Makita DGD800 User manual

DGD800
DGD801
EN Cordless Die Grinder INSTRUCTION MANUAL 4
UK Акумуляторна пряма
шліфувальна машина
ІНСТРУКЦІЯ З
ЕКСПЛУАТАЦІЇ 10
PL Akumulatorowa szlierka
prosta INSTRUKCJA OBSŁUGI 17
RO Polizor drept fără cablu MANUAL DE INSTRUCŢIUNI 23
DE Akku- Geradschleifer BEDIENUNGSANLEITUNG 29
HU Vezeték nélküli lyukcsiszoló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV 36
SK Akumulátorová priama
brúska NÁVOD NA OBSLUHU 42
CS Akumulátorová kleštinová
bruska NÁVOD K OBSLUZE 48

1
2
3
1
1
2
1
1
1
2
3
4
10 mm Max.
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
2

1
1
2
1
2
Fig.9
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Fig.13
Fig.14
Fig.15
3

4ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model DGD800 DGD801
Collet capacity 6 mm or 6.35 mm (1/4")
Max. wheel point diameter 36 mm
Max. mandrel (shank) length 46 mm
No load speed (n0) / Rated speed (n) 26,000 (min-1)
Overall length 402 mm 307 mm
Net weight 2.0 kg 1.7 kg
Rated voltage D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change with-
out notice.
• Specications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding ferrous materials or
deburring castings.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 72 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN60745:
Model DGD800
Work mode : surface grinding
Vibration emission (ah,SG) : 6.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DGD801
Work mode : surface grinding
Vibration emission (ah,SG) : 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared vibration emission value has
been measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared vibration emission value
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING: The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
emission value depending on the ways in which the
tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it is
running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Die Grinder
Model No./ Type: DGD800, DGD801
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical le in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all instruc-
tions. Failure to follow the warnings and instructions may
result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
CORDLESS DIE GRINDER SAFETY
WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding Operation:
1.
This power tool is intended to function as a grinder.
Read all safety warnings, instructions, illustrations
and specications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result
in electric shock, re and/or serious injury.

5ENGLISH
2.
Operations such as sanding, wire brushing,
polishing or cutting-off are not recommended to
be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create
a hazard and cause personal injury.
3.
Do not use accessories which are not specically
designed and recommended by the tool manufac-
turer. Just because the accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
4.
The rated speed of the grinding accessories must
be at least equal to the maximum speed marked
on the power tool. Grinding accessories running
faster than their rated speed can break and y apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating
of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately controlled.
6. The arbour size of accessories must properly
t the collet of the power tool. Accessories that
do not match the mounting hardware of the power
tool will run out of balance, vibrate excessively
and may cause loss of control.
7. Mandrel mounted accessories must be fully
inserted into the collet or chuck. If the mandrel
is insufciently held and/or the overhang of the
wheel is too long, the mounted accessory may
become loose and be ejected at high velocity.
8. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive
wheels for chips and cracks. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspect-
ing and installing an accessory, position your-
self and bystanders away from the plane of
the rotating accessory and run the power tool
at maximum no-load speed for one minute.
Damaged accessories will normally break apart
during this test time.
9. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As appro-
priate, wear dust mask, hearing protectors,
gloves and workshop apron capable of stop-
ping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping
ying debris generated by various operations .
The dust mask or respirator must be capable of
ltrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may y away and cause injury beyond immediate
area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden wir-
ing. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
12. Always hold the tool rmly in your hand(s)
during the start-up. The reaction torque of the
motor, as it accelerates to full speed, can cause
the tool to twist.
13. Use clamps to support workpiece whenever
practical. Never hold a small workpiece in
one hand and the tool in the other hand while
in use. Clamping a small workpiece allows you
to use your hand(s) to control the tool. Round
material such as dowel rods, pipes or tubing have
a tendency to roll while being cut, and may cause
the bit to bind or jump toward you.
14. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
15. After changing the bits or making any adjust-
ments, make sure the collet nut, chuck or any
other adjustment devices are securely tight-
ened. Loose adjustment devices can unexpect-
edly shift, causing loss of control, loose rotating
components will be violently thrown.
16. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
17. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
18. Do not operate the power tool near ammable
materials. Sparks could ignite these materials.
19. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating accessory. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating accessory which in turn causes
the uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the accessory’s rotation.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is
entering into the pinch point can dig into the surface of
the material causing the wheel to climb out or kick out.
The wheel may either jump toward or away from the
operator, depending on direction of the wheel’s move-
ment at the point of pinching. Abrasive wheels may also
break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a rm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. The operator can control
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
c) Do not attach a toothed saw blade. Such
blades create frequent kickback and loss of control.
d) Always feed the bit into the material in the
same direction as the cutting edge is exiting
from the material (which is the same direction
as the chips are thrown). Feeding the tool in the
wrong direction causes the cutting edge of the
bit to climb out of the work and pull the tool in the
direction of this feed.

6ENGLISH
Safety Warnings Specic for Grinding:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and only for recommended
applications.
Additional safety warnings:
20. The tool is intended for use with bonded abra-
sive wheel points (grinding stones) perma-
nently mounted on plain, unthreaded mandrel
(shanks).
21. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
22. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
23. Use the specied surface of the wheel to per-
form the grinding.
24. Watch out for ying sparks. Hold the tool so
that sparks y away from you and other per-
sons or ammable materials.
25. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
26. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
27. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
28. Check that the workpiece is properly
supported.
29. If working place is extremely hot and humid,
or badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure opera-
tor safety.
30. Do not use the tool on any materials contain-
ing asbestos.
31. Always be sure you have a rm footing. Be
sure no one is below when using the tool in
high locations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or famil-
iarity with product (gained from repeated
use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious
personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery burst-
ing causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).

7ENGLISH
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
the battery cartridge is removed before adjust-
ing or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
► Fig.1: 1. Button 2. Red indicator 3. Battery cartridge
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge rmly
when installing or removing battery car-
tridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your
hands and result in damage to the tool and
battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the
red indicator cannot be seen. If not, it may acci-
dentally fall out of the tool, causing injury to you
or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the
application that caused the tool to become
overloaded. Then turn the tool on to restart.
If the tool does not start, the battery is over-
heated. In this situation, let the battery cool
before turning the tool on again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low
and the tool will not operate. In this situation,
remove and recharge the battery.
NOTE: The overheat protection works only with a
battery cartridge with a star mark.
► Fig.2: 1. Star marking
Indicating the remaining battery
capacity
(Only for battery cartridges with "B" at the end of the
model number.)
► Fig.3: 1. Indicator lamps 2. CHECK button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
Off BlinkingLighted
Indicator lamps
Charge the
battery.
0% to 25%
25% to 50%
50% to 75%
75% to 100%
Remaining
capacity
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ
slightly from the actual capacity.
Switch action
► Fig.4: 1. Slide switch
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the
tool, always check to see that the slide switch
actuates properly and returns to the "OFF"
position when the rear of the slide switch is
depressed.
• Switch can be locked in "ON" position for ease
of operator comfort during extended use. Apply
caution when locking tool in "ON" position and
maintain rm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the "I
(ON)" position. For continuous operation, press the
front of the slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the "O (OFF)" position.

8ENGLISH
Indication lamp with multi function
► Fig.5: 1. Indication lamp
Indication lamps are located in two positions.
When the battery cartridge is inserted on the tool with
the slide switch positioned in the "O (OFF)" position, the
indication lamp ickers quickly for approximately one
second. If it does not icker so, the battery cartridge or
indication lamp has broken.
— Overload protection
— When the tool is overloaded, the indication
lamp lights up. When the load on the tool is
reduced, the lamp goes out.
— If the tool continues to be overloaded and
the indication lamp continues to light up for
approximately two seconds, the tool stops.
This prevents the motor and its related parts
from being damaged.
— In this case, to start the tool again, move the
slide switch to the "O (OFF)" position once
and then to the "I (ON)" position.
— Battery cartridge replacing signal
— When the remaining battery capacity gets
small, the indicator lamp lights up during
operation earlier than enough capacity bat-
tery use.
— Accidental re-start preventive function
— Even if the battery cartridge is inserted on
the tool with the slide switch in the "I (ON)"
position, the tool does not start. At this time,
the lamp ickers slowly and this shows that
the accidental re-start preventive function is
at work.
— To start the tool, rst slide the slide switch
toward the "O (OFF)" position and then slide
it toward the "I (ON)" position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying
out any work on the tool.
Installing or removing wheel point
► Fig.6: 1. Wrench 13 2. Wheel point 3. Collet nut
4. Wrench 13
Loosen the collet nut and insert the wheel point into the
collet nut. Use one wrench to hold the spindle and the
other one to tighten the collet nut securely.
The wheel point should not be mounted more than 10
mm from the collet nut. Exceeding this distance could
cause vibration or a broken shaft.
► Fig.7
To remove the wheel point, follow the installation proce-
dure in reverse.
CAUTION:
• Use the correct size collet cone for the wheel
point which you intend to use.
OPERATION
► Fig.8
Turn the tool on without the wheel point making any
contact with the workpiece and wait until the wheel point
attains full speed. Then apply the wheel point to the
workpiece gently. To obtain a good nish, move the tool
in the leftward direction slowly.
CAUTION:
• Apply light pressure on the tool. Excessive
pressure on the tool will only cause a poor nish
and overloading of the motor.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
the battery cartridge is removed before attempt-
ing to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol
or the like. Discoloration, deformation or cracks
may result.
Replacing carbon brushes
► Fig.9: 1. Limit mark
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
► Fig.10: 1. Holder cap cover 2. Screwdriver
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the
notch in the tool and remove the holder cap cover by
lifting it up.
► Fig.11: 1. Brush holder cap 2. Screwdriver
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
Reinstall the holder cap cover on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.

9ENGLISH
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recom-
mended for use with your Makita tool specied
in this manual. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons. Only use accessory or attachment for
its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Side handle (accessory)
► Fig.12
► Fig.13
► Fig.14
► Fig.15
When using the side handle, remove the rubber protec-
tor, insert the side handle on the tool barrel as far as it
will go and rotate it to the desired angle. Then tighten
the handle rmly by turning clockwise.
CAUTION:
• When using the tool without handle, always
install the rubber protector on the tool.
• When installing the rubber protector, always
push it onto the tool so that the top round
recessed shape of the rubber is positioned near
the switch position.
• Wheel points
• Collet cone (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Collet nut
• Wrench 13
• Side handle set
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They
may differ from country to country.

10 УКРАЇНСЬКА
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні вказівки)
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель DGD800 DGD801
Найбільший діаметр виробу, що підлягає обробці у цанговому
патроні
6 мм або 6,35 мм (1/4")
Максимальний діаметр круглого наконечника 36 мм
Макс. довжина шпинделя (хвостовика) 46 мм
Швидкість без навантаження (n0) / номінальна швидкість (n) 26000 (хв-1)
Загальна довжина 402 мм 307 мм
Чиста вага 2,0 кг 1,7 кг
Номінальна напруга 18 В пост. струму
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики
можуть бути змінені без попередження.
• Технічні характеристики приладу та касета з акумулятором можуть відрізнятися в різних країнах.
• Вага разом з касетою з акумулятором відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
Призначення
Інструмент призначено для шліфування металевих
деталей або видалення дефектів на литих деталях.
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA): 72 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).
Користуйтеся засобами захисту слуху
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно з EN60745:
Модель DGD800
Режим роботи: полірування поверхні
Вібрація (ah,SG): 6,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DGD801
Режим роботи: полірування поверхні
Вібрація (ah,SG): 2,5 м/с2 або менше
Похибка (K): 1,5 м/с2
ПРИМІТКА: Заявлене значення вібрації було
виміряно у відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для порів-
няння одного інструмента з іншим.
ПРИМІТКА: Заявлене значення вібрації може
також використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Залежно від умов вико-
ристання вібрація під час фактичної роботи інстру-
мента може відрізнятися від заявленого значення
вібрації.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Забезпечте належні
запобіжні заходи для захисту оператора, що відпо-
відатимуть умовам використання інструмента (слід
брати до уваги всі складові робочого циклу, такі як
час, коли інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність
стандартам ЄС
Компанія Makita наголошує на тому, що
обладнання:
Позначення обладнання:
Акумуляторна пряма шліфувальна машина
№ моделі/тип: DGD800, DGD801
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Обладнання виготовлене відповідно до таких стан-
дартів або стандартизованих документів:
EN60745
Технічну інформацію відповідно до 2006/42/EC
можна отримати:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
10.11.2015
Ясуші Фукайя
Директор
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
Застереження стосовно
техніки безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження стосовно
техніки безпеки та всі інструкції. Недотримання
даних застережень та інструкцій може призвести
до ураження струмом та виникнення пожежі та/або
серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки без-
пеки та експлуатації на майбутнє.

11 УКРАЇНСЬКА
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО НЕОБХІДНУ
ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД ЧАС РОБОТИ
З АКУМУЛЯТОРНОЮ ПРЯМОЮ
ШЛІФУВАЛЬНОЮ МАШИНОЮ
Загальні Запобіжні засоби під час шліфування:
1.
Цей електроінструмент призначений для
шліфування. Уважно ознайомся з усіма попе-
редженнями про небезпеку, інструкціями,
ілюстраціями та технічними характеристиками
цього електроінструменту. Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження електрич-
ним струмом, пожежі та/або серйозного поранення.
2. За допомогою цього інструменту не реко-
мендовано виконувати такі операції як
шліфування, чищення металу за допомогою
металевої щітки, полірування або відрі-
зання. Використання інструменту не за призна-
ченням може утворити небезпечне становище
та призвести до поранення.
3.
Не слід використовувати допоміжні приналеж-
ності, які спеціально не призначені та не реко-
мендовані для цього інструменту виробником.
Навіть якщо вони добре приєднуються до інстру-
менту, це не гарантує безпечної експлуатації.
4.
Номінальна частота обертання шліфуваль-
ного приладдя має щонайменше дорів-
нювати максимальній частоті обертання,
указаній на електроінструменті. Шліфувальне
приладдя, що обертається із частотою, більшою
за номінальну, може зламатися й відскочити.
5. Зовнішній діаметр та товщина вашого при-
ладдя повинні бути у межах паспортної
потужності вашого електроінструмента.
Приладдя неналежних розмірів не можна кон-
тролювати належним чином.
6. Розмір приладдя повинен відповідним
чином підходити до цанги електроін-
струмента. Приладдя, що не підходить до
кріплення електроінструмента, зазнає розба-
лансування і надмірної вібрації та може спричи-
нити втрату контролю.
7. Установлюване на шпиндель приладдя
необхідно до кінця вставляти у цангу або
патрон. Якщо шпиндель тримається не дуже
добре і/або диск виступає занадто сильно,
встановлене приладдя може послабитися і
відлетіти на високій швидкості.
8. Не слід користуватися пошкодженим при-
ладдям Щоразу перед користуванням слід
перевіряти допоміжне приладдя, напри-
клад абразивні кола на наявність тирси
та тріщин. У разі падіння інструменту або
приладдя, слід оглянути їх на наявність
пошкоджень або встановити неушкоджене
приладдя. Після огляду та встановлення
приладу, слід зайняти таке положення, коли
ви та ваші сусіди знаходяться на відстані
від площини приладу, що обертається,
запустіть інструмент та дайте йому попра-
цювати на максимальній швидкості без
навантаження протягом однієї хвилини. Під
час цього пробного прогону ушкоджені при-
лади, як правило, розбиваються.
9. Слід одягати засоби індивідуального захи-
сту. Слід користуватися щитком-маскою,
захисними окулярами або захисними лін-
зами відповідно до області застосування.
Це означає, що слід одягати пилозахисну
маску, засоби захисту органів слуху, рука-
виці та фартух, які здатні затримувати
дрібні частки деталі та наждаку. Засоби
захисту органів зору повинні бути здатними
затримувати сміття, що утворюється під час
виконання різних операцій. Пилозахисна маска
або респіратор повинні бути здатними фільтру-
вати часточки, що утворюються під час роботи.
Тривалий вплив сильного шуму може призве-
сти до втрати слуху.
10. Сторонні особи повинні знаходитися на
небезпечному відстані від місця роботи.
Кожний, хто приходить в робочу зону пови-
нен одягати засоби індивідуального захи-
сту.Частки деталі або уламки приладдя може
відлетіти за межі безпосередньої зони роботи
та поранити.
11.
Тримайте електроприлад тільки за призна-
чені для цього ізольовані поверхні під час
виконання дії, за якої різальний інструмент
може зачепити сховану електропроводку.
Торкання різальним приладдям дроту під напру-
гою може призвести до передавання напруги
до оголених металевих частин інструмента й
ураження оператора електричним струмом.
12.
Завжди міцно тримайте інструмент у руці
(руках) під час запуску. Реакційний момент дви-
гуна, коли він прискорюється до повної швидко-
сті, може спричинити прокручування інструмента.
13. По можливості використовуйте затискачі
для утримування оброблюваної деталі.
Під час використання ніколи не тримайте
невелику оброблювану деталь в одній
руці, а інструмент – в іншій руці. Затискання
невеликої оброблюваної деталі дозволить вам
використовувати руку (руки) для контролю над
інструментом. Круглі деталі, такі як штирі або
труби, мають тенденцію до обертання під час їх
різання, і це може призвести до того, що нако-
нечник застрягне або відскочить у ваш бік.
14.
Не слід класти інструмент доки прилад пов-
ністю не зупиниться. Змотуючий пристрій може
захопити шнур та вирвати його з-під контролю.
15. Після заміни наконечника або будь-яких
регулювань перевіряйте, щоб гайка цанги,
патрон або будь-які інші регулювальні при-
строї були надійно затягнуті. Незакріплені
регулювальні пристрої можуть несподівано
зміститися, що спричинить втрату контролю, а
послаблені компоненти, що обертаються, від-
летять з великою швидкістю.
16. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе. Випадкове стикання
зі працюючим пристроєм може захопити ваш
одяг, що в свою чергу може призвести до руху
приладу до вас.
17. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха, а надмірне скуп-
чення металевого порошку створює ризик ура-
ження електричним струмом.

12 УКРАЇНСЬКА
18. Не слід працювати біля легкозаймистих
матеріалів. Вони можуть спалахнути від іскри.
19. Не слід застосовувати допоміжне при-
ладдя, що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
Віддача та відповідні попередження
Віддача – це несподівана реакція на защем-
лення або чіпляння приладдя, що обертається.
Защемлення або чіпляння призводять до швидкого
зупинення приладдя, що обертається, і це в свою
чергу спричиняє штовхання неконтрольованого
електроінструмента у напрямку, протилежному
напрямку обертання приладдя.
Наприклад, у разі защемлення або чіпляння абразив-
ного диска деталлю край диска, що входить до місця
защемлення, може зануритися в поверхню матеріалу,
і це призведе до відскоку диска і до віддачі. Диск
може відскочити до або від оператора залежно від
напрямку руху диска в місці защемлення. За таких
умов абразивні диски можуть зламатися.
Причинами віддачі є неправильне користування елек-
троінструментом та/або неправильний порядок експлу-
атації або умови експлуатації, та їх можна уникнути,
дотримуючись запобіжних заходів, наведених нижче.
a) Міцно тримайте електроінструмент,
займайте таку позицію і тримайте руки
таким чином, щоб ви могли протистояти
силі віддачі. Оператор може контролювати
силу віддачі, якщо вжити належних заходів.
b) Будьте особливо пильними під час
обробки кутів, гострих країв тощо. Уникайте
підскакування та чіпляння приладдя. Кути,
гострі краї або підскакування призводять до
чіпляння приладдя, що обертається, і це в свою
чергу спричиняє втрату контролю та віддачу.
с) Заборонено встановлювати полотно зуб-
частої пили. Такі полотна спричиняють часту
віддачу та призводять до втрати контролю.
d) Завжди подавайте наконечник в матеріал
у тому ж напрямку, у якому різальний край
виходить з матеріалу (напрям вилітання
стружки). Подача інструмента в невірному
напрямку призводить до того, що різальний
край наконечника виходить з деталі і тягне
інструмент у напрямку цієї подачі.
Спеціальні запобіжні засоби під час шліфування:
a) Використовуйте тільки ті типи дисків, що
рекомендовані для вашого електроінстру-
мента, і робіть це тільки за рекомендованим
призначенням.
Додаткові попередження про безпеку:
20.
Інструмент призначений для використання з
абразивними круглими наконечниками зі зв’язкою
(точильними каменями), постійно встановленими
на простому, нерізьбовому шпинделі (хвостовику).
21. Перевірте, щоб диск не торкався деталі
перед увімкненням.
22. Перед початком різання деталі, запустіть
інструмент та дайте попрацювати йому
деякий час. Перевірте чи є биття або коли-
вання, це може вказувати на неправильне
встановлення або балансування диска.
23. Слід застосовувати зазначену поверхню
диска для шліфування.
24. Остерігайтесь іскри. Тримайте інструмент
таким чином, щоб іскри відлітали від вас та
інших людей або займистих матеріалів.
25. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте з інструментом тільки тоді, коли
тримаєте його в руках.
26. Не торкайтесь деталі одразу після різання,
вона може бути дуже гарячою та призвести
до опіку шкіри.
27. Для того, щоб правильно встановити та
використовувати диск, слід дотримуватись
інструкцій виробника. Слід дбайливо пово-
дитися та зберігати диск.
28. Перевірте надійність опори деталі.
29. Для забезпечення безпеки оператора слід
застосовувати автоматичний вимикач (30
мА), якщо робоче місце надмірно гаряче та
вологе, або дуже забруднюється пилом.
30. Не слід застосовувати інструмент для
роботи з матеріалом, що містить азбест.
31. Завжди перевіряйте надійність опори. Під
час користування інструментом нагорі, слід
завжди стежити, щоб нікого не було внизу.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НІКОЛИ НЕ СЛІД
втрачати пильності та розслаблюватися
під час користування виробом (що тра-
пляється при частому використанні);
слід завжди строго дотримуватися пра-
вил безпеки під час використання цього
пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ
або недотримання правил безпеки,
викладених в цьому документі, може
призвести до серйозних травм.
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА
1. Перед тим як користуватися касетою аку-
мулятора, слід прочитати усі інструкції та
попереджуючі відмітки щодо (1) зарядний
пристрій акумулятора, (2) акумулятор та (3)
вироби, що працюють від акумулятора.
2. Не слід розбирати касету акумулятора.
3. Якщо період роботи дуже покоротшав, слід
негайно припинити користування. Це може
призвести до ризику перегріву, опіку та
навіть вибуху.
4. Якщо електроліт потрапив до очей, слід
промити їх чистою водою та негайно звер-
нутися за медичного закладу. Це може при-
звести до втрати зору.
5. Не закоротіть касету акумулятора.
(1) Не слід торкатися клем будь яким стру-
мопровідним матеріалом.
(2) Не слід зберігати касету акумулятора в
ємності з іншими металевими предме-
тами, такими як цвяхи, монети і т.д.
(3) Не виставляйте касету з батареєю під
дощ чи сніг.

13 УКРАЇНСЬКА
Коротке замикання може призвести до
появи значного струму, перегріву та можли-
вим опікам та навіть поломки.
6. Не слід зберігати інструмент та касету з аку-
мулятором в містах, де температура може
сягнути та перевищити 50гр.°C (122°F).
7. Не слід спалювати касету з акумулятором
навіть, якщо вона була неодноразово
пошкоджена або повністю спрацьована.
Касета з акумулятором може вибухнути в
огні.
8. Не слід кидати або ударяти акумулятор.
9. Не слід використовувати пошкоджений
акумулятор.
10. Поводження з літій-іонними акумуляторами
вимагає дотримання вимог законодавства
щодо транспортування небезпечних ванта-
жів
Під час здійснення комерційного перевезення,
наприклад, третьою стороною або агентом-екс-
педитором необхідно дотримуватися спеціаль-
них вимог, зазначених на упаковці та етикетці
товару.
Готуючи товар до відправлення, необхідно
звернутися за консультацією до експерта з
небезпечних матеріалів. Також слід дотримува-
тися більш детальних норм місцевого законо-
давства, якщо такі існують.
Заклейте захисною стрічкою або закрийте від-
криті контакти та запакуйте акумулятор таким
чином, щоб він не рухався в упаковці.
11. Дотримуйтеся норм місцевого законодав-
ства стосовно утилізації акумуляторів.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Використовуйте тільки ори-
гінальні акумулятори Makita.
Використання неоригінальних акумуляторів Makita
або акумуляторів, конструкцію яких було змінено,
може спричинити розрив акумулятора, що призведе
до виникнення пожежі, отримання травм або пошко-
дження майна. Це також скасовує гарантію компанії
Makita на інструмент та зарядний пристрій Makita.
Поради по забезпеченню
максимального строку експлуатації
акумулятора
1. Касету з акумулятором слід заряджати до
того, як він розрядиться повністю.
Завжди слід зупинити роботу інструменту
та зарядити акумулятор, якщо ви помітили
зменшення потужності інструменту.
2. Ніколи не слід заряджати повторно повні-
стю заряджену касету з акумулятором.
Перезарядження скорочує строк експлуата-
ції акумулятора.
3. Касету з акумулятором слід заряджати
при кімнатній температурі 10°C - 40°C (50°F
- 104°F). Перед тим як заряджати касету
з акумулятором слід зачекати доки вона
охолоне.
4. Якщо Ви не користувалися касетою з акуму-
лятором упродовж тривалого часу (більше
шести місяців), її необхідно зарядити.
ІНСТРУКЦІЯ З
ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкне-
ний, а касета з акумулятором була знята,
перед регулюванням або перевіркою функці-
онування інструмента.
Встановлення та зняття касети з
акумулятором
► Рис.1: 1. Кнопка 2. Червоний індикатор 3. Касета
з акумулятором
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди вимикайте інструмент перед
встановленням або зніманням касети з
акумулятором.
• Під час встановлення або зняття касети з
акумулятором надійно утримуйте інстру-
мент і касету з акумулятором. Інакше
інструмент або касета з акумулятором
можуть вислизнути з рук, що може призвести
до травм або пошкодження інструмента й
касети з акумулятором.
Щоб зняти касету з акумулятором, слід витягнути
її з інструмента, натиснувши на кнопку в передній
частині касети.
Щоб установити касету з акумулятором, слід сумі-
стити шпонку касети з акумулятором із пазом у
корпусі та вставити касету на місце. Уставляйте її,
доки не почуєте клацання. Якщо на верхній частині
кнопки видно червоний індикатор, це означає, що
вона заблокована не повністю.
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди уставляйте касету повністю, аж поки
червоний індикатор стане невидимим. Якщо
цього не зробити, касета може випадково
випасти з інструмента та завдати травми вам
або людям, що знаходяться поруч.
• Не встановлюйте касету з акумулятором
із зусиллям. Якщо касета не вставляється
легко, то це означає, що Ви її невірно
вставляєте.
Система захисту акумулятора
Інструмент оснащено системою захисту акуму-
лятора. Ця система автоматично вимикає жив-
лення двигуна з метою збільшення робочого часу
акумулятора.
Інструмент буде автоматично вимкнений під час
роботи, якщо він та/або акумулятор знаходити-
муться в таких умовах:

14 УКРАЇНСЬКА
• Перенавантаження:
Інструмент споживає струм занадто висо-
кої потужності під час роботи.
У такому разі вимкніть інструмент та при-
пиніть роботу, що призвела до його пере-
навантаження. Для повторного запуску
знову увімкніть інструмент.
Якщо інструмент неможливо запустити,
це означає, що акумулятор перегрівся. У
такому разі дозвольте акумулятору охоло-
нути, перш ніж знову увімкнути інструмент.
• Низька напруга акумулятора:
Залишковий заряд акумулятора занадто
низький, тому інструмент не буде пра-
цювати. У такому разі зніміть та зарядіть
акумулятор.
ПРИМІТКА: Захист від перегріву працює тільки у
тому випадку, якщо використовується касета аку-
мулятора із символом зірочки.
► Рис.2: 1. Маркувальна зірочка
Відображення залишкового
заряду акумулятора
(Тільки для касети з акумулятором, номер моделі
якої закінчується літерою "B".)
► Рис.3: 1. Індикаторні лампи 2. Кнопка
ПЕРЕВІРКА
Натисніть кнопку перевірки залишкового заряду
акумулятора на касеті з акумулятором, щоб відо-
бразити залишковий заряд акумулятора. Індикатори
горітимуть декілька секунд.
ВИМК. МигаєГорить
Індикаторні лампи
Зарядіть
акумулятор.
0 % - 25 %
25 % - 50 %
50 % - 75 %
75 % - 100 %
Залишковий
заряд
Можливо,
виникли
проблеми в
роботі
акумулятора.
ПРИМІТКА:
• Залежно від умов використання та темпе-
ратури оточуючого середовища показання
можуть незначним чином відрізнятися від
дійсного ресурсу.
Дія вимикача
► Рис.4: 1. Повзунковий перемикач
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як увімкнути інструмент в сіть,
слід завжди перевіряти, щоб повзунковий
перемикач працював належним чином та
повертався у положення "ВИМК.", коли
натискається задня частина повзункового
перемикача.
• Перемикач може бути заблокований в увімк-
неному положенні для зручності оператора
протягом тривалого використання. Блокуючи
інструмент в увімкненому положенні слід
бути обережним і міцно тримати інструмент.
Для того, щоб запустити інструмент, слід пересунути
повзунковий перемикач в положення "І (ВМК.)". Для
безперервної роботи слід натиснути на передню
частину повзункового перемикача, щоб його забло-
кувати.
Для зупинення інструмента слід натиснути на задню
частину повзункового перемикача у напрямку поло-
ження "О (ВИМК.)".
Багатофункціональна лампочка
індикатора
► Рис.5: 1. Лампочка індикатора
Лампочки індикатора розташовані в двох місцях.
Коли касета з акумулятором вставляється в інстру-
мент із повзунковим перемикачем в положенні "О
(ВИМК.)", лампочка індикатора швидко мигає при-
близно протягом однієї секунди. Якщо вона не мигає
таким чином, то це означає, що вийшов із строю або
акумулятор або лампочка індикатора.
— Захист від перевантаження
— Коли інструмент перевантажений, загоря-
ється лампочка індикатора. Коли наван-
таження на інструмент зменшується,
лампочка гасне.
— Якщо перевантаження інструмента
продовжується, та лампочка індикатора
продовжує горіти протягом більш ніж двох
секунд, то інструмент зупиняється. Це
запобігає пошкодженню мотора та сполу-
чених деталей.
— В такому випадку слід ще раз запустити
інструмент, один раз пересунути повзунко-
вий перемикач в положення "О (ВИМК.)", а
потім в положення "І (ВМК.)"
— Сигнал заміни касети з акумулятором
— Коли заряд акумулятора закінчується,
перед тим, як потужності батареї стане
недостатньо, під час роботи загоряється
лампа індикатора.

15 УКРАЇНСЬКА
— Функція запобігання випадковому пускові
— Навіть якщо касета з акумулятором встав-
ляється в інструмент. коли повзунковий
перемикач знаходиться в положенні "І
(ВМК.)", інструмент не запускається. В
такому випадку лампочка повільно мигає,
показуючи, що була задіяна функція запо-
бігання випадковому пускові.
— Для того, щоб запустити інструмент, слід
пересунути повзунковий перемикач в
напрямку положення "О (ВИМК.)", а потім
перемкнути його в положення "І (ВМК.)".
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкне-
ний, а касета з акумулятором була знята,
перед тим, як проводити будь-які роботи на
інструменті.
Встановлення або зняття круглого
наконечника
► Рис.6: 1. Ключ 13 2. Круглий наконечник 3. Гайка
цанги 4. Ключ 13
Послабте гайку манжети, та вставте круглий нако-
нечник в гайку манжети. За допомогою одного ключа
утримуйте шпиндель, а другим ключем надійно
затягніть гайку манжети.
Круглий наконечник неможна встановлювати на від-
стані більше 10 мм від гайки манжети. Перевищення
цієї відстані може призвести до вібрації та поломки
вала.
► Рис.7
Для того, щоб зняти диск, виконайте процедуру його
встановлення у зворотному порядку.
ОБЕРЕЖНО:
• Слід використовувати конус цанги вірного
розміру для круглого наконечника, який зби-
раєтесь використовувати.
ЗАСТОСУВАННЯ
► Рис.8
Увімкніть інструмент та заждіть, доки наконечник
набере повної швидкості, не торкаючись полотном
будь-якого предмету. Потім обережно підведіть
наконечник до деталі. Для того, щоб отримати добру
якість обробки, повільно пересувайте інструмент
ліворуч.
ОБЕРЕЖНО:
• Злегка притискайте інструмент. Надмірний
тиск на інструмент призведе тільки до поганої
якості обробки та перевантаження мотора.
ТЕХНІЧНЕ
ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, а касета з акумулятором була
знята, перед проведенням перевірки або
обслуговування.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини.
Їх використання може призвести до зміни
кольору, деформації та появи тріщин.
Заміна вугільних щіток
► Рис.9: 1. Обмежувальна відмітка
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.
Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.
Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно руха-
тись у щіткотримачах. Одночасно треба замінювати
обидві вугільні щітки. Використовуйте лише однакові
вугільні щітки.
► Рис.10: 1. Кришка ковпачка держака 2. Викрутка
Вставте верхній кінець викрутки із шліцованим
наконечником в прорізь та зніміть кришку ковпачка
держака, піднявши її.
► Рис.11: 1. Ковпачок щіткотримача 2. Викрутка
Для виймання ковпачків щіткотримачів користуйтесь
викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте
нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.
Встановіть кришку ковпачка держака назад на
інструмент.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені цен-
три обслуговування "Макіта", де використовуються
лише стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами "Макіта",
що описані в інструкції з експлуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використову-
вати лише за призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш
детальному ознайомленні з оснащенням звертай-
тесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".

16 УКРАЇНСЬКА
Бокова ручка (приладдя)
► Рис.12
► Рис.13
► Рис.14
► Рис.15
У разі використання точильного каменя слід зняти
гумовий протектор, встановити до упора бокову
ручку на барабан інструмента та повернути її на
необхідний кут. Після цього ручку слід добре затяг-
нути, повертаючи її по годинниковій стрілці.
ОБЕРЕЖНО:
• У разі використання інструмента без ручки,
на нього слід завжди встановлювати гумовий
протектор.
• Встановлюючи гумовий протектор на
інструмент, завжди робіть це таким чином,
щоб кругла виїмка на верхній частині гумо-
вого протектора розташовувалася біля
перемикача.
• Круглі наконечники
• Конус цанги (3 мм, 6 мм, 8 мм, 1/4", 1/8")
• Гайка манжети
• Ключ 13
• Комплект бокової ручки
• Оригінальний акумулятор та заряджаючий
пристрій Makita
ПРИМІТКА:
• Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне при-
ладдя. Вони можуть відрізнятися залежно від
країни.

17 POLSKI
POLSKI (Instrukcja oryginalna)
SPECYFIAKCJE
Model DGD800 DGD801
Zgodność zacisku 6 mm lub 6,35 mm (1/4")
Maks. średnica końcówki szlierskiej 36 mm
Maks. długość trzpienia (trzonka) 46 mm
Prędkość bez obciążenia (n0) / prędkość znamionowa (n) 26 000 (min-1)
Długość całkowita 402 mm 307 mm
Ciężar netto 2,0 kg 1,7 kg
Napięcie znamionowe Prąd stały 18 V
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą rmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specykacje
mogą ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• W innych krajach urządzenie może mieć odmienne parametry techniczne I może być wyposażone w inny
akumulator.
• Waga urządzenia wraz z akumulatorem obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
Przeznaczenie
Narzędzie przeznaczone jest do szlifowania materiałów
żelaznych i do gratowania odlewów.
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 72 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać 80 dB (A).
Należy stosować ochraniacze na uszy
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745:
Model DGD800
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni
Emisja drgań (ah,SG): 6,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model DGD801
Tryb pracy: szlifowanie powierzchni
Emisja drgań (ah,SG): 2,5 m/s2 lub mniej
Niepewność (K): 1,5 m/s2
WSKAZÓWKA:
Deklarowana wartość wytwarzanych
drgań została zmierzona zgodnie ze standardową metodą
testową i można ją wykorzystać do porównywania narzędzi.
WSKAZÓWKA: Deklarowaną wartość wytwarzanych
drgań można także wykorzystać we wstępnej ocenie
narażenia.
OSTRZEŻENIE: Drgania wytwarzane podczas
rzeczywistego użytkowania elektronarzędzia mogą
się różnić od wartości deklarowanej, w zależności od
sposobu jego użytkowania.
OSTRZEŻENIE: W oparciu o szacowane
narażenie w rzeczywistych warunkach użytkowania
należy określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy cyklu
działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i
kiedy pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy
jest włączone).
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Firma Makita oświadcza, że poniższe urządzenie/-a:
Oznaczenie maszyny:
Akumulatorowa szlierka prosta
Nr modelu / Typ: DGD800, DGD801
Jest zgodne z wymogami określonymi w następują-
cych dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest/są produkowane zgodnie z następującymi nor-
mami lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna zgodna w wymaganiami
dyrektywy 2006/42/WE jest dostępna w:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Dyrektor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić
do porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje
należy zachować do późniejszego
wykorzystania.

18 POLSKI
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
AKUMULATOROWEJ SZLIFIERKI
PROSTEJ
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji
szlifowania:
1. Opisywane elektronarzędzie jest przezna-
czone do szlifowania. Należy zapoznać się
z wszystkimi zasadami bezpieczeństwa,
instrukcjami, ilustracjami i danymi technicz-
nymi dołączonymi do opisywanego narzędzia.
Niezastosowanie się do podanych poniżej instruk-
cji może prowadzić do porażenia prądem elek-
trycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
2. Nie jest wskazane szlifowanie drewna,
oczyszczanie powierzchni szczotką drucianą,
polerowanie lub cięcie z użyciem tego elek-
tronarzędzia. Operacje, do których nie jest ono
przeznaczone, mogą stwarzać zagrożenie i spo-
wodować obrażenia.
3. Używać jedynie osprzętu, który został spe-
cjalnie zaprojektowany i jest zalecany przez
producenta narzędzia. Fakt, że osprzęt można
zamocować do posiadanego elektronarzędzia,
wcale nie gwarantuje bezpiecznej obsługi.
4. Prędkość znamionowa osprzętu do szlifowania
powinna być przynajmniej równa maksymal-
nej prędkości podanej na elektronarzędziu.
Osprzęt do szlifowania pracujący przy większej
prędkości niż jego prędkość znamionowa może
pęknąć i rozpaść się na kawałki.
5.
Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścić się w zakresie dopuszczalnym dla tego
elektronarzędzia. Nie można zapewnić prawidło-
wej kontroli osprzętu o niewłaściwym rozmiarze.
6. Średnica otworu osprzętu powinna być
właściwie dopasowana do tulei zaciskowej
elektronarzędzia. Osprzęt, który nie jest dopaso-
wany do sprzętu mocującego w elektronarzędziu
będzie niewyważony podczas pracy, powodując
nadmierne drgania i ryzyko utraty kontroli nad
narzędziem.
7. Akcesoria montowane na trzpieniu muszą
zostać wsunięte w tuleję zaciskową lub uchwyt
do oporu. Jeśli trzpień jest nieprawidłowo zamo-
cowany i/lub występ tarczy jest zbyt duży, zamon-
towane akcesorium może się poluzować i może
zostać wyrzucone w powietrze z dużą prędkością.
8. Nie wolno używać uszkodzonych akcesoriów.
Przed każdorazowym użyciem należy skontro-
lować osprzęt (np. tarcze ścierne) pod kątem
ewentualnych ubytków i pęknięć. W przypadku
upuszczenia elektronarzędzia lub osprzętu
należy sprawdzić, czy nie doszło do uszkodze-
nia, i ewentualnie zamontować nieuszkodzony
osprzęt. Po sprawdzeniu bądź zamontowaniu
osprzętu należy stanąć w taki sposób i tak
ustawić narzędzie, aby nikt nie znajdował się
w płaszczyźnie obrotu osprzętu, po czym na
jedną minutę uruchomić elektronarzędzie
z maksymalną prędkością bez obciążenia.
Uszkodzone akcesoria zwykle rozpadną się pod-
czas takiej próby.
9.
Zakładać sprzęt ochrony osobistej. W zależno-
ści od wykonywanej operacji używać osłony
twarzy, gogli lub okularów ochronnych. W
miarę potrzeb zakładać maskę przeciwpyłową,
ochraniacze na uszy, rękawice i fartuch, który
zatrzyma drobiny materiału ściernego i obra-
bianego przedmiotu. Ochrona oczu powinna
zatrzymywać unoszące się w powietrzu drobiny
materiału, które powstają podczas różnych opera-
cji. Maska przeciwpyłowa lub oddechowa powinna
ltrować cząsteczki wytwarzane podczas pracy.
Przebywanie przez dłuższy czas w hałasie o dużym
natężeniu może spowodować utratę słuchu.
10. Osoby postronne powinny znajdować się
w bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej, powi-
nien mieć na sobie sprzęt ochrony osobistej.
Fragmenty materiału z obrabianego przedmiotu
lub pękniętego osprzętu mogą polecieć na dużą
odległość i spowodować obrażenia poza bezpo-
średnim obszarem roboczym.
11.
Trzymać elektronarzędzie za izolowane
powierzchnie rękojeści wyłącznie podczas
wykonywania prac, przy których narzędzie tnące
może dotknąć niewidocznej instalacji elektrycz-
nej. Zetknięcie osprzętu tnącego z przewodem
elektrycznym znajdującym się pod napięciem może
spowodować, że odsłonięte elementy metalowe
elektronarzędzia również znajdą się pod napięciem,
grożąc porażeniem operatora prądem elektrycznym.
12.
Podczas rozruchu należy zawsze mocno trzymać
narzędzie ręką/oburącz. Moment reakcji silnika
podczas przyspieszania do pełnej prędkości może
wytworzyć siłę skręcającą działającą na narzędzie.
13. Stosować zaciski w celu zamocowania ele-
mentu obrabianego, o ile jest to stosowane w
praktyce. Nigdy nie trzymać niewielkiego ele-
mentu obrabianego w ręce, trzymając w dru-
giej ręce uruchomione narzędzie. Zamocowanie
niewielkiego elementu obrabianego w zaciskach
umożliwi użycie jednej lub obu rąk do kontrolowa-
nia narzędzia. Okrągłe materiały, takie jak kołki
ustalające, przewody i rury mają tendencję do
obracania się podczas wykonywania cięcia, co
może spowodować zakleszczenie się końcówki
lub jej odskoczenie w kierunku operatora.
14. Nie wolno odkładać elektronarzędzia dopóki
zainstalowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie.Wirujący osprzęt może zahaczyć
o powierzchnię i elektronarzędzie zacznie się
zachowywać w sposób niekontrolowany.
15.
Po zmianie końcówki należy upewnić się, że
nakrętka zaciskowa, uchwyt lub jakiekolwiek
inne urządzenie regulacyjne zostało prawidłowo
zamocowane. Poluzowane urządzenia regulacyjne
mogą nieoczekiwanie się przesunąć, powodując
utratę kontroli, a poluzowane części obrotowe mogą
zostać nagle wyrzucone w powietrze.
16. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosić z miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycić ubranie i
spowodować obrażenia ciała.
17.
Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić. Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia elektryczne.

19 POLSKI
18. Nie wolno używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogą one zapalić się
od iskier.
19. Nie wolno używać osprzętu wymagającego
cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych
cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem
elektrycznym.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to gwałtowna reakcja zakleszczonego lub
pochwyconego osprzętu obrotowego. Zakleszczenie
lub pochwycenie powoduje nagłe zatrzymanie się
obracającego się osprzętu, co z kolei prowadzi do
niekontrolowanego odrzutu elektronarzędzia w kierunku
przeciwnym do kierunku obrotu osprzętu.
Przykładowo, jeżeli tarcza ścierna zostanie pochwy-
cona lub zakleszczy się w elemencie obrabianym,
krawędź tarczy, trąc o powierzchnię materiału, może
wypchnąć tarczę w górę lub spowodować jej odrzut.
Tarcza może odskoczyć w stronę operatora lub w kie-
runku przeciwnym, w zależności od kierunku obrotów
tarczy w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach
może również dojść do pęknięcia tarczy ściernej.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji elek-
tronarzędzia i/lub niewłaściwej obsługi lub warunków
pracy. Można go uniknąć, podejmując podane poniżej,
odpowiednie środki ostrożności.
a) Zapewnić prawidłowe trzymanie elektro-
narzędzia oraz prawidłowe ustawienie ciała i
ramienia w celu umożliwienia stawienia oporu
siłom odrzutu. Siły odrzutu mogą być kontrolo-
wane przez operatora w przypadku stosowania
odpowiednich środków ostrożności.
b) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachować szczególną
ostrożność. Nie dopuszczać do odskakiwania
i pochwycenia osprzętu. Narożniki, ostre kra-
wędzie lub odskakiwanie sprzyjają pochwyceniu
obracającego się osprzętu i mogą spowodować
utratę kontroli lub odrzut.
c) Nie montować zębatych tarcz ściernych.
Tarcze te często powodują odrzuty i utratę kontroli
nad narzędziem.
d) Zawsze przykładać końcówkę do materiału
w tym samym kierunku, co wyjście krawędzi
tnącej z materiału (ten sam kierunek, w którym
wyrzucane są wióry). Przykładanie narzędzia w
nieprawidłowym kierunku powoduje wyrzucenie
w górę krawędzi tnącej końcówki i pociągnięcie
narzędzia w kierunku jej przykładania.
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji szlifowania:
a) Używać wyłącznie typów tarcz ściernych
zalecanych do posiadanego elektronarzędzia i
tylko zgodnie z przeznaczeniem.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
20. Narzędzie przeznaczone jest do stosowa-
nia z końcówkami szlierskimi (kamieniami
szlierskimi) na stałe zamontowanymi do
powierzchni niegwintowanego trzpienia
(trzonków).
21. Przed włączeniem urządzenia upewnić się, czy
tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
22. Przed przystąpieniem do obróbki danego
elementu pozwolić, aby narzędzie obracało się
przez chwilę bez obciążenia. Zwracaj uwagę
na ewentualne drgania lub bicie osiowe, które
mogą wskazywać na nieprawidłowe zamoco-
wanie lub niedokładne wyważenie tarczy.
23. Podczas szlifowania używać określonej
powierzchni tarczy.
24. Uważać na wylatujące iskry. Narzędzie trzymać
w taki sposób, aby iskry nie były skierowane
w stronę operatora, innych osób stojących w
pobliżu lub łatwopalnych materiałów.
25. Nie pozostawiać załączonego elektronarzę-
dzia. Można uruchomić elektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
26. Zaraz po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
obrabianego elementu. Może on bowiem być
bardzo gorący, co grozi poparzeniem skóry.
27. Przestrzegać instrukcji producenta w zakresie
montażu i eksploatacji tarcz. Tarcze przecho-
wywać i obchodzić się z nimi z dbałością.
28. Sprawdzić, czy obrabiany element jest dobrze
podparty.
29. Jeżeli w miejscu pracy panuje wyjątkowo
wysoka temperatura i wilgotność, albo wystę-
puje silnie zanieczyszczone przewodzącym
pyłem, należy zastosować bezpiecznik zwar-
ciowy (30 mA), aby zapewnić operatorowi
bezpieczeństwo.
30. Nie wolno używać opisywanego narzędzia do
obróbki materiałów zawierających azbest.
31. Podczas pracy należy zadbać o dobre oparcie
dla nóg. W przypadku pracy na wysokościach
należy upewnić się, że poniżej nie ma nikogo.
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE: NIE WOLNO pozwolić,
aby wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku
wielokrotnego używania narzędzia)
zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowa-
nie się do zasad bezpieczeństwa podanych
w niniejszej instrukcji obsługi może prowa-
dzić do poważnych obrażeń ciała.
WAŻNE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
DOTYCZĄCE AKUMULATORA
1. Przed użyciem akumulatora zapoznać się
z wszystkimi zaleceniami i znakami ostrze-
gawczymi na (1) ładowarce, (2) akumulato-
rze i (3) wyrobie, w którym będzie używany
akumulator.
2. Akumulatora nie wolno rozbierać.
3. Jeżeli czas pracy uległ znacznemu skróceniu,
należy natychmiast przerwać pracę. Może
bowiem dojść do przegrzania, ewentualnych
poparzeń, a nawet eksplozji.
4. W przypadku przedostania się elektrolitu do
oczu, przemyć je wodą i niezwłocznie uzyskać
pomoc lekarską. Może on bowiem spowodo-
wać utratę wzroku.
5. Nie doprowadzać do zwarcia akumulatora:
(1) Nie dotykać styków przedmiotami wyko-
nanymi z materiałów przewodzących.

20 POLSKI
(2) Unikać przechowywania akumulatora w
pojemniku z metalowymi przedmiotami,
typu gwoździe, monety itp.
(3) Chronić akumulator przed wodą i
deszczem.
Zwarcie prowadzi do przepływu prądu elek-
trycznego o dużym natężeniu i przegrzania
akumulatora, co w konsekwencji może grozić
poparzeniami a nawet awarią urządzenia.
6. Narzędzia i akumulatora nie wolno przecho-
wywać w miejscach, w których temperatura
osiąga bądź przekracza 50°C (122°F).
7. Akumulatorów nie wolno palić, również tych
poważnie uszkodzonych lub całkowicie zuży-
tych. W ogniu mogą one bowiem eksplodować.
8. Chronić akumulator przed upadkiem i
uderzeniami.
9. Nie wolno używać uszkodzonego akumulatora.
10. Dołączone akumulatory litowo-jonowe muszą
spełniać wymagania przepisów dotyczących
towarów niebezpiecznych.
W przypadku transportu towarowego obsługiwa-
nego np. przez strony trzecie lub rmy spedy-
cyjne, wymagane jest przestrzeganie specjalnych
obostrzeń dotyczących pakowania i etykietowania.
W przypadku przygotowywania towaru do wysyłki
konieczne jest skonsultowanie się ze specjalistą
ds. materiałów niebezpiecznych. Należy również
przestrzegać możliwych obowiązujących szczegó-
łowych przepisów krajowych.
Zabezpieczyć taśmą lub zamaskować otwarte
styki, a następnie zapakować akumulator w taki
sposób, aby nie przemieszczał się wewnątrz
opakowania.
11. Postępować zgodnie z przepisami lokalnymi
dotyczącymi utylizacji akumulatorów.
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE.
UWAGA: Należy stosować wyłącznie oryginalne
akumulatory rmy Makita.
Stosowanie nieoryginalnych akumulatorów innych niż
rmy Makita lub akumulatorów, które zostały zmody-
kowane, może przyczynić się do wybuchu akumula-
tora, powodując pożar, obrażenia ciała i uszkodzenia.
Spowoduje to również unieważnienie gwarancji Makita
na narzędzie i ładowarkę Makita.
Wskazówki dotyczące zachowania
maksymalnej trwałości akumulatora
1. Akumulator należy naładować zanim zostanie
do końca rozładowany.
Gdy zauważysz spadek mocy narzędzia, prze-
rwij pracę i naładuj akumulator.
2. Nie wolno ładować powtórnie w pełni nałado-
wanego akumulatora.
Przeładowanie akumulatora skraca jego czas
eksploatacji.
3. Akumulator ładować w temperaturze miesz-
czącej się w przedziale 10°C - 40°C (50°F
- 104°F). Gdy akumulator jest gorący, przed
przystąpieniem do jego ładowania odczekać,
aż ostygnie.
4. Naładować akumulator w przypadku nieużywa-
nia go przez dłuższy okres (ponad 6 miesięcy).
OPIS DZIAŁANIA
PRZESTROGA:
• Przed przystąpieniem do regulacji lub przeglądu
narzędzia upewnić się, czy jest ono wyłączone i
czy został wyjęty akumulator.
Wkładanie i wyjmowanie
akumulatora
► Rys.1: 1. Przycisk 2. Czerwony wskaźnik
3. Akumulator
PRZESTROGA:
• Przed montażem lub demontażem akumulatora
należy wyłączać narzędzie.
• Podczas wkładania lub wyjmowania aku-
mulatora należy mocno trzymać narzędzie
i akumulator. W przeciwnym razie mogą one
wyślizgnąć się z rąk, powodując uszkodzenie
narzędzia lub akumulatora i obrażenia ciała.
Aby wyjąć akumulator, należy przesunąć przycisk
znajdujący się w przedniej jego części i wysunąć
akumulator.
Aby zamontować akumulator, wystarczy wyrównać
występ na akumulatorze z rowkiem w obudowie i wsu-
nąć go na swoje miejsce. Akumulator należy wsuwać do
oporu, aż się zablokuje, co jest sygnalizowane delikat-
nym kliknięciem. Jeśli jest widoczny czerwony wskaźnik
w górnej części przycisku, akumulator nie został całko-
wicie zablokowany.
PRZESTROGA:
• Należy go zamontować całkowicie, tak aby czer-
wony wskaźnik nie był widoczny. W przeciwnym
razie może przypadkowo wypaść z urządzenia,
raniąc operatora lub osoby postronne.
• Nie montować akumulatora na siłę. Jeśli akumu-
lator nie daje się swobodnie wsunąć, prawdopo-
dobnie został włożony nieprawidłowo.
System ochrony akumulatora
Narzędzie jest wyposażone w system ochrony akumu-
latora. System ten automatycznie odcina dopływ prądu
do silnika w celu wydłużenia żywotności akumulatora.
Narzędzie zostanie automatycznie zatrzymane pod-
czas pracy w następujących sytuacjach związanych z
narzędziem/akumulatorem:
• Przeciążenie:
Narzędzie pracuje w sposób przyczynia-
jący się do niezwykle wysokiego wzrostu
napięcia.
W takiej sytuacji należy wyłączyć narzędzie
i przerwać wykonywanie czynności powo-
dującej przeciążenie narzędzia. Następnie
ponownie uruchomić narzędzie.
Jeżeli narzędzie nie włączy się, akumulator
uległ przegrzaniu. W takiej sytuacji należy
odczekać, aż akumulator ostygnie przed
ponownym uruchomieniem narzędzia.
Other manuals for DGD800
9
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Grinder manuals

Makita
Makita DGA900Z User manual

Makita
Makita GA037G User manual

Makita
Makita 9556HB User manual

Makita
Makita GA7020 User manual

Makita
Makita DGA419 User manual

Makita
Makita 9560C User manual

Makita
Makita 9564H User manual

Makita
Makita 9067 User manual

Makita
Makita LXDG01 User manual

Makita
Makita 9523NB User manual

Makita
Makita N9501B User manual

Makita
Makita 906 User manual

Makita
Makita DGA412 User manual

Makita
Makita GA9050 User manual

Makita
Makita GA9030S User manual

Makita
Makita XAG06 User manual

Makita
Makita M9502R User manual

Makita
Makita 9563H User manual

Makita
Makita GA4590 User manual

Makita
Makita 9500D User manual