Makita HR5001C User manual

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
HR5001C

2
12
34
56
78
5
7
6
7 6
67
7
56
3
4
4
3
4
2
1

3
910
11 12
13 14
15 16
18
19
16
17
15
14
13 12
11
8
12 13
9
10
6
7

4
17 18
19 20
21 22
23
27 28
26 30
24
25
29
27 26
25
23
22
20
21
20

5
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLATION
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ ΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ

6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Bit grease
2 Bit shank
3Bit
4Chuckcover
5 Lock button
6 Change lever
7 Pointer
8 Side handle
9 Can be swung 360° on the verti-
cal and secured at any desired
position
10 Secures at eight different posi-
tions back and forth on the hori-
zontal
11 Clamp nut
12 Loosen
13 Tighten
14 Side grip
15 Adjusting dial
16 Clamp screw
17 Depth gauge
18 Power-ON indicator lamp
(green)
19 Service indicator lamp (red)
20 Screwdriver
21 Brush holder cover
22 Brush holder cap
23 Screws
24 Connector
25 Black
26 White
27 Crank cap
28 Hex wrench
29 Hammer grease
30 To handle
SPECIFICATIONS
Model HR5001C
Capacities
Tungsten-carbide tipped bit ............................... 50 mm
Core bit ............................................................ 160 mm
No load speed (min–1) ..................................... 120 – 240
Blows per minute ....................................... 1,100 – 2,150
Overall length ..................................................... 610 mm
Net weight .............................................................. 10 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, ear protec-
tors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for sev-
eral minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wires may be encoun-
tered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF
THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasp-
ing surfaces to prevent electric shock if you drill
or chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit. (Fig. 1)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 2)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull
the chuck cover down all the way and pull the bit out.
(Fig. 4)
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 5 & 6)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the hsymbol. Use a tungsten- carbide tipped
bit.
Hammering only (Fig. 5 & 7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to thegsymbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.

7
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running
under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the two action mode positions.
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before changing the bit angle.
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the Osymbol.
Turn the bit to the desired angle. (Fig. 8)
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the gsymbol. (Fig. 9) Then
make sure that the bit is securely held in place by turning
it slightly.
Side handle (Fig. 10)
CAUTION:
Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with this
side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Side grip (Fig. 11)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety when
drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop.
Speed change (Fig. 12)
The revolutions and blows per minute can be adjusted
just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1
(lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table below
for the relationship between the number settings on the
adjusting dial and the revolutions/blows per minute.
Hammer drilling operation (Fig. 13)
Set the change lever to the hsymbol. Position the bit at
the location for the hole, then pull the trigger. Do not force
the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool
in position and prevent it from slipping away from the
hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove from the hole. By repeating this several
times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool
may react dangerously. Maintain good balance and safe
footing while holding the tool firmly with both hands to
prevent dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool
immediately. This will help prevent premature wear of the
tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 14)
Set the change lever to the gsymbol. Hold the tool
firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight
pressure on the tool so that the tool will not bounce
around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will
not increase the efficiency.
Depth gauge (Fig. 15)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
Number on
adjusting dial
Revolutions per
minute
Blows per
minute
6 240 2,150
5 230 2,050
4 200 1,800
3 170 1,500
2 130 1,200
1 120 1,100

8
Indicator lamp (Fig. 16)
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but the tool
does not start, the carbon brushes may be worn out, or
the electric circuit or the motor may be defective. If the
indicator lamp does not light up and the tool does not
start, the ON/OFF switch or the mains cord may be
defective.
The red service indicator lamp lights up when the carbon
brushes are nearly worn out to indicate that the tool
needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor
will automatically be shut off.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 17 & 18)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out
the tool automatically. When this occurs, loosen the
screws which secure the brush holder cover. Remove the
brush holder cover. Then replace both carbon brushes at
the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. Lubricate the
tool every time the carbon brushes are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off
and unplug the tool.
Loosen the six screws and remove the handle. (Fig. 19)
Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 20)
Remove the crank cap using a hex wrench. (Fig. 21)
Rest the tool on the table with the bit end pointing
upwards. This will allow the old grease to collect inside
the crank housing. Wipe out the old grease inside and
replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genu-
ine hammer grease (optional accessory). Filling with
more than specified amount of grease (approx. 60 g) can
cause faulty hammering action or tool failure. Fill only
with the specified amount of grease. Reinstall the crank
cap and tighten with the hex wrench. (Fig. 22)
Connect the connector and reinstall the handle. (Fig. 23)
CAUTION:
• Be careful not to damage the terminals or lead wires
especially when wiping out the old grease or installing
the handle.
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of
resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-MAX tungsten-carbide tipped bit
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Depth gauge
• Side grip
• Bit grease (100 g)
• Hammer grease (30 g)
• Carrying case
• Safety goggle

9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Graisse rose
2 Queue du foret
3Foret
4 Cache du porte-outil
5 Bouton de verrouillage
6 Sélecteur de mode
7Index
8 Poignée latérale pour
le burinage
9 Possibilité de bloquer la
poignée sur n’importe quelle
position dans une rotation
circulaire selon un plan vertical
10 Se fixe sur huit positions
différentes vers l’avant et vers
l’arrière sur le plan horizontal
11 Ecrou de serrage
12 Desserrer
13 Serrer
14 Poignée latérale
pour le perçage
15 Molette de réglage
16 Ecrou à oreilles
17 Tige de profondeur
18 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert)
19 Voyant de service (rouge)
20 Tournevis
21 Plaque de protection
22 Bouchon du porte-charbon
23 Vis
24 Connecteur
25 Noire
26 Blanche
27 Couvercle du carter
28 Clé BTR
29 Lubrifiant spécial
30 Remise en service
SPECIFICATIONS
Modèle HR5001C
Capacités
Foret au carbure de tungstène ..........................50 mm
Trépan ..............................................................160 mm
Vitesse à vide (min–1) ......................................120 – 240
Cadence de frappe/mn ..............................1 100 – 2 150
Longueur hors tout .............................................610 mm
Poids net ................................................................. 10kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un couvre-chef rigide (casque de sécu-
rité), des lunettes de sécurité et/ou un masque. Il
est également vivement recommandé de porter
un masque anti-poussière, des protections anti-
bruit et des gants rembourrés épais.
2. Assurez-vous que le foret est correctement
engagé et verrouillé avant de commencer à tra-
vailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
vérifiez toujours qu’elles sont serrées à fond
avant de travailler.
4. Par temps froid ou si l’outil a eu le temps de
refroidir, laissez-le tourner à vide pendant quel-
ques minutes pour lui permettre de chauffer et
faciliter ainsi la lubrification. Cette précaution
rendra le travail beaucoup plus aisé.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez
qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous
travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
8. Ne vous éloignez pas de l’outil lorsqu’il tourne.
Ne le faites tourner que lorsque vous l’avez en
main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et
provoquer de graves blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un sol
ou tout autre endroit où il risque d’y avoir un fil
électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez
l’outil uniquement par ses poignées isolées pour
éviter tout choc électrique au cas où l’outil tou-
cherait un fil sous tension.
11. Ne touchez ni le foret ni le porte-foret une fois le
perçage terminé : ils pourraient être extrême-
ment chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du foret
Important :
Pour cette operation, le perforateur doit être à l’arrêt et
débranché.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse
rose fournie) avant d’engager le foret.
(Fig. 1)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au
déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.

10
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 4)
Sélection du mode opératoire
Rotation et percussion (Fig. 5 et 6)
Pour percer béton, maçonnerie, etc., appuyez sur le bou-
ton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de
façon que l’index soit dirigé sur le symbole h. Utilisez
un foret à pointe au carbure de tungstène.
Percussion seule (Fig. 5 et 7)
Pour travailler sans rotation avec burins et pointes,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélec-
teur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le sym-
bole g.
ATTENTION :
• Ne manœuvrez pas le sélecteur de mode quand l’outil
est en fonctionnement : vous l’endommageriez.
• Afin d’éviter toute usure prématurée du mécanisme de
permutation, assurez-vous que le sélecteur se trouve
toujours exactement sur l’une ou l’autre des deux posi-
tions.
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
Important :
Avant toute manipulation d’un accessoire, assu-rez-vous
que le perforateur est à l’arrêt et débranché.
Le tranchant du burin peut prendre 12 positions différen-
tes. Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de ver-
rouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que
l’index soit dirigé sur le symbole O. Tournez le burin à
l’angle voulu. (Fig. 8)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le
symboleg. (Fig. 9)
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant
légèrement.
Poignée latérale pour le burinage (Fig. 10)
ATTENTION :
N’utilisez cette poignée que pour un écaillage, un buri-
nage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas pour
des travaux de perçage avec foret ou trépan. Vous
n’aurez pas l’outil bien en main si vous utilisez cette poi-
gnée pour percer.
La poignée latérale peut pivoter de 360° sur le plan verti-
cal et être fixée à n’importe quelle position. Elle se fixe
également sur huit positions différentes en avant et en
arrière sur le plan horizontal. Pour faire pivoter la poignée
latérale à la position voulue, il suffit de desserrer l’écrou
de serrage. Puis, resserrez l’écrou à fond.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 11)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les maté-
riaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à
droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans
n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tour-
ner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis
immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
Interrupteur
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois
relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit d’enfoncer la gâchette,
et de la relâcher pour arrêter.
Changement de vitesse (Fig. 12)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de frap-
pes par minute en tournant la molette de réglage. La
molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6
(vitesse la plus rapide). Pour les rapports entre les gra-
duations de la molette et le nombre de rotations/frappes
par minute, voir le tableau ci-dessous.
Rotation et percussion (Fig. 13)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole h.
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et
appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.
Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne
dérape pas du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du
trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite,
vous nettoierez complètement le trou.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou
qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dange-
reusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur
vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des
deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématu-
rée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 14)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole g. Tenez
l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et
appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne
risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait
d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
Graduations de
la molette de
réglage
Rotations par
minute
Frappes par
minute
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 130 1 200
1 120 1 100

11
Tige de profondeur (Fig. 15)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et
réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.
Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les
positions où son extremité arrière vient buter contre le
carter.
Voyant (Fig. 16)
Une fois la machine branchée, le voyant VERT s’allume
dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le
circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne
démarre pas, malgré l’allumage du voyant VERT, la
cause peut être une usure totale des charbons, une ava-
rie sur moteur. Si le voyant VERT ne s’allume pas lors-
que la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le
cable d’alimentation ou l’interrupteur.
L’allumage du voyant ROUGE signale une usure avancée
des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle
d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la
machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service
qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu
neuf.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 17 et 18)
Lorsque les charbons ont besoin d’être remplacés, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, desserrez les
vis de fixation du cache du porte-charbon et retirez le
cache. Puis, remplacez les deux charbons en même
temps. Utilisez impérativement des charbons identiques.
Graissage
Le système de graissage de cet outil comporte une
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
Laissez tourner l’outil pendant plusieurs minutes pour
amener l’huile à température. Eteignez l’outil et débran-
chez-le.
Desserrez les six vis et retirez la poignée. (Fig. 19)
Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 20)
Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.
(Fig. 21)
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air, pour
que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule.
Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et remplacez-la par
de l’huile neuve (60 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant
spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous
mettez plus d’huile que la quantité spécifiée (environ 60
g), vous risquez une percussion défectueuse et une
panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spéci-
fiée. Remettez le couvercle du carter en place et vissez-
le avec la clé BTR. (Fig. 22)
Raccordez le connecteur et remontez la poignée.
(Fig. 23)
ATTENTION :
• Faites attention de ne pas endommager les fiches ni
les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usa-
gée ou que vous montez la poignée.
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des outils, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
AT T EN T I O N :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié
dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre acces-
soire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mention-
nées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Foret à pointe en carbure de tungstène SDS-MAX
• Pointe à béton SDS-MAX
• Ciseau à froid SDS-MAX
• Ciseau à écailler SDS-MAX
• Ciseau à carreaux
• Pelle à argile SDS-MAX
• Tige de profondeur
• Manche latéral
• Graisse de foret (100 g)
• Graisse à marteau (30 g)
• Mallette de transport
• Lunettes de sécurité

12
DEUTSCH
Übersicht
1 Bohrer/-Meißelfett
2 Einsteckende
3 Einsatzwerkzeug
4 Werkzeugverriegelung
5 Entriegelungsknopf
6 Betriebsartenschalter
7Pfeil
8 Zusatzgriff
9 Um 360° dreh- und arretierbar
10 8-fach schwenkbar
11 Feststellmutter
12 Lösen
13 Festziehen
14 Seitengriff
15 Drehzahl-Stellrad
16 Klemmschraube
17 Tiefenanschlag
18 Netzkontrolleuchte (grün)
19 Wartungskontrolleuchte (rot)
20 Schraubendreher
21 Kohlebürstenschutz-
abdeckung
22 Kohlebürstendeckel
23 Schrauben
24 Steckverbinder
25 Schwarz
26 Weiß
27 Kurbelgehäusedeckel
28 Innensechskantschlüssel
29 Schmiermittel
30 Verbindung zum Griff
TECHNISCHE DATEN
Modell HR5001C
Vollbohrer
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze ............... 50 mm
Bohrkronen ...................................................... 160 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) .................................. 120 – 240
Schlagzahl/min. ......................................... 1 100 – 2 150
Gesamtlänge ...................................................... 610 mm
Nettogewicht ........................................................... 10 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm, einen Augen-
schutz und/oder eine Schutzmaske. Außerdem
wird dringend empfohlen, eine Staubmaske,
einen Gehörschutz und dick gepolsterte Arbeits-
handschuhe zu tragen.
2. Stellen Sie sicher, daß das Einsatzwerkzeug fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit begin-
nen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe-
dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen
und somit Schäden oder Unfälle verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die
Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer-
bohren bzw. Meißelbetrieb ist u. U. nicht mög-
lich, wenn die Maschine nicht ausreichend
warmgelaufen ist.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal-
ten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Legen Sie die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand. Schalten Sie die
Maschine nur ein, wenn sie mit der Hand geführt
wird.
9. Richten Sie die Maschine nicht auf in unmittelba-
rer Nähe stehende Personen. Das Einsatzwerk-
zeug kann herausgeschleudert werden und
schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Hammerbohren bzw. Meißeln in Wände,
Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich
stromführende Leitungen befinden könnten,
nicht die Metallteile der Maschine oder des Ein-
satzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an
den isolierten Griffflächen festhalten, um beim
versehentlichen Auftreffen in eine stromfüh-
rende Leitung einen elektrischen Schlag zu ver-
meiden.
11. Berühren Sie nicht das Einsatzwerkzeug oder
Teile in der Nähe des Einsatzwerkzeugs unmit-
telbar nach Beendigung der Arbeit. Sie können
sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
eines Einsatzwerkzeugs grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine
säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Boh-
rer/Meißelfett schmieren. (Abb. 1)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 2)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk-
zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen. (Abb. 3)

13
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 4)
Wahl der Betriebsart
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 5 u. 6)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken
Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsar-
tenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol hweist. Ver-
wenden Sie nur HM-bestückte Hammerbohrer.
Meißelbetrieb (Abb. 5 u. 7)
Für Meißelbetrieb Entriegelungsknopf drücken und
Betriebsartenschalter drehen, bis der Pfeil auf das Sym-
bol gzeigt. Verwenden Sie einen spitzmeißel, Flach-
meißel, Stemmeißel usw.
VORSICHT:
• Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs
nicht betätigt werden.
• Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der
Betriebsartenschalter in einer der beiden Betriebsar-
tenstellungen einzurasten.
Einsatzwerkzeugposition
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Vorsicht:
Vergewissern Sie sich vor Änderung der Einsatzwerk-
zeugposition, daß die Maschine abgeschaltet und der
Netzstecker gezogen ist.
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positio-
nen gesichert werden. Zur Änderung der Position Entrie-
gelungsknopf drücken und den Betriebsartenschalter mit
dem Pfeil auf Symbol Ostellen. Das Einsatzwerkzeug
in die gewünschte Position drehen. (Abb. 8)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter
mit dem Pfeil auf Symbol gstellen. (Abb. 9)
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs
durch Drehversuch.
Zusatzgriff (Abb. 10)
VORSICHT:
Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbetrieb.
Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammerbohrbe-
trieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff nicht sicher
gehalten werden kann.
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi-
chert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht ver-
schiedene Positionen schwenken. Danach die
Feststellmutter fest anziehen.
Seitengriff (Abb. 11)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim
Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann
zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine
in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch
Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen
gesichert.
Schalterfunktion
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der EIN/AUS-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS-
Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 12)
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl der Maschine kann am
Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das Drehzahl-
Stellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “6” (höch-
ste Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt
den Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstel-
lung und der Schlag-/Drehzahl.
Hammerbohren (Abb. 13)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
hein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die
gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/
AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die
Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden
die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine
im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen
aus dem Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh-
rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Ein-
satzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufan-
gen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
VORSICHT:
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
Einstellung
Drehzahl-
Stellrad
Drehzahl Schlagzahl
(min-1)
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 130 1 200
1 120 1 100

14
Meißelbetrieb (Abb. 14)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol g
ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen
fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine.
Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfort-
schritt.
Tiefenanschlag (Abb. 15)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die
Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die
Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Kontrolleuchten (Abb. 16)
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netz-
kontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen,
liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der
Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nicht
leuchten und die Maschine sich nicht einschalten lassen,
kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen.
Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erfor-
derlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die
Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuch-
ten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 17 u. 18)
Wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind, wird der Motor automatisch abgeschal-
tet. In einem solchen Fall lösen Sie die Schrauben, mit
denen der Bürstenhalterdeckel befestigt ist. Entfernen
Sie den Bürstenhalterdeckel und wechseln Sie beide
Kohlebürsten gleichzeitig aus. Verwenden Sie stets ein
Paar identischer Kohlebürsten.
Schmierung
Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmiersy-
stem ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei
jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Lassen Sie die Maschine einige Minuten warmlaufen.
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netz-
stecker. Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen
Sie den Griff. (Abb. 19)
Trennen Sie den Steckverbinder durch Ziehen ab.
(Abb. 20)
Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem Innen-
sechskantschlüssel. (Abb. 21)
Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, daß sich
das verbleibende Schmiermittel im Kurbelgehäuse sam-
meln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerichtet).
Entfernen Sie das verbrauchte Schmiermittel mit einem
Lappen und füllen Sie frisches Schmiermittel (60 g) ein.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Makita-Schmier-
mittel (Sonderzubehör). Wird mehr als die vorgeschrie-
bene Menge (ca. 60 g) Schmiermittel eingefüllt, kann
dies zu Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen.
Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder an
und ziehen Sie ihn mit dem Innensechskantschlüssel
fest. (Abb. 22)
Schließen Sie den Steckverbinder wieder an, und befe-
stigen Sie den Griff wieder. (Abb. 23)
VORSICHT:
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder
oder elektrischen Leitungen nicht beschädigt werden,
besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmier-
mittels und beim Anbringen des Griffes.
• Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig
fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte beschä-
digt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs-
gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor-
richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• SDS-MAX Bohrer mit Hartmetallspitze
• SDS-MAX Spitzmeißel
• SDS-MAX Flachmeißel
• SDS-MAX Stemmeißel
• SDS-MAX Fliesenmeißel
• SDS-MAX Tonspaten
• Tiefenanschlag
• Seitengriff
• Einsatzwerkzeug-Schmiermittel (100 g)
• Meißelhammer-Schmiermittel (30 g)
• Tragekoffer
• Schutzbrille

15
ITALIANO
Visione generale
1 Grasso punta
2 Codolo
3Punta
4 Coperchio mandrino
5 Bottone di bloccaggio
6 Leva di cambio
7Indice
8 Manico laterale
9 Può essere ruotato di 360°
sulla verticale e fissato su
qualsiasi posizione desiderata
10 Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro sulla orizzontale
11 Dado di fissaggio
12 Per allentare
13 Per stringere
14 Impugnatura laterale
15 Ghiera di regolazione
16 Vite di fissaggio
17 Calibro di profondità
18 Spia di accensione (verde)
19 Spia di funzionamento (rossa)
20 Cacciavite
21 Coperchio portaspazzole
22 Tappo portaspazzole
23 Viti
24 Connettore
25 Nero
26 Bianco
27 Tappo ingranaggio
28 Chiave esagonale
29 Grasso per martello
30 Lato manico
DATI TECNICI
Modello HR5001C
Capacità
Punta con riporto al carburo di tungsteno .........50 mm
Punta a corona ................................................160 mm
Velocità a vuoto (min–1) ................................... 120 – 240
Colpi/min. ...................................................1.100 – 2.150
Lunghezza totale ................................................610 mm
Peso netto ............................................................... 10 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per
la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossare un copricapo duro (casco di sicu-
rezza), occhiali di protezione e/o una visiera. Si
raccomanda anche in modo particolare di indos-
sare una mascherina antipolvere, paraorecchi e
guantoni imbottiti.
2. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono
allentare facilmente causando guasti o incidenti.
Controllare con cura che le viti siano strette sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciare che si
riscaldi per alcuni minuti facendolo girare a
vuoto prima di usarlo. Ciò permette al lubrifi-
cante di sciogliersi. Se l’utensile non è sufficien-
temente caldo, l’operazione di martellatura è
difficoltosa.
5. Accertarsi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi. Accertarsi inoltre che non ci sia nes-
suno sotto se si usa l’utensile in un posto ele-
vato.
6. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
9. Non puntare l’utensile su qualcuno vicino a dove
si lavora, perché la punta potrebbe schizzar via e
ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti
o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto ten-
sione, NON TOCCARE ALCUNA PARTE METAL-
LICA DELL’UTENSILE! Tenere l’utensile per le
parti isolate, per evitare le scosse se dovesse
incontrare un filo sotto tensione.
11. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb-
bero essere estremamente calde e ustionare la
pelle.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito
prima di installarla. (Fig. 1)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 2)
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla
finché non viene agganciata. (Fig. 3)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-
chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)

16
Selezione del modo di funzionamento
Rotazione con martellatura (Fig. 5 e 6)
Per trapanare il cemento armato, muratura, ecc., schiac-
ciare il bottone di bloccaggio e girare la leva di cambio in
modo che l’indice sia puntato sul simbolo h. Usare una
punta con riporto al carburo di tungsteno.
Martellatura soltanto (Fig. 5 e 7)
Per le operazioni di frammentazione, disincrostazione o
demolizione, schiacciare il bottone di bloccaggio e ruo-
tare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul
simbolo g. Usare una punta da roccia, un tagliolo a
freddo, uno scalpello per disincrostare, ecc.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile sta fun-
zionando sotto carico, perché altrimenti lo si può dan-
neggiare.
• Per evitare l’usura rapida nel meccanismo di cambio
del modo di funzionamento, accertarsi sempre che la
leva di cambio sia posizionata su una delle due posi-
zioni del modo di funzionamento.
Angolo della punta
(per frammentare, disincrostare o demolire)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cambiare l’angolo della
punta.
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cam-
biare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di bloc-
caggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice
sia puntato sul simbolo O. Girare la punta sull’angolo
desiderato. (Fig. 8)
Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di
cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo g.
(Fig. 9)
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
Manico laterale (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Usare il manico laterale soltanto per frammentare, disin-
crostare o demolire. Non usarlo per trapanare il cemento
armato, muratura, ecc. Non è possibile trapanare
tenendo correttamente l’utensile per questo manico.
Il manico laterale può essere ruotato di 360° sulla verti-
cale e fissato su qualsiasi posizione desiderata. Esso
può anche essere fissato su otto posizioni diverse avanti
e indietro sulla orizzontale. Allentare semplicemente il
dado di fissaggio per ruotare il manico laterale sulla posi-
zione desiderata. Stringere poi saldamente il dado di fis-
saggio.
Impugnatura laterale (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza tra-
panando il cemento armato, muratura, ecc.
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i
lati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile
in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale
girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione
desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. Rilasciare l’interruttore per arrestarlo.
Cambiamento della velocità (Fig. 12)
I giri e i colpi al minuto possono essere regolati girando
semplicemente la ghiera di regolazione. La ghiera è mar-
cata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità massima). Rife-
rirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni dei
numeri sulla ghiera e i giri/colpi al minuto.
Operazione di foratura con martellatura (Fig. 13)
Regolare la leva di cambio sul simbolo h. Posizionare
la punta sul punto del foro e schiacciare l’interruttore.
Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i
risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evi-
tare che scivoli via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di schegge o particelle. Fare invece girare l’uten-
sile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse
volte questa operazione si ripulisce il foro.
ATTENZIONE:
Quando la punta sta per trapanare completamente il
cemento armato, oppure se urta contro le barre
dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe rea-
gire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i
piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con
entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene rag-
giunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disin-
nesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di
girare.
ATTENZIONE:
Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spe-
gnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura
prematura.
Frammentazione/disincrostazione/demolizione
(Fig. 14)
Regolare la leva di cambio sul simbolo g. Tenere salda-
mente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’uten-
sile ed esercitare su di esso una leggera pressione in
modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte
sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
Numero sulla
ghiera di regola-
zione
Giri/minuto Colpi/minuto
6 240 2.150
5 230 2.050
4 200 1.800
3 170 1.500
2 130 1.200
1 120 1.100

17
Calibro di profondità (Fig. 15)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a pro-
fondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il
calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente
la vite di fissaggio dopo la regolazione.
NOTA:
il calibro di profondità non può essere usato dove va a
sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore.
Spia (Fig. 16)
La spia di accensione verde si illumina quando si
accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non
si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone
sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il
motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’uten-
sile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’inter-
ruttore di accensione/ spegnimento o il cavo di
alimentazione.
La spia rossa di funzionamento si accende quando le
spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare
che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spe-
gne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 17 e 18)
Ogni volta che le spazzole di carbone devono essere
sostituite, l’utensile si spegne automaticamente. In tal
caso, allentare le viti che fissano il coperchio delle spaz-
zole di carbone. Togliere il coperchio e sostituire contem-
poraneamente entrambe le spazzole di carbone. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione
Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni
giorno, perché è dotato del sistema di lubrificazione a
grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che
vengono cambiate le spazzole di carbone.
Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo.
Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla presa
di corrente.
Allentare le sei viti e rimuovere il manico. (Fig. 19)
Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 20)
Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una chiave
esagonale. (Fig. 21)
Appoggiare l’utensile con l’estremità della punta rivolta in
alto. Ciò permette al grasso vecchio di raccogliersi
all’interno della scatola dell’ingranaggio. Pulire via il
grasso vecchio dall’interno e sostituirlo con grasso nuovo
(60 g). Usare soltanto grasso per martello Makita genu-
ino (accessorio opzionale). Il rabbocco con una quantità
di grasso maggiore di quella specificata (circa 60 g)
potrebbe causare una martellatura difettosa o un guasto
dell’utensile. Usare perciò soltanto la quantità di grasso
specificata. Rimettere a posto il tappo dell’ingranaggio e
stringerlo con la chiave esagonale. (Fig. 22)
Collegare il connettore e reinstallare il manico. (Fig. 23)
ATTENZIONE:
• Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili
elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o
si installa il manico.
• Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingranaggio.
Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri acces-
sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto
gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Punta con riporto al carburo di tungsteno SDS-MAX
• Punta da roccia SDS-MAX
• Tagliolo a freddo
• Scalpello per disincrostare
• Scalpello per mattonelle
• Vanga per argilla SDS-MAX
• Calibro di profondità
• Impugnatura laterale
• Grasso per punta (100 g)
• Grasso per martello (30 g)
• Custodia di trasporto
• Occhiali di protezione

18
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Boorvet
2 Boorschacht
3Boor
4 Boorkopdeksel
5 Vergrendelknop
6 Wisselhefboom
7 Wijzer
8 Zijhandgreep
9 Kan 360° verticaal worden
gedraaid en in elke gewenste
positie worden vastgezet
10 Kan op acht verschillende
plaatsen horizontaal naar
voren en naar achteren
worden vastgezet
11 Klemmoer
12 Losdraaien
13 Vastdraaien
14 Zijgreep
15 Afsteldraaiknop
16 Klemschroef
17 Dieptemaat
18 Spanning-INGESCHAKELD
controlelampje (groen)
19 Slijtage-controlelampje (rood)
20 Schroevedraaier
21 Kap van koolborstelhouder
22 Dop van koolborstelhouder
23 Schroeven
24 Connector
25 Zwart
26 Wit
27 Carterdop
28 Zeskantsleutel
29 Smeervet
voor hamermechanisme
30 Naar handgreep
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR5001C
Capaciteiten
Boor met wolfraamcarbide punt ........................ 50 mm
Kernboor .......................................................... 160 mm
Toerental onbelast (min–1) ............................... 120 – 240
Slagen per minuut ..................................... 1 100 – 2 150
Totale lengte ....................................................... 610 mm
Netto gewicht .......................................................... 10 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.
Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een
stofmasker, oorbeschermers en dikke hand-
schoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
de machine te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is de machine aan
trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defekt of
ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het
gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast-
zitten.
4. Laat de machine enkele minuten onbelast warm-
draaien wanneer het koud weer is of wanneer de
machine langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor
zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren
is moeilijk indien de machine niet goed warmge-
draaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder
u bevindt wanneer u de machine op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd de machine stevig met beide handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat de machine niet achter terwijl deze nog in
bedrijf is. Bedien de machine alleen wanneer u
deze met beide handen vasthoudt.
9. Richt de machine tijdens het gebruik niet op per-
sonen die zich in de nabije omgeving bevinden.
De boor zou los kunnen raken en ernstige ver-
wondingen veroorzaken.
10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elektri-
sche kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN DE
MACHINE AANRAKEN! Om een elektrische
schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op
een onder spanning staande kabel boort of bei-
telt, dient u de machine uitsluitend bij de geïso-
leerde handgrepen vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon-
den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

19
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de boor
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor
te installeren of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd)
op alvorens de boor te installeren. (Fig. 1)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 2)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver-
grendelt. (Fig. 3)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 5 en 6)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergren-
delknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
naar het hsymbool wijst. Gebruik een boor met een
wolfraamcarbide punt.
Alleen hameren (Fig. 5 en 7)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendel-
knop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
naar het gsymbool wijst. Gebruik een bull point, koud-
beitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
• Wijzig de positie van de wisselhefboom niet terwijl de
machine nog belast draait, aangezien de machine
daardoor beschadigd zal raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te
voorkomen, dient u de wisselhefboom altijd juist in een
van de twee werkingsposities te zetten.
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de
boorhoek te wijzigen.
De boor kan bij 12 verschillende hoeken worden vastge-
zet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendel-
knop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
naar het O symbool wijst. Draai de boor naar de
gewenste hoek. (Fig. 8)
Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het gsymbool wijst. (Fig. 9)
Draai daarna de boor een beetje om te controleren of
deze goed vastzit.
Zijhandgreep (Fig. 10)
LET OP:
Gebruik de zijhandgreep alleen voor beitelen, afbikken of
slopen. Gebruik deze niet voor het boren in beton, met-
selwerk e.d. Wanneer u boort, kunt u de machine met
deze zijhandgreep niet op de juiste manier vasthouden.
De zijhandgreep kan 360° verticaal worden gedraaid en
in elke gewenste positie worden vastgezet. Bovendien
kunt u deze in acht verschillende posities horizontaal
naar voren en naar achteren vastzetten. Draai gewoon
de klemmoer los, zet de zijhandgreep in de gewenste
positie, en draai dan de klemmoer weer stevig vast.
Zijgreep (Fig. 11)
LET OP:
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zij-
greep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton,
metselwerk, enz.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine wor-
den gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakke-
lijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai
hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens
naar rechts vast.
Werking van de schakelaar
LET OP:
Alvorens de stekker op een stopkontakt aan te sluiten,
dient u altijd te controleren of de trekschakelaar goed
werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u de trekschakelaar
gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 12)
U kunt het aantal omwentelingen en slagen per minuut
wijzigen door de afsteldraaiknop te verdraaien. De cijfers
op de draaiknop geven de draaisnelheid aan van 1 (mini-
mum) tot 6 (maximum). Raadpleeg de onderstaande
tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de draai-
knop en het aantal omwentelingen/slagen per minuut.
Hamerboren (Fig. 13)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het h
symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar
geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in.
Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste
resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg
dat deze niet uit het boorgat wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het
gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats
daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze
uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het
gat gezuiverd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonij-
zer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terug-
schieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede
balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de
machine met beide handen stevig vast.
Cijfers op draai-
knop Omwentelingen
per minuut Slagen per
minuut
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 301 1 200
1 120 1 100

20
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een
bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ont-
koppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de
boor ophouden met draaien.
LET OP:
Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt
geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de
machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 14)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het g
symbool. Houd de machine met beide handen stevig
vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit
op de machine dan nodig is om deze onder controle te
houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
Dieptemaat (Fig. 15)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de diepte-
maat af op de gewenste diepte, en draai dan de klem-
schroef weer stevig vast.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.
Controlelampje (Fig. 16)
Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje
gaat aan wanneer de machine wordt INGESCHAKELD.
Indien het controlelampje brandt maar de machine niet
start, zijn de koolborstels mogelijk versleten of is er een
defekt in de elektrische keten of de motor. Indien het con-
trolelampje niet aangaat en de machine niet start, is de
AAN/UIT schakelaar of het netsnoer mogelijk defekt.
Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de
koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat de
machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na ongeveer
8 gebruiksuren zal de motor automatisch afslaan.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder-
houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 17 en 18)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt
de machine automatisch uitgeschakeld. Wanneer dit
gebeurt, gaat u als volgt te werk. Draai de borgschroeven
van de borstelhouderkap los en verwijder de borstelhou-
derkap. Vervang dan beide koolborstels tegelijkertijd.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren
Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te wor-
den gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een met vet
gevuld smeersysteem. Smeer de machine telkens wan-
neer de koolborstels worden vervangen.
Laat de machine enkele minuten warmdraaien. Schakel
dan de machine uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep.
(Fig. 19)
Trek aan de connector om deze los te maken. (Fig. 20)
Verwijder de carterdop met behulp van een zeskantsleu-
tel. (Fig. 21)
Plaats de machine op een tafel met de boorpunt naar
boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt ver-
zameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door
vers smeervet (60 g). Gebruik uitsluitend origineel Makita
smeervet voor hamermechanismen (los verkrijgbaar).
Indien u meer dan de voorgeschreven hoeveelheid
smeervet (ongeveer 60 g) bijvult, kunnen storingen
optreden in het hameren of in de werking van de
machine. Vul daarom niet meer smeervet bij dan de voor-
geschreven hoeveelheid. Breng de carterdop weer aan
en draai deze vast met de zeskantsleutel. (Fig. 22)
Sluit de connector aan en breng de handgreep opnieuw
aan. (Fig. 23)
LET OP:
• Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden
niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het
verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen
van de handgreep.
• Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is gemaakt
van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-
voerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per-
soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• SDS-MAX boor met wolfraamcarbide punt
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX koudbeitel
• SDS-MAX bikbeitel
• SDS-MAX tegelbeitel
• SDS-MAX kleispade
• Dieptemaat
• Zijgreep
• Boorvet (100 g)
• Smeervet voor hamermechanisme (30 g)
• Draagtas
• Veiligheidsbril
Other manuals for HR5001C
7
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR4510C Quick start guide

Makita
Makita HR5000 User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR2450 Series User manual

Makita
Makita HR006GD203 User manual

Makita
Makita HR160D User manual

Makita
Makita HR5001C User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita HRZOlO User manual

Makita
Makita HR4041C User manual

Makita
Makita HR166D User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita HR2000 User manual

Makita
Makita HR1830 User manual

Makita
Makita DHR400 User manual

Makita
Makita HR1840 User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR5201C User manual

Makita
Makita DHR183 User manual