MedPro Defense AquaCare 770-300 User manual

REV3 0621 P/N 861-770300
LIFETIME LIMITED
WARRANTY
Your MedPro Defense®AquaCare
Commode is warranted to be free from
defects in material and workmanship
under normal use. The warranty does
not extend to non-durable components
which are subject to normal wear and
replacement. Renting this product voids
the warranty.
GARANTIE
LIMITÉE À VIE
Votre chaise d’aisance AquaCare de
MedPro Defense®est garantie contre
tout défaut de matériel ou de fabrication
sous une utilisation normale. Cette
garantie n’inclut pas les pièces non
durables, qui sont sujettes à l’usure
normale et au remplacement. Louer ce
produit annule la garantie.
GARANTÍA LIMITADA
DE POR VIDA
Su silla-bacín MedPro®Defense
AquaCare está garantizada contra
defectos de materiales y/o de mano de
obra, en condiciones de uso normales.
La garantía no cubre los componentes no
duraderos, que están sujetos al desgaste
y reemplazo normales. Alquilar este
producto anula la garantía.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
IMPORTANT: Read the information and
precautions on the back of this document
before assembling / using this chair. If you are
experiencing problems with this product,
contact us first at the number provided. We will
be glad to provide you with the support you need.
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
IMPORTANT : Assurez-vous de bien lire les
informations et consignes de sécurité à l’arrière
de ce document avant d’assembler et /ou d’utiliser
cette chaise. En cas de difficultés avec ce produit,
communiquez directement avec nous au numéro
indiqué. Il nous fera plaisir de vous aider.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
IMPORTANTE: Lea la información y las
precauciones en la parte posterior de este
documento antes del montaje o uso de esta
silla. Si tiene problemas con este producto,
póngase en contacto con nosotros en primer
lugar, en el número indicado. Estamos a su
disposición para ofrecerle el apoyo que necesite.
Model / Modèle / Modelo:
770-300, 770-3008
Commode
Chaise d’aisance
Silla-bacín
Sani-chair
Chaise sanitaire
Silla sanitaria
Shower chair
Chaise de douche
Silla de ducha
Manufactured and printed in China for /
Fabriqué et imprimé en Chine pour :
A.M.G. Medical Inc. 8505 Dalton
Montréal, QC H4T 1V5 Canada • 1-800-363-2381
Distributed in the USA by /
Distribué aux É.-U. par :
AMG Medical, Inc. (USA) 8396 State Route 9
West Chazy, NY 12992 USA • 1-888-412-4992
www.medprodefense.com

PRÉCAUTIONS DE BASE
1. Afin d'éviter des blessures et / ou d'endommager la chaise,
assurez-vous d'avoir bien lu et compris le présent feuillet avant de
l'assembler et/ou de l'utiliser.
2. Veuillez vérifier que la chaise n'a pas été abîmée pendant le transport.
Ne pas utiliser la chaise si elle semble endommagée. Le cas échéant,
communiquez avec votre distributeur pour réparation, échange ou
remboursement.
3. Après avoir sorti la chaise de sa boîte, assurez-vous que toutes les
pièces sont en bon état.
4. S'il a été exposé au froid, assurez-vous que le siège est à la
température ambiante avant de l'installer. Une négligence à cet effet
pourrait entraîner un bris de la chaise et/ou des blessures.
5. Toujours offrir de l'aide ou une surveillance adéquate à un utilisateur
ayant des limitations physiques lorsqu'il utilise le produit.
6. Ne pas se tenir debout sur le repose-pieds quand il est déplié.
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
1. Glissez les tubulures du dossier dans le châssis. Serrez les deux
poignées.
2. Retirez le couvre-siège et le siège pour faciliter l’installation des
appuis-bras.
3. Glissez chaque appui-bras dans la douille correspondante. Pivotez chaque
appui-bras vers l’intérieur et verrouillez-les.
4. Installez le siège en l’enclanchant sur le châssis.
5. Modèle 770-300 : installez le seau en le glissant de l’arrière vers l’avant de
la chaise d’aisance sur les supports situés sous le siège (la poignée doit
être derrière le seau). Les supports sont flexibles et peuvent être ajustés.
Retirez toujours le couvercle avant d’installer le seau. Modèle 770-3008
(avec support pour bassin de lit) : en passant par l’arrière de la chaise,
installez un bassin de lit jetable sur les supports sous le siège.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
• Verrouillez toujours votre AquaCare quand elle n’est pas utilisée pour le
transport ou quand plus de stabilité est nécessaire. Pour la verrouiller,
enclenchez les quatre verrous de roulette (désenclenchez-les pour
déverrouiller).
• Avant toute utilisation, assurez-vous que le siège et le dossier sont
fermement installés.
• Dépliez le repose-pieds et verrouillez les appuis-bras lorsque vous
effectuez un transfert de patient. Pour ouvrir les appuis-bras lors des
transferts, appuyez sur le verrou, levez légèrement l’appui-bras et pivotez
ce dernier vers l’extérieur. Attention : lorsque vous remettez l’appui-bras
en place, assurez-vous que l’extrémité de l’appui-bras est complètement
insérée dans le verrou et que le verrou est bien enclenché. Repliez le
repose-pieds lorsqu’il n’est pas utilisé.
PRECAUCIONES BÁSICAS
1. Antes de instalar y / o usar la silla, lea y asegúrese de comprender
claramente estas instrucciones. El no hacerlo podría resultar en lesiones
personales y / o daños al producto.
2..Examine la silla bacín por si hubiera sufrido algún desperfecto durante
el transporte. No use la silla si hay algún daño aparente. Póngase en
contacto con su distribuidor para las reparaciones y / o para obtener
información sobre cómo devolver el producto.
3..Cuando la saque de la caja, verifique que todas las piezas estén bien
aseguradas.
4..Si el asiento ha estado expuesto al frío, asegúrese de que está a la
temperatura ambiente antes de instalarlo. El no hacerlo podría resultar en
la rotura de la silla y / o en posibles lesiones.
5..Los usuarios con capacidad física limitada deberán ser supervisados
y / o asistidos cuando utilicen la silla.
6..No se ponga de pie en el reposapiés de plástico cuando esté
desplegado.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1..Deslice el tubo del respaldo en el marco de la base. Apriete firmemente
los dos pomos.
2..Retire el asiento y el respaldo para facilitar la instalación del
reposabrazos.
3..Deslice cada apoyabrazos en su apertura correspondiente.
Gire y bloquéelos en el mecanismo de cierre correspondiente.
4..Fije el asiento otra vez en el marco.
5...Modelo 770-300: Desde la parte posterior de la silla, deslice el orinal en el
soporte de debajo del asiento, con el mango en la parte posterior del orinal.
Los soportes son flexibles y pueden ser ajustados a mano a la tensión
deseada. Quite siempre la tapa antes de instalar el orinal. Modelo 770-3008
(con soporte de orinal): Desde la parte posterior de la silla, deslice un orinal
desechable en los soportes situadosdebajo del asiento.
INSTRUCCIONES DE USO
• ...Bloquee siempre la silla AquaCare cuando no se utilice para el
transporte, o cuando se requiera más estabilidad. Para bloquear la silla,
cierre los cuatro bloqueos de las ruedas; ábralos para desbloquearla.
• ...Antes de usarla, asegúrese de que el asiento y el amortiguador trasero
estén firmemente en su sitio.
• ...Abra el reposapiés y los bloqueos de los apoyabrazos cuando se
transporte a pacientes. Para abrir los brazos, tire del mecanismo de bloqueo
del apoyabrazos hacia atrás, levántel o ligeramente y hágalo girar.
Precaución: al cerrar el apoyabrazos de nuevo, asegúrese de que está
completamente enganchado en el mecanismo y que el bloqueo está
completamente desplegado. Cierre el reposapiés cuando no esté en uso.
BASIC PRECAUTIONS
1. Before assembling and/or using the chair, please read and be sure to
clearly understand this instruction sheet. Failure to do so could result
in personal injury and/or damage to the product.
2. Examine the commode for any damages that may have occurred
during shipping. Do not use the commode if there is apparent
damage. Please contact your dealer for repairs and/or for information
on how to return the product.
3. Upon removal from box, verify that all parts are tightly secured.
4. Make sure that the toilet seat is at room temperature before installing
it if it has been exposed to cold. Failure to do so could result in the
breakage of the chair and/or possible injury.
5. Users with limited physical capability should be supervised and/or
assisted while using the chair.
6. Do not stand on plastic footrest when it is deployed.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
1. Slide the backrest tubing into the base frame. Securely tighten both
knobs.
2. Remove the seat and cushion to facilitate the armrest installation.
3. Slide each armrest into the corresponding armrest socket. Rotate and
lock into the corresponding locking mechanism.
4. Clamp the seat back onto the frame.
5. Model 770-300: from the back of the chair, slide the commode pail into
the underseat bracket, with the handle in the back of the pail. The pail
brackets are flexible and can be hand-adjusted to desired tightness.
Always remove the pail cover before installing the pail. Model 770-3008
(with bedpan holder): from the back of the chair, slide a disposable pulp
bedpan into the underseat brackets.
INSTRUCTIONS FOR USE
•ALWAYS lock the AquaCare when not using for transport, or when
stability is required. To lock the chair, engage all four caster locks;
reverse to unlock.
• Before using, ensure that the seat and back cushion are firmly in place.
• Deploy footrest and lock armrests when performing patient transfers.
To open the armrests for transfers, pull back the armrest locking
mechanism, lift arm up slightly and rotate. Caution: when locking the
armrest back into position, ensure that it is completely engaged into
the mechanism and that the lock is completely deployed. Fold footrest
when not in use.

Backrest
Dossier
Respaldo
Armrest
Appui-bras
Apoya brazo
Armrest locking mechanism
Verrou d’appui-bras
Mecanismo de bloqueo
del reposabrazos
Seat
Siège
Asiento
Pail
Seau
Cubo
Break
Frein
Freno
Footrest
Repose-pied
Reposapiés
Cushion
Couvre-siège
Cojín
Toilet paper holder
Support pour
papier hygiénique
Portarrollos de
papel higiénico
Knob
Poignée
Pomo
Armrest socket
Douille d’appui-bras
Apertura para
reposabrazos
A B C
CLICK!

CLEANING
• Completely clean/disinfect the product between different patients
with a clean, soft cloth and an approved institutional surface
disinfectant. Do not use abrasive cleanser or materials that will
scratch the finish off the chair.
• Wipe the stainless steel frame at least once a week. For a more
efficient disinfection, remove the seat, cushions and plastic footrest.
Completely clean the both sides of the plastic seat, the pail support
and clips; the cushions can be removed and wiped clean. Armrests
and casters should also be frequently disinfected.
• To disinfect and clean, particularly when multipatient use is planned,
use an antibacterial surface disinfectant that is non-corrosive. Please
take caution to read all instructions before using your desired
disinfectant as individual directions may vary.
MAINTENANCE
• Verify screw tightness regularly.
• Caster maintenance and testing of the locking mechanism should
be performed regularly. The caster locks require occasional
lubrication to maintain the locking mechanism. Before using the
commode, verify that the casters have been properly re-assembled.
• Replace casters if they become damaged or severely worn.
• To maximize the commode’s durability, wipe it dry after it has been
exposed to moisture.
Visit www.medprodefense.com for a complete listing
of available parts.
LIMPIEZA
• Cuando se use con distintos pacientes, limpie / desinfecte
completamente el producto con un paño limpio y suave, y un
desinfectante de superficie aprobado por la institución. No utilice
abrasivos limpiadores o materiales qué puedan rayar el acabado
de la silla.
• Limpie el marco de acero inoxidable por lo menos una vez a la
semana. Para una desinfección más eficiente, retire el asiento,
los cojines y el reposapiés de plástico. Limpie completamente
los dos lados del asiento de plástico, el soporte del cubo y los
clips; los cojines se pueden quitar para limpiarlos. Los
apoyabrazos y ruedas también deben ser desinfectados con
frecuencia.
• Para desinfectar y limpiar, sobre todo cuando se piense usar con
distintos pacientes, emplee un desinfectante de superficie
antibacteriano que no sea corrosivo. Por favor, tenga la
precaución de leer todas las instrucciones antes de usar el
desinfectante deseado, ya que las instrucciones pueden variar
de un producto a otro.
MANTENIMIENTO
• Compruebe con regularidad la presión del tornillo.
• El mantenimiento de las ruedas y las pruebas del mecanismo
de bloqueo deberán hacerse con regularidad. Los cierres de las
ruedas requieren lubricación periódicamente para mantener el
mecanismo en buen estado. Antes de usar la silla, verifique que
las ruedas hayan sido debidamente re-ensambladas.
• Reemplace las ruedas cuando estén dañadas o muy
desgastadas.
• Para aumentar al máximo la vida útil de la silla bacín, séquela
cuando haya estado expuesta a la humedad.
Visite www.medprodefense.com para obtener una lista completa
de piezas disponibles.
NETTOYAGE
• Nettoyez / désinfectez complètement le propduit entre chaque
utilisation par un patient différent avec un linge doux et propre et
un produit nettoyant approuvé en institution. N’utilisez pas de
nettoyant abrasif ou de tampon à récurer : cela pourrait
égratigner le produit.
• Nettoyez le châssis antirouille au moins une fois par semaine.
Pour un nettoyage plus efficace, retirez le siège, le couvre-siège
et le repose-pieds. Nettoyez les deux côtés du siège et le support
à seau. Le couvre-siège peut être retiré pour être nettoyé. Les
appuis-bras et les roulettes doivent aussi être désinfectées
fréquemment.
• Pour désinfecter et nettoyer, surtout si le produit est utilisé par
plusieurs patients, utilisez un désinfectant antibactérien
non-corrosif pour surfaces solides. Lisez soigneusement les
instructions d’utilisation du désinfectant choisi avant l’application
puisqu’elles peuvent varier d’un produit à l’autre.
ENTRETIEN
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis sont vien serrées.
• L’entretien des roulettes et un test des verrous de roulettes
doivent être faits régulièrement. Les verrous de roulettes
nécessitent une lubrification occasionnelle pour entretenir le
mécanisme. Avant d’utiliser la chaise d’aisance, vérifiez que
les roulettes ont été correctement assemblées.
• Remplacez les roulettes si elle sont abîmées ou sévèrement
usées.
• Pour maximiser la durée de vie du produit, séchez-le dès qu’il
est en contact avec de l’humidité.
Visitez www.medprodefense.com pour une liste complète des
pièces de rechange disponibles.
This manual suits for next models
1
Other MedPro Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

MIR
MIR Spirodoc user manual

St. Jude Medical
St. Jude Medical TactiSys Quartz Equipment user manual

Essilor Instruments
Essilor Instruments Retina 550 user manual

Amico
Amico ALERT- 2 Installation and maintenance manual

SLE
SLE SLE5000 Model J Service manual

Blatchford
Blatchford Multiflex Standard Instructions for use