Monacor SIC-530ROHS User manual

ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJE
SIC-530ROHS
Bestell-Nr. • Order No. 31.1640
Lötstation
Soldering Station

ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
2
Deutsch ..........Seite 4
English ...........Page 6
Français ..........Page 8
Italiano...........Pagina 10
Nederlands .......Pagina 12
Español ..........Página 14
Português ........Página 16
Dansk ............Sida 18
Svenska ..........Sidan 20
Suomi............Sivulta 22

3
4
39
8
1
2
6 75
10 1211

4
Deutsch
English
English Page
Français
Français Page
Italiano
Italiano Pagina
Español
Español Página
Nederlands
Nederlands Pagina
Polski
Polski Strona
Dansk
Dansk Sida
Português
Português Página
Svenska
Svenska Sidan
Suomi
Suomi Sivulta
Deutsch
Deutsch Seite
Lötstation
Diese Anleitung richtet sich an Benutzer mit
Grundkenntnissen in der Löttechnik. Bitte lesen
Sie die Anleitung vor dem Betrieb gründlich durch
und heben Sie sie für ein späteres Nachlesen auf.
Auf der ausklappbaren Seite 3 finden Sie alle
beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
1 Übersicht der Anschlüsse und
Bedienelemente
1 Lötkolbenhalterung
2 Steckschlitz für die Lötkolbenhalterung
3 LED-Display zur Temperaturanzeige
4 5-polige DIN-Buchse zum Anschluss des Löt-
kolbens
5
Kippschalter zum An- und Ausschalten der
Lötstation
6 Drehregler zum Einstellen der Löttemperatur
7
Schalter DISPLAY zum Umschalten des Tem-
peratur-Displays (3);
Stellung SET: Display zeigt die gewünschte,
mit dem Drehregler einge-
stellte Lötspitzentemperatur
an
Stellung READ: Display zeigt die aktuelle Löt-
spitzentemperatur an
8 Heizanzeige HEATER ON
9 Zustandsanzeige des Temperatur-Displays
Steht der Schalter DISPLAY (7) auf Stellung SET,
leuchtet das linke Feld SET: Das Display zeigt
die gewünschte Lötspitzentemperatur an.
Steht der Schalter DISPLAY auf Stellung READ,
leuchtet das rechte Feld READ: Das Display
zeigt die aktuelle Lötspitzentemperatur an.
10 5-poliger Winkel-DIN-Stecker des Lötkolbens
11 Schraubhülse des Lötkolbens
12 Lötspitze
2 Hinweise für den
sicherenGebrauch
Das Gerät entspricht allen relevanten Richtlinien
der EU und ist deshalb mit gekennzeichnet.
WARNUNG Das Gerät wird mit lebensgefähr-
licher Netzspannung versorgt.
Nehmen Sie deshalb niemals selbst
Eingriffe am Gerät vor. Durch un-
sachgemäßes Vorgehen besteht
die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
•
Das Gerät ist nur zur Verwendung im Innen-
bereich geeignet. Schützen Sie es vor Tropf- und
Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze
(zulässiger Einsatztemperaturbereich 0–40 °C).
•
Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Ge-
fäße z.B. Trinkgläser, auf das Gerät.
•
Das Gerät gehört nicht in Kinderhände!
•
Um einen Brand oder andere Beschädigungen
durch den heißen Lötkolben zu vermeiden, den
Lötkolben nur in der Lötkolbenhalterung oder
auf eine feuerfeste Unterlage ablegen.
•
Den aufgeheizten Lötkolben nur am Kolben-
griff anfassen. Bei Berührung der Metallteile
des Kolbens besteht Verbrennungsgefahr. Nach
Beendigung der Arbeit den Lötkolben nur an
der Luft abkühlen lassen, auf keinen Fall mit
Wasser abschrecken.
•
Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steck-
dose,
1. wenn sichtbare Schäden am Gerät oder am
Netzkabel vorhanden sind,
2. wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem der
Verdacht auf einen Defekt besteht,
3. wenn Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie das Gerät in jedem Fall zur Reparatur
in eine Fachwerkstatt.
•
Ein beschädigtes Netzkabel darf nur durch eine
Fachwerkstatt ersetzt werden.
•
Ziehen Sie den Netzstecker nie am Kabel aus
der Steckdose, fassen Sie immer am Stecker an.
•
Für die Reinigung des Gehäuses keine scharfen
Reinigungsmittel oder Chemikalien verwenden.
Das Gerät auf keinen Fall in Flüssigkeit tauchen
bzw. Flüssigkeit eindringen lassen.
•
Wird das Gerät zweckentfremdet, nicht richtig
angeschlossen, falsch bedient oder nicht fach-
gerecht repariert, kann keine Haftung für dar-
aus resultierende Sach- oder Personenschäden

5
Deutsch
und keine Garantie für das Gerät übernommen
werden.
Soll das Gerät endgültig aus dem Be-
trieb genommen werden, übergeben
Sie es zur umweltgerechten Entsorgung
einem örtlichen Recyclingbetrieb.
3 Inbetriebnahme
WICHTIG! Zur Vermeidung von Überhitzungs-
schäden darf die Lötstation nicht ohne Lötspitze
betrieben werden.
1)
Den Lötkolben mit der Lötstation verbinden.
Dazu den Stecker (10) des Lötkolbens in die
Buchse (4) stecken.
2)
Die Lötkolbenhalterung (1) in den Steck-
schlitz(2) schieben.
3)
Die Lötstation mit dem Netzstecker an eine
Steckdose (230V/50Hz) anschließen.
4) Zum Einschalten des Gerätes den Kippschalter
(5) drücken. Die digitale Temperaturanzeige (3)
und die Heizanzeige HEATER ON (8) leuchten
auf.
5)
Den Schalter DISPLAY (7) auf Position SET schie-
ben. Das linke Feld SET der Zustandsanzeige (9)
leuchtet auf. Mit dem Drehregler (6) die Tempe-
ratur (160– 480°C) einstellen. Die gewünschte
Temperatur wird vom Display (3) angezeigt.
6)
Anschließend den Schalter DISPLAY nach rechts
auf Position READ schieben. Das rechte Feld
READ der Zustandsanzeige leuchtet auf. Bei
dieser Schalterstellung zeigt das Display die ak-
tuelle Aufheiztemperatur bzw. Lötspitzentem-
peratur an. Während der Aufheizzeit leuchtet
die Heizanzeige HEATER ON. Sie erlischt, wenn
die eingestellte Temperatur erreicht ist.
7)
Zum Ausschalten des Gerätes den Kippschalter
(5) drücken.
4 Lötspitze ersetzen
1) Vor dem Auswechseln der Lötspitze das Gerät
mit dem Kippschalter (5) ausschalten und den
Netzstecker ziehen. Die Schraubhülse (11) und
die Lötspitze (12) auf Raumtemperatur abküh-
len lassen.
2)
Die Schraubhülse mit den Fingern vom Kolben-
rohr abschrauben.
3)
Das Kolbenrohr von eventuellen Oxid-Rück-
ständen säubern. Beim Herausblasen der Oxid-
Teilchen aus dem Rohr muss für entsprechen-
den Augenschutz gesorgt werden.
4)
Die Lötspitze ersetzen (z.B. durch Lötspitzen
der MONACOR-Serie SIT-5..ROHS) und die
Schraubhülse mit den Fingern festdrehen. Um
das Heizelement nicht zu beschädigen, darf die
Schraubhülse nicht zu fest angezogen werden.
5 Hinweise zum richtigen Löten
1. Vor dem Betrieb den festen Sitz der Lötspitze
kontrollieren.
2.
Die Lötspitze immer sauber halten und – beson-
ders vor dem Ausschalten der Lötstation– mit
ausreichend Lötzinn versehen.
3. Vor dem Löten die zu lötenden Teile säubern.
4.
Zum Schutz von Lötstation und Lötspitze sollte
das Gerät nicht über längere Zeit bei Tempera-
turen von 400°C und mehr betrieben werden.
6 Reinigung der Lötstation
Vor dem Reinigen muss die Lötstation aus-
geschaltet und vom Netz getrennt werden!
Das Gehäuse der Lötstation und der Kolbengriff
können mit einem leicht angefeuchtetem Tuch
und einer kleinen Menge flüssigen Reinigungs-
mittels gesäubert werden. Scharfe Reinigungs-
mittel oder Chemikalien dürfen nicht verwendet
werden. Beim Reinigen darauf achten, dass keine
Flüssigkeit in das Gerät eindringt!
7 Technische Daten
Heizleistung: . . . . . . . . . . 48 W
Stromversorgung: . . . . . . 230V/50Hz
Leistungsaufnahme: . . . . max. 55 VA
Elektronische
Temperaturregelung:. . . . 160– 480°C
Abmessungen (B×H ×T):. 120 ×95 ×180 mm
(ohne Kolbenhalte-
rung)
Gewicht:. . . . . . . . . . . . . 1,9 kg
Ersatzlötkolben: . . . . . . . SIA-548ROHS
Ersatzlötspitzen: . . . . . . . SIT-501ROHS
SIT-503ROHS
SIT-504ROHS
SIT-505ROHS
Änderungen vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für
MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG geschützt.
Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke–auch
auszugsweise – ist untersagt.

6
English
Deutsch
Deutsch Seite
Français
Français Page
Italiano
Italiano Pagina
Español
Español Página
Nederlands
Nederlands Pagina
Polski
Polski Strona
Dansk
Dansk Sida
Português
Português Página
Svenska
Svenska Sidan
Suomi
Suomi Sivulta
Soldering station
These operating instructions are intended for users
with basic knowledge in soldering technology.
Please read the instructions carefully prior to
operating the unit and keep them for later ref-
erence.
All operating elements and connections de-
scribed can be found on the fold-out page 3.
1 Operating Elements and
Connections
1 Soldering iron support
2 Slot to slide in the soldering iron support
3 LED temperature display
4 5-pole DIN jack to connect the soldering iron
5 Toggle switch to switch the soldering station
on and off
6
Rotary control to set the soldering temperature
7
Switch DISPLAY to change the temperature
display (3);
Position SET: Display shows the desired
soldering tip temperature set
with the rotary control
Position READ: Display shows the current sol-
dering tip temperature
8 LED indicator HEATER ON
9 Status indicator of the temperature display
When the switch DISPLAY (7) is in the position
SET, the left field SET will light up: The display
will show the desired soldering tip temper-
ature.
When the switch DISPLAY is in the positon
READ, the right field READ will light up: The
display will show the current soldering tip
temperature.
10 Angled 5-pole DIN plug of the soldering iron
11 Screw sleeve of the soldering iron
12 Soldering tip
2 Safety Notes
This unit corresponds to all relevant directives of
the EU and is therefore marked with .
WARNING
The unit uses dangerous mains
voltage. Leave servicing to skilled
personnel only. Inexpert handling
may result in electric shock.
•
The unit is suitable for indoor use only. Protect
it against dripping water and splash water, high
air humidity and heat (admissible ambient tem-
perature range 0–40°C).
•
Do not place any vessels filled with liquid, e.g.
drinking glasses, on the unit.
•
Keep the unit away from children!
•
To prevent a fire or any other damage, always
put the hot soldering iron into its holder or on
a fire-proof surface.
•
Only seize the hot soldering iron by its handle.
Never touch the metal parts of the hot soldering
iron – risk of burning! After operation, allow the
soldering iron to cool down in air only, never
use water to quench it.
•
Immediately disconnect the mains plug from
the mains socket if
1. there is visible damage to the unit or to the
mains cable,
2. a defect might have occurred after the unit
was dropped or suffered a similar accident,
3. there are malfunctions.
The unit must in any case be repaired by skilled
personnel.
•
A damaged mains cable must be replaced by
skilled personnel only.
•
Never pull the mains cable to disconnect the
mains plug from the mains socket; always seize
the plug.
•
For cleaning the housing, do not use any ag-
gressive detergents or chemicals. Never im-
merse the station in liquid and make sure that
no liquid will enter the station.
•
No guarantee claims for the unit and no liability
for any resulting personal damage or material
damage will be accepted if the unit is used for
other purposes than originally intended, if it is
not correctly connected or operated, or if it is
not repaired in an expert way.
•
Important for UK Customers!
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
blue = neutral; brown = live
As the colours of the wires in the mains lead
of this appliance may not correspond with the
coloured markings identifying the terminals in
your plug, proceed as follows:
1.
The wire which is coloured blue must be con-
nected to the terminal in the plug which is
marked with the letter N or coloured black.
English
English Page

7
English
2. The wire which is coloured brown must be
connected to the terminal which is marked
with the letter L or coloured red.
If the unit is to be put out of operation
definitively, take it to a local recycling
plant for a disposal which is not harmful
to the environment.
3 Setting into Operation
IMPORTANT! To avoid damage by overheating,
do not operate the soldering station without sol-
dering tip.
1)
Connect the soldering iron to the soldering
station: Connect the plug (10) of the soldering
iron to the jack (4).
2)
Slide the soldering iron support (1) into the
slot (2).
3)
Connect the mains plug of the soldering
station to a socket (230V/50Hz).
4)
To switch on the station, press the toggle switch
(5). The digital temperature display (3) and the
LED indicator HEATER ON (8) will light up.
5) Slide the switch DISPLAY to the position SET.
The left field SET of the status indicator (9) will
light up. Use the rotary control (6) to set the
temperature (160–480 °C). The display (3) will
show the temperature desired.
6) Then slide the switch DISPLAY to the right to
the position READ. The right field READ of the
status indicator will light up; the display will
show the current heat-up temperature or tem-
perature of the soldering tip. The LED indicator
HEATER ON will light while the soldering tip is
being heated up. It will extinguish as soon as
the temperature adjusted has been reached.
7)
To switch off the station, press the toggle
switch (5).
4 Replacement ofthe SolderingTip
1) Prior to replacing the soldering tip, switch off
the station with the toggle switch (5) and dis-
connect the station from the mains. Allow the
screw sleeve (11) and the soldering tip (12) to
cool down to room temperature.
2) Use your fingers to unscrew the screw sleeve
from the soldering iron tube.
3)
Remove any oxide residues from the solder-
ing iron tube. While blowing oxide particles
out of the tube, provide a corresponding eye
protection.
4)
Replace the soldering tip (e.g. by soldering tips
of the MONACOR series SIT-5..ROHS) and use
your fingers to fasten the screw sleeve. Make
sure not to fasten the screw sleeve too tightly;
the heating element may be damaged.
5 Notes on Correct Soldering
1. Prior to operation, ensure a tight fit of the sol-
dering tip.
2. Always keep the soldering tip clean and make
sure that sufficient soldering tin is applied to
the tip, especially before switching off the sol-
dering station.
3. Prior to soldering, remove any impurities from
the parts to be soldered.
4.
To protect the soldering station and the soldering
tip, do not operate the station at temperatures
of 400°C or higher for a longer period of time.
6 Cleaning the Soldering Station
Prior to cleaning, always switch off the sol-
dering station and disconnect it from the
mains! For cleaning the housing of the soldering
station and the handle of the soldering iron, use
a damp cloth and a small quantity of cleaning
fluid. Do not use any aggressive detergents or
chemicals. When cleaning, make sure that no
fluid will enter the unit!
7 Specifications
Heating power:. . . . . . . . 48W
Power supply: . . . . . . . . . 230 V/50 Hz
Power consumption: . . . . 55VA max.
Electronic temperature
control:. . . . . . . . . . . . . . 160 –480 °C
Dimensions (W×H ×D):. . 120 ×95 ×180 mm
(w/o soldering iron
support)
Weight: . . . . . . . . . . . . . 1.9kg
Replacement
soldering iron:. . . . . . . . . SIA-548ROHS
Replacement
soldering tips: . . . . . . . . . SIT-501ROHS
SIT-503ROHS
SIT-504ROHS
SIT-505ROHS
Subject to technical modification.
All rights reserved by MONACOR
®
INTERNATIONAL
GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual
may be reproduced in any form or by any means for any
commercial use.

8
Français
Deutsch
Deutsch Seite
English
English Page
Italiano
Italiano Pagina
Español
Español Página
Nederlands
Nederlands Pagina
Polski
Polski Strona
Dansk
Dansk Sida
Português
Português Página
Svenska
Svenska Sidan
Suomi
Suomi Sivulta
Station de soudure
Cette notice s’adresse aux utilisateurs avec des
connaissances techniques de base en soudage.
Veuillez lire la présente notice avec attention
avant le fonctionnement et conservez-la pour
pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Vous trouverez sur la page 3, dépliable, les
éléments et branchements décrits.
1 Eléments et branchements
1 Support du fer à souder
2
Fente de positionnement du support du fer
à souder
3 Affichage LED de la température
4
Prise DIN 5 pôles pour brancher le fer à souder
5 Interrupteur à bascule Marche/Arrêt
6 Potentiomètre rotatif, réglage de la tempéra-
ture de soudure
7 Interrupteur DISPLAY : commutation de l’affi-
chage de la température (3)
Position SET: l’affichage indique la tempé-
rature voulue de la panne,
réglée avec le potentio-
mètre(6)
Position READ: l’affichage indique la tempé-
rature réelle de la panne
8 Témoin de chauffage HEATER ON
9 Témoin d’état de l’affichage de température
Si l’interrupteur DISPLAY (7) est sur la position
SET, le champ gauche SET s’allume, l’affichage
indique la température voulue de la panne.
Si l’interrupteur DISPLAY est sur la position
READ, le champ droit READ s’allume, l’affi-
chage indique la température réelle de la
panne.
10 Fiche DIN coudée 5 pôles du fer à souder
11 Embout du fer à souder
12 Panne
2 Conseils d’utilisation etdesécurité
Cet appareil répond à toutes les directives
nécessaires de l’Union européenne et porte donc
le symbole .
AVERTISSEMENT
Cet appareil est alimenté par
une tension dangereuse. Ne
touchez jamais l’intérieur
de l’appareil car, en cas de
mauvaise manipulation, vous
pourriez subir une décharge
électrique.
•
L’appareil n’est conçu que pour une utilisation
en intérieur. Protégez-le des éclaboussures, de
tout type de projections d’eau, de l’humidité et
de la chaleur (température ambiante admissible
0– 40 °C).
•
En aucun cas, vous ne devez poser d’objet
contenant du liquide ou un verre sur l’appareil.
•
Tenez-le hors de la portée des enfants !
•
Pour éviter tout incendie ou dégât par un fer
à souder chaud, posez-le uniquement sur son
support ou sur une surface ignifugée.
•
Ne saisissez le fer à souder chaud que par sa
poignée. En manipulant la partie métallique
du fer, vous risquez de vous brûler. Une fois
vos travaux terminés, laissez refroidir le fer à
l’air libre; en aucun cas, n’utilisez pas de l’eau
pour le refroidir.
•
Débranchez immédiatement la fiche du secteur
lorsque :
1.
des dommages visibles apparaissent sur l’ap-
pareil ou sur le cordon secteur,
2.
après une chute ou un cas similaire, vous
avez un doute sur l’état de l’appareil,
3. des dysfonctionnements apparaissent.
Faites toujours appel à un technicien spécialisé
pour effectuer les réparations.
•
Tout cordon secteur endommagé doit être rem-
placé impérativement par un technicien spécia-
lisé.
•
Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le
cordon secteur, tenez-le toujours par la fiche.
•
Pour nettoyer le boîtier, n’utilisez pas de dé-
tergents forts ou de produits chimiques. En
aucun cas, vous ne devez plonger l’appareil
dans un liquide ou y faire entrer du liquide.
•
Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages corporels ou matériels résultants
si l’appareil est utilisé dans un but autre que
Français
Français Page

9
Français
celui pour lequel il a été conçu, s’il n’est pas
correctement branché ou utilisé ou s’il n’est pas
réparé par une personne habilitée, de même, la
garantie deviendrait caduque.
Lorsque l’appareil est définitivement
retiré du service, vous devez le déposer
dans une usine de recyclage adaptée
pour contribuer à son élimination non
polluante.
CARTONS ET EMBALLAGE
PAPIER À TRIER
3 Utilisation
ATTENTION ! Pour éviter tout dégât dû à une
surchauffe, n’utilisez jamais la station sans une
panne.
1)
Reliez le fer à souder à la station. Pour ce faire,
mettez la fiche (10) du fer à souder dans la
prise(4).
2)
Mettez le support (1) dans la fente de position-
nement (2) du fer à souder.
3) Reliez la station au secteur 230V/50 Hz.
4)
Enfoncez l’interrupteur à bascule (5) pour
allumer la station. L’affichage digital de la tem-
pérature (3) et le témoin de chauffage HEATER
ON(8) s’allument.
5)
Mettez l’interrupteur DISPLAY (7) sur la position
SET. Le champ gauche SET du témoin d’état(9)
s’allume. Avec le potentiomètre rotatif (6),
réglez la température (160– 480°C). La tempé-
rature souhaitée est indiquée sur l’affichage (3).
6)
Mettez ensuite l’interrupteur DISPLAY sur la
position droite READ. Le champ droit READ
du témoin d’état s’allume : l’affichage indique
alors la température de chauffe ou la tempé-
rature réelle de la panne. Pendant la période
de chauffe, le témoin HEATER ON s’allume ;
il s’éteint lorsque la température voulue est
atteinte.
7)
Pour éteindre la station, enfoncez l’interrupteur
à bascule (5).
4 Remplacement de la panne
1)
Avant de procéder au remplacement de la
panne, éteignez la station avec l’interrupteur
(5) et débranchez-le. Laissez refroidir l’embout
(11) et la panne (12) jusqu’à la température
ambiante.
2) Dévissez l’embout du fer avec les doigts.
3) Nettoyez le tube du fer de tout reste d’oxyda-
tion. Veillez à protéger vos yeux lorsque vous
soufflez sur les particules restantes.
4)
Remplacez la panne (par exemple, série
MONACOR SIT-5..ROHS), revissez l’embout
avec les doigts. Afin de ne pas endommager
l’élément chauffant, ne la serrez pas trop.
5 Conseils pour unebonneutilisation
1.
Avant toute utilisation, vérifiez que la panne
est correctement fixée.
2. Maintenez-la toujours propre et pensez à ra-
jouter de la soudure avant d’éteindre la station.
3.
Avant tout travail, nettoyez les composants
à souder.
4.
Pour protéger la station et la panne, ne la faites
pas fonctionner pendant une trop longue pé-
riode à des températures supérieures à 400 °C.
6 Nettoyage de la station desoudure
Avant de procéder à son nettoyage, étei-
gnez-la et débranchez-la ! Nettoyez le boîtier
et la poignée avec un chiffon légèrement humide
et un produit de nettoyage liquide. En aucun cas,
n’utilisez de produits chimiques ou de détergents
aggressifs. Evitez que du liquide n’entre dans la
station !
7 Caractéristiques techniques
Puissance de chauffage :. 48W
Alimentation :. . . . . . . . . 230V/50Hz
Consommation : . . . . . . . 55 VA max.
Réglage électronique
de la température : . . . . . 160 – 480°C
Dimensions (l×h ×p) : . . . 120 ×95 ×180 mm
(sans le support du fer)
Poids :. . . . . . . . . . . . . . . 1,9 kg
Fer de rechange : . . . . . . SIA-548ROHS
Pannes de rechange : . . . SIT-501ROHS
SIT-503ROHS
SIT-504ROHS
SIT-505ROHS
Tout droit de modification réservé.
Notice d’utilisation protégée par le copyright de
MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute
reproduction même partielle à des fins commerciales est
interdite.

10
Italiano
Deutsch
Deutsch Seite
English
English Page
Français
Français Page
Español
Español Página
Nederlands
Nederlands Pagina
Polski
Polski Strona
Dansk
Dansk Sida
Português
Português Página
Svenska
Svenska Sidan
Suomi
Suomi Sivulta
Stazione di saldatura
Queste istruzioni sono rivolte a utenti con cono-
scenze base nella tecnica saldatura. Vi preghiamo
di leggerle attentamente prima della messa in
funzione e di conservarle per un uso futuro.
A pagina 3, se aperta completamente,
vedrete tutti gli elementi di comando e i collega-
menti descritti.
1 Elementi di comando
ecollegamenti
1 Supporto saldatore
2 Fessura per il supporto del saldatore
3 Display a led per temperatura
4 Presa DIN a 5 poli per il saldatore
5 Interruttore ON/OFF
6
Regolatore per impostare la temperatura di
saldatura
7
Commutatore DISPLAY per il display della tem-
peratura (3)
posizione SET: il display indica la tempera-
tura desiderata della punta
del saldatore, impostata con
il regolatore
posizione READ: il display indica la tempera-
tura effettiva della punta del
saldatore
8 Spia di riscaldamento HEATER ON
9 Spia di stato per il display
Se il commutatore DISPLAY (7) è in posizione
SET, è acceso il campo di sinistra SET e il display
indica la temperatura impostata della punta
del saldatore.
Se il commutatore DISPLAY è in posizione
READ, è acceso il campo di destra READ e il
display indica la temperatura effettiva della
punta del saldatore.
10 Spina DIN a squadra a 5 poli per il saldatore
11 Supporto a vite della punta
12 Punta del saldatore
2 Avvertenze di sicurezza
Quest’apparecchio è conforme a tutte le direttive
rilevanti dell’UE e pertanto porta la sigla .
AVVERTIMENTO L’apparecchio funziona con pe-
ricolosa tensione di rete. Non
intervenire mai personalmente
al suo interno. La manipolazione
scorretta può provocare delle
scariche elettriche pericolose.
•
L’apparecchio è previsto solo per l’uso all’in-
terno di locali. Proteggerlo da acqua goccio-
lante, dagli spruzzi d’acqua, da alta umidità
dell’aria e dal calore (temperatura d’impiego
ammessa fra 0°C e 40 °C).
•
Non depositare sull’apparecchio contenitori con
liquidi, p.es. bicchieri.
•
Tenerlo fuori dalla portata dei bambini!
•
Per evitare incendi o danneggiamenti per la
punta calda sistemare il saldatore sempre nel
suo supporto o su una superficie resistente al
fuoco.
•
Toccare il saldatore caldo solo con la sua
impugnatura. Toccando parti metalliche esiste
il pericolo di bruciature. Al termine dei lavori
lasciare raffreddare il saldatore. In nessun caso
raffreddarlo sotto l’acqua.
•
Staccare subito la spina rete se:
1. l’apparecchio o il cavo rete presentano dei
danni visibili;
2.
dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste
il sospetto di un difetto;
3. l’apparecchio non funziona correttamente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad un’offi-
cina competente.
•
Il cavo rete, se danneggiato, deve essere sosti-
tuito solo da un laboratorio specializzato.
•
Staccare il cavo rete afferrando la spina, senza
tirare il cavo.
•
Per la pulizia non impiegare in nessun caso
prodotti chimici o detersivi aggressivi. Non im-
mergere l’apparecchio in nessun caso in liquidi
o fare entrare dei liquidi.
•
Nel caso d’uso improprio, di collegamenti sba-
gliati, d’impiego scorretto o di riparazione non
a regola d’arte dell’apparecchio, non si assume
nessuna responsabilità per eventuali danni con-
sequenziali a persone o a cose e non si assume
nessuna garanzia per l’apparecchio.
Italiano
Italiano Pagina

11
Italiano
Se si desidera eliminare l’apparecchio
definitivamente, consegnarlo per lo
smaltimento ad un’istituzione locale
per il riciclaggio.
3 Messa in funzione
IMPORTANTE! Per evitare il surriscaldamento
non impiegare la stazione senza la punta.
1)
Collegare il saldatore con la stazione inserendo
la spina a squadra a 5 poli (10) nella presa (4).
2) Inserire il supporto (1) del saldatore nella fes-
sura (2).
3)
Collegare la stazione con la rete (230 V/50Hz).
4) Accendere l’apparecchio premendo l’interrut-
tore (5). Si accendono il display digitale della
temperatura (3) e la spia di riscaldamento
HEATER ON (8).
5) Spostare il commutatore DISPLAY (7) in posi-
zione SET. Si accende il campo di sinistra SET
della spia di stato (9). Impostare la temperatura
desiderata (160– 480 °C) con il regolatore (6).
Il display (3) indica tale temperatura.
6) Quindi spostare il commutatore DISPLAY a de-
stra in posizione READ. Si accende il campo di
destra READ della spia di stato (9). Il display
(3) indica la temperatura attuale di riscalda
-
mento o quella della punta. Durante il periodo
di riscaldamento, la spia HEATER ON rimane
accesa. Al raggiungimento della temperatura
impostata, la spia si spegne.
7)
Per spegnere l’apparecchio, premere l’inter-
ruttore (5).
4 Sostituzione della punta
1)
Prima di sostituire la punta spegnere l’appa-
recchio con l’interruttore (5) e staccare il cavo
di rete. Lasciare raffreddare il supporto a vite
(11) e la punta (12) a temperatura ambiente.
2) Svitare il supporto punta dal corpo del salda-
tore con le mani.
3)
Eliminare eventuali resti di ossidazione dal
corpo del saldatore. Se si cerca di eliminarli
soffiando, proteggere gli occhi.
4)
Sostituire la punta (per esempio con la serie
MONACOR SIT-5..ROHS) e avvitare il sup-
porto punta con le mani. Per non danneggiare
l’elemento riscaldante non stringere troppo il
supporto punta.
5 Consigli per saldare correttamente
1.
Controllare per prima cosa che la punta sia
fissata bene.
2.
Tenere sempre pulita la punta e applicarvi sem-
pre una quantità sufficiente di stagno – spe-
cialmente prima di spegnere.
3. Prima della saldatura pulire le parti da saldare.
4.
Per non danneggiare la stazione e la punta
è sconsigliabile impiegare la stazione per un
tempo prolungato con temperature di 400°C
e più.
6 Pulizia della stazione
Prima di procedere alla pulizia staccare la
stazione dalla rete! Il contenitore della stazione
e il corpo del saldatore possono essere puliti con
un panno leggermente inumidito e con una pic-
cola quantità di detersivo liquido. Non si devono
usare detersivi aggressivi o prodotti chimici. Fare
attenzione a non fare entrare del liquido all’in-
terno dell’apparecchio!
7 Dati tecnici
Potenza di riscaldamento: 48 W
Alimentazione: . . . . . . . . 230 V/50 Hz
Potenza assorbita:. . . . . . max. 55VA
Regolazione elettronica
della temperatura: . . . . . 160 –480 °C
Dimensioni (l×h ×p):. . . . 120 ×95 ×180mm
(senza supporto salda-
tore)
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 1,9 kg
Saldatore di ricambio: . . . SIA-548ROHS
Punte di ricambio:. . . . . . SIT-501ROHS
SIT-503ROHS
SIT-504ROHS
SIT-505ROHS
Con riserva di modifiche tecniche.
La MONACOR
®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si ri-
serva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma delle
presenti istruzioni per l’uso. La riproduzione – anche par-
ziale – per propri scopi commerciali è vietata.

12
Nederlands
Deutsch
Deutsch Seite
English
English Page
Français
Français Page
Italiano
Italiano Pagina
Español
Español Página
Polski
Polski Strona
Dansk
Dansk Sida
Português
Português Página
Svenska
Svenska Sidan
Suomi
Suomi Sivulta
Soldeerstation
Deze handleiding is bedoeld voor gebruikers met
basiskennis van de solderingtechniek. Lees de
handleiding grondig door, alvorens het apparaat
in gebruik te nemen, en bewaar ze voor latere
raadpleging.
Op de uitklapbare pagina 3 vindt u een
overzicht van alle bedieningselementen en de
aansluitingen.
1 Overzicht van de bedienings-
elementen en de aansluitingen
1 Soldeerbouthouder
2 Montagesleuf voor de soldeerbouthouder
3 Temperatuurdisplay
4
5-polige DIN-connector voor de aansluiting
van de soldeerbout
5
Tuimelschakelaar voor in- en uitschakelen van
het soldeerstation
6 Regelknop voor het instellen van de soldeer-
temperatuur
7
DISPLAY-schakelaar om het temperatuurdis-
play (3) om te schakelen
SET-stand: Het display toont de gewenste
temperatuur van de soldeerstift
ingesteld met de draairegelaar.
READ-stand: Het display toont de huidige
temperatuur van de soldeerstift.
8 Verwarmings-LED HEATER ON
9 Toestand van het temperatuurdisplay
Met de DISPLAY-schakelaar (7) in de SET-stand
licht het linker veld SET op. Het display toont
de gewenste temperatuur van de soldeerstift.
Met de DISPLAY-schakelaar in de READ-stand
licht het rechter veld READ op. Het display
toont de huidige temperatuur van de soldeer-
stift.
10
5-polige hoekvormige DIN-stekker van de
soldeerbout
11 Schroefhuls van de soldeerbout
12 Soldeerstift
2 Veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat is in overeenstemming met alle
relevante EU-Richtlijnen en is daarom met
gekenmerkt.
WAARSCHUWING
De netspanning van het appa-
raat is levensgevaarlijk. Open
het apparaat niet, want door
onzorgvuldige ingrepen loopt
u het risico van elektrische
schokken.
•
Het apparaat is enkel geschikt voor gebruik bin-
nenshuis. Vermijd druip- en spatwater, hoge
vochtigheid en hitte (toegestaan omgevings-
temperatuurbereik: 0–40°C).
•
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen
zoals drinkglazen, etc. op het apparaat.
•
Houd het apparaat buiten het bereik van kin-
deren!
•
Om te vermijden dat de verhitte soldeerstift
brand of beschadigingen zou veroorzaken, mag
de soldeerbout enkel in een hittebestendige
houder rusten.
•
Neem de opgewarmde soldeerbout enkel aan
de greep vast. Bij aanraking van de metalen
onderdelen van de soldeerbout kunt u zich ver-
branden! Laat de soldeerbout na het solderen
afkoelen in contact met de lucht. Dompel de
soldeerbout in geen geval in water.
•
Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact,
1.
wanneer het apparaat of het netsnoer zicht-
baar beschadigd is,
2.
wanneer er een defect zou kunnen optreden
nadat het apparaat bijvoorbeeld is gevallen,
3. wanneer het apparaat slecht functioneert.
Het apparaat moet in elk geval hersteld worden
door een gekwalificeerd vakman.
•
Een defect netsnoer mag enkel door een ge-
kwalificeerd persoon hersteld worden.
•
Trek de stekker nooit met het snoer uit het
stopcontact, maar steeds met de stekker zelf.
•
Gebruik zeker geen bijtende reinigingsmidde-
len of chemicaliën om de behuizing schoon
te maken. Dompel het apparaat zeker niet in
vloeistof resp. laat geen vloeistof in het appa-
raat indringen.
•
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik,
verkeerde aansluiting, foutieve bediening of
van herstelling door een niet-gekwalificeerd
persoon vervalt de garantie en de verantwoor-
delijkheid voor hieruit resulterende materiële of
lichamelijke schade.
Nederlands
Nederlands Pagina

13
Nederlands
Wanneer het apparaat definitief uit be-
drijf wordt genomen, bezorg het dan
voor milieuvriendelijke verwerking aan
een plaatselijk recyclagebedrijf.
3 Ingebruikname
BELANGRIJK! Om schade door oververhitting
te vermijden, mag het soldeerstation niet zonder
soldeerstift gebruikt worden.
1)
Verbind de soldeerbout met het soldeerstation.
Plug hiervoor de stekker (10) van de soldeer-
bout in de connector (4).
2)
Schuif de soldeerbouthouder (1) in de mon-
tagesleuf (2).
3)
Sluit het soldeerstation via het netsnoer op het
stroomnet (230V/50 Hz) aan.
4)
Druk op de tuimelschakelaar (5) om het ap-
paraat in te schakelen. Het digitaal tempera-
tuurdisplay(3) en de verwarmings-LED HEATER
ON(8) lichten op.
5)
Plaats de DISPLAY-schakelaar (7) in de stand
SET. Het linker veld SET (9) licht op. Stel met
de regelknop (6) de temperatuur (160–480°C)
in. De gewenste temperatuur verschijnt op het
display (3).
6) Verschuif de DISPLAY-schakelaar in de rechter
stand READ. Het rechter veld READ licht op. In
deze schakelstand toont het display de huidige
opwarmtemperatuur resp. de temperatuur van
de soldeerstift. Tijdens het opwarmen licht de
LED HEATER ON op. Dit dooft uit van zodra de
ingestelde temperatuur bereikt wordt.
7) Druk op de tuimelschakelaar (5) om het appa-
raat uit te schakelen.
4 Vervangen van de soldeerstift
1)
Schakel het apparaat uit door op de tuimel
-
schakelaar (5) te drukken en trek het netsnoer
uit, alvorens de soldeerstift te vervangen. Laat
de schroefhuls (11) en de soldeerstift (12) tot
op kamertemperatuur afkoelen.
2) Draai de schroefhuls manueel van de soldeer-
boutpijp los.
3)
Verwijder eventuele oxyderesten van de
soldeerboutpijp. Zorg voor afdoende bescher-
ming, wanneer u de oxyderesten uit de sol-
deerboutpijp blaast.
4)
Vervang de soldeerstift (bv. door de soldeerstift
uit de MONACOR-serie SIT-5..ROHS) en draai
de schroefhuls manueel op de soldeerboutpijp.
De schroefhuls mag, om het verwarmingsele-
ment niet te beschadigen, niet te vast aange-
draaid worden.
5 Instructies voor correct solderen
1. Controleer voor het gebruik, of de soldeerstift
goed vastzit.
2.
Houd de soldeerstift steeds schoon en – in
het bijzonder vóór het uitschakelen van het
soldeerstation – vertin hem met voldoende
soldeertin.
3.
Alvorens te solderen moet ervoor gezorgd wor-
den dat de te solderen onderdelen schoon zijn.
4.
Om het soldeerstation en de soldeerstift te spa-
ren, mag het apparaat niet te lang op tempe-
raturen van meer dan 400°C gebruikt worden.
6 Reiniging van het soldeerstation
Voor de reiniging dient het soldeerstation
uitgeschakeld en van het stroomnet gekop-
peld te worden! De behuizing van het soldeer-
station en de greep van de soldeerbout kunnen
met een licht bevochtigde doek en een kleine
hoeveelheid opgelost reinigingsmiddel schoonge-
maakt worden. Gebruik geen bijtende reinigings-
middelen of chemicaliën. Let er bij het reinigen
op, dat er geen vloeistof in het apparaat komt!
7 Technische gegevens
Hittevermogen:. . . . . . . . 48W
Voedingsspanning: . . . . . 230V/50Hz
Vermogensverbruik: . . . . max. 55VA
Elektronische
temperatuurregeling: . . . 160–480°C
Afmetingen (B×H ×D): . . 120 ×95 ×180 mm
(zonder soldeer-
bouthouder)
Gewicht:. . . . . . . . . . . . . 1,9 kg
Vervangsoldeerbout: . . . . SIA-548ROHS
Vervangsoldeerstiften:. . . SIT-501ROHS
SIT-503ROHS
SIT-504ROHS
SIT-505ROHS
Wijzigingen voorbehouden.
Deze gebruiksaanwijzing is door de auteurswet be-
schermd eigendom van MONACOR
®INTERNATIONAL
GmbH & Co. KG. Een reproductie – ook gedeeltelijk – voor
eigen commerciële doeleinden is verboden.

14
Español
Deutsch
Deutsch Seite
English
English Page
Français
Français Page
Italiano
Italiano Pagina
Nederlands
Nederlands Pagina
Polski
Polski Strona
Dansk
Dansk Sida
Português
Português Página
Svenska
Svenska Sidan
Suomi
Suomi Sivulta
Estación de Soldadura
Estas instrucciones de funcionamiento van diri-
gidas a usuarios con conocimientos básicos en
soldadura. Lea atentamente estas instrucciones
de funcionamiento antes de utilizar el aparato y
guárdelas para usos posteriores.
Puede encontrar todos los elementos de fun-
cionamiento y las conexiones que se describen en
la página 3 desplegable.
1 Elementos de Funcionamiento y
Conexiones
1 Soporte soldador
2 Ranura para soporte soldador
3 Visualizador LED de temperatura
4
Toma DIN de 5 polos para conectar el soldador
5 Interruptor basculante on/off
6 Control rotatorio para ajustar la temperatura
del soldador
7 Interruptor DISPLAY para conmutar el visuali-
zador de temperatura (3)
Posición SET: El visualizador muestra la
temperatura deseada de la
punta soldador ajustada con
el control rotatorio
Posición READ: El visualizador muestra la tem-
peratura actual de la punta
soldador
8 Indicador de calentamiento HEATER ON
9
Indicador de estado para el visualizador de
temperatura
Si el interruptor DISPLAY (7) está en la posi-
ción SET, el campo izquierdo SET se ilumina:
El visualizador muestra la temperatura deseada
de la punta soldador.
Si el interruptor DISPLAY está en la posición
READ, el campo derecho READ se ilumina:
El visualizador muestra la temperatura actual
de la punta soldador.
10 Conector DIN de 5 polos del soldador
11 Cápsula del soldador
12 Punta soldador
2 Consejos de Utilización y Seguridad
Este aparato cumple con todas las directivas rele-
vantes de la UE y por lo tanto está marcado con
el símbolo .
ADVERTENCIA El aparato utiliza un voltaje peli-
groso. Deje el mantenimiento en
manos del personal cualificado.
El manejo inexperto puede pro-
vocar una descarga.
•
El aparato está adecuado sólo para utilizarlo
en interiores. Protéjalo de goteos y salpicadu-
ras, elevada humedad del aire y calor (rango
de temperatura ambiente admisible: 0– 40ºC).
•
No coloque ningún recipiente con líquido
encima del aparato, p.ej. un vaso.
•
¡Mantenga el aparato fuera del alcance de los
niños!
•
Para evitar un encendido u otros daños por el
soldador caliente, siempre ponga el soldador
en el soporte o en una base resistente al fuego.
•
Solo coja el soldador caldeado al mango. Nunca
toque las partes metálicas del soldador; existe
el riesgo de quemaduras. Al finalizar el trabajo
con el soldador, déjelo enfriar en el aire; nunca
páselo por agua fría.
•
Desconecte el aparato inmediatamente de la
red si:
1.
El aparato o el cable de red están visible-
mente dañados.
2. El aparato ha sufrido daños después de una
caída o accidente similar.
3. No funciona correctamente.
Sólo el personal técnico puede reparar el apa-
rato bajo cualquier circunstancia.
•
Un cable de red dañado solo puede reempla-
zarse por el personal cualificado.
•
No tire nunca del cable de red para desconec-
tarlo de la toma, tire siempre del enchufe.
•
No utilice nunca detergentes agresivos ni pro-
ductos químicos para limpiar la caja. Asegúrese
de que no entra líquido dentro del aparato y
nunca sumérjalo en líquidos.
•
No podrá reclamarse garantía o responsabilidad
alguna por cualquier daño personal o material
resultante si el aparato se utiliza para otros fines
diferentes a los originalmente concebidos, si no
se conecta o se utiliza adecuadamente, o si no
se repara por expertos.
Español
Español Página

15
Español
Si va a poner el aparato definitivamente
fuera de servicio, llévelo a la planta
de reciclaje más cercana para que su
eliminación no sea perjudicial para el
medioambiente.
3 Funcionamiento
¡IMPORTANTE! Para prevenir daños por sobreca-
lentamiento, nunca utilice la estación sin la punta.
1)
Conecte el soldador con la estación de sol-
dadura. Para ello, inserte el conector (10) del
soldador en la toma (4).
2) Inserte el soporte soldador (1) en la ranura (2).
3)
Conecte el cable de red de la estación con una
toma de corriente (230V/50Hz).
4) Para conectar el aparato, pulse el interruptor
basculante (5). El visualizador digital de tem-
peratura (3) y el indicador de calentamiento
HEATER ON (8) se iluminan.
5) Coloque el interruptor DISPLAY (7) en la posi-
ción SET. El campo izquierdo SET del indicador
de estado (9) se ilumina. Ajuste la temperatura
(160– 480 °C) con el control rotatorio (6). La
temperatura deseada se muestra en el visua-
lizador (3).
6) Coloque el interruptor DISPLAY en la posición
READ. El campo derecho READ del indicador de
estado se ilumina: En el visualizador se muestra
la temperatura actual de calentamiento o de la
punta soldador. Durante el calentamiento, el
indicador HEATER ON (8) se ilumina; se apaga
una vez la temperatura ajustada alcanzada.
7)
Para apagar el aparato, pulse el interruptor
basculante (5).
4 Cambio de la Punta Soldador
1)
Antes de cambiar la punta soldador, apague
la estación con el interruptor basculante (5)
y desconéctela de la red. Espere hasta que la
cápsula (11) y la punta soldador (12) se enfríen
hasta la temperatura ambiente.
2) Desatornille con los dedos la cápsula del tubo.
3)
Quite cualquier residuo de óxido del tubo. Pro-
teja sus ojos adecuadamente cuando quite las
partículas de óxido.
4)
Reemplace la punta (p.ej. por puntas soldador
de la serie MONACOR SIT-5..ROHS) y atornille
la cápsula con los dedos. Para no dañar el ele-
mento de calentamiento, no atornille la cápsula
demasiado fuerte.
5 Notas para una SoldaduraCorrecta
1. Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que
la punta soldador está bien sujeta.
2. Mantenga siempre la punta soldador limpia y
– especialmente antes de apagar la estación –
provéala de estaño para soldar suficiente.
3. Antes de soldar, limpie las partes que hay que
soldar.
4.
Para proteger la estación de soldadura y la
punta, no utilice el aparato a temperaturas
superiores a 400°C durante largos periodos
de tiempo.
6 Limpieza
¡Antes de limpiar la estación de soldadura,
desconéctela de la red! La caja de la estación
y el mango del soldador se pueden limpiar con
un paño húmedo y una pequeña cantidad de
detergente líquido. No utilice nunca ni detergen-
tes agresivos ni productos químicos. Asegúrese de
que no entra líquido dentro del aparato.
7 Especificaciones
Potencia:. . . . . . . . . . . . . 48W
Alimentación: . . . . . . . . . 230 V/50 Hz
Consumo:. . . . . . . . . . . . 55 VA máx.
Control electrónico de
temperatura:. . . . . . . . . . 160 –480 °C
Dimensiones (L× H×P): . . 120 ×95 ×180mm,
(sin soporte soldador)
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 1,9 kg
Soldador de recambio: . . SIA-548ROHS
Puntas de recambio: . . . . SIT-501ROHS
SIT-503ROHS
SIT-504ROHS
SIT-505ROHS
Sujeto a modificaciones técnicas.
Manual de instrucciones protegido por el copyright de
MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toda
reproducción mismo parcial para fines comerciales está
prohibida.

16
Português
Deutsch
Deutsch Seite
English
English Page
Français
Français Page
Italiano
Italiano Pagina
Español
Español Página
Nederlands
Nederlands Pagina
Polski
Polski Strona
Dansk
Dansk Sida
Svenska
Svenska Sidan
Suomi
Suomi Sivulta
Estação de soldadura
Estas instruções são destinadas a usuários com
conhecimentos básicos em solda. Por favor, leia
estas instruções cuidadosamente antes de operar
o aparelho e guarde-as para referência futura.
Abra a pág. 3. Pode assim ver sempre os ele-
mentos de comando e as ligações.
1 Comandos de funcionamento
eligações
1 Suporte para o ferro de soldar
2 Ranhura para fixar o suporte do ferro
3 Mostrador de temperatura
4 Tomada DIN de 5 pinos para ligar o ferro de
soldar
5 Interruptor para ligar e desligar a estação
6 Controlo rotativo para seleccionar a tempera-
tura de soldagem
7 Comutador DISPLAY para comutar o mostra-
dor de temperatura (3)
Posição SET: O mostrador afixa a tempera-
tura de soldagem pretendida,
fixada pelo controlo rotativo
Posição READ: O mostrador indica a tempe-
ratura actual de soldagem
8 Indicador de aquecimento HEATER ON
9
Indicador de estado do mostrador de tem-
peratura
Se o comutador DISPLAY (7) estiver na posi-
ção SET, o campo esquerdo SET acende: O
mostrador indica a temperatura de soldagem
pretendida.
Se o comutador estiver na posição READ, o
campo do lado direito READ acende: O mos-
trador indica a temperatura actual de solda-
gem.
10 Ficha DIN de 5 pinos do ferro de soldar
11 Corpo roscado do ferro de soldar
12 Ponteira de soldagem
2 Recomendações
Esta unidade corresponde a todas as directivas
relevantes da UE e, portanto, é marcado com .
ATENÇÃO Esta unidade usa tensão da rede
perigosa. Para evitar um choque
mortal, não abra a caixa. Entregue
a assistência, apenas a pessoal de-
vidamente autorizado. Além disso,
se a unidade for aberta, a garantia
expira.
•
A unidade está preparada para funcionamente
somente em interiores. Proteja-a contra agua,
humidade alta e color (a temperatura admissível
para funcionamente é de 0– 40 °C).
•
Não coloque copos con líquido sobre a unidade.
•
Mantenha a unidade for a do alcance das crian-
ças!
•
Para evitar um incêndio ou outros acidentes
provocados pelo ferro de soldar, coloque-o no
suporte ou numa base incombustível.
•
Com o ferro aquecido, não se deve tocar nas
partes metálicas, pois corre-se o risco de sofrer
queimaduras. Depois de finalizado o trabalho,
deixe-o arrefecer ao ar e nunca o mergulhe
em água.
•
Retire imediatamente a ficha da tomada de
corrente, se:
1. For visivel alguma avaria na unidade ou no
cabo de corrente.
2. Ocorreu alguma avaria após uma queda ou
acidente similar.
3. Verificar mau funcionamento.
Em qualquer dos casos a unidade só deve ser
reparada por pessoal qualificado.
•
Um cabo de corrente avariado só deve ser re-
parado pelo fabricante ou pessoal devidamente
qualificado.
•
Nunca retire a ficha da tomada de corrente
puxando pelo cabo.
•
Para limpeza da caixa não use detergentes
agressivos nem produtos químicos. Em circuns-
tância alguma coloque a unidade em qualquer
liquido e também não deixe penetrar líquidos
no seu interior.
•
Se a unidade for usada para fins diferentes da-
queles a que se destina, ligada incorrectamente,
manuseada de forma errada ou reparada por
pessoal não qualificado, não assumiremos qual-
quer responsabilidade por possíveis avarias.
Português
Português Página

17
Português
Se a unidade for posta fora de serviço
definitivamente, entregue-a num local
especial para reciclagem.
3 Colocar em funcionamento
IMPORTANTE! Para evitar avarias provocadas por
sobreaquecimento, a estação não deve funcionar
sem ponteira de soldadura.
1)
Ligue o ferro de soldar à estação. Para isso,
introduza a ficha (10) do ferro de soldar, na
tomada (4) da estação.
2)
Introduza o suporte do ferro (1), preso na
ranhura (2).
3) Ligue a uma tomada de 230V/50Hz, a ficha
de corrente da estação.
4)
Para ligar a estação, carregue no interrup-
tor(5). O mostrador digital de temperatura
(3) e o indicador de aquecimento HEATER ON
(8), acendem.
5)
Coloque na posição SET o comutador DIS-
PLAY(7). A zona esquerda SET (9) acende.
Marque a temperatura desejada (160– 480°C)
com o controlo rotativo (6). A temperatura de-
sejada aparece no mostrador (3).
6) Em seguida coloque o comutador DISPLAY(7)
no lado direito READ. A zona direita READ
acende. Nesta posição, o mostrador (3) indica
a temperatura actual de soldagem. Durante o
aquecimento, o indicador HEATER ON acende,
e apaga-se ao atingir a temperatura ajustada.
7) Para desligar a estação carregue no interrup-
tor(5).
4 Substituição da ponteira de soldar
1) Antes de substituir a ponteira, desligue a es-
tação com a tecla (5) e desligue a estação da
tomada. Deixe arrefecer o corpo roscado (11)
e a ponteira (12).
2)
Desenrosque o corpo roscado, do tubo de
ferro.
3) Remova do tubo eventuais resíduos de óxido.
Ao remover as partículas de óxido proteja os
olhos.
4) Substitua a ponteira de soldar (por exemplo:
pela ponteira MONACOR série SIT-5..ROHS) e
fixe-a, rodando o corpo roscado. Para evitar
danificar o elemento de aquecimento não deve
ser demasiadamente apertado.
5 Indicações para uma soldadura
correcta
1. Antes de pôr em funcionamento, verifique se
a ponteira está bem firme.
2. Mantenha sempre a ponteira bem limpa, es-
pecialmente antes de desligar a estação, abas-
teça-a com bastante solda.
3.
Antes de soldar, limpe bem os pontos a soldar.
4. De forma proteger a estação de soldadura e
a ponteira de soldadura a unidade não deve
funcionar a temperaturas superiores a 400°C
por longos períodos de tempo.
6 Limpeza da estação de soldadura
Antes da limpeza, a estação deve estar desli-
gada e a ficha de alimentação retirada da to-
mada! A caixa da estação e o punho do ferro de
soldar, devem ser limpos com um pano húmido,
macio e um pouco de detergente liquido. Não
devem ser usados produtos químicos ou deter-
gentes agressivos. Durante a limpeza, assegure-se
que não entram líquidos na unidade.
7 Especificações
Potência de aquecimento: 48 W
Alimentação: . . . . . . . . . 230 V/50 Hz
Consumo:. . . . . . . . . . . . 55 VA máx.
Controlo electrónico
de temperatura: . . . . . . . 160 –480 °C
Dimensões: . . . . . . . . . . . 120 ×95 ×180 mm
(Sem suporte do ferro
de soldar)
Peso:. . . . . . . . . . . . . . . . 1,9 kg
Ferro de solda
de reposição: . . . . . . . . . SIA-548ROHS
Ponteira de solda
de reposição: . . . . . . . . . SIT-501ROHS
SIT-503ROHS
SIT-504ROHS
SIT-505ROHS
Sujeito a alterações.

18
Dansk
Deutsch
Deutsch Seite
English
English Page
Français
Français Page
Italiano
Italiano Pagina
Español
Español Página
Nederlands
Nederlands Pagina
Polski
Polski Strona
Português
Português Página
Svenska
Svenska Sidan
Suomi
Suomi Sivulta
Dansk
Dansk Sida
Loddestation
Denne betjeningsvejledning er beregnet for bru-
gere med almen viden om lodning. Læs venligst
betjeningsmanualen nøje igennem før brug og
gem den til senere brug.
Fold side 3 ud. Så kan De altid se de be-
skrevne betjeningselementer og bøsninger.
1 Betjeningselementer og
tilslutninger
1 Holder
2 Monteringshul til loddekolbe holderen
3 Lysdioder til temperaturindikering
4 5-benet DIN stik for tilslutning af loddekolbe
5 Vippekontakt til tænding og slukning af lod-
destationen
6 Drejeknap til temperaturindstilling
7 Omskifteren DISPLAY til indstilling af tempe-
raturindikeringen (3)
Stillingen SET: displayet viser den med
drejeknappen indstillede
ønskede temperatur for
loddekolbens spids.
Stillingen READ: displayet viser den aktuelle
temperatur for loddekol-
bens spids.
8 Indikator for varme HEATER ON
9 Statusindikator for temperatur-displayet
Hvis omskifteren DISPLAY (7) står i stillingen
SET, lyser det venstre område SET: displayet
viser den ønskede temperatur for loddekol-
bens spids.
Hvis omskifteren DISPLAY står i stillingen
READ, lyser det højre område READ: displayet
viser den aktuelle temperatur for loddekolbens
spids.
10 Vinklet 5-polet DIN stik til loddekolben
11 Loddekolbens påskruede beskyttelsesrør
12 Loddekolbens spids
2 Vigtige sikkerhedsoplysninger
Denne enhed overholder alle relevante EU-direk-
tiver og er derfor mærket med .
ADVARSEL
Enheden benytter livsfarlig net-
spænding. For at undgå fare
for elektrisk stød må kabinettet
ikke åbnes. Overlad servicering
til autoriseret personel.
•
Enheden er kun beregnet til indendørs brug.
Beskyt den mod vanddråber og -stænk, høj
luftfugtighed og varme (tilladt omgivelsestem-
peratur 0– 40 °C).
•
Undgå at placere væskefyldte genstande, som
f.eks. glas, ovenpå enheden.
•
Sørg for, at enheden er utilgængelig for børn!
•
For at undgå brandfare og andre mulige ska-
der fra den varme loddekolbe skal man altid
anbringe loddekolben i holderen eller på en
brandsikker overflade.
•
Efter opvarmning må loddekolben kun berøres
på håndtaget. Hvis man rører ved loddekolbens
metaldele, er der fare for forbrænding. Efter
endt arbejde skal man lade loddekolben køle
ned i luft; den må under ingen omstændigheder
afkøles i vand.
•
Tag straks stikket ud af stikkontakten i følgende
tilfælde:
1.
hvis der er synlig skade på enheden eller
netkablet,
2.
hvis der kan være opstået skade, efter at
enheden er tabt eller lignende,
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
Enheden skal altid repareres af autoriseret per-
sonel.
•
Et beskadiget netkabel må kun repareres af
autoriseret personel.
•
Tag aldrig netstikket ud af stikkontakten ved at
trække i kablet, tag fat i selve stikket.
•
Til rengøring af kabinettet må der ikke benyttes
skrappe rengøringsmidler eller kemikalier. En-
heden må under ingen omstændigheder ned-
sænkes i vand; undgå ligeledes, at der kommer
vand ind i enheden.
•
Hvis enheden benyttes til andre formål, end
den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er
tilsluttet korrekt, hvis den betjenes forkert, eller
hvis den ikke repareres af autoriseret personel,
omfattes eventuelle skader ikke af garantien.

19
Dansk
Hvis enheden skal tages ud af drift for
bestandigt, skal den bringes til en lokal
genbrugsstation for bortskaffelse.
3 Idrifttagning
VIGTIGT! For at undgå beskadigelse på grund af
overophedning må loddestationen ikke benyttes
uden loddespids.
1)
Forbind loddekolben med loddestationen.
Dette gøres ved at sætte det retvinklede
stik(10) på loddekolbens ledning ind i stik-
ket(4) på loddestationen.
2) Montér loddekolbe holderen (1) i monterings-
hullet (2).
3) Tilslut netspænding ved at sætte loddestatio-
nens netledning i en stikkontakt (230V/50 Hz).
4) Man tænder loddestationen ved at trykke på
vippekontakten (5). Det digitale display for
temperatur (3) og indikatoren HEATER ON (8)
lyser.
5) Skub omskifteren DISPLAY (7) til stillingen SET.
Det venstre område SET i statusindikationen
(9) lyser. Indstil den ønskede temperatur (op
til 160–480°C) med drejeknappen (6). Den
ønskede temperatur vises af displayet (3).
6) Skub derefter omskifteren DISPLAY til højre til
stillingen READ. Det højre område READ i sta-
tusindikationen lyser. Med omskifteren i denne
stilling viser displayet den faktiske opvarmning-
stemperatur resp. loddespidsens temperatur.
Under opvarmning lyser indikatoren HEATER
ON. Den slukker, så snart den indstillede tem-
peratur er nået.
7) Loddestationen slukkes ved at trykke på vip-
pekontakten (5).
4 Udskiftning af loddespids
1)
Før udskiftning af loddespidsen skal man slukke
loddestationen med vippekontakten (5) og
tage stikket ud af stikkontakten. Lad det på-
skruede beskyttelsesrør (11) og loddespidsen
(12) køle ned til stuetemperatur.
2) Skru med fingrene beskyttelsesrøret af lodde-
kolben.
3)
Fjern eventuel oxydering af loddekolben. Benyt
relevante værnemidler for øjne, når oxydering
blæses ud af røret.
4)
Udskift loddespidsen (f.eks. med en loddespids
fra MONACOR sortimentet SIT-5..ROHS) og
skru beskyttelsesrøret på med fingrene. For
at undgå beskadigelse af varmelegemet må
beskyttelsesrøret ikke tilspændes for hårdt.
5 Vejledning i korrekt lodning
1. Kontrollér, før arbejdet påbegyndes, at lodde-
spidsen sidder godt fast.
2.
Hold altid loddespidsen ren og tilfør den – især
før slukning af loddestationen – tilstrækkeligt
loddetin.
3. Før lodning skal de dele, der skal loddes, ren-
gøres.
4.
For at beskytte loddestationen og loddespidsen
bør der ikke arbejdes med temperaturer over
400°C i længere perioder.
6 Rengøring af loddestationen
Før rengøring skal loddestationen være
slukket og forbindelsen til lysnettet være af-
brudt! Loddestationens kabinet og loddekolbens
håndtag kan rengøres med en let fugtet klud og
en lille smule flydende rengøringsmiddel. Skrappe
rengøringsmidler og kemikalier må ikke benyttes.
Man skal sikre sig, at der under rengøring ikke
trænger væske ind i enheden!
7 Tekniske specifikationer
Effekt:. . . . . . . . . . . . . . . 48 W
Strømforsyning: . . . . . . . 230V/50Hz
Forbrug: . . . . . . . . . . . . . 55 VA max.
Elektronisk
temperaturstyring: . . . . . 160 –480 °C
Dimensioner (B×H ×D): . 120 ×95 ×180mm
(uden holder)
Vægt: . . . . . . . . . . . . . . 1,9kg
Erstatningsloddeklobe: . . SIA-548ROHS
Erstatning for loddespids: SIT-501ROHS
SIT-503ROHS
SIT-504ROHS
SIT-505ROHS
Ret til ændringer forbeholdes.
Alle rettigheder til denne brugsvejledning tilhører
MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Ingen
dele af denne vejledning må reproduceres under ingen
omstændigheder til kommerciel anvendelse.

20
Svenska
Deutsch
Deutsch Seite
English
English Page
Français
Français Page
Italiano
Italiano Pagina
Español
Español Página
Nederlands
Nederlands Pagina
Polski
Polski Strona
Dansk
Dansk Sida
Português
Português Página
Suomi
Suomi Sivulta
Svenska
Svenska Sidan
Lödstation
Denna bruksanvisning är avsedda för användare
med grundläggande kunskaper i lödningsteknik.
Läs igenom bruksanvisningen noga innan ni an-
vänder enheten och behåll den för senare bruk.
Ha sidan 3 uppslagen för att åskådliggöra
hänvisningarna i texten.
1 Funktioner och anslutningar
1 Lödkolvs-stöd
2 Spår till lödkolvs-stöd
3 LED temperatur display
4
5-polig DIN-kontakt för att koppla in lödkolven
5
Strömbrytare till att stänga av och på löd-
stationen
6
Vridbar knappen för att ställa löd tempera-
turen
7
Omkopplare DISPLAY för att ändra temperatur
displayen (3)
Läge SET: Displayen visar önskad lödspets
temperatur och ställs in med den
vridbara kontrollen.
Läge READ: Displayen visar verklig lödspets
temperatur.
8 Värme indikator HEATER ON
9 Läges indikator på temperatur displayen
Om omkopplaren DISPLAY (7) är i positionen
SET lyser det vänstra fältet (SET) upp: Displayen
visar önskad lödspetstemperatur.
Om omkopplaren DISPLAY är i läge READ lyser
det högra fältet (READ) upp: Displayen visar
den verkliga lödspetstemperaturen.
10 Vinklad 5-polig DIN-kontakt till lödkolven
11 Skruvarm på lödkolven
12 Lödspets
2 Säkerhetsföreskrifter
Enheten uppfyller relevanta EU-direktiv och har
därför försetts med symbolen .
VARNING Enheten använder farlig nätspän-
ning. For att undvika en elektrisk
stöt, öppna aldrig chassit på egen
hand utan överlåt all service till
auktoriserad verkstad.
•
Enheten är endast avsedda för inomhusbruk.
Skydda enheten mot vätskor, hög luftfuktighet
och hög värme (tillåten omgivningstemperatur
0– 40 °C).
•
Placera inte föremål innehållande vätskor, t.ex.
dricksglas, på enheten.
•
Håll apparaten borta från barn!
•
För att undvika eldsvåda eller annan skada från
den varma lödkolven, placera endast lödkolven
i stället eller på en brand-säker yta.
•
Uppvärmd lödkolv bör endast röras på handta-
get. Om metalldelarna vidrörs, kan brännskador
uppstå. Kyl endast ner lödkolven med hjälp av
luften, aldrig i vatten.
•
Ta omedelbart kontakten ur eluttaget om något
av följande fel uppstår:
1. Enheten eller elsladden har synliga skador.
2. Enheten är skadad av fall e. d.
3. Enheten har andra felfunktioner.
Enheten skall alltid lagas på verkstad av utbildad
personal.
•
En skadad elsladd skall bytas på verkstad.
•
Drag aldrig ut kontakten genom att dra i elslad-
den utan ta tag i kontaktkroppen.
•
Använd inte starka rengöringsmedel för ren-
göring av enheten. Utsätt inte apparaten för
vätska i någon form resp. låt inte vätska komma
in i enheten.
•
Om enheten används för andra ändamål än
avsett, om den kopplas in felaktigt, om den
används på fel sätt eller inte repareras av auk-
toriserad personal upphör alla garantier att gälla
och inget ansvar tas heller för uppkommen
skada på person eller materiel.
Om enheten ska tas ur drift slutgiltigt, ta
den till en lokal återvinningsanläggning
för en avyttring som inte är skadligt för
miljön.
Table of contents
Languages:
Other Monacor Soldering Gun manuals