Miele DUU 2900 User manual

DUU 2900
de Umluftbox
Gebrauchs-und Montageanweisung
en Recirculation box
Operating and installation instructions
fr Jeu d'adaptation pour fonctionnement en circuit fermé
Mode d’emploi et instructions de montage
it Box per riciclo aria
Istruzioni d'uso e di montaggio
nl luchtcirculatie-eenheid
Gebruiks- en montageaanwijzing
tr Havalandýrma Kutusu
Kullanma Kýlavuzu- ve Montaj Talimatý
sv Kolfilterbox
Bruks- och monteringsanvisning
pt Caixa de circulação
Instruções de utilização e montagem
no Omluftsboks
Bruks- og monteringsanvisning
pl Modu³ obiegowy
Instrukcja u¿ytkowania i monta¿u
M.-Nr. 09 276 360

2

de - Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
en - Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
fr (CH) - Mode d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
it (CH)- Istruzioni d'uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
nl (BE) - Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
fr (BE) - Mode d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
tr- Kullanma Kýlavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
sv - Bruksanvisning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
pt - Instruções de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
no - Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
pl - Instrukcja u¿ytkowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3

Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
,Die Umluftbox ist dazu be-
stimmt, die Luft in den Aufstellungs-
raum der Dunstabzugshaube zu-
rückzuführen.
Wollen Sie die Luft aus dem Aufstel-
lungsraum herausführen, ist größte
Vorsicht geboten, wenn Ihre Woh-
nung über eine raumluftabhängige
Feuerstätte verfügt.
Beachten Sie dazu unbedingt die
Sicherheitshinweise und Warnungen
in der Gebrauchsanweisung der
Dunstabzugshaube.
Ziehen Sie in diesem Fall den Rat
des zuständigen Schornsteinfeger-
meisters hinzu.
~Dieser Umbausatz ist dazu be-
stimmt, im Haushalt und in haushalts-
ähnlichen Aufstellumgebungen verwen-
det zu werden.
~Benutzen Sie den Umbausatz aus-
schließlich im haushaltsüblichen Rah-
men zur Reinigung von Kochwrasen,
die bei der Zubereitung von Speisen
entstehen.
~Der Umbausatz dient ausschließlich
zum Umbau einer Miele-Dunstabzugs-
haube auf Umluftbetrieb.
~Die Dunstabzugshaube muss für
den Umluftbetrieb geeignet sein. Be-
achten Sie dazu die Gebrauchsanwei-
sung der Dunstabzugshaube.
~Alle anderen Anwendungsarten sind
unzulässig. Miele haftet nicht für Schä-
den, die durch bestimmungswidrigen
Gebrauch oder falsche Bedienung ver-
ursacht werden.
Gerätebeschreibung
Siehe Abbildung auf Seite 2
aAnschlussstutzen C150 mm
Die Abluftleitung der Dunstabzugshau-
be kann wahlweise an drei Seiten der
Umluftbox angeschlossen werden.
bGeruchsfilter-Set Miele DKF 20-1.
Der Set enthält zwei Geruchsfilter.
cHaltegitter
dAusblasgitter
Das Ausblasgitter kann gedreht wer-
den. Damit lässt sich die Ausblasrich-
tung bestimmen.
Gewicht der Umluftbox
mit Geruchsfilter ...............5kg
4
de - Gebrauchsanweisung

Funktionsbeschreibung
Die angesaugte Luft wird durch die
Fettfilter der Dunstabzugshaube gerei-
nigt und in die Umluftbox geführt. Hier
wird die Luft zusätzlich durch zwei Ge-
ruchsfilter gereinigt und in die Küche
zurückgeführt.
Achten Sie darauf, dass die Geruchsfil-
ter eingesetzt sind.
Die Umluftbox wird an einem Ort Ihrer
Wahl in der Küche montiert. Die Abluft-
leitung der Dunstabzugshaube wird mit
der Umluftbox verbunden.
Rückstauklappe und Geruchsfilter wer-
den in der Dunstabzugshabe nicht ein-
gesetzt.
Beachten Sie zur Montage der Dunst-
abzugshaube die zugehörige Montage-
anweisung.
Einbauort
– Der Einbauort sollte einen Abstand
von mindestens drei Meter zur
Dunstabzugshaube haben.
–Wählen Sie den Einbauort und die
Ausrichtung so, dass die Luft unge-
hindert aus der Box strömen kann.
Der Luftstrom darf nicht direkt zur
Decke oder auf eine Wand gerichtet
sein.
–Der Luftstrom sollte nicht zur Dunst-
abzugshaube gerichtet sein.
Der Einbau der Umluftbox ist ab Sei-
te 48 beschrieben.
Abluftleitung zur Umluftbox
–Verwenden Sie als Abluftleitung von
der Dunstabzugshaube zur Umluft-
box nur glatte Rohre oder flexible
Abluftschläuche aus nichtbrennba-
rem Material.
Um eine größtmögliche Luftleistung
und geringe Strömungsgeräusche zu
erreichen, ist folgendes zu beachten:
– Der Durchmesser der Leitung sollte
nicht kleiner als 150 mm sein.
– Werden Abluft-Flachkanäle verwen-
det, sollte der Querschnitt nicht ge-
ringer sein, als der Querschnitt des
Abluftstutzens.
– Die Leitung soll möglichst kurz und
geradlinig sein.
–Verwenden Sie nur Bögen mit großen
Radien.
–Die Leitung darf nicht geknickt oder
zusammengedrückt werden.
–Achten Sie darauf, dass alle Verbin-
dungen fest und dicht sind.
–Bei waagerechtem Verlegen der Ab-
luftleitung muss ein Mindestgefälle
von 1 cm je Meter eingehalten wer-
den. Damit wird vermieden, dass
eventuell Kondenswasser in die
Dunstabzugshaube laufen kann.
de - Gebrauchsanweisung
5

Geruchsfilter
Beim ersten Einsetzen:
^Verfügt ihre Dunstabzugshaube über
einen Betriebsstundenzähler für Ge-
ruchsfilter , ist dieser zu aktivieren.
Beachten Sie dazu die Gebrauchsan-
weisung Ihrer Dunstabzugshaube.
Wechsel der Geruchsfilter
Tauschen Sie die Geruchsfilter immer
dann aus, wenn
–das Geruchsfilter-Symbol der Be-
triebsstunden-Taste leuchtet (bei
Dunstabzugshauben, die entspre-
chend ausgestattet sind),
oder
– die Geruchsstoffe nicht mehr ausrei-
chend gebunden werden.
Spätestens sollten sie jedoch alle 6 Mo-
nate gewechselt werden.
– Benutzen Sie eine standsichere
Leiter.
– Achten Sie darauf, dass Sie
einen sicheren Stand auf der
Leiter haben.
^Öffnen Sie das Ausblasgitter und
schwenken Sie es nach unten.
^Halten sie das Haltegitter der Ge-
ruchsfilter fest und öffnen Sie die Ver-
riegelung.
^Ziehen Sie das Gitter schräg nach
unten heraus.
de - Gebrauchsanweisung
6

^Die Geruchsfilter herausnehmen.
^Zwei neue Geruchsfilter DKF 18-1
einsetzen.
^Das Haltegitter über die Haltenasen
wieder einschieben und die Verriege-
lung schließen.
^Das Ausblasgitter zuklappen. Es wird
durch Magnete gehalten.
^Die gebrauchten Geruchsfilter kön-
nen Sie im Hausmüll entsorgen.
Betriebsstundenzähler Geruchsfilter
zurücksetzen
^Wenn Ihre Dunstabzugshaube über
einen Betriebsstundenzähler für Ge-
ruchsfilter verfügt, ist dieser nach
dem Wechsel zurückzusetzen.
Beachten Sie dazu die Gebrauchsan-
weisung Ihrer Dunstabzugshaube.
Reinigung des Gehäuses
^Reinigen Sie das Ausblasgitter und
bei herausgenommenen Geruchsfil-
tern die Innenseiten des Gehäuses
mit einem Schwammtuch, Spülmittel
und warmem Wasser.
de - Gebrauchsanweisung
7

Correct application
,The recirculation box is intended
for directing the air back into the
room in which the cooker hood is
installed.
If you want to direct the air out of the
room in which the cooker hood is
installed, great care must be taken if
the cooker hood is installed in the
same room or area of the house as
another heating appliance which
depends on the air in the room. It is
essential to observe the Warning
and Safety instructions in the
Operating and Installation
instructions for the cooker hood.
In this instance, the advice of a
competent builder or, for gas, a
qualified gas fitter (GasSafe
registered in the UK) must be
sought.
~This conversion kit is not designed
for commercial use. It is intended for
use in domestic households and similar
working and residential environments.
~It must only be used as a domestic
appliance to extract vapours and
remove odours from cooking.
~The conversion kit is intended solely
for converting Miele cooker hoods to
recirculation mode.
~The cooker hood must be suitable
for recirculation mode. Follow the
separate instructions supplied with the
cooker hood.
~Any other usage is not supported by
the manufacturer and could be
dangerous. Miele cannot be held liable
for damage resulting from incorrect or
improper use or operation.
Guide to the appliance
(See illustration on page 2).
aConnector C150 mm
The cooker hood ducting can optionally
be connected on three sides of the
recirculation box.
bMiele charcoal filter set DKF 20-1.
Contains two charcoal filters.
cRetaining grille
dAir outlet grille
The air outlet grille can be adjusted to
alter the angle of the air ouput.
Weight of recirculation box with
charcoal fillter .................5kg
en - Operating instructions
8

Mode of operation
The extracted air is cleaned by the
grease filters in the cooker hood and
fed into the recirculation box, where it is
passed through two charcoal filters and
recirculated back into the kitchen.
Please ensure that both grease filters
are correctly in place.
The recirculation box is installed in a
position of your choice in the kitchen. It
is then connected to the cooker hood
ducting.
The cooker hood is not fitted with a
non-return valve and charcoal filters.
Please observe the appropriate
installation instructions when installing
the cooker hood.
Location
– The recirculation box should be
located a minimum distance of three
meters from the cooker hood.
– Select the location and air direction
so that the air can flow unhindered
from the box. The air flow should not
be angled directly at the ceiling, a
wall,
– or towards the cooker hood.
Installation instructions for the
recirculation box can be found on
page 48.
Recirculation box ducting
– Only use smooth pipes or flexible
hoses made from non-flammable
materials for the extraction ducting.
To achieve the greatest possible air
extraction with the lowest noise level,
please note the following:
– To ensure efficient air extraction, the
diameter of the exhaust ducting
should not be less than 150 mm.
– If flat ducting is being used, the
cross-sectional area must not be
smaller than the cross-sectional area
of the exhaust connection.
– All ducting, pipework and fittings
should be of non-flammable
materials.
– The exhaust ducting should be as
short and straight as possible.
– Only use wide radius bends.
– The exhaust ducting should not be
kinked or compressed.
– Ensure that all connections are
strong and airtight.
– Where ducting is horizontal, it must
be laid to slope away by at least
1 cm per metre. This is to ensure that
condensate cannot drain back into
the cooker hood.
en - Operating instructions
9

Charcoal filter
When fitting for the first time:
^If your cooker hood has an operating
hours counter , this should be
activated. Follow the separate
instructions supplied with the cooker
hood.
Chaning the charcoal filters
Always replace the charcoal filters im-
mediately if
– The charcoal filter symbol on the
operating hours button lights up (on
cooker hoods with this feature),
or
– they are no longer effective at
absorbing kitchen odours.
They should, however, be replaced at
least every 6 months.
– Make sure that you use a stable
and secure ladder.
– Make sure that you stand on the
ladder in a safe way.
^Open the air outlet grille downwards.
^Hold the charcoal filter retaining grille
tightly and release the locking
mechanism.
^Pull the grille diagonally downwards
and out.
en - Operating instructions
10

^Remove the charcoal filters.
^Replace with two new DKF 18-1
charcoal filters.
^Push the retaining grille back over
the retaining collars and close the
locking mechanism.
^Close the air outlet grille. It is held in
place by magnets.
^Used charcoal filters can be
disposed of with normal household
waste.
Resetting the charcoal filter
operating hours counter
^If your cooker hood has an operating
hours counter this should be reset
after changing the filters. Follow the
separate instructions supplied with
the cooker hood.
Cleaning the housing
^Clean the air outlet grille and, when
the charcoal filters have been
removed, the inside of the housing,
with a sponge and water with a little
washing-up liquid.
en - Operating instructions
11

Utilisation conforme aux dis-
positions
,Le boîtier de recyclage de l'air
est conçu pour rediriger l'air dans le
local d'installation de la hotte aspi-
rante.
Si vous souhaitez évacuer l'air du lo-
cal d'installation, nous vous recom-
mandons la plus grande prudence
si votre logement dispose d'un foyer
dépendant de l'air ambiant.
Vous devez alors impérativement
respecter les prescriptions de sécu-
rité et les mises en garde présentes
dans le mode d'emploi de la hotte
aspirante.
Consultez dans ce cas votre maître
ramoneur.
~Ce jeu d'adaptation est destiné à
être utilisé dans un cadre domestique
ou présentant des caractéristiques si-
milaires.
~N'utilisez le jeu d'adaptation que
conformément à l'usage domestique,
pour filtrer les vapeurs de cuisson pro-
venant de la préparation des mets.
~Ce jeu d'adaptation est destiné ex-
clusivement à la conversion d'une hotte
aspirante Miele au fonctionnement en
circuit fermé.
~La hotte aspirante doit convenir au
fonctionnement en circuit fermé. Res-
pectez le mode d'emploi de la hotte as-
pirante.
~Toute autre utilisation est interdite.
Miele n'assume aucune responsabilité
pour les dommages causés par une uti-
lisation non conforme aux dispositions
ou une erreur de manipulation.
Description de l'appareil
Voir figure à la page 2
aManchon de raccordement
C150 mm
La conduite d'évacuation de la hotte
aspirante peut se raccorder sur trois
côtés du boîtier de recyclage de l'air,
au choix.
bJeu de filtres à charbons actifs Miele
DKF 20-1.
Le jeu contient deux filtres à char-
bons actifs.
cGrille de support
dGrille de sortie d'air
La grille de sortie d'air peut se tourner.
La direction de la sortie d'air peut ainsi
être adaptée.
Poids du boîtier de recyclage de l'air
avec filtre à charbons actifs ......5kg
fr (CH) - Mode d'emploi
12

Description du fonctionnement
L’air aspiré est épuré par le filtre à
graisses de la hotte aspirante puis
amené jusqu'au boîtier de recyclage de
l'air. L'air y est alors encore épuré par
deux filtres à charbons actifs avant
d'être renvoyé dans la cuisine.
Veillez à ce que les filtres à charbons
actifs soient en place dans l'appareil.
Le boîtier de recyclage de l'air peut
s'installer à l'endroit de votre choix
dans la cuisine. La conduite d'évacua-
tion de la hotte aspirante est accouplée
au boîtier de recyclage.
Le clapet antiretour et les filtres à char-
bons actifs ne sont pas installés dans la
hotte aspirante.
Pour l'installation de la hotte aspirante,
respectez les instructions de montage
correspondantes.
Lieu d'installation
– Le lieu d'installation devrait se trou-
ver à une distance minimale de trois
mètres de la hotte aspirante.
– Choisissez le lieu d'installation et
l'orientation de sorte que l'air puisse
sortir du boîtier sans encombre. Le
flux d'air ne doit pas être dirigé di-
rectement vers le plafond ou vers un
mur.
– Le flux d'air ne doit pas être dirigé
vers la hotte aspirante.
La mise en place du boîtier de recy-
clage de l'air est décrite à partir de la
page 48.
Conduite d'évacuation vers le boîtier
de recyclage de l'air
– N'utilisez comme conduite d'évacua-
tion de la hotte aspirante vers le boî-
tier de recyclage que des tuyaux à
surface lisse ou des flexibles en ma-
tériau non inflammable.
Pour obtenir une puissance d'aspiration
maximale et un faible niveau sonore, il
convient d'observer les points sui-
vants :
– Le diamètre de la conduite d'évacua-
tion ne doit pas être inférieur à
150 mm.
– Si vous utilisez des conduits d'éva-
cuation d'air plats, la section de ces
derniers ne devrait pas être infé-
rieure à celle du manchon d'évacua-
tion.
– Dans la mesure du possible, la
conduite doit être courte et recti-
ligne.
– N'utilisez que des coudes de grand
rayon.
– La conduite d'évacuation ne doit être
ni coudée ni pincée.
fr (CH) - Mode d'emploi
13

– Veillez à ce que tous les raccords
soient étanches et bien en place.
– En cas de pose horizontale de la
conduite d’évacuation, une pente mi-
nimale de 1 cm par mètre linéaire
doit être assurée. Vous éviterez ain-
si que de l'eau de condensation
puisse s'écouler dans la hotte aspi-
rante.
Filtre à charbons actifs
Lors de la première mise en place :
^Si votre hotte aspirante dispose d'un
compteur d'heures de fonctionne-
ment pour les filtres à charbons ac-
tifs , ce dernier doit être activé.
Respectez pour cela le mode d'em-
ploi de votre hotte aspirante.
Remplacement des filtres à charbons
actifs
Remplacez toujours les filtres à char-
bons actifs lorsque
– le symbole de filtre à charbons ac -
tifs de la touche Heures de fonc-
tionnement s'allume (pour les hottes
aspirantes qui en sont équipées),
ou
– les particules odorantes ne sont plus
suffisamment retenues.
Remplacez-les au plus tard tous les six
mois.
– Utilisez une échelle stable.
– Veillez à avoir une position stable
sur l'échelle.
^Ouvrez la grille de sortie d'air et fai-
tes-la basculer vers le bas.
^Tenez fermement la grille de support
des filtres à charbons actifs et ouvrez
le dispositif de verrouillage.
^Tirez la grille de biais pour la sortir
vers le bas.
fr (CH) - Mode d'emploi
14

^Enlevez les filtres à charbons actifs.
^Installez deux nouveaux filtres à
charbons actifs DKF 18-1.
^Remettez la grille de support en
place sur les fixations et fermez le
dispositif de verrouillage.
^Fermez la grille de sortie d'air. Elle
est fixée par des aimants.
^Vous pouvez éliminer le filtre à char-
bons actifs avec les ordures ména-
gères.
Remise à zéro du compteur du filtre à
charbons actifs
^Si votre hotte aspirante dispose d'un
compteur d'heures de fonctionne-
ment pour les filtres à charbons ac-
tifs , ce dernier doit être réinitialisé
une fois les filtres remplacés.
Respectez pour cela le mode d'em-
ploi de votre hotte aspirante.
Nettoyage du boîtier
^Nettoyez la grille de sortie d'air et,
lorsque les filtres à charbons actifs
sont déposés, les parois internes du
boîtier avec une éponge, du liquide
vaisselle et de l'eau chaude.
fr (CH) - Mode d'emploi
15

Uso specifico
,Il box per riciclo serve a ricon-
durre l'aria nel locale dove è installa-
ta la cappa aspirante.
Se l'aria viene evacuata dal locale di
installazione della cappa, si dovrà
prestare la massima attenzione nel
caso in cui l'abitazione sia dotata di
caminetto o stufa a legna che sot-
traggano l'aria dall'ambiente.
A tal proposito si raccomanda di
leggere le avvertenze per la sicurez-
za contenute nelle istruzioni d'uso
della cappa aspirante e di consulta-
re lo spazzacamino autorizzato o un
esperto di impianti di aerazione.
~Questo apparecchio è destinato
esclusivamente ad uso domestico o in
altri ambienti simili.
~Usare l'apparecchio addizionale se-
condo le modalità convenzionali per
uso casalingo per depurare il fumo che
si sviluppa durante la cottura.
~Il set addizionale va usato esclusiva-
mente con la cappe aspiranti Miele per
farle funzionare a riciclo.
~La cappa aspirante deve essere
predisposta per funzionare a riciclo.
Per commutare il funzionamento, atte-
nersi alle istruzioni d'uso della cappa
aspirante.
~Tutti gli altri usi non sono consentiti.
Miele declina ogni responsabilità per
danni derivanti da usi non conformi a
quelli previsti e da errate manipolazioni
dei comandi.
Descrizione apparecchio
V. illustrazione a pagina 2
amanicotto di collegamento
C150 mm
Il tubo di sfiato può venire collegato a
seconda delle esigenze su tre lati del
box di riciclo.
bSet filtri Miele a carbone attivo
DKF 20-1.
Il set contiene 2 filtri a carbone attivo.
cgriglia di supporto
dgriglia di sfiato
La griglia di sfiato si può girare per fis-
sare la direzione dell'aria di sfiato.
Peso del box con filtri a
carbone attivo.................5kg
it (CH)- Istruzioni d'uso
16

Funzionamento
L'aria aspirata viene depurata dai filtri
antigrasso della cappa aspirante e con-
vogliata nel box di riciclo. Nel box l'aria
viene ulteriormente depurata da 2 filtri a
carbone attivo ed immessa in cucina.
Controllare che entrambi i filtri a carbo-
ne attivo siano in sede.
Il box di sfiato va installato in cucina nel
posto più adatto. Il tubo di sfiato della
cappa aspirante va collegato col box di
riciclo.
Valvola di ritenuta e filtri a carbone atti-
vo non vanno installati nella cappa.
Per l'installazione della cappa, attenersi
alle rispettive istruzioni di montaggio.
Collocazione
– Il box di riciclo va installato ad alme-
no tre metri dalla cappa aspirante.
– Posizionare il box in modo che l'aria
espulsa non incontri ostacoli. La cor-
rente d'aria espulsa non deve essere
diretta verso il soffitto o la parete
– e nemmeno verso la cappa aspiran-
te.
L'intallazione del box di riciclo è de-
scritta da pag. 48 in poi.
Tubo di sfiato verso il box di riciclo
– Per il collegamento tra cappa e box,
usare esclusivamente tubi di sfiato li-
sci o flessibili di materiale non infiam-
mabile.
Per avere la massima portata possibile
e contenere al minimo i rumori di circo-
lazione dell'aria osservare che:
– il diametro del tubo di raccordo non
sia inferiore a 150 mm.
– Se per il raccordo si usano canali
piatti, la sezione non dovrebbe esse-
re inferiore a quella del manicotto di
sfiato.
– Il tubo di raccordo dovrebbe essere
il più corto possibile e diritto.
– Effettuare eventuali curvature col
maggior raggio possibile.
– Il tubo di raccordo non deve venire
strozzato o compresso.
– Tutti i punti di raccordo devono esse-
re fissati bene e a tenuta stagna.
– Se il tubo di sfiato viene sistemato
orizzontalmente, mantenere una pen-
denza minima di 1 cm per metro.
Si eviterà in tal modo che eventuali
residui di condensa rifluiscano nella
cappa aspirante.
it (CH)- Istruzioni d'uso
17

Filtri a carbone attivo
Alla prima installazione
^Attivare il contatore per le ore di eser-
cizio dei filtri a carbone attivo se la
cappa è dotata questo dispositivo.
Per l'operazione consultare le istru-
zioni d'uso della cappa aspirante.
Sostituire i filtri a carbone attivo
Sostituire i filtri a carbone attivo quan-
do:
– il simbolo dei filtri a carbone attivo
vicino al tasto delle ore di esercizio si
accende (per le cappe aspiranti do-
tate di questo dispositivo),
oppure
– i filtri sono saturi e non assorbono più
gli odori di cucina.
Al più tardi, tuttavia, ogni 6 mesi.
– Usare una scala che abbia una
base sicura.
– Assicurarsi di rimanere
ben fissi sui gradini della scala.
^Aprire la griglia di sfiato e abbassar-
la.
^Tenere ferma la griglia dei filtri a car-
bone attivo e aprire l'arresto.
^Estrarre obliquamente la griglia verso
il basso.
it (CH)- Istruzioni d'uso
18

^Togliere i vecchi filtri a carbone atti-
vo.
^Mettere in sede i due nuovi filtri
DKF 18-1.
^Inserire correttamente in sede la gri-
glia con le sporgenze e chiudere
l'arresto.
^Alzare la griglia di sfiato e chiuderla.
La griglia viene fermata da una cala-
mita.
^I vecchi filtri a carbone attivo si pos-
sono smaltire coi rifiuti di casa.
Azzerare il contatore delle ore di
esercizio dei filtri a carbone attivo
^Dopo aver sostituito i filtri, azzerare il
contatore delle ore di esercizio dei fil-
tri a carbone attivo se la cappa è
dotata di questo dispositivo.
Per l'operazione consultare le istru-
zioni d'uso della cappa aspirante.
Pulizia involucro
^Pulire la griglia di sfiato e, dopo aver
tolto di sede i filtri a carbone attivo,
anche l'interno dell'involucro usando
una spugna, detersivo per piatti e ac-
qua calda.
it (CH)- Istruzioni d'uso
19

Juist gebruik
,De luchtcirculatie-eenheid is be-
doeld om de lucht terug te voeren
naar het vertrek waar de dampkap
geïnstalleerd is.
Als u de lucht wilt afvoeren uit het
vertrek waar de dampkap geïnstal-
leerd is, is de grootste
voorzichtigheid geboden wanneer
uw woning een verwarmingstoestel
heeft dat lucht nodig heeft uit het
vertrek waar de dampkap geïnstal-
leerd is.
Neem in dat geval absoluut de
opmerkingen omtrent uw veiligheid
in acht in de gebruiksaanwijzing van
de dampkap.
In geval van twijfel neemt u contact
op met een erkende schoorsteenve-
ger.
~Deze ombouwset is bedoeld voor
gebruik in het huishouden en
gelijkaardige omgevingen.
~Gebruik de ombouwset uitsluitend in
huishoudelijke context voor het reinigen
van kookdampen die ontstaan bij het
bereiden van gerechten.
~De ombouwset dient alleen om een
Miele-dampkap om te bouwen tot een
dampkap die met luchtcirculatie werkt.
~De dampkap moet geschikt zijn voor
werking met luchtcirculatie. Raadpleeg
daartoe de gebruiksaanwijzing van de
dampkap.
~Gebruik voor andere doeleinden is
niet toegelaten. Miele is niet verant-
woordelijk voor schade die wordt ver-
oorzaakt door een ander gebruik dan
wat hier wordt vermeld of door foutieve
bediening.
Beschrijving van het toestel
Zie afbeelding op pagina 2
aAansluittuit C150 mm
De luchtafvoerleiding van de dampkap
kan op 3 zijden van de
luchtcirculatie-eenheid worden aange-
sloten. U kunt dus kiezen aan welke zij-
de u de leiding aansluit.
bReukfilterset Miele actieve koolfilter
DKF 20-1.
De set bevat twee reukfilters.
cVasthoudrooster
dUitblaasrooster
Het uitblaasrooster kan worden ge-
draaid. Zo kunt u de uitblaasrichting
bepalen.
Gewicht van de luchtcirculatie-eenheid
met reukfilters .................5kg
nl (BE) - Gebruiksaanwijzing
20
Other manuals for DUU 2900
1
Table of contents
Languages:
Other Miele Fan manuals

Miele
Miele AWG 102 User manual

Miele
Miele DA250-4 User manual

Miele
Miele DA 217-2 User manual

Miele
Miele DA 239-3 User manual

Miele
Miele DUU 2900-900 User manual

Miele
Miele DA 270 U Instruction sheet

Miele
Miele DA 270 User manual

Miele
Miele PUR 68 W User manual

Miele
Miele DA 398-5 User manual

Miele
Miele DA1180 User manual
Popular Fan manuals by other brands

RadonTec
RadonTec ALPHAEX 150 manual

S&P
S&P CAB ECOWATT PLUS manual

Ellington
Ellington Metron MET56BNK4 installation guide

Johnson Controls
Johnson Controls tyco TAV-D manual

Multifan
Multifan TURBO36 Installation instructions operating instructions

Monte Carlo Fan Company
Monte Carlo Fan Company 5DS34 Series Owner's guide and installation manual