Modula falcon 400 User manual

falcon
Montageanleitung | Installation instruction
All the pleasure of travelling
Istruzioni di montaggio | Instructions de montage | Montage-instructies | Instrucciones de montaje | Instruções de montagem | Monteringsanvisnig
Asennusohje | Paigaldusjuhend | Stiprinašanas instrukcija | Pritvirtinimo instrukcijos | Instrukcja mantazu | Navod na montaz | Montaj talimatlarl

x1
A B
C
FALCON | 1
x2 x2

2.1
2.2
2.3
2.4
1
2
MAX 100 mm
MIN
MAX 100 mm
MIN 20 mm
MAX 50 mm
CLICK!
MIN 20 mm
MAX 50 mm
FALCON | 2
400 40 cm MIN | 100 cm MAX
470 46 cm MIN | 115 cm MAX
550 50 cm MIN | 120 cm MAX
MAX

YES
NO
3
YES
NO
FALCON | 3

4
5
4.1
4.2
YES
NO
YES NO
1/4 1/4
1/2
FALCON | 4

6
7
8
>100 cm
FALCON | 5

9
FALCON 400
Größe/Dimensions/Dimensiones L 165 W 90 H 38 cm | Volumen/Volume/Volumen 400 Lt.
Zuladung/Capacity/Capacidad 75 kg | Gewicht/Weight/Peso 13,8 kg
FALCON | 6
FALCON 470
Größe/Dimensions/Dimensiones L 186 W 90 H 40 cm | Volumen/Volume/Volumen 470 Lt.
Zuladung/Capacity/Capacidad 75 kg | Gewicht/Weight/Peso 16 kg
FALCON 550
Größe/Dimensions/Dimensiones L 206 W 90 H 43 cm | Volumen/Volume/Volumen 550 Lt.
Zuladung/Capacity/Capacidad 75 kg | Gewicht/Weight/Peso 18,4 kg

COCS090212
beluga | installation instruction
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
trolliert werden.
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
montiert ist, besonders wenn geladen.
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
werden.
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
Dachladung, müssen befolgt werden.
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
chkoffers, Dachträger und tatsächlichen Ladung.
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
Achtung:
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
rekterweise zu folgen.
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
mäßig während der Reise.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
stand zu erhalten.
Requirements and recommendations:
After a short travel at rst and specic time periods, depending on
the road conditions, the bolt connections and the roof container xing
have to be checked.
The driving behavior of the vehicle changes (vulnerability to side
winds, cornering and breaking behavior) when the roof container is
mounted, especially when loaded.
By reasons of safety of other trafc participants and for matters of
energy saving, the roof container should be taken off during periods
of no use.
The information stated by the vehicle’s manufacturer, concerning the
permissible roof load, has to be followed.
Consider the weight of the container, since permissible roof load is a
combination of the actual load, adding the weight of the roof racks
and container.
The roof container has to be mounted in direction of the travel without
a positive angle of incidence, to avoid any increase in lifting forces.
Warning:
It is very important to follow the instructions of tting and use;
Tighten and check the xing devices correctly and regularly during
travel;
Keep this instruction manual safely;
Secure the roof container load correctly and safe;
It is important to maintain the equipment in good working order.
Brand of Modula srl
Loc. Penisola 20/A
61026 Piandimeleto (PU) Italy
P+39 0722700070
F+39 0722 720017
Wwww.modulacs.com
Design and manufactured made in Italy
COCS090312
beluga | installation instruction
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
trolliert werden.
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
montiert ist, besonders wenn geladen.
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
werden.
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
Dachladung, müssen befolgt werden.
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
chkoffers, Dachträger und tatsächlichen Ladung.
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
Achtung:
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
rekterweise zu folgen.
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
mäßig während der Reise.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
stand zu erhalten.
Requirements and recommendations:
After a short travel at rst and specic time periods, depending on
the road conditions, the bolt connections and the roof container xing
have to be checked.
The driving behavior of the vehicle changes (vulnerability to side
winds, cornering and breaking behavior) when the roof container is
mounted, especially when loaded.
By reasons of safety of other trafc participants and for matters of
energy saving, the roof container should be taken off during periods
of no use.
The information stated by the vehicle’s manufacturer, concerning the
permissible roof load, has to be followed.
Consider the weight of the container, since permissible roof load is a
combination of the actual load, adding the weight of the roof racks
and container.
The roof container has to be mounted in direction of the travel without
a positive angle of incidence, to avoid any increase in lifting forces.
Warning:
It is very important to follow the instructions of tting and use;
Tighten and check the xing devices correctly and regularly during
travel;
Keep this instruction manual safely;
Secure the roof container load correctly and safe;
It is important to maintain the equipment in good working order.
2+1
years
warranty
Falcon | installation instruction
Brand of Modula srl
Loc. Penisola 20/A
61026 Piandimeleto (PU) Italy
P+39 0722700070
F+39 0722 720017
Wwww.modulacs.com
Design and manufactured made in Italy
COCS090212
beluga | installation instruction
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
trolliert werden.
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
montiert ist, besonders wenn geladen.
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
werden.
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
Dachladung, müssen befolgt werden.
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
Achtung:
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
rekterweise zu folgen.
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
mäßig während der Reise.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
stand zu erhalten.
Requirements and recommendations:
After a short travel at rst and specic time periods, depending on
the road conditions, the bolt connections and the roof container xing
have to be checked.
The driving behavior of the vehicle changes (vulnerability to side
winds, cornering and breaking behavior) when the roof container is
mounted, especially when loaded.
By reasons of safety of other trafc participants and for matters of
energy saving, the roof container should be taken off during periods
of no use.
The information stated by the vehicle’s manufacturer, concerning the
permissible roof load, has to be followed.
Consider the weight of the container, since permissible roof load is a
combination of the actual load, adding the weight of the roof racks
and container.
The roof container has to be mounted in direction of the travel without
a positive angle of incidence, to avoid any increase in lifting forces.
Warning:
It is very important to follow the instructions of tting and use;
Tighten and check the xing devices correctly and regularly during
travel;
Keep this instruction manual safely;
Secure the roof container load correctly and safe;
It is important to maintain the equipment in good working order.
2+1
years
warranty
Brand of Modula srl
Loc. Penisola 20/A
61026 Piandimeleto (PU) Italy
P+39 0722700070
F+39 0722 720017
Wwww.modulacs.com
Design and manufactured made in Italy
COCS090212
beluga | installation instruction
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
trolliert werden.
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
montiert ist, besonders wenn geladen.
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
werden.
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
Dachladung, müssen befolgt werden.
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
Achtung:
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
rekterweise zu folgen.
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
mäßig während der Reise.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
stand zu erhalten.
Requirements and recommendations:
After a short travel at rst and specic time periods, depending on
the road conditions, the bolt connections and the roof container xing
have to be checked.
The driving behavior of the vehicle changes (vulnerability to side
winds, cornering and breaking behavior) when the roof container is
mounted, especially when loaded.
By reasons of safety of other trafc participants and for matters of
energy saving, the roof container should be taken off during periods
of no use.
The information stated by the vehicle’s manufacturer, concerning the
permissible roof load, has to be followed.
Consider the weight of the container, since permissible roof load is a
combination of the actual load, adding the weight of the roof racks
and container.
The roof container has to be mounted in direction of the travel without
a positive angle of incidence, to avoid any increase in lifting forces.
Warning:
It is very important to follow the instructions of tting and use;
Tighten and check the xing devices correctly and regularly during
travel;
Keep this instruction manual safely;
Secure the roof container load correctly and safe;
It is important to maintain the equipment in good working order.
2+1
years
warranty
| instrucciones de instalación
Brand of Modula srl
Loc. Penisola 20/A
61026 Piandimeleto (PU) Italy
P+39 0722700070
F+39 0722 720017
Wwww.modulacs.com
Design and manufactured made in Italy
COCS090212
beluga | installation instruction
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
trolliert werden.
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
montiert ist, besonders wenn geladen.
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
werden.
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
Dachladung, müssen befolgt werden.
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
Achtung:
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
rekterweise zu folgen.
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
mäßig während der Reise.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
stand zu erhalten.
Requirements and recommendations:
After a short travel at rst and specic time periods, depending on
the road conditions, the bolt connections and the roof container xing
have to be checked.
The driving behavior of the vehicle changes (vulnerability to side
winds, cornering and breaking behavior) when the roof container is
mounted, especially when loaded.
By reasons of safety of other trafc participants and for matters of
energy saving, the roof container should be taken off during periods
of no use.
The information stated by the vehicle’s manufacturer, concerning the
permissible roof load, has to be followed.
Consider the weight of the container, since permissible roof load is a
combination of the actual load, adding the weight of the roof racks
and container.
The roof container has to be mounted in direction of the travel without
a positive angle of incidence, to avoid any increase in lifting forces.
Warning:
It is very important to follow the instructions of tting and use;
Tighten and check the xing devices correctly and regularly during
travel;
Keep this instruction manual safely;
Secure the roof container load correctly and safe;
It is important to maintain the equipment in good working order.
2+1
years
warranty
5HTXLVLWRV\UHFRPHQGDFLRQHV
Las fases de trabajo y las notas de seguridad indicadas en estas instrucciones de utilización para el
primer montaje, el montaje, el remontaje y la movimentación del portacargas tienen que ser
estrictamenterespectadas.
Estas instrucciones de utilización tienen también que ser entregadas a otros utilizadores si estos
entregan el portacargas.
El portacarga está proyectado de tal manera que ningun daño al vehículo pueda occurrir después un
correcto montaje y utilización.
No se debe exceder la carga admisible del techo (75 kg).
El montaje tiene que ser realizado según las instrucciones de utilización.
Después de un viaje corto al principio y períodos de tiempo específicos, dependiendo de las
condiciones de la carretera, el perno Es necesario comprobar las conexiones y la fijación del
contenedor del techo.
Todas las uniones atornilladas y las conexiones entre los soportes y las partes asembladas tienen que
ser verificadas para un perfecto agarre antes de cada viaje y, si necesario, cerradas nuevamente.
Después de las interruciones de conducción, en las que el vehiculo con portacargas se quedó sin
vigilancia, es necesario verificar la resistencia y ls funcionalidad de todos los acesorios de libre acceso
del portacargasy de la carga (inspección por daños a factores externos).
Cada vez que se vuelven a montar los portacargas en el techo del vehiculo y después cada nueva
carga en los soportes, el portacarga y la carga tienen que ser controlados por una fijación estable para
la primera vezdespués un breve tiempo de viaje (maximo 30 minutos sobre carretera accidentada o
50km en carretera normal) y cerrados nuevamente, si necesario.
En particular durante las transmisiones más largas, las uniones atornilladas entre el portacargas y el
techo del vehiculo tienen que ser controladas por una fijación estable con intervalos regulares – pero no
más de500km – y, si necesario, cerrados nuevamente.
En carreteras accidentadas, una inspección de la unión atornillada tiene que ser repetida después de 2
horas de viaje.
Distribuir los equipajes uniformemente, manteniendo el centro de gravedad lo más bajo posible y fijar la
correa de transporte de tal manera que no se desplaze con bandas tensoras adecuatas (sin bandas
elasticas).
Se tenga en cuenta que el rendimiento de la conducción cambia en función de la carga transportada.
Si posible, evitar paradas repentinas, salidas bruscas y curvas rapidas.
La velocidad tiene que ser adaptada a las condiciones objetivas como el estado de la carretera, su
superficie, las condiciones del viento lateral, los niveles de tráfico general etc Al llevar artículos en el
techo, se deben seguir las normas de tráfico o se deben observar las normas específicas del país.
Por razones de ahorro de combustible y de seguridad de los otros usuarios de la carretera, los
elementos en el techo tienen que ser quitados del vehiculo cuando no se utilizan.
No conducir en lavados de autos con portacargas instalados.
Cuando se conduce con portacargas con y sin carga en garajes, aparcamientos de varias plantas ecc
es necesario tener en cuenta que la altura del vehículo será notablemente aumentada. Este
incumplimiento puedecausar una colisión y puede causar graves daños materiales y personales.
El modo de conducción del vehículo cambia (vulnerabilidad a los vientos laterales, comportamiento en
las curvas y en los cruces) cuando se monta el contenedor del techo, especialmente cuando está
cargado.
Se debe seguir la información declarada por el fabricante del vehículo, relativa a la carga permitida en
el techo.
Considere el peso del contenedor, ya que la carga de techo permitida es una combinación de la carga
real, añadiendo el peso de las soportes del techo y del contenedor.
El contenedor de techo debe montarse en la dirección del recorrido sin un ángulo de incidencia
positivo, para evitar cualquier aumento de las fuerzas de elevación.
$GYHUWHQFLD
Es muy importante seguir las instrucciones de colocación y uso;
Apriete y cheque los dispositivos de fijación correctamente y con regularidad durante el viaje;
Conserve este manual de instrucciones de forma segura;
Asegure la carga del contenedor del techo de forma correcta y segura;
Es importante mantener el equipo en buen estado de funcionamiento.
Requirements and recommendations:
7KHZRUNVWHSVDQGVDIHW\QRWHVLQGLFDWHGLQWKHVHLQVWUXFWLRQVIRUXVHIRUWKHLQLWLDODVVHPEO\
PRXQWLQJUHPRXQWLQJDQGKDQGOLQJRIWKHURRIUDFNVKDOOEHVWULFWO\FRPSOLHGZLWK
7KHVHLQVWUXFWLRQVIRUXVHVKDOOEHKDQGHGRYHUWRRWKHUXVHUVLIKDQGLQJRYHUWKHURRIUDFN
7KHURRIUDFNLVGHVLJQHGVRWKDWQRGDPDJHWRWKHYHKLFOHFDQUHVXOWDIWHUSURSHUDVVHPEO\DQGXVH
7KHSHUPLVVLEOHURRIORDGNJVKDOOQRWEHH[FHHGHG
7KHDVVHPEO\VKDOOEHFDUULHGRXWDFFRUGLQJWRWKHLQVWUXFWLRQVIRUXVH
$IWHUDVKRUWWUDYHODWILUVWDQGVSHFLILFWLPHSHULRGVGHSHQGLQJRQWKHURDGFRQGLWLRQVWKHEROW
FRQQHFWLRQVDQGWKHURRIFRQWDLQHUIL[LQJKDYHWREHFKHFNHG
$OOEROWHGMRLQWVDQGFRQQHFWLRQVEHWZHHQWKHEDVHFDUULHUVDQGPRXQWHGSDUWVVKDOOEHFKHFNHGIRUILUP
ILWEHIRUHHDFKMRXUQH\DQGUHWLJKWHQHGLIQHFHVVDU\
$IWHUGULYLQJEUHDNVLQZKLFKWKHYHKLFOHZLWKURRIUDFNKDVEHHQOHIWXQDWWHQGHGDOOIUHHO\DFFHVVLEOH
DWWDFKPHQWVRIWKHURRIUDFNDQGWKHORDGVKRXOGEHFKHFNHGIRUVWUHQJWKDQGIXQFWLRQDOLW\LQVSHFWLRQ
IRUGDPDJLQJH[WHUQDOLQIOXHQFH
(DFKWLPHURRIUDFNVDUHUHDVVHPEOHGRQWKHYHKLFOHURRIDQGDIWHUHDFKQHZORDGRQWKHURRIUDFNWKH
URRIUDFNDQGORDGVKDOOEHFKHFNHGIRUILUPDWWDFKPHQWIRUWKHILUVWWLPHDIWHUDVKRUWWUDYHOWLPH
PD[LPXPPLQXWHVRQURXJKURDGRUNPRQQRUPDOURDGDQGUHWLJKWHQHGLIQHFHVVDU\,Q
SDUWLFXODUGXULQJORQJHUGULYHVWKHEROWHGMRLQWVEHWZHHQWKHURRIUDFNDQGYHKLFOHURRIVKDOOEHFKHFNHG
IRUILUPDWWDFKPHQWDWUHJXODULQWHUYDOV±EXWQRODWHUWKDQNP±DQGUHWLJKWHQHGLIQHFHVVDU\2Q
URXJKURDGVDQLQVSHFWLRQRIWKHEROWHGFRQQHFWLRQVKDOOEHUHSHDWHGDIWHUKRXUVWUDYHOUHVSHFWLYHO\
'LVWULEXWHWKHOXJJDJHLWHPVHYHQO\NHHSWKHFHQWHURIJUDYLW\DVORZDVSRVVLEOHDQGVHFXUHWKH
WUDQVSRUWVWUDSDJDLQVWPRYLQJRXWRISODFHZLWKVXLWDEOHWHQVLRQLQJVWUDSVQRHODVWLFVWUDSV
1RWHWKDWWKHGULYLQJSHUIRUPDQFHFKDQJHVGHSHQGLQJRQWKHORDGWUDQVSRUWHG
6XGGHQEUDNLQJDEUXSWVWDUWLQJRIIDQGUDSLGFRUQHULQJVKDOOEHDYRLGHGZKHUHSRVVLEOH
7KHVSHHGVKDOOEHDGDSWHGWRWKHREMHFWLYHFRQGLWLRQVVXFKDVURDGVWDWHURDGVXUIDFLQJVLGHZLQG
FRQGLWLRQVJHQHUDOWUDIILFOHYHOVHWF
:KHQWUDQVSRUWLQJLWHPVRQWKHURRIWKH5RDG7UDIILF5HJXODWLRQVVKDOOEHIROORZHGRUWKH
FRXQWU\VSHFLILFUHJXODWLRQVVKDOOEHREVHUYHG
)RUUHDVRQVRIIXHOHFRQRP\DQGWKHVDIHW\RIRWKHUURDGXVHUVURRIUDFNVVKRXOGEHUHPRYHGIURPWKH
YHKLFOHZKHQQRWLQXVH
'RQRWGULYHLQWRFDUZDVKHVZLWKPRXQWHGURRIUDFNV
:KHQGULYLQJZLWKURRIUDFNVZLWKDQGZLWKRXWORDGLQWRJDUDJHVPXOWLVWRUH\FDUSDUNVHWFLWLV
LPSHUDWLYHWRREVHUYHWKHVLJQLILFDQWO\LQFUHDVHGYHKLFOHKHLJKW)DLOXUHWRFRPSO\PD\UHVXOWLQD
FROOLVLRQDQGFDQOHDGWRPDMRUPDWHULDOGDPDJHDQGSHUVRQDOLQMXU\
7KH GULYLQJ EHKDYLRU RI WKH YHKLFOH FKDQJHV YXOQHUDELOLW\ WR VLGH ZLQGV FRUQHULQJDQGEUHDNLQJ
EHKDYLRUZKHQWKHURRIFRQWDLQHULVPRXQWHGHVSHFLDOO\ZKHQORDGHG
7KHLQIRUPDWLRQVWDWHGE\WKHYHKLFOH¶VPDQXIDFWXUHUFRQFHUQLQJWKHSHUPLVVLEOHURRIORDGKDVWREH
IROORZHG
&RQVLGHU WKH ZHLJKW RI WKH FRQWDLQHU VLQFH SHUPLVVLEOH URRI ORDG LV D FRPELQDWLRQ RI WKHDFWXDO
ORDGDGGLQJWKHZHLJKW RIWKHURRIUDFNVDQGFRQWDLQHU
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
'LHLQGLHVHU*HEUDXFKVDQOHLWXQJDXIJHIKUWHQ$UEHLWVVFKULWWHXQG6LFKHUKHLWVKLQZHLVHIUGLH
(UVWPRQWDJHGHQ$QEDXGHQ:LHGHUDQEDXXQGGLH+DQGKDEXQJGHV'DFKODVWWUlJHUVPVVHQ
XQEHGLQJWHLQJHKDOWHQZHUGHQ
'LHVH*HEUDXFKVDQOHLWXQJLVWEHLHLQHUÔEHUJDEHGHV'DFKODVWWUlJHUVDQDQGHUH1XW]HUPLW]X
EHUJHEHQ
'HU'DFKODVWWUlJHULVWVRNRQVWUXLHUWGDVVEHLVDFKJHPlJHU0RQWDJHXQG%HGLHQXQJNHLQH
6FKlGHQDP)DKU]HXJDXIWUHWHQNRQQHQ
'LH]XODVVLJH'DFKODVWYRQNJGDUIQLFKWLLEHUVFKULWWHQZHUGHQ
'LH0RQWDJHLVWQDFKGHU*HEUDXFKVDQOHLWXQJYRU]XQHKPHQ
1DFK HLQHU DQIlQJOLFKHQ NXU]HQ 5HLVH XQG LQ UHJHOPlLJHQ =HLWDEVWlQGHQ MH
LQV
QDFK 6WUDHQNRQGLWLRQ PVVHQ GLH $QVFKOXVVYHUVFKUDXEXQJHQ XQG
EHVRQGHUH GLH%HIHVWLJXQJHQGHV'DFKNRIIHUVNRQWUROOLHUWZHUGHQ
$OOH9HUVFKUDXEXQJHQXQG9HUELQGXQJHQGHU*UXQGWUlJHUXQG$XIVlW]HPVVHQYRUMHGHU)DKUW
DXIIHVWHQ6LW]NRQWUROOLHUWXQGJHJHEHQHQIDOOVQDFKJH]RJHQZHUGHQ
1DFK)DKUSDXVHQLQGHQHQGDV)DKU]HXJPLW'DFKODVWWUlJHURKQH%HDXIVLFKWLJXQJJHODVVHQ
ZXUGHVROOWHQDOOHIUHL]XJlQJOLFKHQ%HIHVWLJXQJHQGHV'DFKOlVWWUDJHUVXQGGHU%HODGXQJDXI
)HVWLJNHLWXQG)XQNWLRQVIlKLJNHLWJHSUIWZHUGHQ8QWHUVXFKXQJDXIVFKDGLJHQGH
)UHPGHLQZLUNXQJ
1DFKMHGHUQHXHQ0RQWDJHYRQ'DFKODVWWUlJHUQDXIGDV)DKU]HXJGDFKXQGQDFKMHGHUQHXHQ
%HODGXQJGHU'DFKODVWWUlJHUVLQG'DFKODVWWUlJHUXQG%HODGXQJQDFKNXU]HU)DKU]HLWPD[LPDO
PLQEHL6FKOHFKWZHJE]ZNPEHLQRUPDOHU6WUDJHHUVWPDOLJDXIIHVWHQ6LW]]XSUIHQXQG
JHJHEHQHQIDOOVQDFK]X]LHKHQ,QVEHVRQGHUHZDKUHQGOlQJHUHU)DKUWHQPLLVVHQGLH
6FKUDXEYHUELQGXQJHQ]ZLVFKHQ'DFKODVWWUlJHUXQG)DKU]HXJGDFKLQUHJHOPlJLJHQ$EVWlQGHQ
VSDWHVWHQVMHGRFKQDFKMHZHLOVNPQDFKDXIIHVWHQ6LW]JHSUIWXQGJHJHEHQHQIDOOV
QDFKJH]RJHQZHUGHQ%HLVFKOHFKWHU:HJVWUHFNHPXVVHLQH3UIXQJGHU9HUVFKUDXEXQJMHZHLOV
QDFKK)DKUWZLHGHUKROWZHUGHQ
'LH*HSlFNVWFNHJOHLFKPlJLJYHUWHLOHQGHQ6FKZHUSXQNWPRJOLFKVWQLHGULJKDOWHQVRZLHGDV
7UDQVSRUWJXWPLWJHHLJQHWHQ6SDQQJXUWHQNHLQHHODVWLVFKHQ*XUWHJHJHQ9HUVFKLHEHQVLFKHUQ
%HDFKWHQ6LHGDVVVLFKGDV)DKUYHUKDOWHQMHQDFKGHUWUDQVSRUWLHUWHQ/DGXQJYHUDQGHUW
3ORW]OLFKHV%UHPVHQUDVDQWHV$QIDKUHQXQGVFKQHOOHV.XUYHQIDKUHQPRJOLFKVWYHUPHLGHQ
'LH *HVFKZLQGLJNHLW LVW EHL 'DFKWUDQVSRUWHQ GHQ REMHNWLYHQ %HGLQJXQJHQ ZLH GHP
6WUDJHQ]XVWDQG GHP 6WUDJHQEHODJ GHQ 6HLWHQZLQGYHUKDOWQLVVHQ GHQ DOOJHPHLQHQ
9HUNHKUVYHUKDOWQLVVHQXVZDQ]XSDVVHQ(VZLUG5LFKWJHVFKZLQGLJNHLWHPSIRKOHQ
%HL'DFKWUDQVSRUWHQVLQGGLH9RUVFKULIWHQGHU6W9=2]XEHIROJHQE]ZGLHOlQGHUVSH]LILVFKHQ
9RUVFKULIWHQ]XEHDFKWHQ
$XV*UQGHQGHU.UDIWVWRIIHLQVSDUXQJXQGGHU6LFKHUKHLWDQGHUHU9HUNHKUVWHLOQHKPHUVROOWHQ
'DFKODVWWUlJHUEHL1LFKWEHQXW]XQJYRP)DKU]HXJDEJHQRPPHQZHUGHQ
1LFKWPLWPRQWLHUWHQ'DFKODVWWUlJHUQLQ:DVFKDQODJHQIDKUHQ
%HLGHU)DKUWPLW'DFKOlVWWUDJHUQPLWXQGRKQH%HODGXQJLQ*DUDJHQ3DUNKDXVHUQXVZLVW
XQEHGLQJWGLHZHVHQWOLFKYHUJURJHUWH)DKU]HXJKKH]XEHDFKWHQ(LQH1LFKWEHDFKWXQJIKUW
XQWHU8PVWlQGHQ]XU.ROOLVLRQXQGNDQQ]XJURJHQ6DFKXQG3HUVRQHQVFKlGHQIKUHQ
'DV )DKUYHUKDOWHQ GHV )DKU]HXJV 6HLWHQZLQGJHIlKUGXQJ .XUYHQIDKUW XQG
JHODGHQ
%UHPVYHUKDOWHQNDQQVLFK lQGHUQ ZHQQ GHU 'DFKNRIIHU PRQWLHUWLVWEHVRQGHUVZHQQ
'LH,QIRUPDWLRQHQGHV)DKU]HXJKHUVWHOOHUVEH]JOLFKGHU]XOlVVLJHQ'DFKODGXQJPVVHQ
EHIROJWZHUGHQ
'LH]XOlVVLJH'DFKODGXQJLVWHLQH.RPELQDWLRQGHV*HZLFKWVGHV'DFKNRIIHUV'DFKWUlJHUXQG
WDWVlFKOLFKHQ/DGXQJ
'HU'DFKNRIIHUPXVVLQ)DKUULFKWXQJPRQWLHUWZHUGHQRKQHSRVLWLYH(LQIDOOVZLQNHOXPHUK|KWH
+HEHNUlIWH]XYHUPHLGHQ
$FKWXQJ
(VLVWlXHUVWZLFKWLJGLH0RQWDJHXQG*HEUDXFKVDQZHLVXQJHQNRUUHNWHUZHLVH]XIROJHQ
%HIHVWLJHQXQGNRQWUROOLHUHQ6LH GLH %HIHVWLJXQJVEDXJUXSSHQ UHJHOPlLJZlKUHQGGHU5HLVH
%HZDKUHQ6LHGLHVH*HEUDXFKVDQOHLWXQJVLFKHUDXI
9HUVWDXHQ6LHGLH/DGXQJDXIVLFKHUHXQGNRUUHNWH:HLVH
(VLVWZLFKWLJGLH$XVUVWXQJHQ LQ HLQHP JXWHQEHWULHEVIlKLJHQ=XVWDQG]XHUKDOWHQ
2+1
years
warranty
Brand of Modula srl
Loc. Penisola 20/A
61026 Piandimeleto (PU) Italy
P+39 0722700070
F+39 0722 720017
Wwww.modulacs.com
Design and manufactured made in Italy
7KHURRIFRQWDLQHUKDVWREHPRXQWHGLQGLUHFWLRQRIWKHWUDYHOZLWKRXWDSRVLWLYHDQJOHRI
LQFLGHQFHWRDYRLGDQ\LQFUHDVHLQOLIWLQJIRUFHV
:DUQLQJ
,WLVYHU\LPSRUWDQWWRIROORZWKHLQVWUXFWLRQVRIILWWLQJDQGXVH
7LJKWHQ DQG FKHFN WKH IL[LQJ GHYLFHV FRUUHFWO\ DQG UHJXODUO\ GXULQJ WUDYHO
.HHSWKLVLQVWUXFWLRQPDQXDOVDIHO\
6HFXUHWKHURRIFRQWDLQHUORDGFRUUHFWO\DQGVDIH
,WLVLPSRUWDQWWRPDLQWDLQWKHHTXLSPHQWLQJRRGZRUNLQJRUGHU
| Installationsanleitung
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Modula Automobile Accessories manuals

Modula
Modula NOVE COLLI MOCS0158 User manual

Modula
Modula PANORAMICA NEW User manual

Modula
Modula RE-CARGO BASE User manual

Modula
Modula SMART BAR SYSTEM User manual

Modula
Modula MOCS0191 User manual

Modula
Modula MOCSAC 008 User manual

Modula
Modula Polaire Spider Grip User manual

Modula
Modula RE-CARGO KIT 2 PORTABICI User manual
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Polaris
Polaris 2881529 installation instructions

Paxton Automotive
Paxton Automotive Ins-30053 OEM user guide

Axxess
Axxess AXXESS OESWC-6502-STK installation instructions

AUTO-BLiP
AUTO-BLiP Lotus user manual

Brink
Brink 4453 Fitting instructions

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED UAV 12 A1 operating instructions