Metal Work ONE User guide

FGB
UTILISATION ET
MAINTENANCE USE AND MAINTENANCE

2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Débit à 6.3 bar (0.63 Mpa; 91 psi) Nl/min
∆p 0.5 bar (0.05 Mpa; 7 psi) scfm
Débit à 6.3 bar (0.63 Mpa; 91 psi) Nl/min
∆p 1 bar (0.1 Mpa; 14 psi) scfm
Débit d’échappement à 6 bar Nl/min
(0.6 Mpa; 87 psi) scfm
Débit de la prise d’air G1/4 pour Nl/min
de l’air filtré et non régulé à 6,3 bar scfm
(0.6 Mpa; 91 psi) ∆p 1 bar
*Débit de la prise d’air G1/4 Nl/min
pour de l’air filtré et régulé à scfm
6.3 bar (0.6 Mpa; 91 psi) ∆p 1 bar
Fluide
Plage de régulation bar
Degré de filtration mm
Pression maxi admissible bar
Température d’utilisation °C
°F
Degré de protection
Classe d’isolement de l’électrovanne
Facteur d’enclenchement
Connecteur électrique
Puissance de la bobine de l’électrovanne W
Tension d’alimentation de l’électrovanne V
Plage de réglage de pression bar
du pressostat
Hystérésis (non réglable) du pressostat bar
Courant maxi du pressostat A
Tension d’alimentation du pressosta V
Contacts du pressostat
Nombre de manœuvre du pressostat
Poids kg
Montage panneau
(épaisseur maxi du panneau 10 mm)
Position de montage
Sens de passage du fluide
1/4’’ 3/8’’ 1/2’’ 3/4’’ 1’’
2200 2900 3600
78 102 127
2400 3300 4000
85 116 141
1600
56
1800
64
2400
85
Air comprimé
0.5 ÷ 2; - 0.5 ÷ 4; - 0.5 ÷ 8
5 (jaune) ou 20 (blanc)
10 (1 Mpa - 145 psi)
-10 ÷ 50
-14 ÷ 122
IP65 avec connecteur monté
F155
100% ED
M12 x 1 à 5 broches selon
norme CEI IEC 60947-5-2
3/0.3
24 DC± 10%
0.5 ÷ 10
De 0.4 à 0.8 (voir diagramme)
0.5 (protection contre surcharge et court-circuit)
3 ÷ 30 AC/DC
NO normalement ouvert
NC normalement fermé
5 x 106
De 1.15 à 1.25 selon les modèles
Montage frontal avec vis traversantes M5x 75
ou montage arrière avec vis M6 x 70
Ces vis sont fournies avec l’appareil
Vertical
De gauche à droite
* Le débit total des 3 prises d’air ne peut être supérieur à 4000 Nl/min
à 6.3 bar avec une ∆P de 1 bar.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES SPECIFICATIONS
TECHNICAL DATA
Flow rate at 6.3 bar (0.63 Mpa; 91 psi)
Nl/min
∆p 0.5 bar (0.05 Mpa; 7 psi) scfm
Flow rate at 6.3 bar (0.63 Mpa; 91 psi)
Nl/min
∆p 1 bar (0.1 Mpa; 14 psi) scfm
Flow rate on discharge at 6 bar Nl/min
(0.6 Mpa; 87 psi) scfm
1/4” port flow rate of non-regulated Nl/min
filtered air at 6.3 bar scfm
(0.6 Mpa; 91 psi) ∆p 1 bar
*Flow rate of each supplementary Nl/min
1/4” filtered and regulated scfm
air port at 6.3 bar
(0.6 Mpa; 91 psi) ∆p 1 bar
Fluid
Setting range bar
Degree of filtration mm
Maximum inlet pressure bar
Operating temperature range °C
°F
Class of protection
Insulation class of the solenoid valve
Switching time
Electrical connector
Solenoid valve power W
Solenoid valve voltage V
Pressure interval settable on the bar
pressure switch
Pressure switch hysteresis (not adjustable) bar
Maximum pressure switch current A
Maximum pressure switch voltage V
Pressure switch contacts
Number of switching
Weight kg
Wall fixing (max. panel thickness 10 mm)
Mounting position
Direction of flow
1/4’’ 3/8’’ 1/2’’ 3/4’’ 1’’
2200 2900 3600
78 102 127
2400 3300 4000
85 116 141
1600
56
1800
64
2400
85
Compressed air
0.5 ÷ 2; - 0.5 ÷ 4; - 0.5 ÷ 8
5 (yellow) or 20 (white)
10 (1 Mpa - 145 psi)
-10 ÷ 50
-14 ÷ 122
IP 65 with connector
F155
100% ED
M12 x 1 5-pin to
CEI IEC 60947-5-2
3/0.3
24 DC± 10%
0.5 ÷ 10
0.4 to 0.8 (see diagram)
0.5
(protected against overload and short-circuit)
3 ÷ 30 AC/DC
Normally open (NO)
and Normally closed (NC)
5 x 106
from 1.15 to 1.25 according to configurations
Front, with M5x 75
screws or back, with M6 x 70 screws
The screws are included in the supply
Vertical
From left to right
* Total flow rate from two supplementary outlets and the main one cannot exceed
4000 Nl/min at 6.3 bar with ∆P=1

3
COURBES DE DEBIT
3/8”
Débit / Flow rate
Pm = 8 bar - 0.8 MPa - 116 psi
Pressions d’entrée / Preset pressure
psi Mpa bar
1/4”
Débit / Flow rate
Pm = 8 bar - 0.8 MPa - 116 psi
Pressions d’entrée / Preset pressure
psi Mpa bar
1/2” - 3/4” - 1”
Débit / Flow rate
Pm = 8 bar - 0.8 MPa - 116 psi
Pressions d’entrée / Preset pressure
psi Mpa bar
FLOW CHARTS

4
3 solutions différentes sont possibles:
MONTAGE FIXING
UTILISATION
1. Frontal
Avec des vis M5 x 75
Sont fournis avec ONE:
2 vis M5 x 75
2 rondelles 5 x 10
2 écrous M5
2. Arrière
Avec des vis M6 x 70
Sont fournis avec ONE:
2 vis M6 x 70
2 rondelles 6 x 12,5
(les écrous M6 sont surmoulés
dans le corps)
3. Panneau
Pour ce type de montage
utiliser le Kit montage panneau
Référence 9200702
ONE est conçu pour fonctionner et traiter de
l’air comprimé.
Il n’est pas autorisé l’utilisation d’autre fl uide
sans l’accord préalable de Metal Work.
Il est préférable que l’air comprimé ne soit
pas lubrifi é. S’il est nécessaire de lubrifi er
l’air comprimé en cas d’utilisations
spécifi ques, il est recommandé d’installer un
lubrifi cateur en aval du ONE, et le plus près
possible de l’appareil à lubrifi er.
FLUIDE FLUID
NON / NO
OUI / YES
ONE has been designed to treat compressed
air.
No other fl uid can be used without express
authorisation by Metal Work.
It is preferable to use UNLUBRICATED air.
If there are devices requiring lubrication,
it is advisable to install the lubricator
downstream ONE as close as possible to the
devices involved.
There are three possible:
1. At the front
with M5 x 75 screws.
The supply includes:
No. 2 screws M5 x 75
No. 2 washers 5 x 10
No. 2 nuts M5
2. At the rear
with M6 x 70 screws
The supply includes:
No. 2 screws M6 x 70
No. 2 washers 6 x 12,5
(the M6 nuts are included
in the group)
3. Panel
In this case the kit of “panel
mounting brackets” must be
purchased Code 9200702
HOW TO USE

5
A - Prise d’air fi ltré et non régulé
Sur la gauche de l’appareil sur la partie haute se
situe un orifi ce 1/4’’. Celui-ci prend l’air en aval
du fi ltre mais en amont du régulateur, de la vanne
de sectionnement et du pressostat. Elle peut être
utilisée par exemple pour raccorder une souffl ette.
Pour l’utiliser, dévisser le bouchon A7.
NB: Avant de dévisser le bouchon A7, il est
nécessaire de sectionner l’alimentation d’air
comprimé. Pour ce faire, dévisser le bouchon du
fi ltre. ONE étant équipé d’une vanne de coupure
automatique, celle-ci sectionnera l’arrivée d’air.
B - Prises d’air fi ltré et régulé
Sur la droite de l’appareil se situent, un orifi ce
1/4’’ sur la partie haute et un autre orifi ce
1/4’’ sur la partie basse. Ceux-ci sont branchés
en parallèle de l’orifi ce de sortie, et donc
prennent l’air en aval du fi ltre, du régulateur, de
la vanne de sectionnement et du pressostat.
Pour les utiliser, dévisser les bouchons A7.
NB: Avant de dévisser les bouchons A7, il est
nécessaire de sectionner l’alimentation d’air
comprimé. Pour ce faire, il suffi t: Soit de tourner le
bouton de commande de la vanne de
sectionnement V3V manuelle pour l’amener
en position OFF. Soit de couper l’alimentation
électrique si ONE en est équipé. Si ces deux
équipements ne sont pas présents, dévisser le
bouchon du fi ltre. ONE étant équipé d’une vanne
de coupure automatique, celle-ci sectionnera
l’arrivé d’air.
PRISES D’AIR
A - Non-regulated fi ltered air intake
This is a 1/4” port situated at the top on the left
that takes air downstream of the fi lter before the
regulator and the valves, pressure switches, etc.
It is used for example for a compressed air gun.
To use it, remove the A7 plug.
NB: switch off the compressed air supply before
removing the plug. If there is no alternative
method, unscrew the fi lter plug, the automatic
valve incorporated in the unit will cut off air
fl ow after the fi lter.
B - Regulated fi ltered air intakes
There is a 1/4” port at the top on the right and
one bottom right, connected in parallel the main
threaded outlet port, so downstream of the
regulator, the valves, the pressure switch and so
on. To use it, remove the A7 plug.
NB: switch off the compressed air supply before
removing the plug. Merely turn the manual V3V
valve, if there is one, to off, or switch off the
electricity supply to any solenoid valves. If there
is no alternative method, unscrew the fi lter plug,
the automatic valve incorporated in the unit will
cut off air fl ow after the fi lter.
A. Les brides de raccordements du ONE
sont tournantes, le montage des raccords
ou des tuyauteries est facilité, et plus rapide.
B. Il est déconseillé que les tuyauteries
supportent directement le groupe ONE,
les efforts verticaux pouvant endommager
ou perturber le bon fonctionnement de
l’appareil.
RACCORDEMENTS THREADED PORT CONNECTION
A
B
Connect the ports to the thread by rotating
the fi tting or ONE’s rotary threaded port as
most appropriate (A).
Do not subject the unit to transversal stresses
or tilting torques that may damage it (B).
AB
G1/4” G1/4”
B
G1/4”
SUPPLEMENTARY AIR INTAKES

6
Un système interne effi cace permet de séparer un pourcentage élevé
de l’eau présente dans l’air comprimé et de la récupérer dans le bol
transparent situé en partie basse de l’appareil. Cette eau doit ensuite être
évacuée. 2 types de purge de condensats sont disponibles.
RMSA: Purge semi-automatique et manuelle. Dans ce cas il est nécessaire
de sectionner périodiquement l’arrivée d’air comprimé, pour activer la
purge ou d’effectuer une intervention manuelle en poussant vers le haut
le bouton de commande situé sous le bol transparent.
RA:
Purge automatique. Dans ce cas l’eau sera évacuée automatiquement
chaque fois que le niveau dans le bol atteindra le point de basculement
du fl otteur. Pour acheminer l’évacuation, introduire un tuyau de 6 mm de
diamètre intérieur dans la partie inférieure.
NB: Ne pas utiliser un tube d’évacuation de diamètre trop petit. Dans ce
cas le débit de purge risquerait d’être insuffi sant et la purge automatique
ne fonctionnerait pas correctement.
PURGE DES CONDENSATS CONDENSATE DRAIN
An effi cient internal system separates most of the water condensate in the
compressed air and collects it in a clear bowl at the bottom of the unit.
This water has to be drained out.
If an RMSA device is present, the compressed air supply must be
switched off periodically to drain out the condensate or, alternatively, the
ring nut must be pushed upwards by hand.
If there is an automatic drain RA, the condensate is drained out
automatically whenever the level in the bowl reaches the point of
intervention of the fl oat valve.
To convey the draining insert the pipe having internal diameter 6 mm in
the lower part.
NB: If the diameter of the pipe is too small, or there are bends or
bottlenecks, it is diffi cult for the water to fl ow through it and the
automatic drain does not work properly.
The semi-auto
condensate drain is
the normally open
type. When there
is pressure in the
bowl, the drain
closes. When there
is no pressure in the
bowl,
it opens and the
condensate drains out.
En pressant le bouton
on obtient la purge
des condensats
même quand le
circuit est sous
pression.
En tournant le
bouton dans le sens
horaire le système
de purge est fermé
en présence ou en
absence de pression.
RMSA RA
Les différents échappements sont collectés sur un seul orifi ce
1/4’’
.
Celui-ci permet d’évacuer l’air du circuit aval quand:
1. La vanne de sectionnement V3V manuelle est en position OFF.
2. La vanne de sectionnement V3V électrique ou le démarreur progressif
électrique sont hors tension.
3. La pression secondaire est supérieure à la pression demandée par le
régulateur (fonction relieving).
Cet orifi ce
1/4’’
est équipé d’un silencieux d’échappement.
Pour canaliser l’ échappement il est possible de démonter ce silencieux et
de monter un raccord équipé d’un tube. Il est conseillé d’utiliser un tube
de passage intérieur d’au moins 6 mm.
ECHAPPEMENT DE L’AIR AIR EXHAUST
Echappement d’air 1/4” / Air exaust 1/4”
ø intérieur 6 mm minimum / ø at least MIN 6 mm
ONE has a single compressed air relief valve at the bottom.
Downstream air is discharged when:
1. The V3V manual valve is closed.
2. The V3V electric valve or the APR is switched off.
3. The downstream pressure exceeds the reading on the regulator.
The exhaust valve has a 1/4” threaded port supplied standard with a
metal mesh silencer.
If you wish to convey the air out, replace the silencer with a suitable
fi tting. A pipe with a diameter of at least 6 mm is recommended.
Avec le bouton en
position centrale la
purge est en position
semi automatique.
Quand il y a de la
pression dans le
circuit le système de
purge est fermé.
If necessary, it is
possible to drain the
condensate whilst
the bowl is
pressurised.
The simple manual
operation of
“pushing up the
valve” will allow the
condensate to drain.
When rotating the
button clockwise,
the valve becomes
in locked position,
and can only work
when the button
is returned to the
central position.

7
ONE est équipé d’un seul connecteur M12x1 à 5 broches permettant de
connecter l’électropilote et le pressostat.
Dans le cas où aucune fonction électrique n’est présente sur l’appareil,
ce connecteur n’est pas présent. Connecter électriquement les fonctions
concernées selon les schémas suivants.
Le circuit électrique du pressostat est protégé contre les surcharges à
travers un fusible réarmable. En cas de déclenchement du dispositif, le
signal électrique s’interrompt mais les LEDs restent allumées.
Pour rétablir le fonctionnement, il est nécessaire de désactiver
l’alimentation électrique et d’éliminer la cause de la défaillance.
Ci-dessous les codes couleurs pour les connecteurs avec câbles
W0970513002 et W0970513004:
1 - marron
2 - blanc
3 - bleu
4 - noir
5 - gris
CONNEXION ELECTRIQUE ELECTRICAL CONNECTION
A single 5-pin M12x1 connector is used to supply the solenoid valve
and handle the pressure switch signals.
Even if one of these functions is not present, it is always a 5-pin
connector. Only the correct connectors must be connected as shown in
the diagrams below.
The electrical circuit of the pressure switch is protected against overloads
by a resettable fuse. In the case of intervention, the electrical signal is
interrupted but the LEDs stay on.
To restore operation, disconnect the power supply and remove the cause
of failure.
Herewith you will fi nd the sequence of the colours for the versions
of the connector with cable W0970513002 and W0970513004:
1 - brown
2 - white
3 - blue
4 - black
5 - gray
Version avec électrovanne et pressostat
Version with solenoid valve and pressure switch Version avec pressostat
Version with pressure switch
Version avec électrovanne
Version with solenoid valve
3 LEDS sont toujours présentes sur ONE.
Seules sont fonctionnelles, celles qui sont concernées par les fonctions
présentes sur l’appareil.
- ON: LED verte. Elle est allumée quand la vanne de sectionnement
électrique ou le démarreur progressif sont sous tension.
- NC: LED rouge. C’est le contact normalement fermé du pressostat.
Elle est allumée quand la pression dans le circuit aval est inférieure
à la pression réglée sur le pressostat, et est connectée à un circuit
électrique.
- NO: LED jaune. C’est le contact normalement ouvert du pressostat.
Elle est allumée quand la pression dans le circuit aval est
supérieure à la pression réglée sur le pressostat, et est connectée à
un circuit électrique.
LEDS LEDs
The ONE electrical unit always has three LEDs, but only those associated
with the current functions are active.
- ON: GREEN LED. On if the electric V3V valve or the APR is powered
on.
- NC: RED LED. Pressure switch’s normally-closed contact. It is on if the
actual pressure is lower than the pressure switch setting and if an
electrical circuit is connected.
- NO: YELLOW LED. Pressure switch’s normally-open contact. It is on if
the actual pressure is higher than the pressure switch setting and if
an electrical circuit is connected.
Leds

8
Lorsque la cartouche fi ltrante est saturée, une chute de pression
importante intervient au passage de l’air comprimé. Dans ce cas un
témoin de couleur orange sort du corps de l’appareil.
Ce témoin reste visible uniquement lorsqu’il y a une chute de pression.
Par exemple si le débit demandé sur le circuit aval diminue, le témoin
reviendra à sa position initiale et ne sera plus visible.
INDICATEUR DE COLMATAGE CLOGGED FILTER SIGNAL
If the fi lter gets so clogged up that it causes an excessive drop in pressure
as the air passes through, the orange indicator will project from the body
by a few millimetres.
It only remains visible while there is effectively a drop in pressure.
If for example the required fl ow rate drops, the indicator will retract.
Indicateur activé / in course of signalling
La cartouche fi ltrante est montée horizontalement. Son remplacement
s’effectue très facilement en démontant le bouchon frontal. ONE est
équipé d’une vanne de sectionnement automatique: lorsque l’utilisateur
dévisse le bouchon, la vanne se ferme automatiquement.
Il n’est donc pas
nécessaire d’installer en amont de l’appareil un système de sectionnement.
De plus l’utilisateur ne court aucun risque qu’il y ait une expulsion violente
du bouchon. Du fait que le fl ux d’air comprimé traverse la cartouche de
l’intérieur vers l’extérieur, les impuretés se trouvent piégées dans la partie
centrale de la cartouche et laisse l’intérieur de l’appareil propre. Toutefois
lors du remplacement de la cartouche nous vous conseillons de nettoyer
la superfi cie intérieure de l’appareil et du bouchon.
Lors du remontage du bouchon, effectuer le serrage jusqu’à arriver en
butée avec un couple maxi de 6 Nm, afi n de pas l’endommager. Pour
faciliter le serrage, le bouchon comporte un logement prévu pour une clé
Allen de 8 mm.
FILTRE FILTER
The fi lter cartridge is positioned horizontally. To replace it, merely
unscrew the plug on the front. The unit contains an automatic on-off
valve, so the valve closes automatically when you remove the plug.
There is no need for a tap upstream and there is no risk of the plug being
blown out.
Considering that the air in the cartridge fl ows outwards, the dirt collects
inside the cartridge and does not affect the other internal surfaces.
It is always advisable, however, to clean the inside of the unit and the
plug.
When you replace the plug, tighten it to a maximum torque of 6 Nm,
taking care not to damage it. Use an 8-mm Allen wrench if necessary.
5 µm (jaune) 20 µm (blanc) / 5 µm (yellow), 20 µm (white)
8
NON / NO
OUI / YES

9
VANNE DE SECTIONNEMENT V3V MANUELLE
VANNE DE SECTIONNEMENT V3V ELECTRIQUE
1. Tourner le bouton de réglage jusqu’à obtenir la valeur de pression
désirée en la visualisant sur le manomètre.
2. Une fois le réglage effectué repousser le bouton de réglage pour le
bloquer en position.
Pour améliorer la précision de régulation, le régulateur comporte une
fuite d’air contrôlée.
NB: le réglage de la pression doit toujours s’effectuer en augmentant la
valeur désirée.
1. Turn the knob until you read the desired value on the gauge.
2. Then press the knob to lock it.
Controlled air relief is provided to improve the pressure regulation.
NB: the pressure in standard regulators must always be set upwards.
REGULATION DE LA PRESSION PRESSURE REGULATION
1 2
V3V MANUAL VALVE
Le bouton de commande de cette vanne de sectionnement comporte 2
positions:
Position On: le circuit aval est sous pression. Position Off: l’arrivée de
pression est sectionnée et le circuit aval est mis à l’échappement. Dans le
cas de la version cadenassable, lorsque le bouton est en position Off, il
est possible d’insérer dans celui-ci un cadenas pour interdire sa rotation.
Ceci interdit la remise en pression du circuit aval lors d’une intervention.
NB: si l’appareil comporte une vanne de sectionnement V3V électrique
ou un démarreur progressif APR électrique, le circuit aval ne sera remis
sous pression que lorsque l’électropilote sera sous tension
When the valve is in the On position, the air supply is enabled.
When the valve is in the Off position, the air supply is shut off and the
air downstream is discharged.
If the V3V valve is the padlock type, you can attach the padlock when the
valve is on Off to present it from being rotated.
NB: if there is also an electric V3V or APR, the air supply is only enabled
if the power supply is on.
On
Off
Lorsque l’électropilote est sous tension le circuit aval est sous pression.
Lorsque l’électropilote est hors tension, l’arrivée de pression est
sectionnée et le circuit aval est mis à l’échappement. Il est possible
d’actionner cet électropilote sans alimentation électrique, grâce à une
commande manuelle située sur la face avant, et indiquée “TEST”.
Cette commande à impulsion, du type monostable, permet d’actionner la
vanne de sectionnement par simple pression, mais dès quelle est relâchée
la vanne de sectionnement revient en position fermée.
NB: si l’appareil comporte une vanne de sectionnement V3V manuelle,
le circuit aval ne sera remis sous pression que si le bouton de commande
est en position On.
When this valve is powered on, the air supply is enabled.
When the power supply is switched off, the compressed air supply is cut
off and air downstream is relieved.
The valve can also be opened without powering it on by pressing the test
button. This is a monostable button which returns to the closed position
when released.
NB: if there is also a manual V3V valve, the air supply is only enabled if
it is in the On position.
V3V ELECTRIC VALVE

10
Le démarreur progressif proposé sur ONE est totalement innovant au
regard des modèles présents actuellement sur le marché. Il permet de
faire monter la pression de façon régulière et totalement indépendante
du débit utilisé sur le réseau aval. Quand l’électropilote est sous tension
(dans le cas du démarreur progressif électrique) ou lorsque l’on tourne
le bouton de commande de la vanne de sectionnement V3V manuelle
en position On, (dans le cas du démarreur progressif non électrique), la
pression augmente dans le circuit aval. Quand cette valeur atteint 30 à
40% de la valeur de la pression demandée, la vanne s’ouvre totalement
et le circuit aval est mis sous pression à la valeur demandée.
La pente de la rampe de démarrage de pression peut être ajustée
précisément grâce au bouton de réglage situé sur la face avant:
1.
En tournant le bouton dans la direction “Slow” le temps de remplissage
augmente. En continuant la rotation jusqu’à arriver en butée, l’orifi ce
de passage sera obturé et la pression ne pourra augmenter dans le
circuit aval.
2.
En tournant le bouton dans la direction “Quick” le temps de remplissage
diminue. En continuant la rotation jusqu’à arriver en butée, l’orifi ce de
passage sera complètement ouvert, la fonction démarreur progressif
ne sera plus assurée. Une fois le réglage effectué repousser le bouton
de réglage pour le bloquer en position.
DEMARREUR PROGRESSIF APR SOFT START VALVE (APR)
ONE’s soft start valve is completely new compared to others currently on
the market. The pressure is increased gradually whatever the fl ow rate of
the utilities.
When the solenoid valve is powered on (if there is an electric soft start
valve) or you turn the manual V3V valve to On (if there is a non-electric
soft start valve), the downstream pressure starts to increase.
When it reaches about 30-40% of the set value, the valve opens
completely and the pressure rises to the set value.
The pressure increase can be regulated with precision on the knob on the
front:
1. Turn in the “Slow” direction to increase the ramp time.
If you rotate as far as it will go, this cuts off the fl ow of air completely,
and the pressure does not increase.
2. Turn in the “Quick” direction to decrease the time it takes to open the
valve. If you rotate as far as it will go, the valve will open almost
immediately, deactivating the progressive actuator function.
After regulation, press the knob to lock it.
Le pressostat est de type contact sec, ce qui signifi e qu’il peut être utilisé
soit en normalement ouvert ou en normalement fermé. Il est visualisé par
2 LEDS repérées NC et NO qui s’allument respectivement lorsque la
pression du circuit aval est inférieure ou supérieure à la valeur réglée sur
le pressostat.
L’allumage des LEDS ne s’effectue que si elles sont connectées à une
charge électrique (max 0,5 A).
Le circuit électrique du pressostat est protégé contre les surcharges à travers
un fusible réarmable. En cas de déclenchement du dispositif, le signal
électrique s’interrompt mais les LEDs restent allumées. Pour rétablir le
fonctionnement, il est nécessaire de désactiver l’alimentation électrique et
d’éliminer la cause de la défaillance.
Le réglage du seuil désiré s’effectue grâce au bouton de réglage moleté.
En tournant vers le “+” le seuil de pression augmente et en tournant vers
“-“ il diminue.
- Tourner complètement le bouton vers “-“
- Régler, à l’aide du régulateur de pression, la valeur de pression pour
laquelle vous souhaitez que le pressostat se déclenche, en la visualisant
sur le manomètre
- Dans cette situation la LED NO est allumée et la LED NC est éteinte.
- Tourner le bouton moleté dans la direction “+” jusqu’à ce qu’il n’y ait
pas de commutation d’allumage entre les 2 LEDS
- Repousser le bouton de réglage du pressostat pour bloquer le réglage
Effectuer le réglage du régulateur de pression pour obtenir la valeur de
consigne désirée dans le circuit aval.
PRESSOSTAT PRESSURE SWITCH
The pressure switch has a switching contact, which means you can have
a normally-open signal or a normally-close signal. It is also connected
to the NC and NO LEDs which come on if the actual pressure is less or
greater than the set pressure, respectively.
The LEDs only come on if an electric charge (max 0.5 A) is connected to
them, as shown in the diagram (see subsection on LEDs).
The electrical circuit of the pressure switch is protected against overloads
by a resettable fuse. In the case of intervention, the electrical signal is
interrupted but the LEDs stay on. To restore operation, disconnect the
power supply and remove the cause of failure.
Regulation is by means of the knurled knob. Turn towards “+” to increase
the pressure and vice versa.
Proceed as follows to make a correct setting.
- Turn the knob towards “-“ as far as it will go.
- Set on the pressure regulator the value at which you wish the pressure
switch to activate and read it on the gauge. The NO LED is on and the
NC LED is off.
- Turn the knob towards “+” until switching takes place.
- Press the knob to lock it.
- Reset the desired value for normal operation on the pressure regulator.

11
SCHEMA ELECTRIQUE DU PRESSOSTAT / PRESSURE SWITCH WIRING DIAGRAM
COURBE DE L’HYSTERESIS DU PRESSOSTAT / PRESSURE SWITCH HYSTERESIS CHART
Pression de commutation inférieure (bar)
Low switching pressure (bar)
Pression de commutation supérieure (bar)
High switching pressure (bar)
NOTA: Tirer pour extraire le bouton du pressostat/APR. Insérer lebouton
de sécurité et régler le pressostat/APR. Puis presser fermementle bouton
pour le bloquer en position. Si le pressostat/APR doit êtreà nouveau
réglé, retirer le bouton de sécurité en forçant latéralementavec un
tournevis.
BOUTON DE SECURITE SECURITY KNOB
Pull outwards to remove the knob from the APR/pressure switch on the
unit. Insert the security knob and regulate the APR/ pressure switch. Then
press the handle fi rmly to lock it in position. If the APR/pressure switch
needs to be reset, remove the security knob by forcing it laterally with a
screwdriver (A).
A
ROUGE/RED JAUNE/YELLOW
CHARGE/LOAD CHARGE/LOAD

12
L’unique opération de maintenance prévue sur ONE est le remplacement de
la cartouche filtrante. Pour les informations vous reporter au paragraphe
“FILTRE”. Il se peut toutefois que vous soyez obligé d’effectuer des opérations
de maintenances exceptionnelles. Vous trouverez ci-dessous les descriptifs de
quelques problèmes, de leurs causes et les solutions à appliquer.
1. REGULATEUR
2. FILTRE
3. PRESSOSTAT
The only routine maintenance required is replacement of the filter
cartridge. Refer to the section entitled “FILTER” for instructions.
The unit may sometimes require extraordinary maintenance.
A few examples and possible remedies are given below.
1. REGULATOR
2. FILTER
3. PRESSURE SWITCH
PROBLEMES CAUSES RESOLUTION
1.1 Fuite à
l’échappement provenant
du régulateur
Pression du circuit aval
supérieure à la valeur
de consigne
La fuite cessera lorsque la
pression du circuit aval sera
égale à la valeur de consigne
1.2 Fuite du régulateur
de pression piloté par le
relieving
La fuite contrôlée du
régulateur laisse passer
une quantité d’air
Ceci n’est pas un défaut, ce
régulateur est conçu pour
fonctionner de cette façon
1.3
I
mpossibilité
d’atteindre la pression
désirée
La pression d’alimentation
est inférieure à la pression
désirée
Plage de réglage du
régulateur trop faible
Consommation d’air trop
importante sur le circuit
aval
Régler la pression d’alimentation
Vérifier la valeur de la plage de
réglage du régulateur
Vérifier sur le catalogue les
courbes de débit/régulateur
1.4 Régulation peu
sensible Plage de réglage du
régulateur trop grande Pour obtenir une meilleure
sensibilité, utiliser un reg. avec
une plage de réglage plus
proche de la pression désirée
1.5 Après une
consommation d’air, la
pression indiquée est
inférieure à celle réglée
précédemment
Le réglage initial a été mal
effectué (d’une pression
haute vers une pression
basse)
Le réglage de pression doit
toujours être effectuer en
augmentant la valeur de pression
désirée
1.6
Le bouton de réglage
ne tourne pas Le bouton est en position
bloquée Tirer le bouton vers vous, et
effectuer le réglage. Le repousser
pour bloquer le nouveau réglage
PROBLEMES CAUSES RESOLUTION
2.1 Les condensats
contenus dans le bol
filtre équipé d’une purge
semi-automatique.
RMSA ne s’évacuent pas
Le robinet RMSA est fermé
Le filtre est toujours sous
pression
Changer la position du robinet
en le tournant dans le sens
anti-horaire
Effectuer manuellement une
purge en appuyant sur le robinet
2.2 Réduction du débit La cartouche filtrante est
saturée Remplacer la cartouche filtrante
PROBLEMES CAUSES RESOLUTION
3.1 Le pressostat
intervient trop
fréquemment
La valeur du réglage est
trop proche de la valeur de
consigne du régulateur
Abaisser le point de consigne
3.2 Le bouton de
réglage ne tourne pas Le bouton est en position
bloquée Tirer le bouton vers vous, et
effectuer le réglage. Le repousser
pour bloquer le nouveau réglage
PROBLEM CAUSE REMEDY
1.1 The regulator
discharges air from the
relief valve
Downstream pressure
higher than set pressure The air relief stops when the
pressures are balanced
1.2 The regulator
discharges air from its
relieving
The controlled relief of the
pilot regulator lets a quantity
of audible air through
It’s not defect, but it’s normal for
these pressure regulators
1.3 The regulator does
not reach the required
pressure
Upstream pressure lower
than set pressure
Rated pressure too low
Excessive air intake
Regulate pressure upstream
Check the rating of the regulator
Check the pressure/flow rate
charts for the regulator in the
catalogue
1.4 Fine regulation not
possible Rated pressure too high To increase sensitivity, use a
regulator with a rated pressure
as close as possible to the
desired value
1.5 After an air intake,
the pressure is lower
than the preset value
Regulator setting in
descending order (from
high to low pressure)
Pressure must be set in ascending
order (from low to high pressure)
1.6 The knob does not
rotate Knob in locked position Release the knob by pulling it
upwards and then regulate
PROBLEM CAUSE REMEDY
2.1 The filter equipped
with condensate drain
RMSA type, doesn’t
release the accumulated
condensate
RMSA tap closed
Filter continuously
pressurised
Turn tap anticlockwise to open it.
Press the tap to drain out
condensate by hand
2.2 Decreased flow rate Filter clogged Replace the filtering element
PROBLEM CAUSE REMEDY
3.1 The pressure switch
intervenes too often The setting value is too
close to the regulated Lower the intervention point of
the pressure switch
3.2 The knob does not
rotate Knob in locked position Release the knob by pulling it
upwards and then regulate
MAINTENANCE MAINTENANCE

13
4. VANNE DE SECTIONNEMENT V3V
5. DEMARREUR PROGRESSIF APR
NB: La maintenance ne peut être effectuée que par des personnes
qualifi ées.
Avant toute intervention sur ONE, sectionner l’air comprimé et
débrancher le connecteur électrique M12.
4. SHUT-OFF VALVE (V3V)
5. SOFT START VALVE (APR)
NB: Maintenance must be carried out by properly qualifi ed and trained
personnel.
Before doing anything, switch off the compressed air supply and cut off
the power supply by unscrewing and removing the connector ring nut.
PROBLEMES CAUSES RESOLUTION
4.1 L’air comprimé reste
bloqué et ne rempli pas
le circuit aval
Sur les modèles équipés
d’une vanne manuelle, le
bouton de commande est
sur la position OFF
Sur la version à commande
électrique, l’électropilote ne
fonctionne pas
Passer le bouton sur la position
ON
Vérifi er que la bobine reçoive
bien un signal de commande
4.2 L’air comprimé
passe continuellement à
l’échappement
La vanne manuelle est sur
la position OFF Passer le bouton sur la position
ON
PROBLEMES CAUSES RESOLUTION
5.1 L’air comprimé reste
bloqué et ne rempli pas
le circuit aval
Le bouton de réglage est
en position complètement
fermée
Sur la version à commande
électrique, l’électropilote ne
fonctionne pas
Ajuster le réglage correctement
Vérifi er que la bobine reçoive
bien un signal de commande
5.2 La fonction de
démarrage progressif ne
fonctionne pas, le plein
passage est constant
Le bouton de réglage est
en position complètement
ouverte
Ajuster le réglage correctement
5.3 Le bouton de
réglage ne tourne pas Le bouton est en position
bloquée Tirer le bouton vers vous, et
effectuer le réglage. Le repousser
pour bloquer le nouveau réglage
5.4 Interruption du
signal électrique mais
LEDs allumées
Déclenchement du fusible à
cause d’une surcharge Désactiver l’alimentation
électrique et éliminer la cause de
la défaillance
PROBLEM CAUSE REMEDY
4.1 No air passes
downstream In the manual version the
knob is in OFF position
In the electropneumatic
version the electric drive
lacks
Put the knob on the ON position
Verify that the electrical coil is
energized
4.2 The air gets
continuously released The manual V3V is in OFF
position Put the knob on the ON position
PROBLEM CAUSE REMEDY
5.1 No air passes
downstream
Regulation knob fully closed
No electrical control in the
electropneumatic version
Open the needles as required
Check that the electric coil is
energised
5.2 The soft start valve
does not start (immediate
full-port passage of air
Regulation knob fully open
Adjust the needles as required
5.3 The knob does not
rotate Knob in locked position Release the knob by pulling it
upwards and then regulate
5.4 Interruption of the
electrical signal but the
LEDs stay on
Intervention of the fuse due
to overload Switch off the power supply and
remove the cause of failure
1. Dévisser les 2 vis M4 x 45 (A)
2. Extraire la bride de raccordement (B)
3. Nettoyer le logement dans le corps du ONE
4. Enduire le joint O-ring (C) de la nouvelle bride de raccordement avec
de la graisse
5. Insérer la nouvelle bride de raccordement
6. Revisser les 2 vis M4 x 45 (A) sans effectuer un serrage excessif
REMPLACEMENT DES BRIDES DE RACCORDEMENT REPLACING A THREADED PORT
1. Unscrew the two M4 x 45 screws (A)
2. Extract the threaded port (B)
3. Clean the seat of the body
4. Grease the OR seal (C) of the new threaded port
5. Insert the new threaded port
6. Re-tighten the two M4x45 screws (A) taking care not to overtighten
B C BC
AA

14
1. Dévisser l’écrou de blocage de la tête du régulateur (A)
2. Dévisser le bouchon du fi ltre (B)
3. Démonter le bouton de réglage du démarreur progressif (C) et celui
du pressostat (D) en faisant attention au petit ressort présent dans le
bouton du pressostat. Pour ce démontage tirer vers vous fortement sur
les boutons de commande
4. Dévisser le silencieux d’échappement (E)
5. Dévisser les bouchons ou les raccords montés dans les orifi ces des
prises d’air (F)
6. Dévisser les 2+2+2 vis (G) présentent sur le 3 faces du ONE
7. Extraire le carter de protection (H) en tirant vers vous
8. Pour le remontage, effectuer les opérations en sens inverse
DEMONTAGE ET REMONTAGE DU CARTER DE PROTECTION HOW TO REMOVE AND REMOUNT THE GUARD
1. Unscrew the regulator ring nut (A)
2. Unscrew the fi lter plug (B)
3. Pull out the soft start valve knob (C) and the pressure switch knob
(D) taking care not to damage the small spring in the pressure
switch. To do this, grip the knob and pull it outwards with force,
helping yourself by pushing sideways.
4. Unscrew the silencer on the exhaust (E)
5. Remove the 1/4” A7 plugs (F) or any fi ttings mounted from the
supplementary outputs
6. Unscrew the 2+2+2 screws (G) on the three sides of the guard
7. Remove the guard (H) by pulling it from the front
8. Remount the guard following the above operations in the reverse
order
B
C
F
A
1. Démonter le carter de protection
2. Dévisser le manomètre (A)
3. Appliquer sur le nouveau manomètre (B) un produit d’étanchéité, le
laissant démontable, par exemple Loctite® 242E ou 542
4. Revisser le nouveau manomètre, en respectant son orientation pour
avoir une lecture correcte
5. Remonter le carter de protection
REMPLACEMENT DU MANOMETRE REPLACING THE PRESSURE GAUGE
1. Remove the guard
2. Unscrew the pressure gauge (A)
3. Apply some removable sealant on the thread of the spare pressure
gauge (B) for example Loctite® 242E or 542
4. Screw on the new pressure gauge, making sure the markings are
horizonta
5. Remount the guard
B
A
G
D
G
HE
FG

15
1. Démonter le carter de protection
2. Dévisser l’écrou de blocage de la tête du régulateur (A)
3. Dévisser la cloche du régulateur (B), en utilisant la clef de démontage
prévue à cet effet
4. Démonter tous les composants du régulateur piloté (C)
5. Si nécessaire démonter aussi l’obturateur: dévisser les 2 vis (E),
extraire le pré-obturateur (D) et l’obturateur (F)
6. Remonter avec précision les pièces de rechange
7. Remonter le carter de protection
REMPLACEMENT DU REGULATEUR PILOTE REPLACING THE PILOT REGULATOR
1. Remove the guard
2. Remove the regulator knob (A)
3. Unscrew the bell (B) using the key provided
4. Remove all the components for the pilot regulator (C)
5. If you wish to replace the poppet as well, unscrew the 2 screws (E)
and remove the poppet presser (D) and poppet (F)
6. Remount the new parts with great care
7. Remount the guard
1. Démonter le carter de protection
2. Dévisser les 2 vis de fi xation (A)
3. Extraire l’électropilote (B)
4. Remonter la nouvel électropilote en vérifi ant que le joint (C) soit bien
en position correcte, si nécessaire le maintenir en position en
l’enduisant de graisse
5. Revisser les vis de fi xation (A)
6. Remonter le carter de protection
REMPLACEMENT DE L’ELECTROPILOTE REPLACING THE SOLENOID VALVE
1. Remove the guard
2. Unscrew the 2 screws in the solenoid valve (A)
3. Replace the solenoid valve (B), taking care that the gasket (C)
seats correctly in position. If necessary, wet the gasket or oil it slightly.
4. Remount the guard
B
C
A
D
E
F
B
C
A

16
1. Démonter le carter de protection
2. Dévisser les 2 vis de fi xation du pressostat (A)
3. Démonter le manomètre (B)
4. Démonter le couvercle transparent de la carte électronique (C), en
dévissant en partie arrière la vis (D), de la pâte d’étanchéité est
présente, mais facile à retirer
5. Si nécessaire démonter la carte électronique, en dévissant les 2 vis
(E), qui fi xent le connecteur M12, et l’extraire
6. Déconnecter le connecteur du pressostat de la carte électronique
7. Remonter le nouveau pressostat, en effectuant les opérations en sens
inverse. Enduire de graisse le joint O-ring avant remontage
8. Pour préserver un degré de protection IP 65, il est nécessaire
d’appliquer du silicone aux endroits concernés
9. Remonter le carter de protection
10. Effectuer le réglage du nouveau pressostat, en suivant les instructions
indiquées
NB: Il est possible que durant la phase de démontage, le manomètr soit
endommagé. Il est conseillé de prévoir l’acquisition d’un nouveau
manomètre avant d’effectuer le remplacement du pressostat.
REMPLACEMENT DU PRESSOSTAT REPLACING THE PRESSURE SWITCH
1. Remove the guard
2. Unscrew the 2 screws in the pressure switch (A)
3. Remove the pressure gauge (B)
4. Remove the clear cover of the electronic board (C) unscrewing the
screw at the back (D). There will be some sealant that can be easily
removed
5. If you wish to replace the board as well, unscrew the 2 screws (E)
securing the M12x1 connector and extract the board
6. Disconnect the pressure switch connector on the electronic board
7. Mount the new pressure switch in the reverse order. Grease the OR
seal of the valve
8. To get the class of protection IP65, it is necessary to apply new
sealant where the existing sealant is damaged. A silicon sealant
can be used for this purpose
9. Remount the guard
10. Calibrate the new pressure switch, following the instructions given
above
NB: during the disassembly stage it’s probable that the gauge gets
damaged. Buy one as spare part before effecting the replacement of
the gauge.
BC
D
AE
Nous avons illustré dans cette documentation, les principales opérations
de remplacement des composants du ONE. Aucune autre opération de
maintenance ne devrait avoir lieu pendant la durée de vie du produit.
Vous devez tenir compte des paramètres suivants:
- ONE est totalement démontable.
- Par conséquent à la fi n de sa durée de vie, il est possible de récupérer
les matières premières, qui sont toutes recyclables.
Dans le cas où vous seriez amenés à effectuer des opérations de
maintenance non illustrées dans cette brochure, ou pour toute réparation,
contacter votre agence Metal Work.
AUTRES OTHER INTERVENTIONS
We have described how to replace component parts coded as spares.
No other interventions should be required during the life of the unit. It is
important, however, to bear in mind that all the component parts of ONE
can be disassembled. Therefore, at the end of its operating life, you can
recycle all the materials used.
If the unit requires maintenance not covered in this handbook, please
contact Metal Work’s Sales Offi ce. They will either arrange for the
repairs to be made or provide you with full technical details so that you
can do it yourselves.
www.metalwork.eu
ZNEVA9002 FRA_GB - IM00 - 06/2012
Other manuals for ONE
2
Table of contents
Other Metal Work Controllers manuals