LU-VE FHD Series Technical specifications

1
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
FHD
Istruzione per il montaggio e la manutenzione per
“AEROEVAPORATORI A DOPPIO FLUSSO”.
Installation and maintenance instruction for
“DUAL DISCHARGE UNIT COOLERS”.
Instruction pour le montage et l’entretien pour
“EVAPORATEURS VENTILES DOUBLE FLUX”.
Montage und wartungsanleitung für
“ZWEISEITIG AUSBLASENDE HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER”.
Instrucciones de mantenimiento y montaje para
“EVAPORADORES VENTILADOS DE DOBLE FLUJO”.
нструкция по монтажу и техническому обслуживанию для
“ВОЗДУХООХЛАДИТЕЛЕЙ ДВОЙНОГО ПОТОКА”.

ITALIANO
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
NORME - Gli apparecchi sono stati progettati e costruiti per poter essere incorporati in mac-
chine come definito dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE e successivi emendamenti.
• PED 97/23/CE
• Direttiva 2004/108/CE e successivi emendamenti. Compatibilità elettromagnetica.
• Bassa tensione - Riferimento Direttiva 2006/95/CE
Tuttavia non è ammesso mettere i nostri prodotti in funzione prima che la macchina nella qua-
le essi sono incorporati o della quale essi sono una parte sia stata dichiarata conforme alla le-
gislazione in vigore.
PRECAUZIONI: Messa in guardia contro eventuali rischi d’infortunio o di danneggia-
mento dei materiali in caso d’inosservanza delle istruzioni.
A) Per le operazioni di movimentazione, installazione e manutenzione, è obbligatorio:
1- Personale abilitato all’uso dei mezzi di movimentazione (gru, carrello elevatore, etc.).
2- Uso dei guanti di protezione.
3- Non sostare sotto il carico sospeso.
B) Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio:
1- Personale abilitato.
2 - Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
3- L’interruttore del quadro generale d’alimentazione sia lucchettato in posizione di
aperto.
C) Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio:
1 - Personale abilitato.
2- Assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
3- Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da
non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
D) SMALTIMENTO: I prodotti LU-VE sono composti da:
Materiali plastici: polistirolo, ABS, gomma.
Materiali metallici: ferro, acciaio inox, rame, alluminio (eventualmente trattati).
Per i liquidi refrigeranti seguire le istruzioni dell’installatore dell’impianto.
E) Togliere la pellicola trasparente di protezione dalle parti metalliche verniciate.
FRANCAIS DECLARATION DINCORPORATION DU CONSTRUCTEUR
Normes: les appareils ont été conçus et fabriqués pour être incorporés dans des appareils
selon la Directive Machines 2006/42/CE et les amendements successifs.
• PED 97/23/CE
• Directive 2004/108/CE et amendements successifs. Compatibilité électromagnétique.
• Basse tension. Référence directive 2006/95/CE.
Toutefois, il est interdit de mettre les appareils en fonctionnement avant que la machine dans
laquelle ils sont incorporés ou dont ils font partie ne soit déclarée conforme à la législation en
vigueur.
PRECAUTIONS : mise en garde contre les éventuels risques de blessures ou de
dommages des matériels en cas de non-observation des instructions.
A) Pour les opérations de manutention, installation et maintenance, il faut obligatoi-
rement :
1 - L'intervention de personnels habilités à utiliser les moyens de manutention (grue, cha
riot élévateur, etc…),
2- Utiliser des gants de protection,
3 - Ne pas rester sous la charge suspendue.
B) Avant de procéder aux raccordements électriques, il faut obligatoirement :
1 - L'intervention de personnels habilités,
2- S'assurer que le circuit électrique d'alimentation soit ouvert,
3- Que l'interrupteur du coffret général d'alimentation soit bloqué en position ouverte.
C) Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, il faut
obligatoirement :
1 - L'intervention de personnels habilités,
2 - S'assurer que le circuit d'alimentation soit fermé (absence de pression),
3- Lors de la soudure, s'assurer que la flamme soit dirigée de façon à ne pas toucher l'ap-
pareil (si besoin, placer une protection devant la machine).
D) Elimination/recyclage : Les produits LU-VE se composent de :
Matériaux plastiques: polystyrène, ABS, caoutchouc,
Métaux: fer, acier, inox, cuivre, aluminium (éventuellement traités).
Pour les fluides réfrigérants, suivre les instructions données par le fabricant de fluide.
E) Enlever le film plastique transparent de protection des parties métalliques
peintes.
ENGLISH
MANUFACTURERS DECLARATION OF INCORPORATION
STANDARDS - The products are provided for incorporation in machines as defined in the EC
Machine Directive 2006/42/CE and subsequent modifications.
• PED 97/23/CE
• Directive 2004/108/CE and subsequent modifications. Electromagnetic compatibility.
• Low tension - Reference Directive 2006/95/CE
However it is forbidden to operate our equipment in advance before the machine incorporating
the products or making part thereof has been declared conforming to the EC Machine Directive.
PRECAUTIONS: Accident warning concerning possible personal injury or equipment
damage due to inattention to the instructions.
A) For moving, installing and maintenance operations it is obligatory to:
1- Employ authorized personnel only for using moving equipment (cranes, forklift ele-
vators, etc.).
2- Wear work gloves.
3- Never stop below a suspended load.
B) Before proceeding with the electrical wiring it is obligatory to:
1- Employ only authorized personnel
2- Make sure the power line circuit is open
3 - Make sure the main switch on the general power panel is open and padlocked in this
position.
C) Before proceeding with the collector/distributor connections it is obligatory to:
1- Employ only authorized personnel
2- Make sure the supply circuit is closed (no pressure).
3 - When performing welding operations, make sure the flame is not aimed toward the
equipment (insert a shield if required).
D) DISPOSAL: LU-VE products are made of:
Plastic materials: polyethylene, ABS, rubber.
Ferrous materials: iron, stainless steel, copper, aluminium (possibly treated).
Refrigerant liquids: follow the instructions relevant to the equipment installation.
E) Remove the transparent protection film from painted metal parts.
DEUTSCH HERSTELLER-ERKLÄRUNG
NORMEN - Die Produkte sind in Übereinstimmung mit der EG Richtlinie
2006/42/CE
und nacht-
folgenden Ergänzungen entwickelt, konstruiert und gefertigt.
• PED 97/23/CE
• Richtlinie
2004/108/CE
und nachfolgende Ergänzungen. Elektromagnetische Kompatibilität.
• Niederspannung - Richtlinie
2006/95/CE
.
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, dass die Anlage,
in die sie eingebaut wurde oder von welcher sie ein Teil ist, den Bestimmungen der EG Richtlinie
Maschinen entspricht.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Warnung vor Unfall- oder Materialschadensgefahren
bei Vorletzung der Vorschriften.
A) Für den Innerbetrieblichen Transport, die Installation und die Wartung müssen
folgende Vorschriften eingehalten werden:
1- Das Personal muß für die Bedienung von innerbetrieblichen Transporteinrichtungen
(Krane, Hubkarren usw.) befähigt sein.
2- Gebrauch von Schutzhandschuhen.
3 - Kein Aufenthalt von Personen unter hängenden Lasten.
B) Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden:
1- Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
3- Der Schalter am Hauptstromversorgungs-Schaltschrank muß mit einem Schloss
versehen und geöffnet sein.
C) Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden:
1- Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck).
3- Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird
(eventuell mit einem Schutz versehen).
D) ENTSORGUNG: Die LU-VE-Produkte bestehen aus:
Plastmaterialien: Polystyrol, ABS, Gummi.
Metallmaterialien: Eisen, rostfreier Stahl, Kupfer, Aluminium (eventuell behandelt).
Bezüglich der Kühlflüssigkeiten sind die Vorschriften des Anlageninstallateurs zu beachten.
E) Die transparente Plastfolie von den lackierten Metallteilen entfernen.
У
аявление изготовителя.
соответствии с ирективой 2006/42/CE с учетом поправок.
зделия спроектированы и изготовлены для того чтобы они были применены в
качестве частей агрегата в соответствии с ирективой 2006/42/CE с учетом
поправок, и
• PED 97/23/CE
• иректива 2004/108/CE с учетом поправок. Электромагнитная совместимость.
• изкое напряжение - оответствие ирективе 2006/95/CE.
Однако, не допускается применять наши изделия в качестве частей агрегата,
прежде чем машина, частями которой они являются, будет признана
соответствующей нормам,
установленным законодательством.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: При несоблюдении данных предписаний
могут произойти несчастные случаи или повреждение изделий.
A) Для погрузочно-разгрузочных операций , монтажа и технического
обслуживания ,необходимо следующее:
1 - ерсонал квалифицирован и допущен к управлению следующими
подъемными
механизмами (подъемный кран, подъемник и т.д.).
2- спользовать защитные перчатки.
3- е находиться под грузом .
B) Перед тем как произвести все электрические подключения, необходимо
удостовериться:
1 - том, что персонал квалифицирован.
2- Электрический контур незамкнут.
3 - Электрощит находится в доступном месте и закрыт на замок.
C) УТИЛИЗАЦИЯ: Продукция LU-VE состоит из:
ластик: полистирол, ABS, резина.
еталл: железо, нержавеющая сталь, медь, aлюминий (обработанный).
асательно хладагентов следует воспользоваться инструкцией по эксплуатации.
D) Снять прозрачную защитную полиэтиленовую пленку с металлических
окрашенных частей
ESPAÑOL DECLARACÍON DEL FABRICANTE
NORMAS -Los productos han sido proyectados y construídos para poder incorporar-
se en máquinas como indicado en la Directiva de Máquinas 2006/42/CE y sus enmien-
das posteriores.
• PED 97/23/CE
• Directiva 2004/108/CE y enmiendas posteriores Compatibilidad electromagnética.
• Baja tension - Riferencia Directiva 2006/95/CE.
Aún no se permite poner en marcha nuetros productos antes que el equipo en el que se in-
corporan ó del que forman parte haya sido declarad conforme a la legislación en vigor.
PRECAUCIONES: Advertencia contra eventuales riesgos de daños a personas ó de
los materiales, en caso de que no se observent las instrucciones.
A) Para las operaciones de manipulación instalación y mantenimiento es obligatorio:
1- Personal capacitado para la utilización de maquinas para manipulación de mercancías
(gruas, elevadores, etc.).
2- Utilizacíon de guantes protectores.
3- No pararse bajo carga suspendida.
B) Antes que se proceda a el conexionado eléctrico, es necesario:
1- Personal capacitado.
2 - Asegurarse de que el circuito de alimentación eléctrica esté abierto.
3- El interruptor de cuadro general esté bloqueado por un candado en posición de abierto.
C) Antes de que se proceda a el conexionado de los colectores/distribuidores, es obli-
gatorio:
1 - Personal capacitado.
2- Asegurarse que el circuito de alimentación esté cerrado (falta de presión).
3- Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama se coloque fuera de la
dirección de la máquina (opcionalmente colocar una protección).
D) EVACUACION: Los productos LU-VE se componen de:
Materiales plásticos: piliesteres, ABS, goma.
Materiales metálicos: hierro, acero inox, cobre, aluminio (a veces tratados).
Para los líquidos refrigerantes seguir las instrucciones del instalador del proyecto.
E) Eliminar la protección plástica transparente de las partes metalicás pintadas.
2

INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / MONTAGE / MONTAJE / АЯЯ
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale degli
organi di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla struttura
-Togliere le coperture di testata (A) allentando le viti (B), (portare i due supporti (C) nella
posizione di installazione svitando le viti (D).
- Montare i tiranti (E) al soffitto tenendo conto dell’asola dei supporti (C), e degli interassi
di fissaggio dell’apparecchio da installare (vedi tabella).
-Sollevare l’apparecchio, infilare i tiranti (E) nei supporti (C), bloccare l’apparecchio a
soffitto con rondelle e dadi.
Before lifting the units, please check the structural integrity of the lifting
devices and their proper fixing to the structure
- Remove end covers (A) by loosening screws (B), (draw both brackets (C) on installation po-
sition by unscrewing screws (D).
- Install suitable studs (E) to cold room ceiling taking into account the slot size (C), and fixing
dimensions of unit cooler (Table).
- Lift the unit cooler, lead securing studs/bolts (E) through the cooler brackets (C), and fixing
the unit to cold room ceiling by securely tightening nuts and washers.
Avant de soulever les appareils, contrôler que les dispositifs de levage
sont en bon état et qu'ils sont fixés correctement à la structure
- Retirer le couvercles d’extremité (A) en devissant les vis (B), (mettre les deux supports (C)
en position d’installation en devissant les vis (D).
- Monter le boullon de fixation adapté (E) au plafond de la chambre froide dans les fentes
des supports (C), en tenant compte des dimensions de l’évaporateur à installer (côtés in-
diquées au tableau).
- Soulever l’appareil, introduire les boulons (E) dans les fentes des supports (C), et fixer l’en-
semble avec les écrous et rondelles de sécurité.
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der
Hebevorrichtungen und ihre korrekte Befestigung an der Struktur kon-
trollieren
- Die beiden Endabdeckungen (A) entfernen durch Lösen der Schrauben (B), (Konsole (C) in
Montage-Position bringen mit den Schrauben (D).
- Schraubenbolzen (E) in Decke montieren, dem Schlitz in der Konsolen (C), und den Ab-
messungen des Apparates (nach Tabelle) Rechnung tragend.
- Verdampfer anheben, einführen der Schrauben (E) in Konsolen (C), und Deckenverdampfer
befestigen mit Unterlagsscheiben und Schrauben.
Antes de proceder en la elevación del aparato, se debe controlar la in-
tegridad estructural de la elevación y su posterior fijación correcta en la
estructura
-Quitar las tapas del extremo (A) aflojando los tornillos (B), (llevar los dos soportes (C) a la
posición de instalación, destornillando las tuercas (D).
-Montar los tirantes (E) en el techo, teniendo en cuenta la tuerca del soporte (C), y los in-
tereses de fijación del aparato que se debe instalar (tabla).
- Levantar el aparato, introducir los tirantes (E) en los soportes (C), bloquear el aparato con
las tuercas y discos de seguridad.
До поднятия оборудования проверить целостность креплений и их
надежное крепления к корпусу
- Отвинтить болты (A) ослабить крепления (B), (переместить держатели (C) в
положение для монтажа (D).
- Установить крепления (E) на потолке, принимая во внимание положение
воздухоохладителя (C), а также направляющих осей (см. таблицу).
- однять изделие, закрепить держатели (E) крепления (C), закрепить изделия
на потолке с помощью гаек и шайб.
FHD 711-3 FHD 712-3
FHD 721-3 FHD 722-3
FHD 811-4 FHD 812-4
FHD 821-4 FHD 822-4
FHD 911-7 FHD 912-7
FHD 921-7 FHD 922-7
FHD 732-3 FHD 742-3
FHD 832-4 FHD 842-4
FHD 932-7 FHD 942-7
Modèle Type Modèle
Modell Modelo одель
A
A
B
B
B
B
3
2
1
2
1
(C)
***
(C’) (C- C’) (C- C’)
*
FHD 711-3 FHD 712-3 12 -
FHD 811-4 FHD 812-4 12 -
FHD 911-7 FHD 912-7 12 -
FHD 721-3 FHD 722-3 24 -
FHD 821-4 FHD 822-4 24 -
FHD 921-7 FHD 922-7 24 -
FHD 732-3 --- 36 -
FHD 832-4 --- 36 -
FHD 932-7 --- 36 -
FHD 742-3 --- 36 18
FHD 842-4 --- 36 18
FHD 942-7 --- 36 18
Modèle Type Modèl mm
Modell Modelo одель (C) (C’)
(*)

INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / MONTAGE / MONTAJE / АЯЯ
4
(C) 850
10
15
X
Y
A
263
886
850
3/4” GAS
(C)
***
263
(C’)
*
(C’)
(C’)
(C)
Solo per supporti (C - C’)
Only for brackets (C - C’)
Seulement pour supports (C - C’)
Nur für konsolen (C - C’)
Solo para los dos soportes (C - C’)
олько для креплений (C - C’)
*
“JET-O-MATIC”
ATTACCHI / CONNECTIONS / RACCORDS / ANSCHLÜSSE / CONEXIÓN / КРИПЛЕНИЙ
•
Non adattare la posizione dei collettori alla linea.
•
Do not adapt headers position to the suction line
•
Ne pas adapter la position du collecteurs à la ligne.
•
Sammlerposition nicht an Leitung anpassen !
•
No adaptar la posición de los colectores a la lìnea de succión
•
е использовать положение коллекторов в одну линию.
90°
“JET-O-MATIC”
NO - NO - NON
NEIN - NO - НЕТ
SI - YES - OUI
JA - SI - ДА
711-3 712-3 721-3 722-3 732-3 742-3
Modello Type Modèle FHD 811-4 812-4 821-4 822-4 832-4 842-4
Modell Modelo одель 911-7 912-7 921-7 922-7 932-7 942-7
Elettroventil. Fans Ventilateurs
Ventilatoren Eléctroventil. ентиляторы n° 112234
Amm 886 886 1443 1443 1998 2553
Dimensioni Dimensions Dimensions Xmm 596 596 1151 1151 1706 2261
Abmessungen Dimensiones азмеры Ymm --- --- --- --- --- 1130
(C) mm 12 12 24 24 36 36
(C’) mm --- --- --- --- --- 18
Attacchi. Connection Raccords mm 12 12 12 16 16 16
Anschlüsse Conexión оединени mm 22 28 28 35 35 35
*
*

5
Avant de procéder aux raccordements des
collecteurs/distributeurs, est obligatoire de s’assurer que le
circuit d’alimentation est fermé (absence de pression).
Ouvrir l’égouttoir
(F) - (1 - 2). Sont à raccorder: Fig. 1
•La ligne d’aspiration (H); la valve thermostatique (I) au distributeur (L), la ligne
liquide (M) à côté de la ligne d’aspiration.
•Contrôler la pression (Te, Fig. 5); tous les évaporateurs sont équipés avec une
valve shrader sur le tube d’aspiration pour mesurer si la pression d’aspiration
est bien conforme.
•Le tube d’écoulement d’eau (O) après avoir refermé l’égouttoir (F) Fig. 2.
Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è
obbligatorio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia
chiuso (assenza di pressione).
Aprire le bacinelle (F) - (1 - 2).
Sono da collegare: Fig. 1
•
La linea di aspirazione (H), la valvola termostatica (I) al distributore (L), la linea
del liquido (M), accostandola alla linea di aspirazione.
•
Il manometro per la verifica (Te, Fig. 5); gli apparecchi sono muniti di apposita
valvola per attacco del manometro.
•
Il tubo di scarico dell’acqua (O) all’attacco (N) dopo aver chiuso la bacinella (F)
Fig. 2.
Before to proceed with the collectors/distributors connections it
is mandatory to comply as follows make sure the supply circuit is
closed (no pressure).
Open the drain pan (F) - (1 - 2).
To connect: Fig. 1
•
The suction line (H), the thermostatic valve (I) to distributor (L), the liquid line
(M) to put it near the suction line.
•
Pressure check (Te, Fig.5); all units are fitted with a shrader valve on the suc-
tion pipe, so that the suction pressure can be measured for correct operation.
•
The water drain tubing connection (O) after drain pan is closed (F) Fig. 2.
Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da non
investire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed
toward the equipment (insert a shield of required).
Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la machine
(éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la machine).
Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird
(eventuell mit einem Schutz versehen).
Durante la operación de soldadura, asegurarse de dirigir la llama de manera que no
se dañe la máquina (interponer, si fuera necesario, una protección).
о время проведения пайки, следует направлять пламя таким образом,
чтобы избежать повреждений изделия (использовать средства
индивидуальной защиты).
Antes de proceder a la realización de las conexiones entre
colectores/distribuidores, es obligatorio Asegurarse de que el
circuito de alimentación esté cerrado (ausencia de presión).
Abrir la cubeta de secado (F) - (1 - 2).
Se tienen que conectar: Fig. 1
•
La línea de aspiración (H); la válvula termostática (I) al distribuidor (L), la línea
líquida (M) se encontrará junto a la línea de aspiración.
•
El manómetro de control (Te, Fig. 5; todos los evaporadores están equipados
de una válvula de enganche para el manómetro.
•
El tubo de descarga de agua (O) al enganche (N) después de haber cerrado la
cubeta de secado (F) Fig.2.
Перед подсоединением коллектора/распределителя,
необходимо Удостовериться в том, что контур закрыт
(давление в системе отсутствует).
открыть поддон (F) - (1 - 2).
ледует производить подсоединения: Fig. 1
•иния нагнетания (H), ермостатический вентиль () (I) к
распределителю (L), жидкостная линия (M), подсоединение на линии
всасывания.
•онтрольный манометр (Te, Fig 5);изделия имеют штуцер,
предназначенный для подключения манометра.
•ливной коллектор для воды (O) к штуцеру (N) после подсоединения
поддона (F)Fig.2.
Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen
folgende Vorschriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der
Speisungskreis geschlossen ist (klein Druck).
Tropfschale (F) - (1 - 2).
Es sind anzuschliessen: Fig. 1
•
Die Saugleitung (H), das thermostatische Einspritzventil (I) auf den Mehrfa-
chverteiler (L), die Flüssigkeitsleitung (M) zusammengeführt mit der Sauglei-
tung.
•
Prüfmanometer (Te, Fig.5); Die Verdampfer sind mit einem Schraderventil au-
sgestattet, wo ein Prüfmanometer angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die
Seitenteile wieder zu montieren.
•
Tropfwasserablauf (O) montieren nach dem die Tropfshale (F) geschlossen
wurde Fig.2.
COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIONES / ПОДСОЕДИНЕНИЯ
Fig. 1 Fig. 2
Per l’applicazione della pompa automatica dello scarico
acqua vedi figure a pag.10.
For the application of the automatic pump of water
discharge see fig. page 10.
Pour l’application de la pompe automatique d’écoulement
eau voir fig. page10..
Zur Anbringung der automatischen Wasserablass-Pumpe
siehe Abbildungen auf Seite 10.
Para la aplicación de la bomba automatica de descarga
agua ver figura en la pag.10.
рименение автоматического насоса в сливе воды см рис.
тр 10.

Antes de proceder a la realización de las conexiones
eléctricas, es obligatorio asegurarse de que el circuito eléctrico
de alimentación esté abierto.
Se tienen que conectar: Fig. 3
•Los aparatos se conectan a la línea de alimentación eléctrica según las reglas
establecidas por el proveedor local de electricidad y/o las normas vigentes en el
país.
•El instalador tendrá que colocar, entre el aparato y la línea de alimentación eléc-
trica, un interruptor omnipolar, en posición claramente visible, con una abertura
entre los contactos de 3mm como mínimo, según las normas vigentes.
•Quitar la tapa de protección (P), pasar los cables por los pasacables corre-
spondientes (U) fijarlos apretando el dispositivo de prensa y conectar según
los diagramas indicados sobre la tapa de protección.
•Al finalizar esta operación, volver a montar la tapa de protección.
P.D.: Emplear el control de descongelación con termostato, programado a
10 °C ÷ 20 °C, que se dispondrá sobre una curva, en la parte alta del evapo-
rador (Q) o en otra posición con función equivalente.
Fig. 3
Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio
assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
Sono da collegare: Fig. 3
•Gli apparecchi vanno connessi alla linea di alimentazione elettrica secondo le
regole dettate dal locale fornitore di energia e/o dalle norme vigenti nel paese.
•L’installatore deve frapporre fra l’apparecchio e la linea di alimentazione elet-
trica un interruttore onnipolare, in posizione ben visibile, con apertura tra i con-
tatti minimo 3 mm, secondo norme vigenti.
•Rimuovere la copertura di protezione (P), passare i cavi negli appositi passa-
cavi (U) fissarli serrando il corrispondente pressacavo e collegare secondo gli
schemi indicati sulla copertura di protezione. Alla fine di questa operazione ri-
montare la copertura di protezione.
N.B.: Impiegare controllo di sbrinamento con termostato di fine sbrinamen-
to tarato a 10 °C ÷ 20 °C, da posizionare su una curva nella parte alta
dell’evaporatore (Q) o in altra posizione con equivalente funzione.
Before proceeding with the electrical wiring it is mandatory to
comply as follows make sure the power line circuit is open
(disconnected).
To be connected: Fig. 3
•The units have to be connected to the electric supply according to the rules of
the local energy supplier and / or according to the current standards in force in
that country.
•The installer should mount a single pole terminal in a visible position, between
the unit and the electric supply, which should have a minimum 3 mm opening
between the terminals, in accordance with current legislation.
•Remove the terminal cover (P) feed the cables through grommets (U) and block
them with their respective gland attaching them to the terminals in accordance
with the wiring diagrams shown on the cover.
•When all connections are made refit the terminal block cover.
N.B.: For systems using electric/hot gas defrost, a defrost termination
thermostat should be used, having a range of 10 deg C to 20 deg C
with a sensor attached to the top return bends of the coil block or
buried in the top of the coil block fins (Q).
Перед тем как произвести электрические подключения,
необходимо удостовериться Электрический контур незамкнут.
Подсоединения: Рис. 3
• зделия подключены к электросети в соответствии с требованиями компании
поставщика электроэнергии и/или в соответствии с установленными нормами данной
страны.
• ледует установить выключатель, в легко заметном месте, расстояние между
клеммами не более 3 mm,в соответствии с действующими нормами.
• Убрать защитную крышку (P), поместить кабели в каналы (U)и произвести все
электроподключения в соответствии с приведенной схемой (A' стр. 3).о завершении
данной операции установить защитную крышку.
N.B.: Установить режим оттайки с помощью термостата, откалиброванного на
интервале 10 °C÷20 °C, установленном в верхней части теплообменной
батареи (Q)или в верхней части воздухоохладителя.
Bevor mit dem elektrischen Anschluß begonnen wird, ist es
ratsam wie folgt vorzugehen Stellen Sie sicher, daß die Zuleitung
abgeschaltet ist.
Welche anzuschließen sind: Fig. 3
•Die Geräte müssen entsprechend den Vorschriften der örtlichen EVU’s und der
VDE verdrahtet werden.
•Es sollte ein einpoliger Schalter an einer leicht zugänglichen Stelle in die Zulei-
tung eingebaut werden.
•Entfemen Sie den Klemmdosendeckel (P) und führen Sie das Kabel durch die
Gummitülle (U) und befestigen Sie diese mit den Kabelbinder. Schließen Sie die
Kabel an die Klemmen wie im Schaltplan (im Klemmdosendeckei eingeklebt ist)
beschrießen.
•Nach dem Abklemmen der Kabel ist der Deckel wieder zu schließen an.
N.B.: Abtauthtermostat mit Abtaubegrenzung im Bereich von 10°C montie-
ren, anzulegen an einen Bogen im oberen Bereich des Verdampfers (Q)
oder an anderer Stelle mit gleichwertiger Wirkung.
Attention: Avant de procéder aux raccordements électriques, il
est obligatoire de s’assurer que le circuit électrique
d’alimentation est ouvert.
Sont à raccorder: Fig. 3
•Que les appareils vont être raccordés à la ligne d’alimentation conformément aux
règles établies par le fournisseur local d’énergie électrique et/ou à la legislation
et normes en vigueur dans la zone considérée.
•Installer un interrupteur unipolaire en position visible entre l’appareil et la ligne
d’alimentation avec ouverture entre contacts d’au moins 3 mm suivant les
normes en vigueur.
•Retirer le couvercle (P), passer les câbles à travers les passe-fils (U), les fixer en
serrant le serr-câble correspondant, et les raccorder selon le schéma figurant sur
le couvercle.Remonter le couvercle.
N.B.: Utiliser le système de contrôle de dégivrage avec thermostat de fin de
dégivrage étalonné de 10 degrés à 20 degrés et le positionner sur un
coude dans la partie haute de l’evaporateur (Q), ou a tout autre endroit
ayant une fonction equivalente.
COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIONES / ПОДСОЕДИНЕНИЯ
MOTORI
MOTORS
MOTEURS
MOTOREN
MOTORES
ОО
RESISTENZE
HEATERS
RESISTANCES
ABTAUUNG
RESISTENCIA
ОАА
M
6

Relevar las temperaturas y presiones siguientes: (Fig.
4
)
Ts’ – Temperatura de la cámara fría, en la zona de entrada del aire del evaporador.
Te – Temperatura de evaporación correspondiente a la presión del refrigerante a la
salida del evaporador.
Trs – Temperatura de sobrecalentamiento del refrigerante sobre la línea de aspiración
en proximidad del bulbo de la válvula termostática.
P.D.: - Para utilizar el evaporador de aire en las mejores condiciones posibles,
el sobrecalentamiento (Trs-Te) no debe ser superior a 0,7 x (Ts’-Te).
Si se asegura el que válvula termostática cumpla cuanto requerido en las condicio-
nes de instalación establecidas y el que sea compatible con las condiciones de fun-
cionamiento del sistema, el rendimiento del evaporador.
Folgende Temperaturen und Drücke sind zu messen: (Fig.
4
)
Ts’ - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers.
Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende.
Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansionventils.
N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung (Trs-Te)
nicht höher sein als 0,7 x (Ts’-Te).
Das Expansionventil muß entsprechend der installerten Leistung und Betriebsbedin-
gungen ausgewählt werden.
N.B. Die Uberhitzung soll möglichst klein gehalten werden, um die maximale Ver-
dampferleistung zu erreichen.
Rilevare le seguenti temperature e pressioni: (Fig. 4)
Ts’ - Temperatura di cella nella zona aria ingresso all’evaporatore.
Te - Temperatura di evaporazione, corrispondente alla pressione refrigerante al-
l’uscita dell’evaporatore.
Trs - Temperatura di surriscaldamento del refrigerante, sulla linea di aspirazione
in prossimità del bulbo della valvola termostatica.
N.B. - Per un uso ottimizzato dell’evaporatore il surriscaldamento (Trs-Te)
non dovrà superare 0,7 x (Ts’-Te).
Accertato che la valvola termostatica sia adeguata alle condizioni di impianto,
compatibilmente alle pendolazioni del sistema, mantenere il più basso surriscal-
damento possibile al fine di ottenere dall’aeroevaporatore la massima potenza.
Take the following temperature and pressures: (Fig.
4
)
Ts’ - Cold room air inlet temperature to the unit.
Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit
cooler outlet.
Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic val-
ve bulb.
N.B. - For optimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te) shoud
not be higher than 0,7 x (Ts’-Te).
The thermostatic valve fitted must be correctly sized for the installation condi-
tions and adjusted for correct system operation.
N.B. Keep the superheat as low as possible to obtain maximum unit cooler per-
formance.
Relever les températures et pressions suivantes: (Fig. 4)
Ts’ - Témperature de la chambre froide dans la zone d’entrée d’air de l’évaporateur.
Te - Témperature d’évaporation,
correspondante à la pression
du réfrigérant à la sortie de
l’évaporateur.
Trs - Témperature de surchauffe du
réfrigérant, sur la ligne d’aspi-
ration à proximité du bulbe de
la vanne thermostatique.
N.B. - Pour utiliser l’aéroévapora-
teur dans les conditions opti-
males, la surchauffe (Trs-Te)
ne doit pas être supérieure à
0,7 x (Ts’-Te).
Si l’on s’assure que la vanne thermo-
statique est conforme aux conditions
d’installation établies et compatible
avec les conditions de fonctionne-
ment du système, le rendement de
l’évaporateur sera d’autant plus grand
que la surchauffe sera plus faible.
Проверить температуру и давление: (Рис. 4)
Ts' - емпература в камере на выходе из испарителя.
Te - емпература кипения, соответствующая давлению фреона на
выходе из испарителя.
Trs- емпература перегрева
хладагента, на линии
всасывания в
непосредственной близости от
.
N.B.- Для оптимизации процесса
(Trs-Te) не должно превышать 0,7 x
(Ts'-Te).
Удостовериться в соответствии
параметрам холодильной
системы, в зависимости от
процессов, происходящих в
системе, следует уменьшить
перегревание в системе в целях
достижения максимальной
мощности.
VERIFICHE /
COOLER CAPACITY CHECKS
/
CONTROLES
/
LEISTUNGSUBERPRUFUNG
/ CONTROLES /
ООЬ
SBRINAMENTO ELETTRICO / ELECTRIC DEFROST / DEGIVRAGE ELECTRIQUE / ELEKTRISCHE ABTAUUNG / RESISTENCIAS ELÉCTRICAS / ЭЛЕКТРООТТАЙКИ
3
12
32
1
FHD FHD EB1
FHD
FHD
EB1
N
N
3 ~ 400 V 50-60 Hz
3 ~ 400 V 50-60 Hz
STANDARD
3
12
32
1
FHD FHD EB1
FHD
FHD
EB1
N
Resistenze elettriche
Electric heaters
Résistance électriques
Heizstäbe
Resistencias eléctrica
Электрические сопротивления
FHD FHD
EB1
OPTIONAL
2
1
3
FHD FHD EB1
N
711-3 712-3 721-3 722-3 732-3 742-3
Modello Type Modèle FHD 811-4 812-4 821-4 822-4 832-4 842-4
Modell Modelo одель 911-7 912-7 921-7 922-7 932-7 942-7
Elettroventil. Fans Ventilateurs
Ventilatoren Eléctroventil. ентиляторы n° 112 234
N° 2 2 2 2 2 2
Mod. Type .
Модельь
FHD 1M FHD 1M FHD 2M FHD 2M FHD 3M FHD 4M
W = (x1) 900 900 1600 1600 2350 3100
Tot. = W 1800 1800 3200 3200 4700 6200
Collegamenti elettrici / Electric connections / Connexions électriques / Anschlüsse / Conexiones eléctricas / ООЯ
AA A AB B
Resistenze elettriche
Eletric heaters
Résistances electriques
Helzstäbe
Resistencias eléctrica
Электрические сопротивления
Ts1 Trs Te
7
Collegamenti elettrici / Electric connections / Connexions électriques / Anschlüsse / Conexiones eléctricas / ООЯ
Collegamenti elettrici / Electric connections / Connexions électriques / Anschlüsse / Conexiones eléctricas /
AB
FHD = Standard
EB1 = OPTIONAL (200 W) 1 ~ 230 V 50-60 Hz
B

711-3 712-3 721-3 722-3 732-3 742-3
Modello Type Modèle FHD 811-4 812-4 821-4 822-4 832-4 842-4
Modell Modelo одель 911-7 912-7 921-7 922-7 932-7 942-7
Elettroventil. Fans Ventilateurs Ø 350 mm n° 112234
Ventilatoren Eléctroventil. ентиляторы Mod. Type .
Модельь
A 3G-350-AG 03-06
1~230 V - 50Hz S (Silent) = Hight Speed (1100 RPM) 82 W 0,7 A
L (Low) = Low Speed (900 RPM) 40 W 0,4 A
1~230 V - 60Hz S (Silent) = Hight Speed (1100 RPM) 82 W 0,7 A
L (Low) = Low Speed (900 RPM) 40 W 0,4 A
8
ELETTROVENTILATORI / FAN MOTORS / VENTILATEURS / VENTILATOREN / ELÉCTROVENTILADORES /
ЯО
Prima di procedere ai collegamenti elet-
trici è obbligatorio assicurarsi che il circui-
to elettrico d’alimentazione sia aperto.
Before proceeding with electrical wiring, it is
essential to:
ensure that the power supply circuit is
open.
Avant de procéder aux raccordements
électriques, est obligatoire de s’assurer
que le circuit électrique d’alimentation est
ouvert.
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse
müssen folgende Vorschriften eingehalten
werden Sicherstellen, daß der Stromver-
sorgungskreis offen ist.
Ante de proceder al conexionado eléc-
trico es obligatorio asegurarse que el cir-
cuito de alimentación esté abierto.
Перед монтажом электропроводки
необходимо следующее:
Убедитесь, что нет напряжения на
линии
Assorbimento motore x1
Motor power consumption x1
Puissance moteur x1
Motorleistung x1
Consumo motores x1
отребление энергии x1
LNSLPE
230/1
M
Nero
Black
Noire
Schwarz
Negro
Черный
Fans
Giallo / Verde
Yellow / Green
Jaune / Vert
Grün / Gelß
Amarillo / Verde
Зеленый /
Оранжевый
Grigio
Grey
Gris
Grau
Gris
Marrone - Brown
Marron - Braun
Marrón - Коричневый
LINE
230/1
LINE
LNSL
Schema di collegamento
alla scatola di derivazione
Diagram of junction box
connection
Schéma de raccordement
à la boite de dérivation
Schaltplan zum Anschluss
an den Klemmkasten
Esquema de conexión a la
caja de conexiones
схема соединения
соединительная коробка.
L-N
L-N-SL
OPZIONE / OPTIONAL / OPTION / OPTION / OPCIÓN / О
Poli / Poles / Pôles / Polig / Polos / олюса
46
Ø 350 mm Mod. Type .
Модельь
A4E-350-AO-02-11 A4E-350-AN-24-O1
1~ 230 V 50 Hz 170 W 0,8 A 75 W 0,35 A
Elettroventil.
Fans
Ventilateurs
Ventilatoren
Eléctroventil.
ентиляторы
1 ~ 230 V 50-60 Hz
M2
M1
M3
M4
C1
C2
C3
C4
NRST PE
M2
M1
M3
C1
C2
C3
NRST
PE
M2
M1
C1
C2
PE
LN
L
M1
C1
N
PE
C1-C2-C3-C4-C5
Ck
w
y
M
k
Nero
Black
Noire
Schwarz
Negro
ерный
w
Marrone
Brown
Marron
Braun
Marrón
оричневый
y
Blu
Blue
Bleu
Blau
Azul
олубой
3 ~ 400 V 50-60 Hz
3 ~ 400 V 50-60 Hz
M1-M2-M3-M4
1 ~ 230 V 50-60 Hz
Il mancato funzionamento dei motori può essere dovuto ai
condensatori (C1÷C4):
If motors are not working, this could be caused by a faulty
capacitor (C1÷C4).
Si les moteurs ne fonctionnent pas cela peut-être dû a une
défaillance du condensateur (C1÷C4).
Sollten die Motoren ni0aufen, kann der Grund ein defekter
Kondensator sein (C1÷C4).
Si los motores no funcionasen, podría ser debido a los
condensadores (C1÷C4).
случае если электродвигатели не функционируют это может
быть вызвано (C1÷C4).
STANDARD
STANDARD
OPTIONAL
OPTIONAL
OPTIONAL
Alta velocità
High speed
Grande vitesse
Höhe Drehzahl
Alta velocidad
ысокая скорость
Bassa velocità
Low speed
Petite vitesse
Biedere Drehzahl
Baja velocidad
изкая скорость

NO - NO - NON
NEIN - NO - НЕТ
SOSTITUZIONE MOTORE / MOTOR SOSTITUTION / SOSTITUTION MOTEUR / ERSETZUNG MOTOR / SUSTITUCIóN DEL MOTOR / ЗАМЕНА ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ
SOSTITUZIONE RESISTENZA / HEATER REPLACEMENT / REMPLACEMENT DE LA RESISTANCE / HEIZUNGSAUSTAUSCH / SUBSTITUCIóN RESISTENCIA / АА Эа
MANUTENZIONE / MAITENANCE / ENTRETIEN / VARTUNG / MANUTENCIÓN / О ОУА
SI - YES - OUI
JA - SI - ДА
•Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione
elettrica dell’apparecchio.
•Before any service operations are performed switch off the electricity
supply to the cooler.
• Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est
imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu un-
terbrechen!
• Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la
alimentación eléctrica del equipo
•Перед проведением данных работ следует отключить
напряжение в электросети.
F
S
9
•Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione
elettrica dell’apparecchio.
•Before any service operations are performed switch off the electricity
supply to the cooler.
• Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est
imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu un-
terbrechen!
• Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la
alimentación eléctrica del equipo
•Перед проведением данных работ следует отключить
напряжение в электросети.
Per sostituire le resistenze elettriche, “FHD” è neces-
sario aprire le bacinelle (F-G) - (1 ÷ 4) sganciare le mollet-
te (T), scollegare i terminali dalla morsettiera (P).
To replace electric heaters,“FHD” , it is necessary to
open the drain pan (F-G) - (1 ÷ 4) remove fixing clips
(T), disconnect cables from terminal block (P).
Pour remplacer les résistances électriques “FHD” , il
est nécessaire d’ouvrir l’égouttoirs (F-G) - (1 ÷ 4) d’en-
lever les clips de fixation (T), de debrancher les fils des
bornes du boîtier (P).
Zum Auswechseln der Heiztäbe “FHD” Tropfschale (F-
G) - (1 ÷ 4)öffnen, Klips (T), entfernen und Anschlus-
skabel auf Klemmenbrett lösen (P).
Para sustituir la resistencias eléctricas, “FHD” es ne-
cesario abrir la cubeta de secado(F-G) - (1 ÷ 4) de-
senganchar las pinzas (T), desconectar los cables del
terminal de conexión (P).
ля замены Эа, “FHD” необходимо
открыть поддон (F-G) - (1÷4)ослабить пружины
(T), отсоединить клеммную коробку (P).

10
ACCESSORI / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ZUBEHÖR / ACCESORÍOS / О
Applicazione della pompa automatica dello scarico acqua
Application of the automatic pump of water discharge.
Application de la pompe automatique d’écoulement.
Anbringung der automatischen Wasserablass-Pumpe.
Aplicación de la bomba automatica de descarga agua.
рименение автоматического насоса в сливе воды.
1
1
2
1
1
1
345
6
7
5
6
8
9
5
6
10
•Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione
elettrica dell’apparecchio.
•Before any service operations are performed switch off the electricity
supply to the cooler.
• Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est
imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu un-
terbrechen!
• Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la
alimentación eléctrica del equipo
•Перед проведением данных работ следует отключить
напряжение в электросети.
%

Freon Cu 24 bar
CO2Cu 56 bar
Glycol
Range FHDW Cu 24 bar
Tubo
Tubes
Tubes
Rohre
Tubo
Трубки
Max pressione d’esercizio
Max. working pressure
Pression maxi de fonctionnement
Max. Arbeitsdruck
Pressión máxima de trabajo
аксимум рабочее давление
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Arbeitsweise
Funcionamiento
операция
Funzionamento / Operation / Fonctionnement / Arbeitsweise / Funcionamiento / операция
Versioni speciali / Special versions / Version spéciales / Specialversioner / Versiones especiales / пециальные версии
Tubo / Tubes / Tubes /
Rohre / Tubo / трубка
Inox per / for / pour / für / para / для (Feon, Water Glycol, CO2, NH3)
Alette Fins Ailettes
Lamellen Aletas Алюминиевые ламели Alupaint (*) - Cu
(*) = Protezione Anticorrosiva (Epoxy)(Epoxy) corrosion protection
Protection anti-corrosion (Epoxy)Korrosionsschutz auf (Epoxy)
Protección a base (Epoxy)ащита от коррозии
(Epoxy)
Freon - CO2
Water - Glycol
(spessore maggiorato)
(épaisseur plus importante)
(espesor aumentado)
(increased thickness)
(dickere Wandstärke)
(увеличение толщины)
11
Sequenza per il montaggio della pompa automatica dello scarico acqua
• Togliere le coperture laterali (1).
• Aprire il gruppo raccolta acqua (2).
• Fissare parte del gruppo raccogli acqua utilizzando il dado di fissaggio (3) ag-
giuntivo e interporre la guarnizione (4).
• Collegare al gruppo galleggiante il relativo cavo elettrico (5) ed il tubo di mandata
acqua (6) alla pompa (9).
• Chiudere il gruppo raccogli acqua (2).
• Applicare, al lato opposto dell’apparecchio, la piastra di fissaggio pompa (8).
• Fissare la pompa (9) alla relativa piastra (8), collegare il cavo elettrico (5), il tubo
di mandata (6) e il tubo di scarico remoto acqua (10).
Instructions de montage de la pompe de vidange automatique
• Enlever les carrosseries latérales (1).
• Ouvrir le groupe de récupération d'eau (2).
• Fixer la partie du groupe collecteur d'eau en utilisant les écrous de fixation sup-
plémentaires (3) et intercaler le joint (4).
• Raccorder le flotteur à son câble électrique (5) et le tuyau d'alimentation d'eau (6)
à la pompe (9).
• Fermer le groupe de récupération d'eau (2).
• Appliquer, au côté opposé de l'appareil, la tôle de fixation de la pompe (8)
• Fixer la pompe (9) à la tôle correspondante (8), connecter le câble électrique (5),
le tuyau d'alimentation (6) et le tuyau de vidange à distance d'eau (10).
Abfolge für die Montage der automatischen Wasserablasspumpe
• Die Seitenabdeckungen abnehmen (1).
• Das Wassersammelaggregat öffnen (2).
• Das obere Teil des Wassersammelaggregates mit der zusätzlichen Befestigun-
gsmutter (3) anbringen und die Dichtung (4) einsetzen.
• Das entsprechende Kabel (5) an den Schwimmer und das Wasserausgussrohr (6)
an die Pumpe (9) anschließen.
• Das Wassersammelaggregat schließen (2).
• An die gegenüberliegende Seite des Gerätes die Platte für die Befestigung der
Pumpe (8) anbringen.
• Die Pumpe (9) an der Platte (8) befestigen, das Elektrokabel (5), das Ausgussrohr
(6) und das remote Wasserablaufrohr (10) anbringen.
Secuencia de montaje de bomba automatica descarga agua
• Quitar las tapas laterales (1).
• Abrir el grupo recogida agua (2).
• Fijar la parte superior del grupo recogida agua con la tuerca de fijación adicional
(3) y añadir la guarnición (4).
• Conectar el cable electrico (5) al grupo flotador y el tubo de caudal agua (6) a la
bomba (9).
• Cerrar el grupo recogida agua (2).
• Aplicar la bomba (9) a la placa de sujeción (8), conectar el cable electrico (5), el
tubo de alimentación (6) y el tubo de drenaje remoto agua (10).
Инструкция по установке автоматического насоса для слива воды:
• нимите боковые крышки (1).
• Откройте ёмкость для сбора воды (2).
• акрепите верхнюю часть ёмкости для сбора воды, используя дополнительное
крепление (3) и добавьте прокладку (4).
• одсоедините электрический кабель (5) к к насосу (6) на трубе подачи воды (9)
• акройте емкость для сбора воды (2).
• рикрепите пластины крепления насоса (8) к противоположной стороне
устройства.
• рикрепите насос (9) к пластинам (8), подсоедините электрический кабель (5),
трубу подачи (6) и трубу слива воды (10).
Assembly sequence for the automatic pump water drain
• Remove the side covers (1).
• Open the water collection group (2).
• Fix the upper part of the water collection group using the additional fixing nut (3)
and add the gasket (4).
• Connect the electric cable (5) to the floating group and the water delivery pipe (6)
to the pump (9).
• Close the water collection group (2).
• Apply the pump fixing plate (8) to the opposite side of the unit.
• Fix the pump (9) to the plate (8), connect the electric cable (5), the delivery pipe
(6) and the remote water drain pipe (10).
ACCESSORI / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ZUBEHÖR / ACCESORÍOS / ОПЦИИ

Вся продукция
FHD
сертифицирована EUROVENT
Сертифицированные данные
• роизводительность (ENV 328)
• асход воздуха
• отребляемая мощность
• нешняя поверхность
Tutte le gamme dei
FHD
sono
certificati EUROVENT.
Dati certificati:
• Potenze (ENV 328)
• Portate d’aria
• Assorbimento motori
• Superfici esterne
All rangers
FHD
are EUROVENT certified.
Certified data:
• Capacities (ENV 328)
• Air quantities
• Motor power consumption
• External surfaces
Toutes les gammes des
FHD
sont
certifiées EUROVENT.
Données certifiées:
• Puissances (ENV 328)
• D’ebits d’air
• Puissances absorbées moteurs
• Surfaces externes
Alle Reihen der
FHD
sind EUROVENT zertifiziert.
Zietifizierte Daten:
• Leistugen (ENV 328)
• Luftdurchsätze
• Motorleistung Aufnahmen
• Außere Flächen
Todas las gamas de los
FHD
están
certificados EUROVENT.
Datos certificados:
• Potencia (ENV 328)
• Caudal de aire
• Consumo de los motores
• Superficie esterna
LU-VE S.p.A.
21040 UBOLDO VA ITALY
Via Caduti della Liberazione, 53
Tel. +39 02 96716.1
Fax +39 02 96780560
E-mail: [email protected]
www.luve.it
Code 30180498 03/13
• Ci riserviamo di apportare alla nostra produzione tutte le modifiche
atte a migliorarne il rendimento o l’aspetto senza previa comuni-
cazione e senza impegno per quanto riguarda la produzione prece-
dente.- Tutte le caratteristiche tecniche sono indicate sui cataloghi
dei prodotti
• We reserve the right to make modifications in order to improve the
performance or appearance of our products at any time without no-
tice and without any obligation to previous production.- All technical
characteristics are stated in the products catalogues
• Nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques de
construction de nos appareils sans avis préalable, et sans aucun en-
gagement vis-à-vis des fournitures précédentes. - Toutes les carac-
téristiques techniques sont indiquées dans les catalogues des pro-
duits.
• Da wir bestrebt sind, unsere Erzeugnisse ständig zu verbessern,
sind für Konstruktions und Spezifikationsänderungen alle Rechte vor-
behalten. - Alle technischen Eingenschaften sind in den Katalogen
der Erzeugnisse angegeben
• Nos reservamos el derecho de modificar toda nuestra producción,
en orden de mejorar los rendimientos ó acabado, sin necesidad de
comunicación previa y sin asumir ninguna obligación en lo que re-
specta a los equipos fabricados con fecha anterior a la de producir
dichas modificaciones. - Todas las caracteristicas tecnicas sono in-
dicadas en los cátalogos de los productos
• роизводитель оставляет за собой право вносить изменения в
характеристики в целях повышения производительности и изменять
внешний вид изделий в любое время без предварительного уведомления и
без каких-либо обязательств. - Все технические характеристики
заявлены в каталоге продукции.
10
Gli apparecchi forniti con valvola termostatica (Danfoss TES 2) sono dotati di orifi-
cio premontato secondo la tabella seguente che è valida per funzionamento con fluido
R404A nelle condizioni SC1 (T cella +10 °C, T evaporazione 0 °C) e SC2 (T cella 0 °C, T eva-
porazione - 8°C). Per condizioni differenti verificare la selezione di valvola e
orificio.
The units fitted with thermostatic expansion valve (Danfoss TES 2) have a pre-
assembled orifice according to the following table valid for
R404A
refrigerant opera-
tion under SC1 condition (Troom +10 °C, T evap. 0 °C) and SC2 condition (T room 0
°C, T evap. -8 °C). For different conditions check the valve and orifice selection.
Устройства оснащены терморегулирующими клапанами (Danfoss TES 2)
со специальными насадками и настроенными в соответствии с ниже следующей
таблицей, актуальной для хладагента R404A, работающего в условиях SC2 (T
камера 0 °C, T исп.. -8 °C). ля других условий, проверьте правильность настроек
клапанов и выбор насадок.
Les appareils fournis avec des vannes thermostatiques (Danfoss TES 2) sont
équipés d'orifices prépercés selon le tableau suivant, qui est valable pour un fonctionne-
ment au fluide
R404A
dans les conditions SC1 (Température de chambre + 10 °C, Tem-
pérature d'évaporation 0 °C) et SC2 (Température de chambre 0°C, température d'éva-
poration -8 °C). Pour des conditions différentes, vérifier la sélecton des détendeurs
(vannes thermostatiques) et des orifices.
Die mit thermostatischem Ventil (Danfoss TES 2) gelieferten Geräte sind mit vor-
montierter Düse versehen laut nachstehender Tabelle. Diese ist gültig für den Betrieb
mit Kältemittel
R404A
bei Bedingung SC1 (Raumtemperatur +10 °C, Verdampfun-
gstemperatur 0 °C) und SC2 (Raumtemperatur 0°C, Verdampfungstemperatur -8 °C).
Für andere Bedingungen siehe Auslegung von Ventil und Düse.
Los aparatos con válvula termostática (Danfoss TES 2) tienen un orificio pre-
ensamblado segun la tabla siguiente válida para funcionamiento con refrigerante
R404A
bajo condiciones SC1 (T cámara +10 °C, T evap. 0 °C) y SC2 (T cámara 0 °C,
T evap. -8 °C). Para condiciones diferentes comprobar la selección de válvula y
orificio.
OPZIONE / OPTIONAL / OPTION / OPTION / OPCIÓN / О
Modello / Model N° orifizio / N° orifice
Modèle / Modell N° orifices /
Nr. Düse
Modelo / одель N° orificio /
N° насадки
FHD 711-3 2
FHD 712-3 3
FHD 721-3 3
FHD 722-3 4
FHD 732-3 6
FHD 742-3 6
FHD 811-4 2
FHD 812-4 3
FHD 821-4 3
FHD 822-4 4
FHD 832-4 5
FHD 842-4 6
FHD 911-7 1
FHD 912-7 2
FHD 921-7 2
FHD 922-7 3
FHD 932-7 4
FHD 942-7 5
Rimuovere l’adattatore e saldare la linea di ingresso,
verificare che l’orificio corrisponda alle specifiche, ri-
montare l’orificio e l’adattatore rispettando la coppia di
serraggio
Remove the adapter and braze the inlet line, check
that the orifice complies with the specifications, re-as-
semble the orifice and the adapter respecting the torque
wrench setting.
Enlever l'adaptateur et souder la ligne d'entrée, vé-
rifier que l'orifice correspond aux spécifications, re-
monter l'orifice et l'adaptateur en respectant le serrage
Den Adapter entfernen und die Eingangsleitung an-
löten. Dabei kontrollieren, dass die Düse den Spezifika-
tionen entspricht. Die Düse wieder anbringen, ebenfalls
den Adapter unter Einhaltung des Anzugsmomentes
Quitar el adaptador y soldar la linea de entrada,
comprobar que el orificio correspuende a las especifi-
caciones, re-ensamblar orificio y adaptador respetando
el par de torsión.
нимите адаптер и осуществите пайку линии подачи,
убедитесь, что насадка соответствует спецификациям,
зафиксируйте насадку и адаптер, соблюдая момент затяжки с
помощью динамометрического ключа.
360
°
SH/360°
N/NMOP ~4 °C
B/BMOP ~8 °C
SuperHeat SH= t1- ts(Ps)
Ps~ts
t1
Fissare il bulbo sul tubo di uscita in un tratto
orizzontale prima dell’equalizzatore, nella posi-
zione indicata rispettando la coppia di serraggio
Fix the bulb on the outlet pipe in horizontal
section before the equalizer as shown in the pic-
ture respecting the torque wrench setting
Fixer le bulbe sur le tube de sortie à l'hori-
zontale avant l'égalisation dans la position indi-
quée en respectant le serrage.
Die Kugel auf das Rohr an einer ebenen Stel-
le vor dem Entzerrer wie auf der Abbildung un-
ter Einhaltung des Anzugsmomentes befestigen
Fijar el bulbo sobre el tubo de salida en sec-
ción horizontal antes el ecualizador come indi-
cado en la figura respetando el par de torsión.
акрепите лампу на трубе линии возврата в
горизонтальном сечении до стабилизатора, как
показано на рисунке соблюдая момент затяжки с
помощью динамометрического ключа
Regolare il surriscaldamento della valvola agendo sull’apposita vite.
Adjust the valve overheating by the proper screw.
Régler la surchauffe de la vanne à l'aide de la vis de réglage.
Die Überhitzung des Ventils mit der entsprechenden Schraube einstellen
Ajustar el sobrecalentamiento de la válvula por medio del tornillo apropriado.
Отрегулируйте клапан перегрева соответствующим винтом.
This manual suits for next models
18
Table of contents
Other LU-VE Air Conditioner manuals

LU-VE
LU-VE BMA Technical specifications

LU-VE
LU-VE BHP BENEFIT Technical specifications

LU-VE
LU-VE SHL Series Technical specifications

LU-VE
LU-VE NHI Series User manual

LU-VE
LU-VE F27HC User manual

LU-VE
LU-VE SF27HC User manual

LU-VE
LU-VE LMC 3-5-6 Technical specifications

LU-VE
LU-VE AlfaBlue Junior DG User manual

LU-VE
LU-VE Alfa LU-VE AlfaBlue Junior AG User manual

LU-VE
LU-VE Alfa LU-VE Optigo CS User manual