Makita BUB360 User manual

GB
Cordless Blower Instruction Manual
F
SOUFFLEUR SANS FIL Manuel d’instructions
D
Akku-Blasgerät Betriebsanleitung
I
Soffiatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu Bladblazer Gebruiksaanwijzing
E
Sopladora Inalámbrica Manual de instrucciones
P
Soprador a Bateria Manual de instruções
DK
Akku-blæser Brugsanvisning
GR Φυσητήρασ µπαταρίασ Οδηγίεσ χρήσεωσ
BUB360
UB360D

2
1
2
34
56
10
2
2
8
2
9
6
7
45
1
2
3

3
8
7
910
12
13
11

4
END012-1
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.

5
• Take particular care and attention. • Preste especial atención y cuidado.
• Veuillez travailler de façon très soignée et atten-
tive. • Tenha muito cuidado e atenção.
• Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit
erforderlich. • Vær særligt forsigtig og opmærksom.
• Usare molta cura e fare particolarmente attenzi-
one. • Δείξτε ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
• Besteed bijzondere zorg en aandacht!
• Read instruction manual. • Lea el manual de instrucciones.
• Lire le mode d’emploi. • Leia o manual de instruções.
• Bitte Bedienungsanleitung lesen. • Læs brugsanvisningen.
• Leggete il manuale di istruzioni. • Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Keep a hand away from rotating parts. • Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
• Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion. • Mantenha as mãos afastadas das peças rotati-
vas.
• Hände von rotierenden Teilen fernhalten. • Hold hænderne på god afstand af roterende dele.
• Tenere le mani lontane dalle parti rotanti. • Μην πλησιάζετε τα χέρια σας στα
περιστρεφμενα εξαρτήματα.
• Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
• Danger; be aware of thrown objects. • Peligro; tenga cuidado con los objetos que salen
lanzados.
• Danger : prenez garde aux objets éjectés. • Perigo; tenha cuidado com objectos atirados.
• Gefahr durch herausgeschleuderte Objekte. • Fare: vær opmærksom på flyvende genstande.
• Pericolo: Fare attenzione agli oggetti scagliati. • Κίνδυνος, προσέξτε για εκτινασσμενα
αντικείμενα.
• Gevaar: wees bedacht op weggeworpen voor-
werpen.
• Keep bystanders away. • Mantenga alejados a los transeúntes.
• Ne laissez pas approcher les curieux. • Mantenha afastado de terceiros.
• Umstehende fernhalten. • Hold omkringstående på god afstand.
• Tenere lontani gli astanti. • Κρατήστε τους παρευρισκομένους σε
απσταση ασφαλείας.
• Houd omstanders uit de buurt.
• Wear eye and ear protection. • Utilice protección para los ojos y oídos.
• Portez des protections pour les yeux et les
oreilles. • Utilize protectores oculares e auriculares.
• Augen- und Gehörschutz tragen. • Bær øjen- og ørebeskyttelse.
• Indossare le protezioni per gli occhi e le orecchie. • Να φοράτε προστασία ματιών και ακοής.
• Draag oog- en gehoorbescherming.
• Do not expose to moisture. • No exponer a la humedad.
• N’exposez pas l’outil à l’humidité. • Não exponha à humidade.
• Keiner Feuchtigkeit aussetzen. • Må ikke udsættes for fugt.
• Non esporre all’umidità. • Να μην εκτίθεται σε υγρασία.
• Stel het gereedschap niet bloot aan vocht.

6
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electric and electronic equipment,
2006/66/EC on batteries and accumulators and waste batteries and accumulators and their
implementation in accordance with national laws, electric equipment and battery pack that have
reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les appareils électriques et les batteries avec les ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes 2002/96/CE (relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques) et 2006/66/CE (relative aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux
déchets de piles et accumulateurs), ainsi qu’à leur application en conformité avec les lois nation-
ales, les appareils électriques et batteries qui ont atteint la fin de leur durée de service doivent
être collectés séparément et renvoyés à un établissement de recyclage respectueux de l’environ-
nement.
• Nur für EG-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, 2006/66/
EG über Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß
den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht
haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Soltanto per i Paesi dell’unione europea
Questo apparecchio elettrico o la batteria non devono essere gettati via con i rifiuti domestici.
In osservanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sugli apparecchi elettrici ed elettronici di scarto,
2006/66/CE sulle batterie e gli accumulatori, e sulle batterie e gli accumulatori esausti, e la sua
implementazione secondo le leggi locali, gli apparecchi elettrici e le batterie che hanno raggiunto
la fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati in un centro di
smaltimento ecocompatibile.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap of accu’s niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EC inzake oude elektrische en elektronische apparaten,
richtlijn 2006/66/EC inzake batterijen en accu’s en wegwerpbatterijen, en de toepassing daarvan
binnen de nationale wetgeving, dienen gebruikte elektrisch apparaten en accu’s die het einde van
hun levensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recyclebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No tire aparatos eléctricos ni baterías a la basura con los residuos domésticos!
En conformidad con la Directiva Europea 2002/96/EC sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la Directiva Europea 2006/66/EC sobre baterías y acumuladores y residuos de
baterías y de acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos
eléctricos y las baterías cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
• Apenas para os países da União Européia
Não deite equipamentos eléctricos nem baterias no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas
usadas e 2006/66/CE sobre baterias e acumuladores e respectivos resíduos e a implementação
dessas directivas conforme a lei nacional, as ferramentas eléctricas e as baterias que atingem o
fim de sua vida útil devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de
reciclagem compatível com os regulamentos sobre o meio ambiente.
• Gælder kun lande i EU
Undlad at bortskaffe elektrisk udstyr eller akkuer sammen med almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EC angående brugt elektrisk og elektronisk udstyr, 2006/66/EC
angående batterier og akkumulatorer og brugte batterier og iværksættelse af bortskaffelse af bat-
terier og akkumulatorer i overensstemmelse med nationale love, skal elektrisk udstyr og akkuer,
der har nået slutningen af deres levetid, indsamles separat og afhændes til en genbrugsfacilitet,
som er miljømæssigt kompatibel.
Cd
Ni-MH
Li-ion

7
•Μνο για χώρεσ ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισµ ή µπαταρίεσ µαζί µε τα οικιακά απβλητα!
Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί αποβλήτων ειδών ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισµού και την Οδηγία 2006/66/EΚ περί µπαταριών και συσσωρευτών
και αποβλήτων µπαταριών και συσσωρευτών και την εφαρµογή τουσ σύµφωνα µε την
εθνική νοµοθεσία, απαιτείται συλλογή του ηλεκτρικού εξοπλισµού και των µπαταριών, το
ριο ζωήσ των οποίων έχει λήξει, ξεχωριστά και επιστροφή τουσ σε εγκατάσταση
ανακύκλωσησ συµβατή µε την προστασία του περιβάλλοντοσ.

8
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Redpart
2Button
3 Battery cartridge
4 HIGH/LOW button
5OFFbutton
6 Indicator lamps
7 CHECK button
8Hook
9 Long nozzle
10 Hanger
11 Limit mark
12 Screwdriver
13 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model BUB360 UB360D
Capacities
Air volume (HIGH) .....................................................................4.4 m3/min. 4.4 m3/min.
Air volume (LOW)......................................................................2.6 m3/min. 2.6 m3/min.
No load speed (min–1)
HIGH .........................................................................................17,000 17,000
LOW ..........................................................................................10,000 10,000
Overall length
(without long nozzle) .................................................................436 mm 439 mm
(with long nozzle) ......................................................................921 mm 924 mm
Net weight ....................................................................................3.1 kg 3.1 kg
Rated voltage ...............................................................................D.C. 36 V D.C. 36 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-
Procedure 01/2003
ENE018-1
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
ENB116-4
BLOWER SAFETY WARNINGS
1. Always use protective goggles, a cap and mask
when using the blower.
2. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the blower.
3. Warning – Electric shock could occur if used on
wet surfaces. Do not expose to rain. Store
indoors.
4. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Do not block suction inlet or blower outlet to
clean up in dusty areas.
• Do not use the blower with a tapered nozzle
smaller than the original one, such as a new
nozzle obtained by attaching an extra diame-
ter-reduced hose or smaller hose to the nozzle
top end.
• Do not use the blower to inflate balls, rubber
boat or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a fire.
5. Keep children, other bystanders and pets away
from the blower while operating.
6. Do not operate the blower near open window,
etc.
7. Operating the blower only at reasonable hours is
recommended – not early in the morning or late
at night when people might be disturbed.
8. Using rakes and brooms to loosen debris before
blowing is recommended.
9. It is recommended to slightly dampen surfaces
in dusty conditions or use mister attachment
available on the market.
10. It is recommended to use the long nozzle so the
air stream can work close to the ground.
11. The blower is not intended for use by young chil-
dren or infirm persons without supervision.
12. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the blower.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.

9
ENC007-6
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
•Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system
The battery cartridge is equipped with the protection sys-
tem, which automatically cuts off the output power for its
long service life.
The tool may stop during operation when the tool and/or
battery are placed under the following situation. This is
caused by the activation of protection system and does
not show the tool trouble.
• When the tool is overloaded:
At this time, press the “OFF” button and remove
causes of overload and then press the “HIGH/LOW”
button again to restart. When the tool does not work
even after pressing the “HIGH/LOW” button, the bat-
tery power auto-stop is still at work. Charge the bat-
tery cartridge before use.
• When the remaining battery capacity becomes low:
Recharge the battery cartridge.
Switch action (Fig. 2)
To start the tool, simply press the “HIGH/LOW” button. To
switch off, press the “OFF” button. To change the tool
speed, press the “HIGH/LOW” button. The first press on
this button is for high speed and the second press for low
speed and then each press on this button repeats the
high/low speed cycle alternatively.

10
Battery remaining capacity indicator (only for
models with Battery BL3622A)
Battery BL3622A is equipped with the battery remaining
capacity indicator. (Fig. 3)
Press the CHECK button to indicate the battery remain-
ing capacity. The indicator lamps will then light for
approx. three seconds.
• When only the lowermost indicator lamp (next to the
“E”) blinks, or when none of the indicator lamps light,
the battery charge has run out, so the tool does not
operate. In these cases, charge the battery or replace
the empty battery with a fully charged one.
• When two or more indicator lamps do not light even
after charging is complete, the battery has reached the
end of its service life.
• When the upper two and lower two indicator lamps light
alternately, the battery may have malfunctioned. Con-
tact your local Makita authorized service center.
NOTE:
• The indicated charge may be lower than the actual
level during use or immediately after using the tool.
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing the long nozzle (Fig. 4 & 5)
To install the long nozzle, push in onto the blower outlet
of the tool all the way.
To remove the long nozzle, press its both buttons and
with the buttons being pressed pull it out.
Installing the shoulder strap (Fig. 6)
Pull the hanger out of the tool.
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy to
work with it.
OPERATION
Blowing (Fig. 7)
Hold the blower firmly with a hand and perform the blow-
ing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a vehicle,
direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Cleaning (Fig. 8)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water.
CAUTION:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 9 & 10)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Long nozzle
• Shoulder strap
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Battery adaptor
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
Indicator lamps
Remaining capacity
70% to 100%
45% to 70%
20% to 45%
0% to 20%
Charge the battery.
The battery may have
malfunctioned.
Lighted
Off
Blinking
EF

11
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN15503:
Sound pressure level (LpA): 81.2 dB (A)
Sound power level (LWA): 93.9 dB (A)
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN15503:
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH021-6
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Blower
Model No./ Type: BUB360, UB360D
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN15503
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
The conformity assessment procedure required by Direc-
tive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 92.4 dB
Guaranteed Sound Power Level: 96.0 dB
12.11.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

12
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Bouton HIGH/LOW
5 Bouton d’arrêt OFF
6 Témoins
7 Bouton CHECK
8 Crochet
9 Longue buse
10 Crochet pour bandoulière
11 Trait de limite d’usure
12 Tournevis
13 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle BUB360 UB360D
Capacités
Volume d’air élevé (HIGH).........................................................4,4 m3/min. 4,4 m3/min.
Volume d’air bas (LOW) ............................................................2,6 m3/min. 2,6 m3/min.
Vitesse à vide (min–1)
HIGH .........................................................................................17 000 17 000
LOW ..........................................................................................10 000 10 000
Longueur totale
(sans longue buse)....................................................................436 mm 439 mm
(avec longue buse)....................................................................921 mm 924 mm
Poids net ......................................................................................3,1 kg 3,1 kg
Tension nominale .........................................................................36 V CC 36 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE018-1
Utilisation
L’outil est conçu pour souffler les poussières.
ENB116-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
SOUFFLEUR
1. Quand vous utilisez le souffleur, portez toujours
des lunettes de protection, un couvre-chef et un
masque.
2. Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se
trouvant à proximité quand l’outil fonctionne.
3. Avertissement – L’utilisation sur une surface
humide risque de causer un choc électrique.
N’exposez pas l’appareil à la pluie. Rangez-le à
l’intérieur.
4. Ne bloquez jamais l’entrée ou la sortie d’air.
• Ne bloquez pas l’entrée et/ou la sortie d’air en
nettoyant dans les zones poussiéreuses.
• N’utilisez pas le souffleur avec une buse
conique plus petite que la buse originale, par
exemple en ajoutant sur le bout de la buse
originale une buse supplémentaire de diamètre
réduit ou plus petite.
• N’utilisez pas le souffleur pour gonfler les
ballons, canots pneumatiques et objets
similaires.
En tournant trop vite, le moteur peut entraîner un
dangereux bris du ventilateur et causer une blessure
grave.
La surchauffe du moteur et du circuit de commande
peut entraîner un incendie.
5. Ne laissez pas les enfants, curieux et animaux
domestiques approcher pendant l’utilisation du
souffleur.
6. N’utilisez pas le souffleur près d’une fenêtre
ouverte, etc.
7. Il est recommandé d’utiliser le souffleur à des
heures raisonnables de la journée - et non tôt le
matin ou tard le soir - pour ne pas incommoder
les gens.
8. Il est recommandé de dégager les débris à l’aide
d’un râteau ou d’un balai avant d’utiliser le
souffleur.
9. Dans des conditions poussiéreuses, il est
recommandé d’humidifier légèrement les
surfaces ou d’utiliser un pulvérisateur en
accessoire disponible dans le commerce.
10. ll est recommandé d’utiliser la longue buse, de
façon que le jet d’air souffle près du sol.
11. Le souffleur n’est pas conçu pour être utilisé
sans surveillance par de jeunes enfants ou des
personnes handicapées.
12. Veuillez prendre les précautions nécessaires
pour vous assurer que les jeunes enfants ne
s’amusent pas avec le souffleur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.

13
ENC007-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
•Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
insérez ou retirez la batterie. Si vous ne tenez pas
fermement l’outil et la batterie, vous risquerez de les
endommager et de vous blesser en les échappant.
• Mettez toujours l’outil hors tension avec d’insérer ou de
retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie avec la rainure située dans le carter, puis
faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond,
jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous
pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du
bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée.
Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge
ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne rentre pas
facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Circuit de protection de la batterie
La batterie est dotée d’un circuit de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation pour assurer une longue
durée de service.
Il se peut que l’outil s’arrête en cours d’utilisation si l’outil
et/ou la batterie se trouvent dans la situation suivante.
Cela est dû à l’activation du circuit de protection et
n’indique aucun problème de fonctionnement de l’outil.
• Lorsque l’outil est surchargé :
Appuyez alors sur le bouton d’arrêt “OFF” et
éliminez la cause de la surcharge, puis appuyez de
nouveau sur le bouton “HIGH/LOW” pour faire
redémarrer l’outil. Si l’outil ne fonctionne pas même
après la pression sur le bouton “HIGH/LOW” cela
signifie que la fonction d’arrêt automatique de la
batterie est activée. Chargez la batterie avant
l’utilisation.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est faible :
Rechargez la batterie.
Interrupteur (Fig. 2)
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur le
bouton “HIGH/LOW”. Pour l’éteindre, appuyez sur le
bouton d’arrêt “OFF”. Pour changer la vitesse de l’outil,
appuyez sur le bouton “HIGH/LOW”. La première
pression sur ce bouton est pour la vitesse élevée, et la
deuxième pression pour la vitesse basse ; chaque
nouvelle pression sur ce bouton fait alterner la vitesse
suivant le même cycle.

14
Témoin de capacité restante de la batterie
(uniquement pour les modèles dotés d’une
batterie BL3622A)
La batterie BL3622A est dotée d’un témoin de capacité
restante. (Fig. 3)
Appuyez sur le bouton CHECK pour afficher la capacité
restante de la batterie. Le témoin s’allume alors pendant
trois secondes environ.
• Lorsque seul le témoin le plus bas (à côté de l’“E”)
clignote, ou lorsque aucun des témoins ne s’allume, la
capacité de la batterie est épuisée et l’outil ne peut plus
fonctionner. Le cas échéant, chargez la batterie ou
remplacez-la par une batterie complètement chargée.
• Si au moins deux témoins ne s’allument pas même
après la charge, cela signifie que la batterie a atteint la
fin de sa durée de service.
• Si les deux témoins supérieurs et les deux témoins
inférieurs s’allument alternativement, il se peut que la
batterie ait un dysfonctionnement. Contactez votre
centre de service après-vente agréé Makita.
NOTE :
• Pendant ou juste après l’utilisation de l’outil, la capacité
restante indiquée peut être inférieure au véritable
niveau de capacité.
• Suivant les conditions d’utilisation et la température
ambiante, il se peut que la capacité restante indiquée
par le témoin soit légèrement différente de la charge
réelle.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de la longue buse (Fig. 4 et 5)
Pour poser la longue buse, poussez-la à fond dans la
sortie d’air de l’outil.
Pour retirer la longue buse, tirez dessus tout en appuyant
sur ces deux boutons.
Pose de la bandoulière (Fig. 6)
Tirez sur le crochet pour bandoulière pour le faire sortir
de l’outil.
Faites passer la bandoulière dans le crochet pour
bandoulière de l’outil.
Avant l’utilisation, ajustez la longueur de la bandoulière
de façon à faciliter votre travail.
UTILISATION
Soufflage (Fig. 7)
Tenez fermement le souffleur d’une main et effectuez le
soufflage en le déplaçant lentement.
Lors du soufflage près d’un édifice, d’une grosse pierre
ou d’un véhicule, ne pointez pas directement la buse vers
ces derniers.
Lors du soufflage dans les coins, procédez du coin vers
l’extérieur.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Nettoyage (Fig. 8)
Nettoyez de temps à autre la surface de l’outil à l’aide
d’un chiffon trempé dans une eau savonneuse.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des
pièces de rechange Makita.
Témoins
Capacité restante
70% à 100%
45 % à 70 %
20% à 45%
0 % à 20 %
Chargez la batterie.
Il y a peut-être un
dysfonctionnement de la
batterie.
Allumé
Arrêt
Clignotant
EF

15
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Longue buse
• Bandoulière
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Adaptateur de batterie
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN15503 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 81,2 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 93,9 dB (A)
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN15503 :
Mode de travail : fonctionnement sans charge
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH021-6
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machines Makita
suivantes :
Désignation de la machine : SOUFFLEUR SANS
FIL
N° de modèle / Type : BUB360, UB360D
Spécifications : voir le tableau “SPÉCIFICATIONS”.
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN15503
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à
l’Annexe V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 92,4 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti : 96,0 dB (A)
12.11.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

16
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Roter Teil
2 Knopf
3Akku
4 Taste “HIGH/LOW” (HOCH/
NIEDRIG)
5 Taste OFF (AUS)
6 Anzeigelampen
7 Taste CHECK
8Haken
9 Lange Düse
10 Aufhänger
11 Verschleißgrenze
12 Schraubendreher
13 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell BUB360 UB360D
Kapazität
Große Luftmenge (HIGH)..........................................................4,4 m3/min. 4,4 m3/min.
Kleine Luftmenge (LOW)...........................................................2,6 m3/min. 2,6 m3/min.
Leerlaufdrehzahl (min–1)
HIGH .........................................................................................17 000 17 000
LOW ..........................................................................................10 000 10 000
Gesamtlänge
(ohne lange Düse).....................................................................436 mm 439 mm
(mit langer Düse).......................................................................921 mm 924 mm
Nettogewicht.................................................................................3,1 kg 3,1 kg
Nennspannung.............................................................................DC 36 V DC 36 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE018-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Blasen von Staub vorgesehen.
ENB116-4
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GEBLÄSE
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Augen-oder Gesichtsschutz.
2. Richten Sie die Saugdüse des Gebläses nie auf
in unmittelbarer Nähe stehende Personen.
3. Warnung: Bei Einsatz auf nassen Flächen
besteht Stromschlaggefahr. Vor Nässe schützen.
In einem Innenraum aufbewahren.
4. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/
oder den Gebläseauslass.
• Blockieren Sie nicht den Saugeinlass oder
Gebläseauslass bei Säuberungsarbeiten in
staubiger Umgebung.
• Benutzen Sie das Gebläse nicht mit einer
konischen Düse, die kleiner als die
Originaldüse ist, z. B. eine neue Düse, die
durch Anbringen eines zusätzlichen Schlauchs
mit reduziertem Durchmesser oder eines
kleineren Schlauchs an der Düsenspitze
erhalten wird.
• Benutzen Sie das Gebläse nicht, um Bälle,
Gummiboote oder dergleichen aufzublasen.
Erhöhte Motordrehzahl kann gefährliche
Lüfterbeschädigung verursachen und zu ernsthaften
Verletzungen führen.
Überhitzung des Motors und der Steuerschaltung
kann einen Brand verursachen.
5. Halten Sie Kinder, Umstehende und Haustiere
während des Betriebs vom Gebläse fern.
6. Betreiben Sie das Gebläse nicht in der Nähe
eines offenen Fensters usw.
7. Es wird empfohlen, das Gebläse nur zu
normalen Zeiten zu betreiben - nicht früh
morgens oder spät abends, wenn Leute gestört
werden könnten.
8. Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu
benutzen, um Unrat aufzulockern.
9. Bei staubigen Verhältnissen wird empfohlen, die
Oberflächen leicht anzufeuchten oder eine im
Handel erhältliche Sprühvorrichtung zu
benutzen.
10. Es wird empfohlen, die lange Düse zu benutzen,
damit der Luftstrom nahe am Boden wirken
kann.
11. Das Gebläse sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
12. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Gebläse
spielen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.

17
ENC007-6
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der
Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
•Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der
Vorderseite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die
Führungsfeder des Akkus auf die Nut im
Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein.
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit
einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil
an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku
nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet.
Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem
Der Akku ist mit einem Schutzsystem ausgestattet, das
die Stromabgabe automatisch abschaltet, um eine lange
Lebensdauer zu gewährleisten.
Die Maschine kann sich während des Betriebs
abschalten, wenn Maschine und/oder Akku in die
folgende Situation geraten. Dies wird durch die
Aktivierung des Schutzsystems verursacht und ist kein
Anzeichen für eine Störung der Maschine.
• Wenn die Maschine überlastet wird:
Drücken Sie in diesem Fall die Taste “OFF”, und
beseitigen Sie Überlastungsursachen, bevor Sie die
Taste “HIGH/LOW” für einen Neustart erneut
drücken. Falls die Maschine auch nach dem
Drücken der Taste “HIGH/LOW” nicht funktioniert, ist
die Akkustrom-Abschaltautomatik noch aktiv. Laden
Sie den Akku vor Gebrauch auf.
• Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird:
Laden Sie den Akku auf.
Schalterfunktion (Abb. 2)
Drücken Sie zum Einschalten der Maschine einfach die
Taste “HIGH/LOW”. Zum Ausschalten drücken Sie die
Taste “OFF”. Um die Drehzahl zu ändern, drücken Sie
die Taste “HIGH/LOW”. Beim ersten Drücken dieser
Taste erhalten Sie die hohe Drehzahl, beim zweiten die
niedrige Drehzahl. Dann wird mit jedem weiteren
Drücken dieser Taste der Zyklus hohe/niedrige Drehzahl
abwechselnd wiederholt.

18
Akku-Restkapazitätsanzeige (nur für Modelle mit
Akku BL3622A)
Der Akku BL3622A ist mit einer Akku-
Restkapazitätsanzeige ausgestattet. (Abb. 3)
Drücken Sie die Taste CHECK, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Daraufhin leuchten die
Anzeigelampen etwa drei Sekunden lang.
• Wenn nur die unterste Anzeigelampe (neben “E”) blinkt
oder keine der Anzeigelampen leuchtet, ist die
Akkukapazität aufgebraucht, so dass das
Akkuwerkzeug nicht funktioniert. Laden Sie in diesen
Fällen den Akku auf, oder tauschen Sie den leeren
Akku gegen einen voll aufgeladenen aus.
• Wenn zwei oder mehr Anzeigelampen nach Abschluss
des Ladevorgangs nicht leuchten, hat der Akku das
Ende seiner Nutzungsdauer erreicht.
• Wenn die oberen und unteren zwei Anzeigelampen
abwechselnd leuchten, liegt möglicherweise eine
Funktionsstörung im Akku vor. Kontaktieren Sie Ihre
örtliche autorisierte Makita-Kundendienststelle.
HINWEIS:
• Während des Gebrauchs oder unmittelbar nach der
Benutzung des Akkuwerkzeugs kann die angezeigte
Kapazität niedriger als das tatsächliche Ladeniveau
sein.
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren der langen Düse
(Abb. 4 u. 5)
Um die lange Düse zu montieren, schieben Sie sie bis
zum Anschlag auf den Gebläseauslass der Maschine.
Um die lange Düse zu entfernen, ziehen Sie sie heraus,
während Sie ihre beiden Knöpfe gedrückt halten.
Anbringen des Schulterriemens (Abb. 6)
Ziehen Sie den Aufhänger aus der Maschine heraus.
Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger der
Maschine ein.
Stellen Sie vor der Benutzung die Länge des Riemens
ein, um bequem arbeiten zu können.
BETRIEB
Blasen (Abb. 7)
Halten Sie das Gebläse mit einer Hand fest, und führen
Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam
schwenken.
Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen
Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse
vom Objekt weg.
Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der
Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Reinigen (Abb. 8)
Wischen Sie die Außenseite der Maschine von Zeit zu
Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
VORSICHT:
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 9 u. 10)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Anzeigelampen
Restkapazität
70 bis 100%
45 bis 70%
20 bis 45%
0 bis 20%
Den Akku aufladen.
Möglicherweise liegt
eine Funktionsstörung
im Akku vor.
Ein
Aus
Blinkt
EF

19
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Lange Düse
• Schulterriemen
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Akkuadapter
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN15503:
Schalldruckpegel (LpA): 81,2 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 93,9 dB (A)
Ungewissheit (K): 2,5 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN15503:
Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENH021-6
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Blasgerät
Modell-Nr./ Typ: BUB360, UB360D
Technische Daten: Siehe Tabelle “TECHNISCHE
DATEN”.
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien
entsprechen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN15503
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte
Konformitätsbewertungsverfahren war in
Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 92,4 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 96,0 dB (A)
12.11.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

20
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Parte rossa
2Tasto
3 Cartuccia batteria
4 Tasto HIGH/LOW
5 Tasto OFF
6Spie
7 Tasto CHECK
8 Gancio
9 Boccaglio lungo
10 Gancio di sospensione
11 Segno limite
12 Cacciavite
13 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello BUB360 UB360D
Capacità
Volume aria (HIGH) ...................................................................4,4 m3/min. 4,4 m3/min.
Volume aria (LOW)....................................................................2,6 m3/min. 2,6 m3/min.
Velocità a vuoto (min–1)
HIGH .........................................................................................17.000 17.000
LOW ..........................................................................................10.000 10.000
Lunghezza totale
(senza boccaglio lungo) ............................................................436 mm 439 mm
(con boccaglio lungo) ................................................................921 mm 924 mm
Peso netto ....................................................................................3,1 kg 3,1 kg
Tensione nominale .......................................................................C.c. 36 V C.c. 36 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
ENE018-1
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a soffiar via la polvere.
ENB116-4
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA
SOFFIATRICE
1. Usare sempre occhiali di protezione, il cappello
e una maschera durante l’uso della soffiatrice.
2. Mai puntare il boccaglio dei trucioli verso
nessuno nelle vicinanze quando si usa la
soffiatrice.
3. Avvertimento – Pericolo di scosse elettriche se
usato su superfici bagnate. Non esporre alla
pioggia. Conservare all’interno.
4. Mai bloccare l’ingresso di aspirazione e/o
l’uscita di scarico.
• Non bloccare l’ingresso di aspirazione o
l’uscita di scarico durante la pulizia delle aree
polverose.
• Non usare la soffiatrice con un boccaglio
conico più piccolo di quello originale, come un
nuovo boccaglio ottenuto attaccando
all’estremità superiore del boccaglio un
manicotto extra di diametro ridotto o un
manicotto più piccolo.
• Non usare la soffiatrice per gonfiare palloni,
gommoni od altri oggetti simili.
L’aumento dei giri del motore potrebbe causare una
pericolosa rottura della ventola e un conseguente
serio incidente.
Il surriscaldamento del motore o del circuito di
controllo potrebbe causare un incendio.
5. Tenere i bambini, gli astanti e gli animali
domestici lontani dalla soffiatrice mentre sta
funzionando.
6. Non far funzionare la soffiatrice vicino alle
finestre aperte, ecc.
7. Si consiglia di usare la soffiatrice soltanto alle
ore ragionevoli - non la mattina presto o tardi di
notte quando si potrebbe disturbare.
8. Si consiglia di usare un rastrello o una scopa per
spargere i frammenti prima di soffiare.
9. Si consiglia di inumidire leggermente le superfici
nei luoghi polverosi, o di usare un accessorio di
umidificazione disponibile in commercio.
10. Si consiglia di usare il boccaglio lungo in modo
che il flusso d’aria possa operare vicino al suolo.
11. L’utensile non deve essere usato dai bambini
piccoli o dagli infermi senza sorveglianza.
12. Fare attenzione che i bambini piccoli non
giochino con l’utensile.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità
d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la
mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
Other manuals for BUB360
8
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Blower manuals

Makita
Makita UB001C User manual

Makita
Makita DUB363ZV User manual

Makita
Makita AS001G User manual

Makita
Makita UB100D User manual

Makita
Makita RBL250 User guide

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita M4000 User manual

Makita
Makita BLOWER 4014NV User manual

Makita
Makita DUB363 User manual

Makita
Makita PM7651H User guide

Makita
Makita EB7650TH User guide

Makita
Makita BUB360Z2C User manual

Makita
Makita HG5002 User manual

Makita
Makita UB401MP User guide

Makita
Makita BBX7600CA User manual

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita DAS180 User manual

Makita
Makita BBX7600 User manual

Makita
Makita AS001G User manual

Makita
Makita BHX2500 User manual