manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mont Blanc
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Mont Blanc 837 User manual

Mont Blanc 837 User manual

According to DIN 75302
MADE IN SWEDEN
5 Kg
DIN 75302
Manufactured by MONT BLANC Industri AB
S-516 90 Dalsjöfors SWEDEN
www.montblanc.se
0304 151252-2
MONTAGEANLEITUNG ASENNUSOHJEET
FITTING INSTRUCTIONS MONTAGEVOORSCHRIFT
MONTERINGSANVISNING INSTRUCCIONES DE MONTAJE
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
D
GB
F
S
NL
SF
E
CITROËN JUMPER, PEUGEOT BOXER, FIAT DUCATO
IVECO DAILY II Bus 05/99-
Lastenträger, Load Carrier, Lasthållare, Porte-Tout,
Taakkateline, Allesdrager, Porta-equipajes
837
www.montblanc.se
Manufactured by MONT BLANC Industri AB
S-516 90 Dalsjöfors SWEDEN
www.montblanc.se
HUOMAUTUKSIA
Säilytä nämä asennusohjeet auton asiakirjojen kanssa.
Huomioi seuraavat seikat:
Suurin sallittu kuorma on 75 kg (sis. telineen paino: 5 kg). Älä ylitä tätä rajaa.
Tarkistaautonohjekirjastataakkatelineensijaintisekäsuurinsallittukattokuorma.
(Tarkistamyös mahdollinen oheistettulisälehti koskien sallittuakattokuormaa.)
Kiinnitä kuorma niin, että se ei irtoa eikä aiheuta vaurioita. Ole tarkka
kiinnittäessäsi kuormaa, että se ei siirry pituus- eikä sivusuuntaan.
Kiinnitähuomiota siihen, että kuormaonjaettu mahdollisimman tasaisesti jaettä
painopiste on mahdollisimman alhaalla. Kun kuljetat pieniä, hyvin painavia
kuormia on ne sijoitettava kannatinkiskon toiselle puolelle eikä sen keskelle.
Liikenneturvallisuussyistä kuorma ei saa ylittää auton leveyttä.
Tarkista ennen liikkelle lähtöä että kaikki telineet ja lisävarusteet on kiinnitetty
ohjeiden mukaan. Tarkista myös että kuorma on kunnolla kiinnitetty.
Pysähdy lyhyen ajomatkan jälkeen tarkistamaan että kaikki ruuvit ja erityisesti
jalkalevytovat tukevasti paikallaan. Tarkista sen jälkeen aina ennenseuraavaa
liikkeellelähtöä.
Huomioi että ajo-ominaisuudet muuttuvat ajettaessa taakkatelineillä etenkin
kuormattuna (sivutuulialttius, kaarre- ja jarrutusolosuhteet).
Muidentienkäyttäjien turvallisuussyistä sekä polttoainekulutuksen johdosta on
taakkatelineet irroitettava kun ne eivät ole käytössä.
Etu- ja takakannatinkaaren etäisyys toisistaan on oltava vähintään 700 mm
(ellei autovalmistaja muuta ilmoita).
Neuvojaoman turvallisuuden takia
TÄRKEÄTÄ:
Tämä taakkateline on suunniteltu Sinun automalliisi. Kysy siksi,
kun vaihdat autoa, jälleenmyyjältä tarvittavaa taakkatelinettä.
Autoteollosuuden ja alan lehdistön testitulokset osoittavat että auton kattoon
kohdistuulisärasitustakunkuljetetaansuuriataipitkiäesineitä(esim.purjelautoja,
suksi-/kuljetuslaatikoita) suuresti lisääntyvän ilmavastuksen johdosta.
Purjelaudan kuljetuksessa tulee käyra pää olla suunnattu eteenpäin ja alas.
Auton ajo-ominaisuudet muuttuvat myöskin - joten suosittelemme nopeuden
rajoittamista.
Älä käytä autoa pikapesussa kun taakkateline on asennettuna.
Valmistaja ei vastaa virheellisen telineen tai lisätarvikkeen asennuksen
aiheuttamistavahingoista.
OPMERKING
Gelieve deze handleiding steeds bij Uw boordpapieren te bewaren
De maximaal toelaatbare belasting bedraagt 75 kg (inclusief het gewicht van
de bagagedrager: 5 kg). Overschrijd deze limiet niet.
Raadpleeg Uw instructieboekje voor de maximale dakbelasting van Uw auto.
Maak de lading stevig vast, zodat deze niet los kan raken en schade kan
veroorzaken. Zorg ervoor dat de lading niet zijdelings of in de rijrichting kan
verschuiven.
Wanneer de bagagedrager beladen wordt, zorgt u er dan voor dat het gewicht
van de last gelijkmatig verdeeld is. Hou het zwaartepunt van de last zo laag
mogelijk. Wanneer kleine, zware lasten vervoerd moeten worden, raden wij u
aan deze aan 1 zijde van de draagstang te plaatsen, en niet in het midden.
De bagage mag niet over de wagenomtrek reiken, dit om het verkeer niet te
hinderen.
Gelieve voor jedere rit alle bevestigingspunten te controleren. Controleer ook
of te lading goed werd vastgemaakt.
Stop even na een korte rit om moer- en vooral voetbevestigingen van de
bagagedrager te controleren. Doe dit steeds vooraleer te rijden met een
gemonteerdebagagedrager.
Gelieve rekening te houden met het veranderde rijgedrag van de wagen (door
zijwindgevoeligheid, bij bochten en remmen) wanneer u een wagen met
gemonteerde(beladen) bagagedrager bestuurt.
Voor de veiligheid van andere weggebruikers en om de luchtweerstand te
verminderen wordt de bagagedrager best gedemonteerd wanneer hij niet
gebruikt wordt.
De afstand tussen voor- en achterstang van de bagagedrager moet minimum
700 mm bedragen (tenzij anders vastgelegd door de wagenproducent).
Veiligheidstip
Ditmodel dakdrager is speciaal voorUw auto ontwikkeld, bij inruil dient meestal
een andere drager toegepast te worden. Raadpleeg hierover uw leverancier.
Testrapporten uit de autoindustrie en vakbladen tonen aan dat wanneer
voorwerpen met een groot oppervlak worden vervoerd (bv. surfplank, ski-/
transportbox) het dak van de wagen extra belast wordt wegens een sterk
verhoogdeluchtweerstand.Wanneerueen windsurfplank vervoert, moet de punt
van de boeg naar beneden wijzen.
Het rijgedrag van de wagen verandert eveneens; daarom is het raadzaam uw
snelheid aan te passen.
Stuur de wagen niet door een carwash wanneer de allesdrager ge-ïnstalleerd
is.
Defabrikant is nietaansprakelijkvoor schade onststaandoor een nietjuist
gemonteerdedrager en accessoires.
E
NOTA:
Guardeestas instrucciones de montajejunto con los documentosdel automóvil.
Tenga en cuenta los siguientes puntos:
Lacarga máxima permitida es de 75 kg (pesodel portaequipajes incluido,5 kg).
Nosobrepase el peso indicado.Asegúreseconsultando el libro deinstrucciones
del sitio adecuado para montar el portaequipajes y de la carga admitida.
Amarre bien la carga para remidiar que se afloje y cause daños. Tenga cuidado
que no se desvie hacia los lados.
Considerequelacargadebeestar repartida proporcionalmente encima del techo
y que el punto de gravedad sea lo más bajo posible.
No situe nunca pegueñas ó demasiado pesadas cargas en el centro del
portaequipajes sino en una parte del mismo. Está prohibido que los bultos
sobresalgan del contorno del vehículo, de manera que puedan perjudicar el
tráfico.
Antes de emprender el viaje, asegúrese de la correcta fijación de los bultos
según las instrucciones.
Controle después de un corto recorrido el acoplamiento de los tornillos y sobre
todo de los soportes. Este control se debe hacer antes de cualquier viaje.
Observe que la conducción no será la misma cuando conduzca con barras de
carga y sobre todo con carga sobre estas (la resistencia del aire en las partes
laterales al tomar las curvas, la distancia de frenado, etc. será diferente a lo
normal). Por motivos de seguridad ante los demás usuarios y para reducir la
resistencia del aire deberá desmontar las barras del techo si no van a ser
utilizadas. La distancia entre la barra delantera y la trasera tendrá que ser de
unos 700 mm (si no existen otras indicaciones por parte del fabricante).
Consejoparasu seguridad
IMPORTANTE:
Este portaequipajes está especialmente diseñado para su
vehículo. Por favor, controle qué barras necesita si cambia de coche.
Según informes de la industria automovilística y de revistas técnicas la
capacidad de carga del techo del automóvil transportando por ejemplo tablas
de navegación, cajas de transporte, etc. es más baja debido a la fuerte
resistenciadel aire. (Enel transporte de una tabla de navegación se debe poner
la parte doblada hacia abajo.)
Es recomendable adaptar la velocidad a estas circunstancias.
El cocho no debe pasar por el tren de lavado con el portaequipajes montado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por un montaje
incorrectodel portaequipajesy demás accesorios.
FIN
NL
Max
75 Kg
1
Montage des Fußes
Gummischutz (3) auf der Fußunterseite befestigen (siehe Figur 1). Die
Lastenschiene (5) auf das Oberteil des Fußes einführen und beachte,
daß die Blechmutter (E) sorgfältig in die Lastenschiene eingeschoben
wird. Die Endkappe (1) an das Traversenende befestigen und den
Blindverschluß (2) in den Fuß eindrücken.
Mounting of the foot
Attach the rubber guard (3) to the bottom of the foot (see figure 1). Push
the load bar (5) into the upper part of the foot and make sure that the
metal nut (E) is inserted in the load bar. Install the end cap (1) on the
load bar and the plastic grommet (2) on the foot.
Montering av fot
Fäst gummiskyddet (3) på fotens undersida (se figur 1). Skjut in
lastskenan (5) i fotens överdel och se till att plåtmuttern (E) hamnar inuti
lastskenan. Sätt på ändknoppen (1) på lastskenan och plastpluggen
(2) på foten.
Fixation du pied
Fixez la protection en caoutchouc (3) à la partie intérieure du pied (voir
fig 1). Faire glisser la barre porteuse (5) dans la partie supérieure de
pied et contrôler que l’écrou de tôle (E) est bien introduit dans la barre
porteuse. Installez le couvercle de protection (1) sur la barre et le
bouchon en plastique (2) sur l’attache.
Jalan asennus
Kiinnitä kumisuojus (3) jalan alapuoleen (katso kuva 1). Työnnä
kannatinkisko (5) jalkojen yläosaan. HUOM! Tarkista että mutteripelti (E)
työntyy kannatinkiskoon. Työnnä päätytulpat (1) kannatinkiskoon ja
muovitulpat (2) jalkojen lukkoreikiin.
Bevestiging van de voet
Bevestig de beschermrubber (3) aan de onderkant van de voet (zie
figuur 1). Schuif de drager (5) in de bovenkant van de voet en let er goed
op dat moerplaat (E) binnenin de drager komt. Installeer de eindkapje
(1) op de draagstang en de slotkapje (2) op de voet.
Montaje del pie
Colocar el protector de goma (3) en la base del pie (Fig. 1). Introducir
la barra portante (5) en la parte superior del pie. Asegurese que la placa
metálica (E) queda insertada en la barra. Coloque la tapa (1) a la barra
y el tapon de plástico (2) al pie.
DSF
GB
S
F
NL
E
2
1
E
5
DF
WICHTIG:
-VorErstgebrauchlesen
-Montage nur nach dieser Vorlage durchführen
-Vorlage im Fahrzeug mitführen
-Mit Last nicht schneller fahren als 120 km/h
-Um dieses Produkt montieren oder anwenden zu können, ist es
sehr wichtig daß man die Montageanleitung genau verstanden hat.
Bei eventuellen Unklarheiten bitten wir Sie, sich mit Ihrem Händler,
für weitere Informationen, in Verbindung zu setzen.
WARNING !
-Readthese instructionscarefullybefore usingthe product forthe first
time
-Fit the rack using these instructions only
-Keep instructions in car
-Do not drive faster than 120 km/h with load
-Do not assemble or use this product unless you have understood
the fitting instruction. If you have any questions, please contact
your local dealer for further information.
VARNING !
-Läs igenom anvisningen noggrant innan produkten tas i bruk
-Montera endast enligt denna beskrivning
-Monteringsanvisningen skall medföras i bilen
-Överskrid inte 120 km/h med last
-Montera och använd inte produkten förrän du har förstått
monteringsanvisningen.
Vid eventuella oklarheter, kontakta återförsäljaren.
GB
S
NL
FIN
E
3
IMPORTANT:
-A lire soigneusement avant la première utilisation
-Pour le montage, se conformer strictement aux
présentesinstructions
-Les instructions doivent nécessairement se trouver dans le
véhicule
-Ne pas dépasser 120 km/h avec charge sur
-Ne pas assembler et ne pas utiliser le produit avant de lire les
instructions de montage. Prendre contact avec le fournisseur lors
de problèmes éventuels.
TÄRKEÄÄ:
-Luettava ennen ensimmäistä käyttöönottoa
-Asennus vain tämän ohjeen mukaan
-Pidettävä mukana ajoneuvossa
-Älä kuormalla ylitä 120 km/h nopeutta
Älä asenna äläkä käytä tuotetta ennen kuin olet ymmärtänyt
asennusohjeet.
Ota yhteys jälleenmyyjään epäselvissä tapauksissa.
BELANGRIJK:
-Voor gebruik goed doorlezen
-Montage alleen volgens dit voorbeeld uitvoeren
-Montagevoorschrift in de auto bewaren
-Niet harder dan 120 km/h rijden met lasten
-Dit produkt niet monteren en gebruiken voordat het
montagevoorschrift geheel duidelijk is. Wend U met eventuele
vragen tot de plaatselijke dealer.
IMPORTANTE:
-Leer antes del primer uso
-Realizar el montaje unicamente conforme a estas instrucciones
-Llevar las instrucciones en el vehículo
-No conducir a más de 120 km/h con carga
-No monte o utilice este producto hasta que haya comprendido las
instrucciones de montaje. Si tiene alguna pregunta, por favor
pongase en contacto con su distribuidor para más información.
ANMÄRKNINGAR
Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna.
Notera följande punkter:
Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte denna
vikt. Kontrollera i bilens instruktionsbok var lasthållaren skall monteras samt
bilenstillåtna taklast. (Kontrolleraockså eventuellt bifogat extrabladförtillåten
taklast).
Förankra lasten så att den inte kan lossa eller orsaka skada. Var noga med att
surra lasten så att den inte kan röra sig i någon riktning.
Var noga med att lastens vikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att
tyngdpunkten blir så låg som möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster
skall dessa placeras på lastskenans ena sida och inte på dess mitt.
Av trafikersäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.
Kontrollera före färd att alla fästanordningar är fixerade enligt förskrift.
Kontrollera också att lasten är surrad ordentligt. Stanna efter en kort körsträcka
och kontrollera att alla skruvförband, och då speciellt fotstöden, sitter fast.
Kontrollera därefter före varje färd.
Observera bilens förändrade köregenskaper (sidvindskänslighet, vid kurvor
och inbromsningar) vid färd med monterad (lastad) lasthållare.
Av trafiksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren
monteras av när den inte används.
Avståndetmellan främre och bakre lastbågenskall vara minst 700 mm (ominte
annat angivits av biltillverkaren).
Råd för Er egen säkerhet
VIKTIGT:DennalasthållareäranpassadförDinbilmodell. Kontrollera därför med
återförsäljaren vilken typ av lasthållare som erfordras vid byte av bilmodell.
Testrapporter från bilindustrin och facktidskrifter visar att när omfångsrika
föremål transporteras (t ex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsätts biltaket för
ytterligare belastning p g a det starkt ökade luftmotståndet.
(Vidtransportav vindsurfbräda skall denböjdaändan peka neråt i körriktningen.)
Bilens köregenskaper förändras också - därför rekommenderar vi att anpassa
hastigheten.
Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.
Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt monterad
lasthållare och tillbehör.
REMARQUES
Veuillez garder les instructions de montage toujours avec vos documents de
bord.
Veuillez considérer les points suivants:
La charge admissible est de 75 kg (le poids du porte-tout de 5 kg inclus). Ne
surchargez jamais. Contrôler dans le manuel l’endroit où le porte-tout doit être
monté ainsi que lepoids maxide charge utile permise. (Contrôler aussi dans
l’annexeeventuelle de ces instructionsde montage le poidsmaxi de chargeutile
permise.)
Assurez-vous que la charge ne peut pas se dégager ou causer des dégâts. La
charge ne peut se déplacer dans la direction du trajet ou latéralement.
Lors du chargement du porte-tout, veillez à ce que la charge soit distribuée
uniformément. Le centre de gravité de la charge doit se trouver le plus bas
possible. En cas de petites charges très lourdes, il est conseillé de les mettre
d’un côté de la barre au lieu de les mettre au milieu de la barre.
En aucun cas la charge ne peut dépasser le contour de la voiture afin de ne
pas entraver la circulation.
Veuillez contrôler tous points de fixation avant chaque trajet. Veillez également
à la bonne fixation de la charge.
Contrôlez la fixation des écrous et des attaches du porte-tout après un court
trajet d’essai. Exécutez ce contrôle avant chaque départ.
Tenez compte de la tenue de route de la voiture qui change (sous l’influence
de la sensibilité au vent latéral, la prise de virages et en frainant) lorsque vous
conduisez une voiture à porte-tout monté (chargé).
Afin d’assurer la sécurité des autres usagers de la route et d’économiser du
carburant, il est conseillé de démonter le porte-tout du moment où il n’est plus
utilisé.
La distance entre la barre avant et la barre arrière du porte-tout doit être de
700 mm minimum (sauf si autrement spécifié par le constructeur du véhicule).
Avis de securité
IMPORTANT:Ce porte-tout estspécialement adapté pourvotre voiture. Encas
dechangementdu modèle de voiture,ilfaut contrôler chez levendeurquel porte-
tout a employer.
Il résulte de rapports d’essai de l’industrie automobile et des revues
professionnelles que, lorsque le porte-tout est utilisé pour le transport d’objets
à grande surface (par exemple planche à voile, skibox), les forces sur le toit
de la voiture augmentent à cause de l’augmentation de la résistance d’air. (Si
vous transportez une planche à voile, le nez de la planche doit être dirigé vers
le bas dans la direction de conduite.)
Latenue de route dela voiture changeégalement; il est doncconseillé d’adapter
votre vitesse.
Ne conduisez pas la voiture dans une carwash quand le porte-tout est installé.
Leconstructeur se décharge detoute responsabilité encasde dommages
causésparunsupportdechargeetaccessoiresmontédefaçonnonconforme
auxinstructionsde montage.
ANMERKUNGEN
DieseMontageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapiereaufbewahren.
Folgende Punkte beachten:
Die höchste Belastung ist 75 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers, 5 kg).
Dieses Gewicht darf nicht überschritten werden. Im Instruktionsbuch den
Montageplatz des Lastenträger und die höchste zugelassene Dachlast des
Autos kontrollieren. (Eventuell das beigefügte Extrablatt für zugelassene
Dachlast kontrollieren.)
Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle
Schäden verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und
seitlich nicht verschieben kann.
Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll
so niedrig wie möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte des
Lastenträgers anbringen, sondern nur auf die eine Seite des Trägers.
Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die
Außenseiten des Autos hervorragen.
Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genau kontrollieren, ob diese
gemäß den Vorschriften fixiert sind. Kontrolliere ebenfalls die Verankerung der
Last, diese muß ordentlich ausgeführt sein.
Nach einer kurzen Fahrstrecke die Fahrt unterbrechen und dann alle
Schraubverbindungenund besonders die Befestigungder Fußstütze kontrollie-
ren. Diese Kontrolle soll vor jeder Fahrt durchgeführt werden.
Das veränderte Fahrverhalten mit montiermtem Lastenträger beachten
(Seitenwindempfindlichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).
Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und Reduzierung des
Luftwiderstandes, sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.
Der Abstand zwischen der vorderen und hinteren Traverse soll mindestens
700 mmbetragen(wenn keine anderen AngabenvomAutohersteller vorliegen).
Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit
WICHTIG: Dieser Lastenträger ist speziell für Ihr Auto angepaßt.
Bitte mit Ihrem Lieferanten kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie
Ihren Wagen tauschen.
AusTestberichten von der Autoindustrieund Fachzeitschriften gehthervor, daß
beimTransport von verschiedenen Gegenständen(z.B. Surfingbrettern, Trans-
port-/Skiboxen) das Autodach noch mehr, durch den stark auftretenden
Luftwiderstand, belastet wird.
(Beim Transport vom Surfingbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung,
nach unten gerichtet sein.)
Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen wir,
die Geschwindigkeit den entsprechenden Verhältnissen anzupassen.
Das Auto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem
Lastenträger fahren.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche
MontagedesLastenträgersunddenZubehörteilen.
CAUTION NOTES
Please always keep this installation manual together with your car papers.
Please take following points into account:
The maximum allowable load is 75 kg (incl. weight of load carrier, 5 kg). Do not
overload. Check with the users’ manual of the car where the load carrier should
be fitted and the maximum roof load of the car. (If enclosed also check with
the additional instructions for allowed roof load).
Make sure to fasten load so that it cannot come loose or cause damage. Be
careful to secure load against movement in driving direction or sideways
movements.
When charging the load carrier, please make sure that the weight is evenly
distributed and that the centre of gravity of the load is kept as low as possible.
In case small, very heavy loads have to be transported ensure these are placed
on one side of the loadbar and not into the middle.
For safety reasons, the load may not protrude from the vehicle outline.
Before driving, make sure that all fastening parts are fixed according to
regulations. Please check also if the charge is fastened properly. Stop after
a short drive to check screw connections and especially the foot attachments,
then check every time before driving.
Please pay attention to the altered behaviour of the vehicle (due to sidewind
sensitivity, when driving in bends and when braking) when you drive a mounted
(charged) load carrier. To safeguard other road users, and in order to reduce
air resistance, the load carrier should be dismounted if it is not used.
Thedistance between front and rear load bar shouldbe at least700 mm (unless
otherwise stated by the vehicle manufacturer).
Advice for your own security
IMPORTANT: Thisloadcarrier is especially designed foryourcar model. Please
therefore check with your retailer which type of load carrier is needed when
changing your car.
Test reports from the automotive industry and trade journals prove that when
objects with large surfaces are transported, (eg. surfboards, ski/transport
boxes) the roof of the vehicle will be additionally strained due to the strongly
increased air resistance. (When transporting a windsurfboard, the bow should
point downwards in the driving direction.)
The driving characteristics change as well; therefore we recommend you to
adjust your speed accordingly.
Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier is
mounted.
Themanufacturertakesnoresponsibilityfordamagecausedby anincorrectly
fitted load carrier.
S
F
D
GB
2
3
Taakkatelineen asennus
Keskitä taakkateline. Nosta teline listalle ja kohdista jalat. Paina kiinnike
(C) vasten niittiä (tarkista että kumisuojus suojaa listaa ettei se vaurioidu)
samalla painaen pikasalpaa (B) alas. Tarkista että kiinnikkeessä (D)
olevat kielekkeet jäävät jalan ulkopuolelle kun lukitusmekanismi on
kiinni. Säädä kiinnitysmekanismia mutterilla (A) kunnes kiinnike istuu
tiukasti painettaessa normaalisti (7 kg). Tarkista että taakkateline on
kunnolla kiinnitetty.
Bevestiging van de bagagedrager
Centreer de draagstang. Plaats de drager op de daklijst en plaats de
voeten in de juiste positie. Druk de klem (C) rondom de pin (zorg ervoor
dat het beschermrubber zodanig rond de daklijst geplaatst wordt, zodat
deze niet beschadigd kan worden door de buitenklem). Druk tegelijkertijd
de hevel (B) naar beneden. Vergewis u ervan dat de uiteinden (D) van
de klem zich, in gesloten positie, aan de buitenkant van de voet
bevinden. Pas het sluitingsmechanisme aan door gebruik te maken van
de moer (A) tot de klem zich stevig in de juiste positie brengt bij een
normale druk (7 kg) op de hevel. Controleer of de allesdrager goed
vastzit.
FIN
NL
Montaje de la barra
Centrar la barra. Situe la barra sobre la moldura del techo y fije bien los
pies. Apriete la grapa exterior (C) contra el remache (asegúrese que
la protección de goma esté bien ajustada a la moldura, con el fin de
no perjudicarla) y apriete la palanca (B) hacia abajo al mismo tiempo.
Las lengüetas (D) de la grapa exterior deben estar en la parte exterior
del pie, cuando esté cerrado. Ajuste con la tuerca (A) hasta que la grapa
exterior se quede sujeta con una presión normal de 7 kg. Asegúrese
qua la barra esté correctamente montada.
6
UmeventuelleWindgeräuschezuvermeiden,benutzenSiebitteden beigefügten
Schlitzschutz (U). Eine passende Länge zuscheiden und dann den Schlitz in
der Traverse damit abdecken. Siehe Figur.
In order to prevent excessive wind noise use the enclosed rubber moulding (U).
Measure, cut and insert the moulding into the bar slots as shown in picture.
För att undvika ev vindbrusljud kan man använda slitsskydd (U). Mät upp och
klipp till slitsskydd så att det passar i laströrets slits. Se bild.
Le bourrelet en caoutchouc (U) est utilisé pour éviter le son de vent. Mesurez
et coupez le bourrelet en caoutchouc pour il marche dans la rainure du tube de
charge. Voir image.
Mahdollisensuhinanestämiseksivoidan käyttää urakumia (U). Leikkaa tarvittava
pituus ja sovita se kannatinkiskon uraan. Katso kuva.
Omonnodig windgeruis te voorkomenkaneen rubber afsluitprofiel (U)in de sleuf
van de draagstang worden geschoven. Meet de benodigde lengte en knip dit af.
Para prevenir el ruido del viento utilice la moldura de goma (U). Mida, corte y
inserte la moldura dentro de la barra como muestra el dibujo.
D
GB
S
F
SF
NL
E
UU
E
Peugeot Boxer
Montage des Lastenträgers
Den Lastenträger zentriern. Den Lastenträger auf die Leiste setzen
und die Füße ordentlich befestigen. Dieses geschieht wie folgt: das
Klemmblech (C) gegen die Niete drücken (kontrolliere, daß der
Gummischutz rund um die Leiste greift um damit eventuelle äußere
Schäden zu vermeiden) und gleichzeitig den Hebel (B) nach unten
drücken. Es ist zu beachten, daß bei geschlossenem Fuß, die Lippen
(D) des Klemmbleches auf der Außenseite des Fußes sind. Mit der
Mutter (A) die Spannanordnung so justieren, daß der Klemmblech bei
normalem Druck (7 kg) fixiert wird. Bitte kontrollieren Sie, daß der
Lastenträger ordentlich und richtig montiert ist.
Mounting the load carrier
Center the load carrier. Lift the load carrier up onto the moulding and
fix the feet. Push the outer clamp (C) onto the rivet (make sure that the
rubber guard is folded round the moulding so that the outer clamp does
not damage it) and press down the lever (B) at the same time. Make
sure that the lips (D) of the outer clamp are on the outside of the foot
when closed. Adjust the tightening mechanism using the nut (A) till the
outer clamp fixes itself in place when normal pressure (7 kg) is applied.
Make sure that the load carrier is securely in place.
D
GB
4
Montering av lasthållaren
Centrera lasthållaren. Lyft upp lasthållaren på listen och fixera fötterna.
Tryck in ytterbrickan (C) mot niten (kontrollera att gummiskyddet ligger
runt listen, så att denna inte skadas) samtidigt som hävarmen (B)
pressas ner. Kontrollera att läpparna (D) på ytterbrickan ligger på fotens
utsida i stängt läge. Justera spännmekanismen med hjälp av muttern
(A) tills ytterbrickan fixeras vid normalt tryck (7 kg). Känn efter så att
lasthållaren är ordentligt förankrad.
Fixation du porte-tout
Centrez la barre. Placez le porte-tout sur le rebord et fixez le pied.
Possez la plaque d’accrochage (C) contre le rivet (contrôlez que la
protection en caoutchouc s’enroule bien autour du rebord, de façon
à ce que le rebord ne soit pas endommagé). Enfoncez en même temps
le levier (B) vers le bas. Contrôlez que les languettes (D) de la plaque
d’accrochage se trouvent en position fermée sur le côté extérieure du
pied. Ajustez le mécanisme de fermeture avec l’écrou jusqu’à ce que
la plaque d’accrochage assure la fixation lors d’une pression normale
(7 kg) sur le levier. Vérifiez si le porte-tout est solidement fixé en place.
F
+
-
S
A
B
D
C
7 Kg

Other Mont Blanc Automobile Accessories manuals

Mont Blanc FK156 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK156 User manual

Mont Blanc MB RoofBar Flex 02 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar Flex 02 User manual

Mont Blanc FK228 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK228 User manual

Mont Blanc FK210 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK210 User manual

Mont Blanc Barracuda Twin pack User manual

Mont Blanc

Mont Blanc Barracuda Twin pack User manual

Mont Blanc BU2 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc BU2 User manual

Mont Blanc RF 25 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RF 25 User manual

Mont Blanc RoofBars Flex 02 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofBars Flex 02 User manual

Mont Blanc FK226 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK226 User manual

Mont Blanc FK 108 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK 108 User manual

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA Kit 01 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA Kit 01 User manual

Mont Blanc FK238 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK238 User manual

Mont Blanc FK215 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK215 User manual

Mont Blanc FK46 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK46 User manual

Mont Blanc BU1+FK179 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc BU1+FK179 User manual

Mont Blanc FK217 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK217 User manual

Mont Blanc FK216 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK216 User manual

Mont Blanc VISTA 320 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc VISTA 320 User manual

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 23 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 23 User manual

Mont Blanc FK225 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK225 User manual

Mont Blanc CFK18 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK18 User manual

Mont Blanc READY FIT 7 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc READY FIT 7 User manual

Mont Blanc CRB1 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CRB1 User manual

Mont Blanc MB RoofBars Flex 2 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBars Flex 2 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Scosche GOBAT 2600 user guide

Scosche

Scosche GOBAT 2600 user guide

SLX Extreme Series Fitting instructions

SLX

SLX Extreme Series Fitting instructions

Hella 965 303-801 Mounting instructions

Hella

Hella 965 303-801 Mounting instructions

SB Filters AS-1005 installation instructions

SB Filters

SB Filters AS-1005 installation instructions

iKey PBS installation manual

iKey

iKey PBS installation manual

walser 31082 User instructions

walser

walser 31082 User instructions

INDIWORK IW04VW instruction manual

INDIWORK

INDIWORK IW04VW instruction manual

Truckman Roll-Top Xtreme installation instructions

Truckman

Truckman Roll-Top Xtreme installation instructions

Rightline Gear 100605 Directions

Rightline Gear

Rightline Gear 100605 Directions

ZAPTEC Go installation manual

ZAPTEC

ZAPTEC Go installation manual

Edge Products CS user guide

Edge Products

Edge Products CS user guide

APS iBoard IB-014A-B manual

APS

APS iBoard IB-014A-B manual

NORAUTO ALASKA 400 Installation Manual and Security Information

NORAUTO

NORAUTO ALASKA 400 Installation Manual and Security Information

Safe Fleet Prime Design FBM-1063 manual

Safe Fleet

Safe Fleet Prime Design FBM-1063 manual

Cruz 922-451 Assembly instructions

Cruz

Cruz 922-451 Assembly instructions

HUSKY LINERS 47954 installation instructions

HUSKY LINERS

HUSKY LINERS 47954 installation instructions

Erickson BIG BED JUNIOR quick start guide

Erickson

Erickson BIG BED JUNIOR quick start guide

Tactik Tube Doors Installation & use instructions

Tactik

Tactik Tube Doors Installation & use instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.