Makita 9500D User manual

GB
Cordless Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’angle sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare
a batteria
Istruzioni per l’uso
NL
Accu haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora angular
a batería
Manual de instrucciones
P
Rebarbadora
a bateria
Manual de instruções
DK
Akku vinkelsliber Brugsanvisning
SSladdlös
vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Akku-kulmahiomakone Käyttöohje
GR Γωνιακς λειαντήρας µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
9500D

2
12
34
56
7
6
6
8
3
3
4
5
1
2

3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate
2 Battery cartridge
3 Screw
4 Outer flange
5 Depressed center wheel
6 Hex wrench
7 Shaft lock
8 Switch button
SPECIFICATIONS
Model 9500D
Depressed center wheel diameter ...................... 100 mm
No load speed (min–1) ............................................5,500
Overall length ..................................................... 225 mm
Net weight ...............................................................1.0 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 7.2 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
Intended use
The tool is intended for grinding ferrous materials.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOLS
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Keep guards in place.
3. Use only wheels having a maximum operating
speed at least as high as “No load RPM” marked
on the tool’s nameplate. When using depressed
center wheels, be sure to use only fiberglass-
reinforced wheels.
4. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
5. Use only flanges specified for this tool.
6. Be careful not to damage the spindle, the flange
(especially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
7. Hold the tool firmly.
8. Keep hands away from rotating parts.
9. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
10. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
11. Use the specified surface of the wheel to per-
form the grinding.
12. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
13. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
14. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

4
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge while
withdrawing it from the tool.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Installing or removing depressed center wheel
(Fig. 2 & 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the wheel.
Fit the wheel and outer flange onto the spindle and tem-
porarily secure with the screw.
To tighten the screw, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the hex wrench to
securely tighten the screw clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
Hex wrench storage (Fig. 4)
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored.
Switch action (Fig.5)
To start the tool, simply press the switch button. Release
the switch button to stop. For continuous operation, press
the switch button fully, then release it. To stop the tool
from the locked position, press the switch button fully
again, then release it.
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, be
sure the switch button actuates properly.
Sharpening with depressed center wheel (Fig. 6)
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the
wheel to the workpiece so that the wheel and blade angle
are parallel. Move the wheel constantly in the direction
shown in Fig.6, so that grinding action will be even.
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
• Continued use of a worn-out wheel may result in wheel
explosion and serious personal injury. Depressed cen-
ter wheel should not be used after it has been worn
down to 75 mm in diameter. Use of the wheel after this
point is unsafe and it should be removed from service
and rendered unusable by intentional destruction.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Wheel guard
• Flex wheel
•Hexwrench
• Various type of Makita genuine batteries and chargers

12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Sluitplaat
2 Batterij
3 Schroef
4 Buitenflens
5 Schijf met verzonken center
6 Zeskantsleutel
7 Asvergrendeling
8 Schakelaar
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9500D
Diameter schijf met verzonken center .................100 mm
Toerental onbelast/min. (min–1) ...............................5 500
Totale lengte ........................................................225 mm
Netto gewicht ..........................................................1,0 kg
Nominale spanning ........................................... DC 7,2 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het slijpen van ijzerma-
teriaal.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Vergeet niet dat dit gereedschap altijd in bedrijf
is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te
worden aangesloten.
2. Verwijder de beschermingen niet.
3. Gebruik enkel schijven met een maximaal wer-
kingstoerental dat minstens even hoog is als
“No Load RPM” op het kenplaatje van het
gereedschap. Bij gebruik van schijven met ver-
zonken center mogen die alleen van het ver-
sterkte glasvezel-type zijn.
4. Controleer de schijf zorgvuldig op barsten of
beschadiging alvorens met het gereedschap te
gaan werken. Vervang een gebarsten of bescha-
digde schijf onmiddellijk.
5. Gebruik enkel de flenzen die voor dit gereed-
schap zijn voorgeschreven.
6. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montage-
vlak) en de borgmoer niet beschadigt. Beschadi-
ging van deze onderdelen kan leiden tot
schijfbreuk.
7. Houd het gereedschap stevig vast.
8. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
9. Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet raakt
alvorens de schakelaar wordt ingeschakeld.
10. Laat het gereedschap een tijdje draaien alvorens
het op een werkstuk te gebruiken. Let op trillin-
gen of slingering die kunnen wijzen op een
slecht gemonteerde of slecht uitgebalanceerde
schijf.
11. Gebruik voor het slijpen het voorgeschreven
oppervlak van de schijf.

13
12. Let op rondvliegende vonken. Houd de machine
zo dat de vonken van u en van andere personen
of ontvlambare materialen wegvliegen.
13. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
is ingeschakeld. Laat het gereedschap alleen
draaien terwijl u het in de handen houdt.
14. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na de
werkzaamheden, aangezien het gloeiend heet
kan zijn en brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
• Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de sluit-
plaat uit het gereedschap, pak dan het batterijpak aan
beide zijden vast en verwijder het uit het gereedschap.
• Voor het plaatsen van de batterij zorgt u ervoor dat de
rug op de batterij in de groef van het batterijkomparti-
ment komt, waarna u de batterij naar binnen schuift.
Klap alvorens het gereedschap te gebruiken de stel-
plaat oftewel deksel weer dicht, kontroleer of de stel-
plaat goed vast geklemd zit en niet gemakkelijk
opengaat.
• Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld in te duwen. Indien het batterij-
pak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het ver-
keerd.
Monteren of verwijderen van een schijf met
verzonken center (Fig. 2 en 3)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de schijf te monteren of
te verwijderen.
Monteer de schijf en de buitenflens op de as en zet deze
voorlopig vast met de schroef.
Om de schroef vast te zetten, de asvergrendeling stevig
indrukken zodat de as niet kan ronddraaien, en dan de
zeskantsleutel gebruiken om de schroef rechtsom vast te
draaien.
Om de schijf te verwijderen, de bovenstaande procedure
in de omgekeerde volgorde uitvoeren.
Opbergen van de zeskantsleutel (Fig. 4)
U kunt de zeskantsleutel voor het gemak opbergen wan-
neer u deze niet gebruikt.
Werking van de schakelaar (Fig. 5)
Om het gereedschap te starten, de schakelaar gewoon
indrukken. Laat de schakelaar los om het gereedschap
te stoppen. Voor continuë werking, de schakelaar hele-
maal indrukken en deze dan loslaten. Om het gereed-
schap vanuit deze vergrendelde positie te stoppen, de
schakelaar nogmaals helemaal indrukken en dan weer
loslaten.
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, eerst
controleren of de schakelaar naar behoren werkt.
Scherpen met een schijf met verzonken center
(Fig. 6)
Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereed-
schap in en plaats dan de schijf op het werkstuk zodat de
schijf parallel loopt met de hoek van het mesblad.
Beweeg de schijf voortdurend in de richting die is aange-
duid in Fig. 6, teneinde het werkstuk gelijkmatig te slij-
pen.
WAARSCHUWING:
• Forceer nooit het gereedschap. Wanneer u het gereed-
schap forceert of teveel druk erop uitoefent, kan
gevaarlijke schijfbreuk worden veroorzaakt.
• Voortgezet gebruik van een versleten schijf kan ontplof-
fing van de schijf en ernstige persoonlijke verwondin-
gen veroorzaken. Gebruik een schijf met verzonken
center niet verder wanneer deze versleten is tot 75 mm
in diameter. Verder gebruik van de schijf voorbij deze
slijtagegrens is gevaarlijk. Verwijder een dergelijke
schijf en vernietig deze opzettelijk zodat verder gebruik
niet meer mogelijk is.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan het gereedschap.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Schijfbeschermkap
• Flexibele schijf
• Zeskantsleutel
• Verschillende types originele Makita accu's en accula-
ders

28
ENH002-1
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN50260, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku-
menter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώ ουµε υπ- τη µο αδική µας ευθύ η -τι αυτ- το προι-
βρίσκεται σε Συµφω ία µε τα ακ-λουθα πρ-τυπα
τυποποιηµέ ω εγγράφω ,
EN50260, EN55014
σύµφω α µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και
98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυ τής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

29
ENG001-1
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is not more than
70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondere type A ne dépasse
pas 70 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht
mehr als 70 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s2.
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non
supera i 70 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan
70 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr-
ijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los
70 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke
70 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte
70 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke
70 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s2.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα
70 dB (A)
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

30

31

Makita Corporation
883553E999
Other manuals for 9500D
7
Table of contents
Languages:
Other Makita Grinder manuals

Makita
Makita LW1401X2 User manual

Makita
Makita GA7080 User manual

Makita
Makita 9015DB User manual

Makita
Makita GA7050 User manual

Makita
Makita 9556PB User manual

Makita
Makita BGD800 User manual

Makita
Makita 9557NBR User manual

Makita
Makita GA021G User manual

Makita
Makita GS5000 User manual

Makita
Makita GA4030 User manual

Makita
Makita M9509 User manual

Makita
Makita GA037G User manual

Makita
Makita 9523NB User manual

Makita
Makita GAG14 User manual

Makita
Makita 9077SL User manual

Makita
Makita GD0602 User manual

Makita
Makita GA006G User manual

Makita
Makita GA4540R User manual

Makita
Makita N9501B User manual

Makita
Makita DGA452Z User manual