modo da lasciare uno spazio laterale pari alla sua lun-
ghezza. Ciò per consentire l’eventuale sostituzione delle resistenze elettriche.
Before lifting the units, please check the structural integrity of the lift-
ing devices and their proper fixing to the structure.
It’s important that the unit cooler is installed so as to leave space to the left of cooler (i.e. facing
fans) for heater removal. It is also essential that the cooler is installed level, to avoid drainage
problems.
Avant de soulever les appareils, contrôler que les dispositifs de levage
sont en bon état et qu'ils sont fixés correctement à la structure.
It est important de noter que l’appareil devra toujours être installé avec un espace latéral libre égal à sa
longueur; ceci pour permettre l’eventuel remplacement des résistances électriques de dégivrage.
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der Hebevor-
richtungen und ihre korrekte Befestigung an der Struktur kontrollieren
Die Luftkühler müssen den Austausch der Abtauheizstäbe zu gewährleisten, mit einem Seitenabstand,
der genauso groß ist wie die Breite des Luftkühlers montiert werden.
Antes de proceder en la elevación del aparato, se debe controlar la inte-
gridad estructural de la elevación y su posterior fijación correcta en la estruc-
tura.
El equipo debe colocarse de forma que deje un espacio lateral libre equivalente al de su longitud
total. Ello permitirá la eventual sostitución de la resistencias eléctricas..
До поднятия оборудования проверить целостность
креплений и их надежное крепления к корпусу.
Важно установить охладитель с зазором с левой стороны охладителя (вид на
вентиляторы спереди) для возможности технического обслуживания. Также важно
установить охладитель на нужном уровне для избежания проблем с дренажом
Fig. 2
Modello Type Modèle F27HC 25-4 36-4 49-4 71-4 107-4 142-4
Modell Modelo Модель F27HC 19-6 28-6 38-6 55-6 85-6 110-6
F27HC 16-7 23-7 31-7 46-7 70-7 92-7
Elettroventil. Fans Ventilateurs Ø 275 xn
°
112234
Vetilatoren Eléctroventil.
Вентиляторы
Dimensioni Dimension Dimensions
Amm 678 678 1048 1048 1418 1788
Abmessungen Dimensiones
Размеры
B mm 412 412 782 782 1152 1522
оттайка

4
F27HC
F27BC
90ϒ
F27HC
F27BC
F27BC
JET-O-MATIC
F27BC
JET- O-MATIC
Fig. 4
RESISTENZE
HEATERS
RESISTANCES
ABTAUUNG
RESISTENCIA
J
M
M
N
MOTORI
MOTORS
MOTEURS
MOTOREN
MOTORES
RESISTENZE
HEATERS
RESISTANCES
ABTAUUNG
RESISTENCIA
MOTORI
MOTORS
MOTEURS
MOTOREN
MOTORES
P
P
L
NO-NO
NON-NEIN-NO
SI-YES
OUI-JA-SI 60ϒ
F
G
I
H
L
ATTACCHI / CONNECTIONS / RACCORDS / ANSCHLÜSSE / CONEXIÓN / ПОДСОЕДИНЕНИЕ
Non adattare la posizione dei collettori
alla linea.
Do not adapt headers position to the
suction line
Ne pas adapter la position du collec-
teurs à la ligne.
Sammlerposition nicht an Leitung an-
passen !
No adaptar la posición de los colecto-
res a la lìnea de succión
Не использовать положение
коллекторов в одну линию.
Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio assicurarsi che
il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
La saldatura della valvola termostatica (H) al distributore (I) e della linea di aspirazione (L), deve esse-
re fatta avendo cura di non indirizzare la fiamma di saldatura verso l’apparecchio.
Non devono essere collegati:
- Il manometro per le verifiche (Te, fig. 5); gli apparecchi sono muniti di apposita valvola per attacco
del manometro. Alla fine di questa operazione rimontare le coperture laterali.
- La tubazione di scarico dell’acqua (F) al tubo di scarico della bacinella (G).
Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory to comply as
follows make sure the supply circuit is closed (no pressure).
The thermostatic valve (H) to distributor (I) and suction line (L), taking care to not direct gas flame to-
wards cooler during brazing.
They musn’t be connected.
- Pressure checks (Te, fig. 5); all units are fitted with a shrader valve on the suction pipe, so that the suc-
tion pressure can be measured for correct operation. When all connections and adjustments have been
made refit both side panels
- The water drain tubing connection (F) to drain pan tube (G).
Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, est obligatoire de s’as-
surer que le circuit d’alimentation est fermé (absence de pression).
La vanne thermostatique (H) au distributeur (I) et le tube (L) d’aspiration, en prenant soin de ne pas di-
riger la flamme du gaz vers l’évaporateur pendant la soudure.
Ils ne doivent pas être connectés:
- Le contrôle per manomètre (Te, Fig. 5): le appareils sont équipés d’un raccord pour connecter le ma-
nomètre. Pour terminer, remonter les panneaux latéraux.
- Le tube d’écoulement d’eau (F) à la connexion d’écoulement de l’égouttoir (G).
Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften eingehalten
werden: Sicherstellen, daß der Druck abgelassen ist.
Das Expansionsventil (H) an dem Einspritzverteiler (I) und die Saugleitung (L), unter Berücksichtigung,
daß die Gasflamme beim Löten vom Luftkühleranschluß in Richtung Rohr gehalten wird und nicht in
Richtung Luftkühler.
Sie sollen nicht angeschlossen werden:
- Prüfmanometer (Te , Fig. 5); Die Luftkühler sind mit einem Schraderventil ausgestattet, wo ein Prüf-
manometer angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die Seitenteile wieder zu montieren.
- Tropfwasseranschluß (F) an den Ablaufstutzen (G).
Antes de que se proceda a conectar los colectores / distribuidores, es necesario asegurar-
se que el circuito de alimentación esté cerrado ( sin ninguna presión ).
La válvula termostática de expansión (H) al distribuidor (I) y la línea de aspiración (L) teniendo la pre-
caución de no dirigir la llama de soldar hacia el equipo.
No deben ser conectados:
- El manómetro para control (Te,fig. 5); los aparatos llevan una válvula para la conexión del manómetro.
Al terminar esta operación, volver a montar las tapas laterales.
- El tubo de descarga del agua (F) al tubo de descarga de la bandeja (G).
Перед подключением коллектора/дистрибьютора необходимо выполнить следующие действия,
чтобы убедиться, что контур подачи закрыт (нет давления).
Клапан термостата (Н), дистрибьютор (I), всасывающая линия (L). Следите, чтобы пламя горелки
при сварке не было направлено на охладитель.
Они не должны соприкасаться.
- Проверьте давление (Те, рис. 5); все части соединены клапаном Шредера на трубе всасывания с
целью определения давления. После всех подсоединений и установок установите обратно панели
обеих сторон.
- Подсоединение дренажной трубки (F) к трубке дренажного поддона (G).
NO - NO - NON
NEIN - NO -
НЕТ
SI - YES - OUI
JA - SI -
ДА
SI - YES - OUI
JA - SI -
ДА
NO - NO - NON
NEIN - NO -
НЕТ
COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLUSSE / CONEXIÓN / ПОДСОЕДИНЕНИЕ
Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio:
•Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
•Gli apparecchi vanno connessi alla linea di alimentazione elettrica secondo le regole det-
tate dal locale fornitore di energia e/o dalle norme vigenti nel paese.
•L’installatore deve frapporre fra l’apparecchio e la linea di alimentazione elettrica un inter-
ruttore onnipolare, in posizione ben visibile, con apertura tra i contatti minimo 3 mm, se-
condo norme vigenti.
•Rimuovere la copertura di protezione (M), passare i cavi negli appositi passacavi (N) fissarli ser-
rando il corrispondente pressacavo (P) e collegare secondo gli schemi indicati sulla copertura di
protezione (M). Alla fine di questa operazione rimontare la copertura di protezione (M).
N.B.: Impiegare controllo di sbrinamento con termostato di fine sbrinamento tarato a
10 °C ÷ 20 °C, da posizionare su una curva nella parte alta dell’evaporatore (J) o
in altra posizione con equivalente funzione.
Before proceeding with the electrical wiring it is mandatory to comply as follows:
•Make sure the power line circuit is open (disconnected).
•The units have to be connected to the electric supply according to the rules of the local
energy supplier and / or according to the current standards in force in that country.
•The installer should mount a single pole terminal in a visible position, between the unit and
the electric supply, which should have a minimum 3 mm opening between the terminals,
in accordance with current legislation.
•Remove the terminal cover (M) feed the cables through grommets (N) and block them with
their respective gland
(P)
attaching them to the terminals in accordance with the wiring di-
agrams shown on the cover (M).
•When all connections are made refit the terminal block cover (M).
N.B.: For systems using electric/hot gas defrost, a defrost termination thermostat should be
used, having a range of 10 deg C to 20 deg C with a sensor attached to the top return
bends of the coil block or buried in the top of the coil block fins (J).
Attention: Avant de procéder aux raccordements électriques, il est obligatoire de:
•S’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
•Que les appareils vont être raccordés à la ligne d’alimentation conformément aux règles
établies par le fournisseur local d’énergie électrique et/ou à la legislation et normes en vi-
gueur dans la zone considérée.
•Installer un interrupteur unipolaire en position visible entre l’appareil et la ligne d’alimenta-
tion avec ouverture entre contacts d’au moins 3 mm suivant les normes en vigueur.
•
Retirer le couvercle (M), passer les câbles à travers les passe-fils (N), les fixer en serrant le serr-
câble correspondant (P), et les raccorder selon le schéma figurant sur le couvercle (M).
•Remonter le couvercle.
N.B.: Utiliser le système de contrôle de dégivrage avec thermostat de fin de dégivrage éta-
lonné de 10 °C ÷ 20 °C et le positionner sur un coude dans la partie haute de l’evapo-
rateur (J), ou a tout autre endroit ayant une fonction equivalente.
Bevor mit dem elektrischen Anschluß begonnen wird, ist es ratsam wie folgt
vorzugehen:
•Stellen Sie sicher, daß die Zuleitung abgeschaltet ist.
•Die Geräte müssen entsprechend den Vorschriften der örtlichen EVU’s und der VDE
verdrahtet werden.
•Es sollte ein einpoliger Schalter an einer leicht zugänglichen Stelle in die Zuleitung
eingebaut werden.
•Entfemen Sie den Klemmdosendeckel (M) und führen Sie das Kabel durch die Gummitül-
le (N) und befestigen Sie diese mit den Kabelbinder
(P)
. Schließen Sie die Kabel an die
Klemmen wie im Schaltplan (im Klemmdosendeckei (M) eingeklebt ist) beschrießen.
•Nach dem Abklemmen der Kabel ist der Deckel (M) wieder zu schließen an.
N.B.: Abtauthtermostat mit Abtaubegrenzung im Bereich von 10 °C montieren, anzu-
legen an einen Bogen im oberen Bereich des Verdampfers (J) oder an anderer
Stelle mit gleichwertiger Wirkung.
оттайка
оттайка
Моторы
Моторы

5
Fig. 5
...E
Te
Trs
≥1.5 m
BAR
°C
Ts'
°C
STANDARD + OPTIONAL
Prima di procedere ai collegamenti elettrici è obbligatorio assicurarsi che il
circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to: ensure that the
power supply circuit is open.
Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire de s’as-
surer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften ein-
gehalten werden Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Ante de proceder al conexionado eléctrico es obligatorio asegurarse que el
circuito de alimentación esté abierto.
Перед монтажом электропроводки необходимо следующее:
Убедитесь, что нет напряжения на линии
VERIFICHE / COOLER CAPACITY CHECKS / CONTROLES / LEISTUNGSUBERPRUFUNG / CONTROLES /
КОНТРОЛЬ
Rilevare le seguenti temperature e pressioni:
Ts’ - Temperatura di cella nella zona aria ingresso all’evaporatore.
Te - Temperatura di evaporazione, corrispondente alla pressione refrigerante all’uscita dell’evaporatore.
Trs - Temperatura di surriscaldamento del refrigerante, sulla linea di aspirazione in prossimità del bulbo del-
la valvola termostatica.
N.B. - Per un utilizzo ottimizzato dell’evaporatore il surriscaldamento (Trs-Te) non dovrà
superare 0,7 x (Ts’-Te).
Accertato che la valvola termostatica sia adeguata alle condizioni di impianto, compatibilmente alle pendola-
zioni del sistema, mantenere il più basso surriscaldamento possibile al fine di ottenere dall’aeroevaporatore la
massima potenza.
Take the following temperature and pressures:
Ts’ - Cold room air inlet temperature to the unit.
Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit cooler outlet.
Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic valve bulb.
N.B. - For otimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te) shoud not be high erthan 0,7 x (Ts’-Te).
The thermostatic valve fitted must be correctly sized for the installation conditions and adjusted for correct sy-
stem operation.
N.B. Keep the superheat as low as possible to obtain maximum unit cooler performance.
Relever les températures et pressions suivantes:
Ts’ - Témperature de la chambre froide dans la zone d’entrée d’air de l’évaporateur.
Te - Témperature d’évaporation, correspondante à la pression du réfrigérant à la sortie de l’évaporateur.
Trs - Témperature de surchauffe du réfrigérant, sur la ligne d’aspiration à proximité du bulbe de la vanne
thermostatique.
N.B. - Pour utiliser l’aéroévaporateur dans les conditions optimales, la surchauffe (Trs-Te) ne doit pas
être supérieure à 0,7 x (Ts’-Te).
Si l’on s’assure que la vanne thermostatique est conforme aux conditions d’installation établies et compatible
avec les conditions de fonctionnement du système, le rendement de l’évaporateur sera d’autant plus grand que
la surchauffe sera plus faible.
Folgende Temperaturen und Drücke sind zu messen:
Ts’ - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers.
Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende.
Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansionventils.
N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung (Trs-Te) nicht höher sein
als 0,7 x (Ts’-Te).
Das Expansionventil muß entsprechend der installerten Leistung und Betriebsbedingungen ausgewählt werden.
N.B. Die Uberhitzung soll möglichst klein gehalten werden, um die maximale Verdampferleistung zu er-
reichenò.
Toma de datos de las siguientes presiones y temperaturas:
Ts’ - Temperatura de cámara en la zona de entrada del aire al evaporador.
Te - Temperadura de evaporación, que corresponda a la presión del refrigerante en la
salida del evaporador.
Trs - Temperatura de recalentamiento del refrigerante en la linea de aspiración, en proxi
midad del bulbo de la válvula termostática.
Nota - Para el mejor empleo posible del evaporador el recalentamiento (Trs - TE no podrá supe-
rar 0,7 x (Ts’ - TE).
Una vez revisado que se adecua la válvula termostática a las condiciones de la instalación, y que es
compatible a las variaciones del sistema, se mantendrá al recalentamiento lo más bajo que sea posi-
ble, para obtener la mayor potencia del evaporador.
Выберете следующую температуру и давление:
Ts’ ‐Температура входящего воздуха холодильной камеры
Te ‐Температура испарения, относящаяся к давлению холодильного агента на выходе
Trs ‐Температура перегрева охладителя на линии всасывания около клапана термостата
N.B - Для оптимальной работы охладителя температура перегрева (Trs-Te) не должна быть
выше 0,7 х (Ts’-Te)
Установленный клапан термостата должен быть соответствующего размера и подобран для
правильной работы системы. Прим. Для достижения максимально хорошей работы охладителя
температура перегрева должна быть минимальной.
Modello Type Modèle
F27HC
25-4 36-4 49-4 71-4 107-4 142-4
Modell Model
Модель
F27HC
19-6 28-6 38-6 55-6 85-6 110-6
F27HC
16-7 23-7 31-7 46-7 70-7 92-7
Elettroventil. Fans Ventilateurs N
°
112234
Vetilatoren Eléctroventil.
Вентилятор
N°222222
Mod. / Type SHC01 SHC01 SHC02 SHC02 SHC03 SHC04
(230 V) x1 W 610 610 1080 1080 1540 2000
TOT. W 1220 1220 2160 2160 3080 4000
N°112234
Mod. / Type RV305 RV305 RV305 RV305 RV305 RV305
(230 V) x1 W 130 130 130 130 130 130
TOT. W 130 130 260 260 390 520
TOT. W 1350 1350 2420 2420 3470 4520
STANDARD
Batteria
Coil
Batterie
Block
Bateria
батарея
Convogliatore
Shroud
Diffuseur
Ventilatorring
Enbocadura
диффузор
OPTIONAL
Resistenze elettriche Electric heaters
Rèsistances èlectriques Heizstäbe
Resistencia eléctrico
Электрические
сопротивления
Antes de proceder a la conexión de las conexiones eléctricas, es necesario:
• Asegurarse que el circuito eléctrico de alimentación esté abierto.
• Los equipos se conectan a la línea de alimentación eléctrica según las reglas dictadas por el
proveedor local de energía y/ó por las normativas del país.
• El instalador debe intercalar entre el equipo y la línea de alimentación eléctrica un interruptor
omnipolar, en posición bien visible, con apertura entre contactos de mínimo 3 mm, según las nor-
mas vigentes.
• Remover la tapa de protección (M), pasar los cables en el correspondiente pasacables (N) fijar-
los apretando el pasacables correspondiente (P) y conectar según los esquemas indicados so-
bre la tapa de protección (M). Cuando se acabe este operación volevr a montar la tapa de pro-
tección (M).
Nota : Emplear un control de desescarche con termóstato de fin de desescarche tarado a
10 ºC ÷ 20 ºC, que debe situarse en la curva de la parte superior del evaporador (J) ó en
otra posición con función equivalente.
Перед подключением к электросети необходимо выполнить следующие действия:
• Убедитесь, что электроцепь разомкнута.
• Подключение к источнику электропитания должно осуществляться согласно правилам,
установленным местным поставщиком электроэнергии, и/или действующим стандартам данной страны.
• Монтажник должен установить каждую точку полюсного вывода (так, чтобы их было видно) между
агрегатом и источником электроэнергии, между выводами должен иметься зазор минимум 3mm,
согласно действующим правилам.
• Снимите крышку считка (М), протяните кабели через изоляционные втулки (N) и закрепите их
соответствующими сальниками (P), подсоединяя их к полюсам, согласно со схемой на крышке (M).
• После окончания работы установите крышку щитка (М).
Прим. Для систем, использующих электро/газовую разморозку, для остановки разморозки
следует использовать термостат с диапазоном 10 ÷ 20 °С, установленным на верх обратного
колена теплообменника или между ламелями теплообменника (J).
SBRINAMENTO ELETTRICO ELECTRIC DEFROST DÉGIVRAGE ÉLECTRIQUE
ELEKTRISCHE ABTAUUNG DESESCARCHE ELÉCTRICO ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ РАЗМОРОЗКА
F27HC...E
(•)
Esempio Example
Exemple Beispiel
Ejemplo
SHC
RV (1x)
OPTIONAL
N
LPE
SHC
RV
(•)
SHC
Kontakt / Terminal / Terminal
Klemme / Terminal / Клемма
x 1 = max 40 A
Пример

Bacinella
Drayng tray
Egottoir
Tropfwanne
Bandeja
Поддон
Resistenze elettriche
Electric heaters
Rèsistances
èlectriquesHeizstäbe
Resistencia eléctrico
Электрические сопротивления
Modello
Type
Modèle
Modell
Modelo
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
SBRINAMENTO ELETTRICO POTENZIATO HEAVY ELECTRIC DEFROST DÉGIVRAGE ÉLECTRIQUE RENFORCE
ZUSÄTZLICHE ELEKTRO- ABTAUUNG DESESCARCHE ELÉCTRICO POTENCIADO ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ РАЗМОРОЗКА
F27HC...E
Batteria
Coil
Batterie
Block
Bateria
батарея
F27HC...E 25-4 36-4 49-4 71-4 107-4 142-4
F27HC...E 19-6 28-6 38-6 55-6 85-6 110-6
F27HC...E 16-7 23-7 31-7 46-7 70-7 92-7
Ø 275 mm
x N° 112234
W 26/A ECM20
275/28/5 P 275/25/5 P
50 Hz
N=85 W / 0,60 A M=86 W / 0,61 A S=86 W / 1,05 A
60 Hz
N=86 W / 0,55 A M=95 W / 0,60 A S=--- W / --- A
50 Hz
N=26 W / 0,20 A M=--- W / --- A S=--- W / --- A
60 Hz
N=--- W / --- A M=--- W / --- A S=--- W / --- A
6
3 ~ 230 V 50-60 Hz
SHC
(n°3)
SHB
(n°1)
R
NPE
ST R
NPE
ST
T
S
R
N
SHC
SHB
SHB
R
NPE
ST
SHC
12
SHC SHC
SHC
SHC
SHC
SHB
SHB
SHC SHC SHC
SHC
SHC
T
SR
SHC
SHB
SHC
SHC
STANDARD
3 ~ 400 V 50-60 Hz
Elettroventilatori / Fans Ventilateurs
Vetilatoren / Eléctroventiladores
Вентиляторы.
Modello motore / Motor type / Modèle moteur
Modell motor / Modelo motores / Тип мотора
Modello ventola / Fan type / Modèle ventilateur
Modello Lüfter / Modelo ventilador / Тип вентилятора
STANDARD
1~ 230 V 50 - 60 Hz
NLPEPENL
M1
M2
M3
M4
NLPEPENL
M1
M2
M3
NLPEPENL
M1
M3
NLPEPENL
M1
1 ~ 230 V 50-60 Hz
Prima di procedere ai collegamenti elettrici è obbligatorio assicurarsi che il
circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to: ensure that the power
supply circuit is open.
Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire de s’assurer que le cir-
cuit électrique d’alimentation est ouvert.
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten wer-
den Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Ante de proceder al conexionado eléctrico es obligatorio asegurarse que el circuito de
alimentación esté abierto.
Перед монтажом электропроводки необходимо следующее Убедитесь, что нет
напряжения на линии
Bacinella
Drayng tray
Egottoir
Tropfwanne
Bandeja
Поддон
Batteria
Coil
Batterie
Block
Bateria
батарея
Assorbimento motore x 1
Motor power consumption x 1
Puissance moteur x 1
Motorleistung x 1
Consumo motores x 1
Потребление энергии x 1
Modello Type Modèle
Modell Modelo
Модель
ELETTROVENTILATORI / FAN MOTORS / VENTILATEURS / VENTILATOREN / ELÉCTROVENTILADORES /
ВЕНТИЛЯТОРЫ
Batteria libera / Clean coil / Batterie non givrée
Bei nicht bereiftem Verdampfer / Bateria libre
Батарея
Batteria brinata / Frosted coils / Batterie givrée
Bei bereiftem Verdampfer / Bateria con hielo
Батарея после оттайки
Corrente di spunto / Starting current / Courant de démarrage
Anlaufstrom / Corriente de arranque
Переменный ток
N = M = S =
F27HC...E 25-4 36-4 49-4 71-4 107-4 142-4
F27HC...E 19-6 28-6 38-6 55-6 85-6 110-6
F27HC...E 16-7 23-7 31-7 46-7 70-7 92-7
Elettroventil. Fans Ventilateurs N° 112234
Vetilatoren Eléctroventil. Вентилятор
N° 3 3 3 3 3 3
Mod. Type SHC01 SHC01 SHC02 SHC02 SHC03 SHC04
(230V) X1 W 610 610 1080 1080 1540 2000
TOT. W 1830 1830 3240 3240 4620 6000
N° 1 1 1 1 1 1
Mod. Type SHB01 SHB01 SHB02 SHB02 SHB03 SHB04
(230V) W 200 200 350 350 480 650
F27HC...E TOT. W 2030 2030 3590 3590 5100 6650
Kontakt / Terminal / Terminal
Klemme / Terminal / Клемма
x 1 = max 40 A
Prima di procedere ai collegamenti elettrici è obbligatorio as-
sicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to: ensure
that the power supply circuit is open.
Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire de s’as-
surer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften ein-
gehalten werden Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Ante de proceder al conexionado eléctrico es obligatorio asegurarse que el
circuito de alimentación esté abierto.
Перед монтажом электропроводки необходимо следующее Убедитесь,
что нет напряжения на линии
STANDARD OPTIONAL
STANDARD OPTIONAL
STANDARD
1~230 V
OPTIONAL
1~230 V

7
SHC
SHB
2
1
(SHC)
11
10
12
(U)
( NUOVA - NEW - NOUVEAU - NEU -NUEVA )
12
9
10 (SHC)
( NUOVA - NEW - NOUVEAU - NEU -NUEVA )
7
(U)
8
3
6
1-2
5(U)
4
SHC
Bacinella
Drain tray
Égouttoir
Tropfwanne
Bandeja
Batteria
Coil
Batterie
Block
Bateria
батарея
MANUTENZIONE / MAITENANCE / MAITENANCE / VARTUNG / MANUTENCIÓN / ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Prima di rimuovere le resistenze accertarsi che si trovino a temperatura
ambiente.
•
Nella richiesta di eventuali parti di ricambio evidenziare il modello di apparecchio ed il nu-
mero di serie, rilevabili dalla targa R (Fig. 1).
•
I componenti funzionali dell’apparecchio, resistenze elettriche ed elettroventilatori, sono in-
dividuabili nelle tabelle poste sulle coperture di protezione M(Fig. 4).
•
La sostituzione delle resistenze della batteria FHC deve essere effettuata sfilandole lateral-
mente dal loro alloggiamento (1÷12).
•
La molletta di fissaggio Usi dovrà sganciare e rimontare sulla nuova resistenza e riposizio-
nare nella sede Val fine di evitare possibili migrazioni della resistenza elettrica.
•
La sostituzione della resistenza elettrica della bacinella SHB si effettua alzando la molletta
di fissaggio Z.
Before removing the electric heaters make sure that they are at
ambient.
•
Replacement parts! Please specify the unit cooler and the serial number, which can be
read from the serial plate R(Fig. 1).
•
The specification of electric heater and electric fan motors can be found on the cover M(Fig. 4).
•
Coil heaters FHC must be withdrawn from the tubed holes (1÷12).
•
The fixing clip Umust be removed and reassembled on the new electric heater in the cor-
rect position Vto avoid movement.
•
Replacement of the drain pan heater SHB is achieved by removing heater from fixing Z.
S’assuer avant de toucher les résistances électriques que celles-ci sont
à température ambiente pour éviter tout risque de brûlure.
•
Pour demander des pièces de rechange éventuelles, spécifier le modèle de l’appareil et le
numéro de série qui peut être relevé sur la plaque R(Fig. 1).
•
Les composants utilisés, les moteurs électriques de ventilateurs et les résistances chauffantes
électriques peuvent être identifiées dans le tableau sur le couvercle de protection M(Fig. 4).
•
Les resistances chauffantes de la batterie FHC doivent être retirées latéralement de leur em-
placement pour être remplacées (1÷12).
•
Le clip de fixation Udoit être retiré, remonté sur la nouvelle résistance chauffante électri-
que et remis en place dans son logement Vpour empêcher tout déplacement de cette ré-
sistance chauffante.
•
Le remplacement de la résistance chauffante de l’égouttoir SHB est fait en enlevant la résistan-
ce de la siège Z.
Vor der Demontage der Elektroheizungen ist sicher zu stellen, daß die-
se bereits Umgebungstemperatur haben.
•
Bitte nennen Sie die Luftkühlertype Seriennumer, won Typenschild R(Fig. 1).
•
Die Typen der Abtauheizstäbe sowie der Ventilator sind auf dem Schutzdeckel M(Fig. 4) zu
finden.
•
Die Heizstäbe FHC im Block müssen aus den Offnungen herausgezogen werdem (1÷12).
•
Die Klipse Umüssen von den defekten Heizstäben abgenommen und auf die neuen Heiz-
stäbe wieder an der richtigen Stellung angebracht werden V.
•
Der Austausch der Tropfschalenheizung SHB erfolgt, in dem die Heizung aus der Halte-
rung Zentfernt wird.
Antes de desplazar las resistencias cerciorarse que las mismas estén a
temperatura ambiente.
•
En la solicitud de posibles recambios indicar el modelo del equipo y el número de serie,
indicados en la placa de características R (Fig. 1).
•
Las componentes del equipo como resistencias eléctricas y electroventiladores, están si-
tuados en la tabla que hay bajo la tapa de protección M (Fig. 4).
•
La substitución de las resistencias de la batería FHC se debe realizar deslizandolas late-
ralmente desde su alojamiento (1÷12).
•
El muelle de fijación U deberá desengancharse y apoyarse sobre la nueva resistencia, po-
sicionandose en el alojamiento Vpara evitar posibles desplazamientos de la resistencia eléc-
trica.
•
La substitución de la resistencia eléctrica de la bandeja SHB se realiza levantando el muel-
le de fijación Z.
Перед снятием электрического нагревателя убедитесь, что он не горячий.
•Перед заменой частей нагревателя определите тип нагревателя, его серийный
номер, который находится на серийной табличке R (рис.1)
• Спецификация электронагревателя и электромоторов вентиляторов находится
на крышке М (рис.4)
• Нагреватель должен быть извлечен из теплообменника FHC (1÷12).
• Необходимо снять зажим Uи установить его на новый нагреватель в правильной
позиции V для фиксации.
• Замена нагревателя дренажного поддона SHB осуществляется удалением
фиксатора Z.
SOSTITUZIONE RESISTENZA HEATER REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LA RESISTANCE
HEIZUNGSAUSTAUSCH SUBSTITUCIÓN RESISTENCIA Замена нагревателя
Поддон
Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione elettrica dell’apparecchio.
Before any service operations are performed switch off the electricity supply to the cooler.
Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est imperatif de couper
l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu unterbrechen!
Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la alimentación eléctri-
ca del equipo
Перед какими-либо работами отключите электропитание охладителя.

оттайкаRV
8
Code 30086680 11/15
8+6
9+6
7
6
5
5
4
6
4
(RV)
Resistenza RV Heater RV
Résistance RV Heizstäbe RV
Resistencia RV
10
4
Etichetta di identificazione modello
Type Identification label
Plaque d’identification de modèle
Typenschil modell
Etiqueta de identificación del modelo
RUETOMNOITUTITSOSNOITUTITSOSROTOMEROTOMENOIZUTITSOS
ROTOMLEDNÓICUTITSUSROTOMGNUZTESRE
Prima di eettuareinterventi è imperativo staccarel’alimentazione elettrica dell’apparecchio.
Before any service operations are performed switch o the electricity supply to the cooler.
Avant d’eectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est imperatif de couper l’a-
limentation électrique sur l’évaporateur.
Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu unterbrechen!
Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la alimentación eléctrica
del equipo
.
DUORHSNAFEHTNONOITALLATSNIRETAEHEHTROFSNOITCURTSNIAIRA’DEROTAILGOVNOCLUSAZNETSISERALLEDOIGGATNOM
GNUZIEHGNIRROTALITNEVRÜFGNUTIELNUEGATNOMRUESUFFIDELRUSECNATSISERALEDEGATNOM
MONTAJE DE LA RESISTENCIA ELÉCTRICA SOBRE LA EMBOCADURA DE AIRE
Tutte le gamme dei F27HC
sono certicati EUROVENT
Dati certicati:
• Potenze (ENV328)
• Portate d’aria
• Assorbimento motori
• Superfici esterne
All rangers F27HC are EUROVENT
certied.
Certied data:
• Capacities (ENV328)
• Air quantities
• Motor power consumption
• External surfaces
Toutes les gammes des F27HC sont
certiées EUROVENT.
Données certiées:
• Puissances (ENV328)
• D’ebits d’air
• Puissances absorbées moteurs
• Surfaces externes
Alle Reihen der F27HC sind
EU R O V E N T zertiziert.
Zietizierte Daten:
• Leistugen (ENV328)
• Luftdurchsätze
• Motorleistung Aufnahmen
• Außere Flächen
Todas las gamas de los F27HC
cestán certicados EUROVENT.
Datos certicados:
• Potencia (ENV328)
• Caudal de aire
• Consumo de los motores
• Superficie esterna
F27HC
сертифицирован
EUROVENT
• •
Объемы воздуха
• •
MANUTENZIONE / MAITENANCE / MAITENANCE / VARTUNG / MANUTENCIÓN /
•Ci riserviamo di apportare alla nostra produzione tutte le modifiche atte a
migliorarne il rendimento o l’aspetto senza previa comunicazione e senza im-
pegno per quanto riguarda la produzione precedente. - Tutte le caratteristiche
tecniche sono indicate sui cataloghi dei prodotti
•We reserve the right to make modifications in order to improve the perfor-
mance or appearance of our products at any time without notice and without
any obligation to previous production.- All technical characteristics are stated
in the products catalogues
• Nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques de construc-
tion de nos appareils sans avis préalable, et sans aucun engagement vis-à-vis
des fournitures précédentes. - Toutes les caractéristiques techniques sont in-
diquées dans les catalogues des produits.
• Da wir bestrebt sind, unsere Erzeugnisse ständig zu verbessern, sind für
Konstruktions und Spezifikationsänderungen alle Rechte vorbehalten.
- Alle technischen Eingenschaften sind in den Katalogen der Erzeugnisse an-
gegeben
•Nos reservamos el derecho de modificar toda nuestra producción, en or-
den de mejorar los rendimientos ó acabado, sin necesidad de comunicación
previa y sin asumir ninguna obligación en lo que respecta a los equipos fabri-
cados con fecha anterior a la de producir dichas modificaciones. - Todas las ca-
racteristicas tecnicas sono indicadas en los cátalogos de los productos
•
целях повышения производительности и изменять внешний вид изделий в любое время
без предварительного уведомления и без каких-либо обязательств.
rab42uCnoerF
rab65uC2OC
rab42uClocylG
Tubo
Tubes
Tubo
Tubes
Rohre
Funzionamento
Fonctionnement
Funcionamiento
Operation
Arbeitsweise
операция
Funzionamento / Operation / Fonctionnement / Arbeitsweise / Funcio namiento / операция
SHUT - UP
Water - GlycolFreon - CO 2
Versioni Speciali / Special versions / Versions spéciales / Sonderausführungen / Versiones especiales /
Tubo / Tubes / Tubes / Rohre / Tubo / Inox ( per / for / pour / für / para / для Freon, Water Glycol, CO2, NH3 )
Alette Fins Ailettes
Lamellen AletasАлюминиевые ламели Alupaint (*) - Cu
Max pressione d’esercizio
Pression maxi. de fonctionnement
Max. Arbeitsdruck
Max. working pressure
Presión máxima de trabajo
(spessore maggiorato)
(épaisseur plus importante)
(espesor aumentado)
(increased thickness)
(dickere Wandstärke)
(увеличение толщины)
(*) Protezione anticorrosiva (Epoxy) (Epoxy) corrosion protection Protection anti-corrosion (Epoxy)
Korrosionsschutz auf (Epoxy) Protección anticorrosiva
LU-VE S.p.A. 21040 UBOLDO VA ITALY - Via Caduti della Liberazione, 53 - Tel. +39 02 96716.1 - Fax +39 02 96780560 - E-mail: sales@luvegroup .com
www.luvegroup.com
Screw M4
Tie
Gasket
Adapter
Fix the adapter ties on the grid
Pull them
Tighten the screws
Other manuals for F27HC
1
Table of contents
Other LU-VE Air Conditioner manuals

LU-VE
LU-VE Alfa LU-VE AlfaBlue Junior AG User manual

LU-VE
LU-VE FHD Series Technical specifications

LU-VE
LU-VE AlfaBlue Junior DG User manual

LU-VE
LU-VE NHI Series User manual

LU-VE
LU-VE Alfa LU-VE Alfa-V VDD User manual

LU-VE
LU-VE BHP BENEFIT Technical specifications

LU-VE
LU-VE SHL Series Technical specifications

LU-VE
LU-VE F27HC User manual

LU-VE
LU-VE ALFA Optigo SFMS User manual

LU-VE
LU-VE Alfa LU-VE Optigo CS User manual