Makita HR2420 User manual

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’Instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello Rotativo Istruzioni d’Uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo Rotativo Manual de Instrucciones
P
Martelo Misto Manual de Instruço˜es
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR ¶ÂÚÈÛÙÚÔˇÈÎfi Ûˇ˘Ú› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
HR2420

1 2
3 4
5 6
13
2
4
5
6
7
7
8
9
0
q
A
B
7 8
w
e
2

9 10
11 12
r
t
y
o
u
i
p
3

Symbols
The following show the symbols used for machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[DOUBLE INSULATION
[DOUBLE ISOLATION
[DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[DOPPIO ISOLAMENTO
[DUBBELE ISOLATIE
[DOBLE AISLAMIENTO
[DUPLO ISOLAMENTO
[DOBBELT ISOLATION
[DUBBEL ISOLERING
[DOBBEL ISOLERING
[KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
4

ENGLISH Explanation of general view
1Side grip (auxiliary handle)
2Tighten
3Loosen
4Bit shank
5Bit grease
6Bit
7Chuck cover
8Hole
9Clamp screw
0Reversing switch lever
qSwitch trigger
wAction mode changing knob
eBlow-out bulb
rDust cup
tChuck adapter
yDrill chuck
uChuck key
iSoft jaws
oWrench
pScrew
SPECIFICATIONS
Model HR2420
Capacities
Concrete ...................................................... 24 mm
Steel ............................................................ 13 mm
Wood ........................................................... 32 mm
No load speed (RPM) ................................ 0 – 1,050
Blows per minute ....................................... 0 – 4,900
Overall length ............................................... 432 mm
Net weight ....................................................... 2.4 kg
•Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The machine should be connected only to a power
supply of the same voltage as indicated on the
nameplate, and can only be operated on single-phase
AC supply. They are double-insulated in accordance
with European Standard and can, therefore, also be
used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, ear pro-
tectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the machine is
designed to produce vibration. The screws
can come loose easily, causing a breakdown
or accident. Check tightness of screws care-
fully before operation.
4. In cold weather or when the machine has not
been used for a long time, let the machine
warm up for several minutes by operating it
under no load. This will loosen up the lubrica-
tion. Without proper warm-up, hammering
operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the
machine in high locations.
6. Hold the machine firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the machine running. Operate the
machine only when hand-held.
9. Do not point the machine at any one in the
area when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever ‘‘live’’ electrical wires may be
encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL
PARTS OF THE MACHINE! Hold the machine
by the insulated grasping surfaces to prevent
electric shock if you drill or chip into a ‘‘live’’
wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
The side grip swings around to either side, allowing
easy handling of the machine in any position. Loosen
the side grip by turning it counterclockwise, swing it to
the desired position and then tighten it by turning
clockwise.
Installing or removing drill bit
Important:
Always be sure that the machine is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply bit grease before
installing the bit. (Fig. 2)
Insert the bit into the machine. Turn the bit and push
it in until it engages. (Fig. 3)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the
bit again. Turn the bit and push it in until it engages.
(Fig. 4)
After installing, always make sure that the bit is
securely held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the
way and pull the bit out.
5

Depth gauge (Fig. 5)
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Insert the depth gauge into the hole in
the grip base. Adjust the depth gauge to the desired
depth and then tighten the clamp screw to secure the
depth gauge.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before plugging in the machine, always check to see
that the switch trigger actuates properly and returns to
the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the machine, simply pull the trigger. Machine
speed is increased by increasing pressure on the
trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
•Always check the direction of rotation before opera-
tion.
•Use the reversing switch only after the machine
comes to a complete stop. Changing the direction of
rotation before the machine stops may damage the
machine.
•Do not pull the switch trigger when the reversing
switch lever is in the neutral position. If you pull the
trigger forcibly, the switch may be damaged.
This machine has a reversing switch to change the
direction of rotation. Move the lever to the posi-
tion (Aposition) for clockwise rotation or the posi-
tion (B position) for counterclockwise rotation.
Selecting action mode (Fig. 7)
This machine employs an action mode changing
knob. Select one of the two modes suitable for your
work needs by using this knob. For rotation only, turn
the knob so that the arrow on the knob points toward
the symbol on the machine body. For rotation
with hammering, turn the knob so that the arrow on
the knob points toward the symbol on the
machine body.
CAUTION:
Always set the knob fully to your desired mode
symbol. If you operate the machine with the knob
positioned half-way between the mode symbols, the
machine may be damaged.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the bit will stop
turning.
CAUTION:
•As soon as the torque limiter actuates, switch off the
machine immediately. This will help prevent prema-
ture wear of the machine.
•Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot
be used with this machine. They tend to pinch or
catch easily in the hole. This will cause the torque
limiter to actuate too frequently.
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole,
then pull the trigger.
Do not force the machine. Light pressure gives best
results. Keep the machine in position and prevent it
from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the
machine at an idle, then remove the bit partially from
the hole. By repeating this several times, the hole will
be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the machine/bit at the time of hole break-
through, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete. Always use the side grip
(auxiliary handle) and firmly hold the machine by both
side grip and switch handle during operations. Failure
to do so may result in the loss of control of the
machine and potentially severe injury.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small
amount of bit grease (about 0.5–1g).
This chuck lubrication assures smooth action and
longer service life.
Blow-out bulb (Fig. 8)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 9)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the
machine and on yourself when performing overhead
drilling operations. Attach the dust cup to the bit as
shown in Fig. 9. The dust cup can be attached to the
bit up to 14.5 mm in diameter.
6

Drilling in wood or metal (Fig. 10)
Use the optional drill chuck assembly (consisting of
drill chuck and chuck adapter assembly). When
installing it, refer to ‘‘Installing or removing drill bit’’
described on the previous page. Set the action mode
changing knob to ‘‘rotation only’’. You can drill up to
13 mm diameter in metal and up to 32 mm diameter in
wood.
CAUTION:
Never use ‘‘rotation with hammering’’ when the drill
chuck assembly is installed on the machine. The drill
chuck assembly may be damaged. Also, the drill
chuck will come off when reversing the machine.
NOTE:
If you need to assemble the drill chuck and chuck
adapter assembly, proceed as follows.
Secure the drill chuck in a vise or similar securing
devise. Place the chuck key in one of the three holes
so that the chuck body will not turn. (Fig. 11)
Remove the screw from the chuck adapter assembly
and screw the chuck adapter into the drill chuck. Use
a wrench to tighten the chuck adapter securely,
applying about 300 – 400 kgf.cm torque. (Note: you
can obtain 300 – 400 kgf.cm torque by applying pres-
sure of 30 – 40 kg to the wrench while holding the
portion 10 cm from the wrench head.)
Open the chuck jaws fully and insert the screw
through the chuck opening. Tighten the screw coun-
terclockwise with a screwdriver. (Fig. 12)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
machine.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
7

FRANÇAIS Descriptif
1Poignée latérale
(poignée auxiliaire)
2Sens du serrage
3Sens du deserrage
4Queue de foret
5Graisse rose
6Mèche
7Cache du porte-outil
8Trou
9Verrou de sécurité
0Levier inverseur
qGaˆchette de l’interrupteur
wSélecteur frappe et/ou rotation
ePoire soufflante
rCollecteur à poussières
tPorte-mandrin SDS+
yMandrin
uClé à mandrin
iMordaches
oClé plate
pVis
SPECIFICATIONS
Modèle HR2420
Capacités
Béton ........................................................... 24 mm
Acier ............................................................ 13 mm
Bois ............................................................. 32 mm
Vitesse à vide (tr/mn) ................................0–1050
Cadence de frappe/mn ..............................0–4900
Longueur totale ............................................ 432 mm
Poids net ......................................................... 2,4 kg
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conformè à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un couvre-chef (casque de sécurité),
des lunettes de sécurité et/ou un masque de
protection du visage. Par ailleurs, il est vive-
ment recommandé de porter un masque de
protection contre la poussière, des protec-
tions pour les oreilles ainsi que de gros gants
rembourrés.
2. Assurez-vous que le foret est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours soigneuse-
ment qu’elles sont bien fixées.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre
de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le
perçage sera difficile si vous négligez cette
précaution.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de
vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en
mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le
faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher
et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous percez dans un mur, un plancher
ou tout autre endroit ou` il risque d’y avoir un fil
électrique sous tension, NE TOUCHEZ
AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE
L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses
zones de prise isolées pour éviter tout choc
électrique au cas ou` l’outil toucherait un fil
sous tension.
11. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil
toutes proches immédiatement après un
perçage ; elles pourraient être extrêmement
chaudes et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8

MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)
La poignée latérale pivote sur la droite ou sur la
gauche, de façon à rendre le maniement de l’outil plus
facile dans n’importe quelle position. Desserrez la
poignée latérale en la tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, faites-la pivoter sur la
position voulue, puis serrez-la en la tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Installation ou retrait du foret
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable
d’alimentation est débranché avant d’installer ou de
retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la
graisse rose avant d’installer le foret. (Fig. 2)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et
enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’au déclic. (Fig. 4)
Après le montage, exercez toujours une traction
vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correc-
tement verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas
et sortez le foret.
Tige de profondeur (Fig. 5)
La tige de profondeur facilite le perçage des trous de
profondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur
dans l’orifice à la base de la poignée. Réglez son
emplacement à la profondeur voulue, puis serrez la
vis papillon pour l’immobiliser.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée
lorsque sa position l’amène à buter contre le carter
d’engrenages.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette de l’interrupteur fonctionne correctement et
revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la
gaˆchette. Pour accroıˆtre la vitesse, augmentez la
pression sur la gaˆchette. Pour arrêter l’outil, relaˆchez
la gaˆchette.
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION :
•Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•Attendez que l’outil se soit complètement arrêté
avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez
d’endommager l’outil si vous changez le sens de
rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté.
•Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de
l’inverseur se trouve au point mort. Vous risquez
d’endommager l’interrupteur si vous forcez sur la
gâchette.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Déplacez le levier sur la position
(la positionA) pour une rotation vers la droite, ou
sur la position (la position B) pour une rotation
vers la gauche.
Sélection du mode frappe et/ou rotation
(Fig. 7)
L’outil possède un sélecteur frappe et/ou rotation.
Sélectionnez l’un des deux modes en fonction de la
nature du support. Pour une rotation seulement,
tournez le sélecteur de façon que la flèche du sélec-
teur soit dirigée vers le symbole du corps de
l’outil. Pour une rotation avec frappe, tournez le
sélecteur de façon que la flèche du sélecteur soit
dirigée vers le symbole du corps de l’outil.
ATTENTION :
Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le
symbole voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que
le sélecteur se trouve à mi-chemin des deux sym-
boles, vous risquez de l’endommager.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas,
le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
•Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure pré-
maturée de l’outil.
•Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies
cloches, ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils
auraient tendance à se bloquer, ce qui
déclencherait constamment le limiteur de couple.
9

Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à
percer et pressez sur la gaˆchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous
donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil
en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou
est bouché par des copeaux ou des particules. Au
contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis
retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette
opération plusieurs fois de suite, le trou se
débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage
normalement.
ATTENTION :
Il s’exerce brusquement une force de torsion con-
sidérable sur l’outil/la mèche au moment ou` l’orifice
se perce, ou` il devient obstrué de copeaux et de
particules, ou lorsque l’outil heurte les armatures
métalliques du béton armé. En cours de perçage,
toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxili-
aire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée
latérale et avec la poignée révolver. Sinon, l’on risque
de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser
gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5–1g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonction-
nement en douceur et une longue durée de service.
Poire soufflante (Fig. 8)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 9)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le
collecteur. Engager le collecteur sur le foret comme
indiqué sur la Fig. 9. Le collecteur convient pour des
forets dont le diamètre n’excède pas 14,5 mm.
Perçage du bois ou du métal (Fig. 10)
Pour ce type de travail, utilisez l’accessoire mandrin
(qui comprend le mandrin et le porte-mandrin). Pour
l’installation, reportez-vous à la section ‘‘Installation
ou retrait du foret’’, à la page précédente. Régler le
sélecteur frappe et/ou rotation sur ‘‘rotation seule-
ment’’. Les diamètres maxima de perçage sont de
13 mm pour le métal et de 32 mm pour le bois.
ATTENTION :
N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le
porte-mandrin est engagé dans la machine, car vous
pourriez endommager l’ensemble. Par ailleurs, le
verrouillage n’étant pas assuré, vous risquez de voir
l’ensemble mandrin se détacher et tomber par terre.
NOTE :
Si vous devez monter le mandrin et son porte-
mandrin, procédez comme suit.
Fixez le mandrin dans un étau ou un dispositif de
serrage similaire. Placez la clé à mandrin dans l’un
des trois orifices de façon que le corps du mandrin ne
tourne pas. (Fig. 11)
Retirez la vis du porte-mandrin et vissez le porte-
mandrin sur le mandrin. Serrez le porte-mandrin au
couple de 300 – 400 kgf.cm à l’aide d’une clé. (Note :
Vous obtiendrez un couple de 300 – 400 kgf.cm en
appliquant une pression de 30 – 40 kg sur la partie
arriére de la clé située à 10 cm des mâchoires.)
Ouvrez le mandrin à fond et insérez la vis dans
l’ouverture du mandrin. Serrez la vis vers la gauche à
l’aide d’un tournevis. (Fig. 12)
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
hors secteur avant toute intervention.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10

DEUTSCH Übersicht
1Seitengriff (Zusatzgriff)
2Festziehen
3Lösen
4Einsteckende
5Bohrer/-Meißelfett
6SDS-Plus-Bohrer
7Werkzeugverriegelung
8Bohrer
9Flügelschraube
0Drehrichtungsumschalter
qElektronik-Schalter
wBetriebsartenschalter
eAusbläser
rStaubschutzkappe
tBohrfutteradapter
yZahnkranzbohrfutter
uBohrfutterschlüssel
iSchonbacken
oGabelschlüssel
pSicherungsschraube
TECHNISCHE DATEN
Modell HR2420
Bohrleistung
Beton ........................................................... 24 mm
Stahl ............................................................ 13 mm
Holz ............................................................. 32 mm
Leerlaufdrehzahl ...............................0–1050min
-1
Schlagzahl ........................................0–4900min
-1
Gesamtlänge ................................................ 432 mm
Nettogewicht ................................................... 2,4 kg
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Spannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen
ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm, eine Schutz-
brille und/oder einen Gesichtsschutz. Es wird
außerdem dringend geraten, eine Staub-
maske, Gehörschutz und dicke Arbeitshand-
schuhe zu tragen.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betrieb-
sbedingte Vibrationen können sich Schrauben
lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die
Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Ham-
merbohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn
die Maschine nicht ausreichend warmgelaufen
ist.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch-
gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen
darunter aufhalten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn
es eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werk-
zeug nur ein, wenn Sie es mit den Händen
halten.
9. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in
unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein-
satzwerkzeug kann herausgeschleudert wer-
den und schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Hammerbohren bzw. Drehbohren in
Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an
denen sich stromführende Leitungen befinden
könnten, nicht die Metallteile der Maschine
oder des Einsatzwerkzeuges berühren.
Die Maschine nur an den isolierten Griff-
flächen festhalten, um beim versehentlichen
Auftreffen in eine stromführende Leitung
einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
derArbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN.
11

BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1)
Der Seitengriff (Zusatzgriff) läßt sich zu jeder Seite
drehen und gewährleistet damit ein bequemes Halten
des Werkzeugs in jeder Position. Lösen Sie den
Seitengriff durch Linksdrehung, bringen Sie ihn in die
gewünschte Position und ziehen Sie ihn durch
Rechtsdrehung wieder an.
Montage bzw. Demontage von
Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon-
tage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen
ist.
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reini-
gen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren. (Abb. 2)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 3)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die
Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschlie-
ßend den Vorgang wiederholen. (Abb. 4)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den siche-
ren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werk-
zeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung
Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug
entnehmen.
Tiefenanschlag (Abb. 5)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den
Tiefenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen
Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe
und ziehen Sie die Flügelschraube fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet wer-
den.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
Vor demAnschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-
Stellung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-
übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten
drücken Sie den Elektronikschalter. ZumAusschalten
lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets vorArbeitsbeginn die Drehrichtung.
•Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
•Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Dre-
hrichtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrich-
tungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf
den Elektronikschalter beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich-
tung verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf
auf Position (Position A), für Linkslauf auf
Position (Position B).
Wahl der Betriebsart (Abb. 7)
Diese Maschine verfügt über einen Betriebsarten-
schalter, mit dem die jeweils gewünschte Betriebsart
gewählt werden kann. Zum Drehbohren den Betriebs-
artenschalter mit dem Pfeil auf das Symbol des
Maschinengehäuses drehen. Zum Hammerbohren
den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf das Sym-
bol des Maschinengehäuses drehen.
VORSICHT:
Den Betriebsartenschalter stets bis zumAnschlag auf
das Symbol der gewünschten Betriebsart drehen.
Durch den Betrieb in einer Zwischenstellung des
Schalters kann die Maschine beschädigt werden.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dre-
hmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximal-
wert. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den
Antrieb von der Bohrspindel und das Ein-
satzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
•Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu ver-
meiden.
•Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche
Werkzeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine
nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe
Drehmomente abverlangen.
12

Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen
und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elek-
tronikschalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückober-
fläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers
zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den
erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar
der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte
die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der
Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der
Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um
die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren
(ca. 0,5 – 1,0 g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der
Werkzeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß
des Aufnahmeschaftes.
Ausbläser (Abb. 8)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 9)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwen-
den, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienen-
den und die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staub-
schutzkappe, wie in Abb. 9 gezeigt, auf dem Bohrer
befestigen. Die Staubschutzkappe kann bis zu einem
Bohrerdurchmesser von 14,5 mm verwendet werden.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 10)
Verwenden Sie das als Sonderzubehör erhältliche
Bohrfutter mit montiertem Bohrfutteradapter. Zur
Montage gehen Sie wie im Abschnitt ‘‘Montage bzw.
Demontage Drehrichtungsumschalter’’ beschrieben
vor. Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die
Position Drehbohren. Die maximale Bohrleistung
beträgt in Metall 13 mm und in Holz 32 mm.
VORSICHT:
Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart ‘‘Hammerbohren’’
gewählt werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter
können andernfalls beschädigt werden bzw. das
Bohrfutter kann sich bei Linkslauf öffnen.
HINWEIS:
Beim Zusammenbau von Bohrfutteradapter und
Bohrfutter spannen Sie das Bohrfutter in einen
Schraubstock und arretieren es mit dem Bohrfutter-
schlüssel. (Abb. 11)
Die Sicherungsschraube des Bohrfutteradapters ent-
fernen und den Bohrfutteradapter mit einem Drehmo-
ment von 30 – 40 Nm im Bohrfutter befestigen. (Hin-
weis: Das Drehmoment wird erzielt, wenn eine Kraft
von 30 – 40 kg in 10 cm Entfernung von der
Schraube auf den Gabelschlüssel ausgeübt wird.) Die
Bohrfutterspannbacken vollständig öffnen und die
Sicherungsschraube durch Linksdrehung festziehen.
(Abb. 12)
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß der Schalter in der Position OFF und der
Netzstecker gezogen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und
-zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten
und Einstellungen von einer Makita-Service-Station
auszuführen.
13

ITALIANO Visione generale
1Impugnatura laterale
(manico ausiliario)
2Stringere
3Allentare
4Codolo
5Grasso punta
6Punta
7Coperchio mandrino
8Folo
9Vite di fissaggio
0Levetta d’inserzione
qInterruttore a grilletto
wManopola di cambiamento
modo di funzionamento
eSoffietto
rScodellino polvere
tAdattatore mandrino
yMandrino per punte
uChiave mandrino
iGanasce morbide
oChiave
pVite
DATI TECNICI
Modello HR2420
Capacità
Cemento ...................................................... 24 mm
Acciaio ......................................................... 13 mm
Legno .......................................................... 32 mm
Velocità a vuoto (giri/min.) ......................... 0 – 1.050
Colpi al minuto ........................................... 0 – 4.900
Lunghezza totale ......................................... 432 mm
Peso netto ....................................................... 2,4 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata mono-
fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman-
diamo in modo particolare di usare anche una
maschera antipolvere, paraorecchi e guanti
spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda-
mente in posizione prima di cominciare il
lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si
possono allentare facilmente causando guasti
o infortuni. Controllate con cura che le viti
siano strette saldamente prima di cominciare
il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato
usato per un lungo periodo di tempo, lasci-
atelo riscaldare facendolo girare a vuoto per
diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al
lubrificante di sciogliersi. Se non fate riscal-
dare adeguatamente l’utensile, la lavorazione
procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio
saldo per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi-
mento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare
soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta
potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavi-
menti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto
tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE
METALLICA DELL’UTENSILE! Per evitare le
scosse elettriche quando trapanate o scalpel-
late dove c’è un filo elettrico sotto tensione,
tenete l’utensile per le parti isolate della sua
impugnatura.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono
vicino subito dopo aver usato l’utensile, per-
ché potrebbero essere estremamente calde e
ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14

ISTRUZIONI PER L’USO
Impugnatura laterale (manico ausiliario)
(Fig. 1)
L’impugnatura laterale può essere ruotata su
entrambi i lati, permettendo un facile utilizzo dell’uten-
sile in qualsiasi posizione. Allentatela girandola in
senso antiorario, ruotatela sulla posizione desiderata
e fissatela poi girandola in senso orario.
Installazione o rimozione della punta
da trapano
Importante:
Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il
cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di
corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di
installarla. (Fig. 2)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e
spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 3)
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino
e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e
inserirla finché non viene agganciata. (Fig. 4)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta
sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla
fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il
coperchio del mandrino e tirare fuori la punta.
Calibro di profondità (Fig. 5)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a
profondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel
foro sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di
profondità alla profondità desiderata e stringete poi la
vite di fissaggio per fissare il calibro di profondità.
NOTA:
Il calibro di profondità non puo` essere usato dove
batte contro la scatola ingranaggi.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENTIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllate che il grilletto dell’interruttore funzioni bene
e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento) quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il gril-
letto. La velocità dell’utensile aumenta aumentando la
pressione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fer-
marlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
•Controllate sempre la direzione di rotazione prima
di usare l’utensile.
•Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo
che l’utensile si è arrestato completamente. Se si
cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile
si sia arrestato completamente, lo si puó danneg-
giare.
•Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la
levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla
posizione neutra, perché altrimenti potreste dan-
neggiare l’interruttore.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inver-
sione, che serve a cambiare la direzione di rotazione.
Spostate la levetta sulla posizione (la posizione
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla
posizione (la posizione B) per la rotazione in
senso antiorario.
Selezione del modo di funzionamento (Fig. 7)
Questo utensile impiega una manopola di cambia-
mento del modo di funzionamento. Selezionate uno
dei due modi più adatto al lavoro usando questa
manopola. Per la sola rotazione, girate la manopola in
modo che la freccia sulla manopola sia rivolta sul
symbolo sul corpo dell’utensile. Per la rotazi-
one con percussione, girate la manopola in modo che
la freccia sia rivolta sul symbolo .
ATTENZIONE:
Girate sempre completamente la manopola sul sym-
bolo del modo desiderato. Se si fa funzionare
l’utensile con la manopola posizionata in un punto tra
i due symboli, lo si può danneggiare.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto
un certo livello di coppia e il motore si disinnesta
dall’albero motore. La punta smette allora di girare.
ATTENTIONE:
•Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Cio` ne previene l’usura
prematura.
•Con questo utensile non si possono usare seghe
frontali a corona, punte a corona, punte a corona
diamantate, ecc., perché tendono a contrarsi o a
penetrare facilmente nel foro causando la frequente
attivazione del limitatore di coppia.
15

Perforazione
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi
premete il grilletto.
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i
migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed
evitate che scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa
intasato di schegge o particelle. Fate invece girare
l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzial-
mente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte,
il foro si pulisce e potete continuare la normale
foratura.
ATTENZIONE:
Al momento della trapanazione del foro, sul-
l’utensile/punta viene esercitata una improvvisa e
tremenda forza torcente quando il foro diventa inta-
sato di bave e particelle, oppure quando sbatte contro
le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato.
Usate sempre l’impugnatura laterale (manico ausilia-
rio), tenete saldamente l’utensile per entrambe le
impugnature laterali e cambiate manico durante l’uso.
Se non fate cio`, potreste perdere il controllo dell’uten-
sile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g
circa) sulla testa del gambo della punta prima di
cominciare il lavoro.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scor-
revole e la lunga durata di servizio.
Soffietto (Fig. 8)
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della la polvere (Fig. 9)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la
polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando
trapanate un punto sopra la testa.Attaccate lo scodel-
lino della polvere alla punta, come mostrato nella
Fig. 9. Lo scodellino della polvere puó essere attac-
cato alle punte di un massimo di 14,5 mm di diametro.
Foratura del legno o metallo (Fig. 10)
Usate il gruppo del mandrino per punte da trapano
opzionale (consistente nel gruppo del mandrino per
punte da trapano e dell’adattatore per mandrino). Per
installarlo, riferitevi a ‘‘Installazione o rimozione della
punta da trapano’’ alla pagina precedente. Girate la
manopola di cambiamento del modo di funziona-
mento in modo che la freccia sulla manopola sia
rivolta sul segno di rotazione soltanto sul corpo
dell’utensile. Potete trapanare fori di un massimo di
13 mm di diametro nel metallo e di un massimo di
32 mm di diametro nel legno.
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare la ‘‘rotazione con percussione’’
quando il gruppo del mandrino di perforazione è
installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può
danneggiare. Inoltre, quando si inverte la rotazione
dell’utensile, il mandrino di perforazione si può stac-
care.
NOTA:
Per montare il mandrino del trapano e il gruppo
dell’adattatore del mandrino, procedete nel modo
seguente.
Fissate il mandrino in una morsa od altro dispositivo
simile. Inserite la chiave del mandrino in uno dei tre
fori, in modo cheil mandrino non si muova. (Fig. 11)
Togliete la vite dal gruppo dell’adattatore del man-
drino e avvitate l’adattatore del mandrino nel man-
drino del trapano. Usate una chiave per stringere
saldamente l’adattatore del mandrino applicando una
coppia di serragio di circa 300 – 400 kgf.cm. (Nota:
Potete ottenere una coppia di 300 – 400 kgf.cm appli-
cando una pressione di 30 – 40 kg alla chiave man-
tenendo la parte a 10 cm circa dalla testa della
chiave.)
Aprite completamente le ganasce del mandrino e
inserite la vite nell’apertura del mandrino. Stringete la
vite in senso antiorario con un cacciavite. (Fig. 12)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
16

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1Zijhandgreep (hulphandgreep)
2Vastzetten
3Losdraaien
4Boorschacht
5Boorvet
6Boor
7Boorkopdeksel
8Boorgat
9Klembout
0Omkeerschakelaarknop
qTrekschakelaar
wOmschakelknop
eBlaasbalgje
rStofvanger
tBoorkop-adapter
yBoorkop
uBoorkopsleutel
iZachte wangen
oSleutel
pSchroef
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR2420
Vermogen
Beton ........................................................... 24 mm
Staal ............................................................ 13 mm
Hout ............................................................. 32 mm
Nullasttoerental (omw/min) ........................0–1050
Aantal slagen/minuut .................................0–4900
Totale lengte ................................................ 432 mm
Netto gewicht .................................................. 2,4 kg
•In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wissel-
stroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-
geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan der-
halve ook op een niet-geaard stopcontact worden
aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheids-
helm), veiligheidsbril en/of gezichtsbescher-
ming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat
u een stofmasker, oorbeschermers en dikke
handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect
of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer
vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven
goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer
is of wanneer het gereedschap langere tijd niet
werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien
de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden bev-
indt wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met de handen vast-
houdt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op per-
sonen die zich in de nabije omgeving bevin-
den. De boor zou los kunnen raken en ernstige
verwondingen veroorzaken.
10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op
elektrische kabels stoot die onder spanning
staan, GEEN VAN DE METALEN ONDERDE-
LEN VAN HET GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wan-
neer u per ongeluk op een onder spanning
staande kabel boort of beitelt, dient u het
gereedschap uitsluitend bij de geı¨soleerde
handgrepen vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brand-
wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1)
De zijhandgreep is naar beide zijden verstelbaar,
zodat het gereedschap in elke positie gemakkelijk te
bedienen is. Draai de zijhandgreep los door deze
linksom te draaien. Draai vervolgens de zijhandgreep
naar de gewenste positie en zet opnieuw vast door
rechtsom te draaien.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo-
rens de boor aan te brengen of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvo-
rens de boor te installeren. (Fig. 2)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel
enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor
opnieuw erin. Draai de boor en duw deze naar binnen
tot zij vergrendelt. (Fig. 4)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd control-
eren of de boor goed vastzit door te proberen hem
eruit te trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.
Dieptemaat (Fig. 5)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten
van gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in
de handgreepvoet. Stel de dieptemaat af op de
gewenste diepte en zet deze dan vast door de
klemschroef vast te draaien.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopcontact aan te
sluiten, dient u altijd te controleren of de trekker-
schakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddel-
lijk naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, de trekschake-
laar gewoon indrukken. De machine gaat sneller
draaien wanneer de druk op de trekschakelaar wordt
vermeerderd. Om de machine te stoppen, de trek-
schakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
•Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
•Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap tot volledige stilstand is gekomen.
Indien u de draairichting verandert voordat het
gereedschap is gestopt, kan het gereedschap
beschadigd raken.
•Probeer niet de trekkerschakelaar in te drukken
terwijl de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat. Indien u de schakelaar met geweld indrukt,
kan deze beschadigd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waar-
mee u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de
knop naar de positie (A positie) voor rechtsom
draairichting, en naar de positie (B positie) voor
linksom draairichting.
Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 7)
Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik
deze knop voor het kiezen van een van de twee
bedieningsfuncties die geschikt is voor uw werk. Voor
roteren alleen, draai de knop zodanig dat het pijltje op
de knop naar het symbool op het lichaam van
het gereedschap wijst. Voor roteren met hameren,
draai de knop zodanig dat het pijltje op de knop naar
het symbool op het lichaam van het gereed-
schap wijst.
LET OP:
Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool.
Indien u het gereedschap gebruikt met de knop
halverwege tussen de twee symbolen geplaatst, kan
het gereedschap beschadigd raken.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de
motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt
dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit
gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
•Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer
de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor
helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap
voorkomen.
•Gatenzagen, kernboren, diamantboren etc. kunnen
met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze
lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat,
zodat de koppelbegrenzer te vaak in werking zal
worden gesteld.
18

Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats
waar geboord moet worden, en druk vervolgens de
schakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft
de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig
vast en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat
verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat
in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en
verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wan-
neer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het
boorgat schoon worden en kunt u normaal verder
boren.
LET OP:
Op het moment dat een gat wordt geboord, of wan-
neer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en
metaaldeeltjes, of wanneer de machine op versterk-
ingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotsel-
ing een enorme wringingskracht op de machine/boor
uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep
(hulphandgreep) en houd de machine tijdens het
gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de
hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de
controle over de machine verliezen en mogelijk zware
verwondingen oplopen.
Invetten van de boor
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet
(ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Blaasbalgje (Fig. 8)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
Stofvanger (Fig. 9)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op
de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor,
zoals getoond in Fig. 9. De stofvanger kan worden
bevestigd aan een boor van maximaal 14,5 mm in
diameter.
Boren in hout of metaal (Fig. 10)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage
(bestaande uit boorkop en boorkop-adapter). Om
deze te monteren, zie ‘‘Aanbrengen of verwijderen
van de boor’’ op de vorige pagina. Zet de omschakel-
knop op alleen roteren ( ). U kunt nu boren tot
een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een
diameter van maximaal 32 mm in hout.
LET OP:
Gebruik nooit ‘‘roteren met hameren’’ wanneer de
boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De
boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de
draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
OPMERKING:
Ga als volgt te werk om de boorkop en de boorkop-
adapter ineen te zetten.
Zet de boorkop vast in een spanschroef of een
gelijksoortig klemgereedschap. Steek de boorkop-
sleutel in een van de drie gaten, zodat het boorkopli-
chaam niet meer kan draaien. (Fig. 11)
Verwijder de schroef van de boorkop-adapter en
schroef de boorkop-adapter in de boorkop. Gebruik
een sleutel om de boorkop-adapter goed vast te
draaien met een aantrekkoppel van ongeveer
300 – 400 kgf.cm. (Opmerking: voor een aantrekkop-
pel van 300 – 400 kgf.cm, dient u de sleutel vast te
houden bij het gedeelte op ongeveer 10 cm van de
sleutelkop en dan een druk van 30 – 40 kg op de
sleutel uit te oefenen.)
Open de boorkopwangen volledig en steek de schroef
door de boorkop-opening. Trek de schroef linksom
vast met een schroevendraaier. (Fig. 12)
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is verwij-
derd alvorens werken aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
19

ESPANxOL Explicación de los dibujos
1Empuñadura lateral
(asidero auxiliar)
2Apretar
3Aflojar
4Espiga de la broca
5Grasa para la broca
6Broca
7Cubierta del mandril
8Orificio
9Abrazadera
0Palanca del interruptor
de inversión
qInterruptor de gatillo
wBotón de cambio de modo
de trabajo
eSoplador
rTapa contra el polvo
tAdaptador de mandril
yMandril
uLlave de mandril
iMordazas blandas
oLlave
pTornillo
ESPECIFICACIONES
Modelo HR2420
Capacidad
Hormigón ..................................................... 24 mm
Acero ........................................................... 13 mm
Madera ........................................................ 32 mm
Velocidad en vacío (RPM) ......................... 0 – 1.050
Golpes por minuto ..................................... 0 – 4.900
Longitud total ............................................... 432 mm
Peso neto ........................................................ 2,4 kg
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El
sistema de doble aislamiento de la herramienta
cumple con la norma europea y puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu-
ridad y/o un protector facial. También le
recomendamos que utilice una mascarilla
contra el polvo, protectores para los oídos y
guantes gruesos.
2. Asegu´rese de que la broca esté bien fijada en
su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente pudiendo provocar una rotura o un
accidente. Compruebe cuidadosamente el
apriete de los tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos ope-
rándola sin carga. Esto pondrá a punto la
lubricación. Sin el precalentamiento ade-
cuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´rese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
Asegu´rese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
la herramienta solamente cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos
o en lugares donde pueda haber cables que
conduzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE
LAS PIEZAS METAuLICAS DE LA HERRA-
MIENTA! Sujete la herramienta por las super-
ficies de manipulación aisladas para evitar
recibir una descarga eléctrica en el caso de
que se perfore o desbaste un cable que con-
duzca alimentación.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la
misma inmediatamente después de la opera-
ción; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Other manuals for HR2420
2
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR2432 User manual

Makita
Makita HR3000C User manual

Makita
Makita HR2460 User manual

Makita
Makita HR5201C User manual

Makita
Makita HR4500C User manual

Makita
Makita 5360-21 User manual

Makita
Makita DHR183 User manual

Makita
Makita HR4002 User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita RH02 User manual

Makita
Makita HR4501C User manual

Makita
Makita HR5000 User manual

Makita
Makita HR5210C User manual

Makita
Makita HR3530 User manual

Makita
Makita HR2400 User manual

Makita
Makita HR160D User manual

Makita
Makita HR005G User manual

Makita
Makita HR005G User manual

Makita
Makita HR2432 User manual