Makita HR2010 User manual

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau Perforateur Manuel d’Instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello Rotativo Istruzioni d’Uso
NL
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo Rotativo Manual de Instrucciones
P
Martelo Misto Manual de Instruço˜es
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR ¶ÂÚÈÛÙÚÔˇÈÎfi ÛˇÓÚ› √‰ËÁÈ· ÃÚËÛˆ˜
HR2010

1 2
3 4
5 6
2
1
3
4
4
567
0
5
8
9
q
7 8
e
w
t
r
2

Symbols
The following show the symbols used for machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
9 10
u
yi
3

[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[DOUBLE INSULATION
[DOUBLE ISOLATION
[DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[DOPPIO ISOLAMENTO
[DUBBELE ISOLATIE
[DOBLE AISLAMIENTO
[DUPLO ISOLAMENTO
[DOBBELT ISOLATION
[DUBBEL ISOLERING
[DOBBEL ISOLERING
[KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
4

ENGLISH Explanation of General View
1Bit grease
2Bit shank
3Bit
4Chuck cover
5Side grip
6Loosen
7Tighten
8Grip base
9Clamp screw
0Depth gauge
qSwitch trigger
wChuck adapter
eDrill chuck
rScrew driver
tBrush holder cap
yLock nut wrench
uCrank cap
iHammer grease
SPECIFICATIONS
Model HR2010
Capacities
Concrete ...................................................... 20 mm
Wood ........................................................... 24 mm
Steel ............................................................ 13 mm
No load speed (RPM) ...................................0–900
Blows per minute ....................................... 0 – 4,000
Overall length ............................................... 302 mm
Net weight ....................................................... 3.2 kg
•Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The machine should be connected only to a power
supply of the same voltage as indicated on the
nameplate, and can only be operated on single-phase
AC supply. They are double-insulated in accordance
with European Standard and can, therefore, also be
used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, ear pro-
tectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the machine is
designed to produce vibration. The screws
can come loose easily, causing a breakdown
or accident. Check tightness of screws care-
fully before operation.
4. In cold weather or when the machine has not
been used for a long time, let the machine
warm up for several minutes by operating it
under no load. This will loosen up the lubrica-
tion. Without proper warm-up, hammering
operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the
machine in high locations.
6. Hold the machine firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the machine running. Operate the
machine only when hand-held.
9. Do not point the machine at any one in the
area when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever ‘‘live’’ electrical wires may be
encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL
PARTS OF THE MACHINE!
Hold the machine by the insulated grasping
surfaces to prevent electric shock if you drill
or chip into a ‘‘live’’ wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing drill bit (Fig. 1,2&3)
Important:
Always be sure that the machine is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply bit grease before
installing the bit. (Fig. 1)
Insert the bit into the machine. Turn the bit and push
it in until it engages. (Fig. 2)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the
bit again. Turn the bit and push it in until it engages.
(Fig. 3)
After installing, always make sure that the bit is
securely held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the
way and pull the bit out.
Side grip (Auxiliary handle) (Fig. 4)
The side grip swings around to either side, allowing
easy handling of the machine in any position. Loosen
the side grip by turning it counterclockwise, swing it to
the desired position and then tighten it by turning
clockwise.
Depth gauge (Fig. 5)
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Insert the depth gauge into the hole in
the grip base. Adjust the depth gauge to the desired
depth and then tighten the clamp screw to secure the
depth gauge.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing.
5

Switch action (Fig. 6)
To start the machine, simply pull the trigger. Machine
speed is increased by increasing pressure on the
trigger. Release the trigger to stop.
CAUTION:
•Before plugging in the machine, always check to
see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
•Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in
the “ON” position.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the bit will stop
turning.
CAUTION:
•As soon as the torque limiter actuates, switch off the
machine immediately. This will help prevent prema-
ture wear of the machine.
•Hole saws, core bit, diamond core bit, etc. cannot
be used with this machine. They tend to pinch or
catch easily in the hole. This will cause the torque
limiter to actuate too frequently.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull
the trigger.
Do not force the machine. Light pressure gives best
results. Keep the machine in position and prevent it
from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the
machine at an idle, then remove the bit partially from
the hole. By repeating this several times, the hole will
be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force
exerted on the machine/bit at the time of hole break-
through, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete. Always use the side grip
(auxiliary handle) and firmly hold the machine by both
side grip and switch handle during operations. Failure
to do so may result in the loss control of the machine
and potentially severe injury.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small
amount of bit grease (approx. 0.5–1g).
This chuck lubrication assures smooth action and
longer service life.
Drilling in wood or metal (Fig. 7)
Use the optional drill chuck assembly (consisting of
drill chuck and chuck adapter assembly). When
installing it, refer to ‘‘installing or removing drill bit’’
described above. You can drill up to 13 mm diameter
in metal and up to 24 mm diameter in wood.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
machine.
Replacement of carbon brushes (Fig. 8)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the machine automatically. When this occurs,
replace both carbon brushes at the same time. Use
only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig.9&10)
This machine requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the machine every time the carbon brushes
are replaced.
Run the machine for several minutes to warm it up.
Switch off and unplug the machine. Remove the crank
cap using a Makita lock nut wrench (optional acces-
sory). Rest the machine on the table with the bit end
pointing upwards. This will allow the old grease to
collect inside the crank housing. Wipe out the old
grease inside and replace with a fresh grease (30 g).
Use only Makita genuine grease (optional accessory).
Filling with more than the specified amount of grease
(approx. 30 g) can cause faulty hammering action or
machine failure. Fill only with the specified amount of
grease. Reinstall the crank cap and tighten with the
lock nut wrench. Do not tighten the crank cap exces-
sively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
6

FRANÇAIS Descriptif
1Graisse rose
2Queue de foret
3Mèche
4Cache du porta-outil
5Poignée latérale
6Desserrez
7Serrez
8Base de poignée
9Verrou de sécurité
0Jauge de profondeur
qGaˆchette de l’interrupteur
wPorte-mandrin
eMandrin
rTournevis
tTêtes porte-charbon
yClé à ergot
uCouvercle du carter
iGraisse du marteau
SPECIFICATIONS
Modèle HR2010
Capacités
Béton ........................................................... 20 mm
Bois ............................................................. 24 mm
Acier ............................................................ 13 mm
Vitesse à vide (tr/mn) ...................................0–900
Cadence de frappe/mn ..............................0–4000
Longueur totale ............................................ 302 mm
Poids net ......................................................... 3,2 kg
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conformé à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLE-
MENTAIRES
1. Portez un couvre-chef (casque de sécurité),
des lunettes de sécurité et/ou un masque de
protection du visage. Par ailleurs, il est vive-
ment recommandé de porter un masque de
protection contre la poussière, des protec-
tions pour les oreilles ainsi que de gros gants
rembourrés.
2. Assurez-vous que la mèche est solidement
fixée avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours soigneuse-
ment qu’elles sont bien fixées.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre
de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le
forage sera difficile si vous négligez cette
précaution.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de
vous si vous travaillez dans une position
élevée.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en
mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le
faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. La mèche pourrait se détacher
et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un
plancher ou tout autre endroit ou` il risque d’y
avoir un fil électrique sous tension, NE
TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METAL-
LIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses sections de
prise isolées pour éviter tout choc électrique
au cas ou` l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas la mèche ni les parties de
l’outil toutes proches immédiatement après
une opération de forage ; elles pourraient être
extrêmement chaudes et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Installation ou retrait de la mèche
(Fig. 1, 2 et 3)
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son
cordon est débranché avant d’installer ou de retirer la
mèche.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la
graisse rose avant d’installer le foret. (Fig. 1)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et
enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction
vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correct-
ement verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas
et sortez le foret.
7

Poignée latérale (Poignée auxiliaire) (Fig. 4)
La poignée latérale pivote sur la droite ou sur la
gauche, de façon à rendre le maniement de l’outil plus
facile dans n’importe quelle position. Desserrez la
poignée latérale en la tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, faites-la pivoter sur la
position voulue, puis serrez-la en la tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Jauge de profondeur (Fig. 5)
La jauge de profondeur est pratique pour percer des
trous de profondeur uniforme. Insérez la jauge de
profondeur dans l’orifice à la base de la poignée.
Réglez la jauge de profondeur à la profondeur voulue,
puis serrez la vis papillon pour fixer la jauge.
NOTE :
La jauge de profondeur ne pourra pas être utilisée à
la position ou` elle bute contre le logement du réduc-
teur.
Interrupteur (Fig. 6)
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la
gaˆchette. Pour accroıˆtre la vitesse, augmentez la
pression sur la gaˆchette. Pour arrêter l’outil, relaˆchez
la gaˆchette.
ATTENTION :
•Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette de l’interrupteur fonctionne correctement
et revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
•Ne jamais retenir la gâchette de l’interrupteur au
ruban adhésif, avec de la ficelle ou à l’aide de tout
autre moyen en position de marche (ON).
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas,
la mèche cesse de tourner.
ATTENTION :
•Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure pré-
maturée de l’outil.
•Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies
cloches, ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils
auraient tendance à se bloquer dans l’orifice, ce qui
déclencherait constamment le limiteur de couple.
Perçage
Posez la pointe de la mèche à l’endroit du trou à
percer et pressez sur la gaˆchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous
donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil
en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou
est bouché par des copeaux ou des particules. Au
contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis
retirez partiellement la mèche du trou. Si vous répétez
cette opération plusieurs fois de suite, le trou se
débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage
normalement.
ATTENTION :
Il s’exerce brusquement une force de torsion con-
sidérable sur l’outil/la mèche au moment ou` l’orifice
se perce, ou` il devient obstrué de copeaux et de
particules, ou que l’outil heurte les armatures métal-
liques du béton armé. Pendant les opérations, tou-
jours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et
tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée
latérale et avec la poignée de l’interrupteur. Sinon,
l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se
blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la tête de la mèche
d’une légère couche de graisse (environ 0,5–1g).
Cette lubrification du mandrin assurera un fonction-
nement en douceur et une longue durée de service.
Perçage du bois ou du métal (Fig. 7)
Pour ce type de travail, utilisez l’ensemble de mandrin
(qui comprend le mandrin et le porte-mandrin). Pour
l’installation, reportez-vous à la section ‘‘Installation
ou retrait de la mèche’’, à la page précédente. Les
diamètres maxima de perçage sont de 13 mm pour le
métal et de 24 mm pour le bois.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
hors secteur avant d’effectuer tout travail dessus.
Remplacement des balais carbone (Fig. 8)
Lorsque les balais carbone doivent être remplacés, la
machine s’arrête automatiquement. Dans ce cas,
remplacez les balais carbone en même temps. Uti-
lisez uniquement des balais carbone identiques.
Graissage (Fig. 9 et 10)
L’outil ne nécessite aucune lubrification horaire ni
journalière car il possède un système de lubrification
avec graisse incorporée. Graissez l’outil chaque fois
que vous remplacez les balais carbone.
Faites tourner l’outil plusieurs minutes pour qu’il
chauffe. Arrêtez-le et débranchez-le. Retirez le cou-
vercle du carter à l’aide de la clé à ergot Makita
(accessoire en option). Posez l’outil sur une table
avec la mèche tournée vers le haut, de façon que la
vieille graisse revienne dans le carter. Retirez la vieille
graisse et remplacez-la par de la graisse neuve (30
g). N’utilisez que de la graisse d’origine Makita (en
option). Si l’on met trop de graisse (quantité normale
: 30 g), cela peut nuire au fonctionnement de l’outil ou
même l’endommager. Ne mettez que la quantité
prévue. Replacez le couvercle du carter et bloquez-le
avec la clé à ergot. Ne serrez pas trop fort le
couvercle. Il est en résine, et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8

DEUTSCH Übersicht
1Bohrer/-Meißelfett
2Einsteckende
3Bohrer
4Werkzeugverriegelung
5Seitengriff
6Lösen
7Festziehen
8Griffsockel
9Spannschraube
0Tiefenanschlag
qElektronik-Schalter
wBohrfutteradapter
eBohrfutter
rSchraubendreher
tBürstenhalterkappe
yStirnlochschlüssel
uDeckel des Kurbelgehäuses
iHammerschmiere
TECHNISCHE DATEN
Modell HR2010
Bohrleistung
Beton ........................................................... 20 mm
Holz ............................................................. 24 mm
Stahl ............................................................ 13 mm
Leerlaufdrehzahl ...........................................0–900
Schlagzahl .................................................0–4000
Gesamtlänge ................................................ 302 mm
Nettogewicht ................................................... 3,2 kg
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Stromversorgung
Das Gerät darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Spannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen
ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIM-
MUNGEN
1 Tragen Sie einen Schutzhelm, eine
Schutzbrille und/oder einen Gesichtsschutz.
Es wird außerdem dringend geraten, eine
Staubmaske, Gehörschutz und dicke Arbeits-
handschuhe zu tragen.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
3. Das Werkzeug ist so gebaut, daß es unter
normalen Betriebsbedingungen Vibrationen
entwickelt. Die Schrauben können sich dabei
leicht lockern, und so einen Unfall oder einen
Ausfall des Werkzeuges verursachen. Prüfen
Sie vor Arbeitsbeginn den festen Sitz aller
Schrauben.
4. Lassen Sie das Werkzeug einige Minuten im
Leerlauf warmlaufen, wenn Sie es lange Zeit
nicht gebraucht haben oder es bei kaltem
Wetter benutzen. Dadurch machen Sie das
Schmiermittel geschmeidig. Ohne ordnungs-
gemäßes Warmlaufen ist Schlagbohrbetrieb
schwierig.
5. Stellen Sie stets sicher, daß Sie auf festem
Untergrund stehen.
Achten Sie darauf, daß niemand unter dem
Werkzeug steht, wenn Sie es bei Überkopfar-
beiten benutzen.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Bringen Sie Ihre Hände nicht in die Nähe
beweglicher Teile.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn
es eingeschaltet ist. Schalten Sie das
Werkzeug nur ein, wenn Sie es mit den
Händen halten.
9. Zeigen Sie mit dem Werkzeug nicht auf
Irgendjemand in der Nähe, wenn es einge-
schaltet ist. Der Bohrer kann herausfliegen
und jemand ernsthaft verletzen.
10. BERÜHREN SIE KEINE METALLTEILE DES
WERKZEUGS, wenn beim Bohren oder
Schlagbohren in Wänden, Böden oder ander-
swo die Möglichkeit besteht, stromführende
elektrische Leitungen zu treffen. Halten Sie
das Werkzeug nur mit dem Plastikgriff, um
einen elektrischen Schlag zu vermeiden, falls
Sie eine stromführende Leitung anbohren.
11. Berühren Sie nicht den Bohrer oder Teile in
der Nähe des Bohrers unmittelbar nach
Gebrauch. Diese Teile können extrem heiß
sein, und Ihre Haut verbrennen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORG-
FÄLTIG AUF.
9

BEDIENUNGSHINWEISE
Einsetzen oder Entfernen des Bohrers
(Abb. 1, 2 u. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich immer, daß das Gerät ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist, bevor Sie
den Bohrer einsetzen oder entfernen.
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reini-
gen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren. (Abb. 1)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 2)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die
Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschlie-
ßend den Vorgang wiederholen. (Abb. 3)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den siche-
ren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werk-
zeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung
Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug
entnehmen.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 4)
Der Seitengriff (Zusatzgriff) läßt sich auf beide Seiten
drehen und gewährleistet damit ein bequemes Halten
des Werkzeugs in jeder Position. Lösen Sie den
Seitengriff durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn, bringen Sie ihn in die gewünschte
Position, und ziehen Sie ihn durch Drehen im
Uhrzeigersinn wieder an.
Tiefenanschlag (Abb. 5)
Der Tiefenanschlag ermöglicht es, Bohrungen gleich-
förmiger Tiefe herzustellen. Führen Sie den Tiefenan-
schlag in das Loch in der Griffsockel ein. Stellen Sie
den Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe ein und
ziehen Sie die Spannschraube an, um den Tiefenan-
schlag zu sichern.
HINWEIS:
Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver-
wendet werden, in der er gegen das Getriebegehäuse
stößt.
Schalterbetätigung (Abb. 6)
Zum Einschalten des Geräts drücken Sie den
Elektronik-Schalter. Je stärker der Schalter gedrückt
wird, desto schneller läuft das Gerät. Zum Auss-
chalten lassen Sie den Schalter los.
VORSICHT:
•Bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken,
prüfen Sie zuerst nach, ob der Elektronik-Schalter
sich ordnungsgemäß bewegt und in die ‘‘OFF’’-
Stellung zurückkehrt, wenn er losgelassen wird.
•Arretieren Sie den Auslöser nie durch Festbinden,
Klebeband o.ä. in der ‘‘ON’’-Stellung.
Rutschkupplung
Dieses Gerät ist mit einer Rutschkupplung ausgestat-
tet, die bei Überschreitung des im Werk voreingest-
ellten maximalen Drehmoments an spricht. Der
Bohrer kommt daraufhin zum Stillstand.
VORSICHT:
•Sobald die Rutschkupplung anspricht, schalten Sie
das Gerät sofort ab, und beheben Sie die Ursache
für die Blockierung des Bohrers, um vorzeitigen
Verschleiß des Werkzeugs zu vermeiden.
•Lochsägen, Kernbohrer, Diamantbohrkronen usw.
können nicht mit diesem Werkzeug verwendet wer-
den. Diese Teile neigen dazu, sich im Bohrloch
festzufressen oder eingeklemmt zu werden. Dies
führt dazu, daß der Drehmomentbegrenzer zu häu-
fig betätigt wird.
Arbeiten im Schlagbohrbetrieb
Setzen Sie den Bohr an die vorgesehene Stelle an,
und drücken Sie den Auslöser.
Gehen Sie nicht mit Gewalt vor. Leichter Druck reicht
aus. Halten Sie das Gerät in der vorgesehenen
Stellung, und verhindern Sie, daß es abrutscht.
Erhöhen Sie nicht den Druck auf das Werkzeug,
wenn das Bohrloch mit Spänen und Partikeln ver-
stopft ist. Lassen Sie das Werkzeug statt dessen
leerlaufen und ziehen Sie den Bohrer teilweise aus
dem Bohrloch heraus. Durch mehrfaches Wieder-
holen dieses Vorgangs wird das Bohrloch aus-
geräumt, wonach der normale Schlagbohrbetrieb fort-
gesetzt werden kann.
VORSICHT:
Wenn das Bohrloch mit Spänen und Partikeln ver-
stopft ist oder wenn beim Schlagbohren Ver-
stärkungsstreben im Beton getroffen werden, werden
Maschine und Bohrer beim Durchbrechen des Bohr-
lochs plötzlich einer sehr starken Verwindungskraft
ausgesetzt. Benutzen Sie immer den Seitengriff
(Zusatzgriff) und halten Sie die Maschine beim
Betrieb mit beiden Händen an Seitengriff und Schal-
tergriff fest. Anderenfalls könnten Sie die Kontrolle
über die Maschine verlieren, so daß schwere Verlet-
zungsgefahr besteht.
Schmierung des Hammerbohrers
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren
(ca. 0,5 – 1,0 g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der
Bohrhammeraufnahme und einen minimalen Ver-
schleiß des Bohrschaftes.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 7)
Verwenden Sie das als Sonderzubehör erhältliche
Bohrfutter mit montiertem Bohrfutteradapter. Beim
Einsetzen gehen Sie bitte wie imAbschnitt ‘‘Einsetzen
oder Entfernen eines Bohrers’’ beschrieben vor. Die
maximale Bohrleistung beträgt in Metall 13 mm und in
Holz 24 mm.
10

WARTUNG
VORSICHT:
VorArbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß der
Schalter in der Position OFF und der Netzstecker
gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche
Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. Wenn dies der Fall
ist, müssen beide Kohlebürsten ausgewechselt wer-
den. Beim Auswechseln stets Kohlebürsten dessel-
ben Typs verwenden.
Schmierung (Abb. 9 u. 10)
Dieses Werkzeug ist mit einem Bohrerfett-
Schmiersystem ausgestattet, so daß eine stündliche
oder tägliche Schmierung entfällt. Schmieren Sie das
Werkzeug jedoch bei jedem Auswechseln der Kohle-
bürsten.
Schalten Sie das Gerät einige Minuten ein, bis es
warm wird. Schalten Sie es dann aus, und ziehen Sie
den Stecker vom Netz ab. Entfernen Sie den Deckel
des Kurbelgehäuses mit einem Makita Stirnloch-
schlüssel (extra Zubehör). Stellen Sie das Gerät mit
dem eingesetzten Werkzeug nach oben gerichtet auf
den Tisch. So kann sich das alte Fett in dem Kurbel-
gehäuse ansammeln. Wischen Sie dann das alte Fett
heraus, und ersetzen Sie es durch 30 Gramm frisches
Fett. Verwenden Sie dazu ausschließlich das Original
Makita Fett (gesondert erhältlich). Wenn Sie mehr als
die vorgesehene Fettmenge von 30 Gramm einfüllen,
kann dies zu fehlerhaftem Hammerbetrieb oder zum
Stehenbleiben des Gerätes führen. Füllen Sie darum
nur bis zur angegebenen Fettmenge auf. Setzen Sie
anschließend den Deckel des Kurbelgehäuses
wieder auf und ziehen Sie ihn mit dem Stirnloch-
schlüssel fest. Drehen Sie den Deckel bitte nicht zu
stark fest. Er besteht aus Kunstharz und könnte daher
zerbrechen.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und
-zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten
und Einstellungen von einer Makita-Service-Station
auszuführen.
11

ITALIANO Nome delle parti
1Grasso punta
2Codolo
3Punta
4Coperchio mandrino
5Impugnatura laterale
6Allentare
7Stringere
8Base dell’impugnatura
9Vite di fissaggio
0Calibro di profondità
qInterruttore a grilletto
wAdattatore per mandrino
eMandrino per punte da trapano
rCacciavite
tCoperchio per portaspazzole
yChiave per controdadi
uCopriscatola eccentrica
iGrasso per martello
DATI TECNICI
Modello HR2010
Capacità
Cemento ...................................................... 20 mm
Legno .......................................................... 24 mm
Acciaio ......................................................... 13 mm
Velocità a vuoto (giri/min.) ............................0–900
Colpi al minuto ........................................... 0 – 4.000
Lunghezza totale ......................................... 302 mm
Peso netto ....................................................... 3,2 kg
•Per il nostro programma di ricerca e sviluppo con-
tinui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di
corrente con la stessa tensione indicata sulla
targhetta del nome e puo` funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esso ha un doppio
isolamento in osservanza alle norme europee, per cui
puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste
della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman-
diamo in modo particolare di usare anche una
maschera antipolvere, paraorecchi e guanti
spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda-
mente in posizione prima di cominciare il
lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si
possono allentare facilmente causando guasti
o infortuni. Controllate con cura che le viti
siano strette saldamente prima di cominciare
il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato
usato per un lungo periodo di tempo, lasci-
atelo riscaldare facendolo girare a vuoto per
diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al
lubrificante di sciogliersi. Se non fate riscal-
dare adeguatamente l’utensile, la lavorazione
procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio
saldo per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi-
mento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare
soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta
potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavi-
menti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto
tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE
METALLICA DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando trapan-
ate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto
tensione, tenete l’utensile per le parti isolate
della sua impugnatura.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono
vicino subito dopo aver usato l’utensile, per-
ché potrebbero essere estremamente calde e
ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
12

ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta da tra-
pano (Fig. 1,2e3)
Importante:
Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il
cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di
corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di
installarla. (Fig. 1)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e
spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 2)
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino
e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e
inserirla finché non viene agganciata. (Fig. 3)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta
sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla
fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il
coperchio del mandrino e tirare fuori la punta.
Impugnatura laterale (manico ausiliario)
(Fig. 4)
L’impugnatura laterale può essere ruotata su
entrambi i lati, permettendo un facile utilizzo
dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentatela giran-
dola in senso antiorario, ruotatela sulla posizione
desiderata e fissatela poi girandola in senso orario.
Calibro di profondità (Fig. 5)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a
profondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel
foro sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di
profondità alla profondità desiderata e stringete poi la
vite di fissaggio per fissare il calibro di profondità.
NOTA:
Il calibro di profondità non puo` essere usato dove
batte contro la scatola ingranaggi.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il gril-
letto. La velocità dell’utensile aumenta aumentando la
pressione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fer-
marlo.
ATTENTIONE:
•Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllate che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
•Non fissate con nastri isolanti né legate con altri
mezzi né bloccate il grilletto dell’interruttore nella
posizione ‘‘ON’’ (acceso).
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto
un certo livello di coppia e il motore si disinnesta
dall’albero motore. La punta smette allora di girare.
ATTENTIONE:
•Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Cio` ne previene l’usura
prematura.
•Con questo utensile non si possono usare seghe
frontali a corona, punte a corona, punte a corona
cementate, ecc., perché tendono a contrarsi o a
penetrare facilmente nel foro causando la frequente
attivazione del limitatore di coppia.
Perforazione
Piazzate la punta nel punto dove volete fare il foro poi
premete il grilletto.
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i
migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed
evitate che scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa
intasato di schegge o particelle. Fate invece girare
l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzial-
mente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte,
il foro si pulisce e potete continuare la normale
foratura.
ATTENZIONE:
Al momento della trapanazione del foro,
sull’utensile/punta viene esercitata una improvvisa e
tremenda forza torcente quando il foro diventa inta-
sato di bave e particelle, oppure quando sbatte contro
le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato.
Usate sempre l’impugnatura laterale (manico ausil-
iario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le
impugnature laterali e cambiate manico durante l’uso.
Se non fate cio`, potreste perdere il controllo
dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g
circa) sulla testa del gambo della punta prima di
cominciare il lavoro.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scor-
revole e la lunga durata di servizio.
Foratura del legno o metallo (Fig. 7)
Usate il gruppo del mandrino per punte da trapano
opzionale (consistente nel gruppo del mandrino per
punte da trapano e dell’adattatore per mandrino). Per
installarlo, riferitevi a ‘‘Installazione o rimozione della
punta da trapano’’ alla pagina precedente. Potete
trapanare fori di un massimo di 13 mm di diametro nel
metallo e di un massimo di 24 mm di diametro nel
legno.
13

MANUTENZIONE
ATTENTIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro con l’utensile,
accertatevi sempre che sia spento e staccato dalla
presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 8)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone,
esse disinseriscono automaticamente la macchina. In
tal caso sostituite le due spazzole contemporanea-
mente usando solo spazzole di tipo uguale.
Lubrificazione (Fig.9e10)
Questo utensile non ha bisogno di essere lubrificato
ogni ora od ogni giorno, in quanto è dotato di un
sistema di lubrificazione con grasso impaccato. Lub-
rificate l’utensile ogni volta che sostituite le spazzole
di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscal-
darlo. Lasciate andare il grilletto e staccate la presa di
corrente. Staccate il copriscatola eccentrica usando
una chiave per controdadi (accessorio opzionale).
Ponete l’utensile sul tavolo con la punta rivolta verso
l’alto. Questo permetterà al grasso di raggrupparsi
all’interno della scatola degli ingranaggi. Ripulite la
scatola dal grasso vecchio e rimpiazzatelo con grasso
fresco (30 gr.). Usate solamente grasso genuino
Makita (accessorio opzionale). Riempire la scatola
con piu` della quantità prescritta (30 gr.), puo` divenire
la causa di lavorazione difettosa o di guasti
all’utensile. Riempite la scatola con la quantità pre-
scritta e non di piu`. Rimontate il copriscatola eccen-
trica e bloccatelo con la chave per controdadi. Non
stringete esageratamente il copriscatola eccentrica. Ev
fatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
14

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1Boorvet
2Boorschacht
3Boor
4Boorkopdeksel
5Zijhandgreep
6Losdraaien
7Vastzetten
8Voetstuk voor handgreep
9Klembout
0Dieptemaat
qTrekschakelaar
wBoorkop-adapter
eBoorkop
rSchroevedraaier
tKap van de koolborstelhouder
yNokkensleutel
uCarterdop
iSmeerolie voor
hamermechanisme
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR2010
Vermogen
Beton ........................................................... 20 mm
Hout ............................................................. 24 mm
Staal ............................................................ 13 mm
Nullasttoerental (omw/min) ...........................0–900
Aantal slagen/minuut .................................0–4000
Totale lengte ................................................ 302 mm
Netto gewicht .................................................. 3,2 kg
•In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bov-
enstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aange-
geven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese standaard
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact
worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veilig-
heidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbes-
cherming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen
dat u een stofmasker, oorbeschermers en
dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect
of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer
vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven
goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer
is of wanneer het gereedschap langere tijd niet
werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien
de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden bev-
indt wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met de handen
vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op per-
sonen die zich in de nabije omgeving bevin-
den. De boor zou los kunnen raken en ernstige
verwondingen veroorzaken.
10.
Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elek-
trische kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN
HET GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wan-
neer u per ongeluk op een onder spanning
staande kabel boort of beitelt, dient u het gereed-
schap uitsluitend bij de geı¨soleerde handgrepen
vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brand-
wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
15

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Aanbrengen of verwijderen van de boor
(Fig. 1, 2 en 3)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo-
rens de boor aan te brengen of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvo-
rens de boor te installeren. (Fig. 1)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 2)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel
enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor
opnieuw erin. Draai de boor en duw deze naar binnen
tot zij vergrendelt. (Fig. 3)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd control-
eren of de boor goed vastzit door te proberen hem
eruit te trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.
Zijhandgreep (Hulphandgreep) (Fig. 4)
De zijhandgreep is naar beide zijden verstelbaar,
zodat het gereedschap in elke positie gemakkelijk te
bedienen is. Draai de zijhandgreep los door deze
linksom te draaien. Draai vervolgens de zijhandgreep
naar de gewenste positie en zet opnieuw vast door
rechtsom te draaien.
Dieptemaat (Fig. 5)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten
van gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in
de handgreepvoet. Stel de dieptemaat af op de
gewenste diepte en zet deze dan vast door de
klemschroef vast te draaien.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
Om het gereedschap in te schakelen, de trekschake-
laar gewoon indrukken. De machine gaat sneller
draaien wanneer de druk op de trekschakelaar wordt
vermeerderd. Om de machine te stoppen, de trek-
schakelaar loslaten.
LET OP:
•Alvorens het netsnoer op het stopcontact aan te
sluiten, dient u altijd te controleren of de trekker-
schakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmid-
dellijk naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
•Zet de trekker nooit met plakband, draad of iets
dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de
motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt
dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit
gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
•Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer
de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor
helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap
voorkomen.
•Gatenzagen, kernboren diamantboren etc. kunnen
met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze
lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat,
zodat de koppelbegrenzer te vaak in werking zal
worden gesteld.
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord
moet worden en druk vervolgens de schakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft
de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig
vast en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat
verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat
in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en
verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wan-
neer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het
boorgat schoon worden en kunt u normaal verder
boren.
LET OP:
Op het moment dat een gat wordt geboord, of wan-
neer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en
metaaldeeltjes, of wanneer de machine op versterk-
ingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotsel-
ing een enorme wringingskracht op de machine/boor
uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep
(hulphandgreep) en houd de machine tijdens het
gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de
hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de
controle over de machine verliezen en mogelijk zware
verwondingen oplopen.
Invetten van de boor
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet
(ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Boren in hout of metaal (Fig. 7)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage
(bestaande uit boorkop en boorkop-adapter). Om
deze te monteren, zie ‘‘Aanbrengen of verwijderen
van de boor’’ op de vorige pagina. U kunt nu boren tot
een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een
diameter van maximaal 24 mm in hout.
16

ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is verwij-
derd alvorens werken aan het gereedschap uit te
voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 8)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld.
Beide koolborstels dienen dan tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 9 en 10)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te
worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een
met vet gevuld smeersysteem. Smeer het gereedsc-
hap telkens wanneer de koolborstels worden vervan-
gen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten
lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervol-
gens uit en verbreek de aansluiting op de vermogens-
bron. Verwijder met de losverkrijgbare Makita nokken-
sleutel de dop van het carter. Plaats het gereedschap
op een tafel met het booruiteinde naar boven, zodat
het oude smeervet in het carter zich verzameld.
Verwijder dit oude smeervet en vervang het door 30 g
vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijg-
bare, originele smeervet van Makita. Indien u meer
dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer
30 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het
hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul
derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveel-
heid smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de
dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet
te stevig vast te draaien. De dop is gemaakt van hars
en is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
17

ESPANxOL Explicación de los dibujos
1Grasa para la broca
2Espiga de la broca
3Broca
4Cubierta del mandril
5Empuñadura lateral
6Aflojar
7Apretar
8Base de la empuñadura
9Abrazadera
0Medidor de profundidad
qInterruptor de gatillo
wAdaptador de mandril
eMandril
rDestornillador
tTapa del portaescobillas
yLlave de tuercas de fijación
uTapa del cigüeñal
iGrasa para martillos
ESPECIFICACIONES
Modelo HR2010
Capacidad
Hormigón ..................................................... 20 mm
Madera ........................................................ 24 mm
Acero ........................................................... 13 mm
Velocidad en vacío (RPM) ............................0–900
Golpes por minuto .................................... 0 – 4.000
Longitud total ............................................... 302 mm
Peso neto ........................................................ 3,2 kg
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El
sistema de doble aislamiento de la herramienta
cumple con la norma europea y puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad adjuntas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONA-
LES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu-
ridad y/o un protector facial. También le
recomendamos que utilice una mascarilla
contra el polvo, protectores para los oídos y
guantes gruesos.
2. Asegu´rese de que la broca esté bien fijada en
su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente pudiendo provocar una rotura o un
accidente. Compruebe cuidadosamente el
apriete de los tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
operándola sin carga. Esto pondrá a punto la
lubricación. Sin el precalentamiento adec-
uado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´rese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
Asegu´rese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
la herramienta solamente cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos
o en lugares donde pueda haber cables que
conduzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE
LAS PIEZAS METAuLICAS DE LA HER-
RAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se per-
fore o desbaste un cable que conduzca ali-
mentación.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la
misma inmediatamente después de la oper-
ación; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
18

INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONA-
MIENTO
Instalación o extracción de la broca
(Fig. 1,2y3)
Importante:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desconectada de la red eléctrica antes de
instalar o extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalarla. (Fig. 1)
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 2)
Si la broca no puede empujarse hacia adentro,
retírela. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo
unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir la
broca. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta
que se acople. (Fig. 3)
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en
su lugar.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca.
Empuñadura lateral (Asidero auxiliar) (Fig. 4)
La empuñadura lateral se puede mover hacia cual-
quiera de los dos lados, permitiendo manejar fácil-
mente la herramienta en cualquier posición. Afloje la
empuñadura lateral girándola hacia la izquierda,
muévala hacia la posición deseada y luego apriétela
girándola hacia la derecha.
Medidor de profundidad (Fig. 5)
El medidor de profundidad resulta muy conveniente
para perforar agujeros de profundidad uniforme.
Inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profun-
didad a la profundidad deseada y luego apriete el
tornillo de fijación para asegurarlo.
NOTA:
El medidor de profundidad no se podrá utilizar en
posiciones desde las que pueda golpear contra la
caja de engranajes.
Acción del interruptor (Fig. 6)
Para poner en marcha la herramienta, apriete simple-
mente el gatillo. La velocidad de la herramienta
aumentará incrementando la presión ejercida sobre
el gatillo. Deje de apretar el gatillo para detener la
herramienta.
PRECAUCIÓN:
•Antes de enchufar la herramienta, siempre com-
pruebe para ver si el interruptor de gatillo funciona
correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’
cuando lo suelta.
•No ponga cinta ni ate de ningún otro modo el gatillo
para adherirlo a la posición ‘‘ON’’.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje
de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de
girar.
PRECAUCIOuN:
•Tan pronto como se active el limitador de torsión,
apague la herramienta inmediatamente. Esto ayu-
dará a evitar el desgaste prematuro de la her-
ramienta.
•Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras
de orificios, brocas de nu´cleo, brocas de diamante,
etc. Eustas tienden a engancharse con facilidad en el
orificio. Esto será la causa de que se active el
limitador de torsión con demasiada frecuencia.
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el
orificio, y luego presione el gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofre-
cerá los mejores resultados. Mantenga la her-
ramienta en posición y evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede
obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso,
haga funcionar la herramienta al ralentí y saque
parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta
operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado,
y se podrá reanudar la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
La herramienta y la broca quedan sometidas a una
tremenda y repentina fuerza de torsión en el
momento de perforarse un orificio, cuando un orificio
queda obstruido con virutas y otras partículas, o
cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en
el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre
la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firme-
mente la herramienta por esta empuñadura y el anillo
de cambio. De lo contrario, se podría perder el control
de la herramienta y causar heridas graves.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la
broca con una pequeña cantidad (aproximadamente
0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas.
La lubricación del mandril asegura una acción suave
y una vida de servicio más larga.
Perforación en madera o metal (Fig. 7)
Utilice el conjunto de mandril opcional (formado por
un mandril y un conjunto adaptador de mandril).
Cuando lo instale, consulte ‘‘instalación o extracción
de la broca’’ descrita en la página anterior. Podrá
perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en
metal y agujeros de hasta 24 mm de diámetro en
madera.
19

MANTENIMIENTO
PRECAUCIOuN:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar nin-
guna reparacio´n en ella.
Sustitución de las escobillas de carbono
(Fig. 8)
Cuando deban sustituirse las escobillas de carbono,
desconectarán automáticamente la herramienta.
Cuando esto se produzca, sustituya ambas escobillas
de carbono simultáneamente. Utilice exclusivamente
escobillas de carbono idénticas.
Lubricación (Fig.9y10)
No es necesario lubricar esta herramienta cada hora
ni tampoco cada día ya que tiene un sistema de
lubricación con grasa envasada. Lubrique la her-
ramienta cada vez que cambie las escobillas de
carbono.
Haga funcionar la herramienta durante varios minutos
para que se caliente. Apague la herramienta y des-
enchúfela. Quite la tapa del cigüeñal usando una
llave para tuercas de fijación de Makita (accesorio
opcional). Apoye la herramienta en la mesa con la
broca de la broca mirando hacia arriba. Esto hará que
la grasa vieja se acumule dentro de la caja del
cigüeñal. Quite la grasa vieja que haya dentro y
reemplácela con nueva (30 g). Use solamente grasa
Makita genuina (accesorio opcional). Echando más
grasa de la cantidad especificada (unos 30 gramos)
puede redundar en un martilleo defectuoso o que la
herramienta no funcione bien. Eche solamente la
cantidad de grasa especificada. Vuelva a colocar la
tapa del cigüeñal y apriete con la llave para tuercas
de fijación. No apriete la tapa del cigüeñal con
demasiada fuerza. Está hecha de resina y se podría
romper.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
20
Other manuals for HR2010
11
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita DHR171 User manual

Makita
Makita BHR200SH Quick start guide

Makita
Makita HR2010 User manual

Makita
Makita HR4500C User manual

Makita
Makita HR4000C User manual

Makita
Makita HR5000 Quick start guide

Makita
Makita HR1840 User manual

Makita
Makita HR140DZJ User manual

Makita
Makita HRIGODH User manual

Makita
Makita HR5000 User manual

Makita
Makita BHR162 User manual

Makita
Makita HR2020 User manual

Makita
Makita HR1840 User manual

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita HR2010 User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR4501C User manual

Makita
Makita HR3000C User manual

Makita
Makita HR005G User manual

Makita
Makita HR4003C User manual