NERI ALYA User manual

Rev. A - 2013
I
GB
F
D
E
ALYA
LIBRETTO ISTRUZIONI
ALYA
INSTRUCTION BOOKLET
ALYA
NOTICE DE MONTAGE
ALYA
INSTALLATIONSANLEITUNG
ALYA
MANUAL DE INSTRUCCIONES
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
Questo manuale va letto
e conservato con molta attenzione
This manual should be read with
attention and kept with great care
Ce manuel doit être lu
très attentivement et soigneusement
conservé
Die Anleitung sollte mit großer
Aufmerksamkeit gelesen und
aufbewahrt werden
Leer este manual con atención y con-
servarlo en un buen estado.

2 3
Ogni riproduzione ed utilizzo per ni propri di questo manuale non è consentita. Tutti i diritti sono riservati.
E’ vietata la riproduzione anche parziale di esso senza il consenso scritto della Neri spa.
La Neri spa si riserva il diritto di apportare modiche ai propri prodotti e alla documentazione senza obbligo di preavviso.
Any reproduction and use for its own purposes of this manual is not permitted. All rights reserved.
Reproduction of this manual, even partially, is forbidden without written consent from Neri spa.
Neri spa reserves the right to modify its products and documentation without obligation to give prior warning.
Toute reproduction et utilisation pour ses propres ns de ce manuel n’est pas autorisée. Tous droits réservés.
Ce manuel ne peut être reproduit, même partiellement, sans l’accord écrit de Neri spa.
Neri spa se réserve le droit d’apporter toutes modications à ses produits et à la documentation sans préavis.
Eine Vervielfältigung und Nutzung für den eigenen Zweck dieses Handbuches ist nicht gestattet. Alle Rechte vorbehalten.
Seine - auch auszugsweise - Reproduktion ohne schriftliche Zustimmung der Neri spa ist verboten.
Die Neri spa behält sich das Recht vor, an ihren Produkten und der Dokumentation Veränderungen vorzunehmen,
ohne dies vorher ankündigen zu müssen.
Cualquier reproducción y uso para sus propios nes de este manual no está permitido. Todos los derechos reservados.
Se prohíbe su reproducción incluso parcial sin autorización por escrito de la empresa Neri spa.
Neri spa se reserva el derecho de aportar cambios a sus productos y a la documentación sin obligación de aviso previo.
Autori: Isacco Neri - Titolo:“Alya” Libretto Istruzioni - Pubblicatore: Neri spa
Progetto e coordinamento graco: Daniele Lombardi - Stampa: Grache MDM s.r.l., Forlì FC, Giugno 2013.
Tutti i diritti riservati. E’ fatto espresso divieto a qualunque riproduzione parziale o totale del presente testo.
DESIGN PATENTED, PRINTED IN ITALY
NERI spa
S.S. Emilia 1622 - 47020 Longiano (FC) - Italy
Tel. +39 0547 652111 Fax +39 0547 54074
Certicato/Certicate
9105.DONE
ISO 9001:2008
Certicato/Certicate
9191.NER1
ISO 14001:2001

3www.neri.biz
INDICE - CONTENTS - INDEX - INHALTVERZEICHNIS - INDICE
SIMBOLI ED ETICHETTA
SYMBOLS AND LABEL
SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER
SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
pag 5
1°
I
GB
F
D
E
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
DELIVERY INFORMATION
NOTES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN ZUR ANLIEFERUNG
NOTAS GENERALES A LA ENTREGA
pag 6-7
2°
I
GB
F
D
E
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
pag 7-8
3°
I
GB
F
D
E
DISIMBALLO ANIME PALI
UNPACKING POST CORES
DEBALLAGE AMES DE CANDELABRE
AUSPACKEN DIE KERNMASTEN
DESEMBALAJE DE ALMAS PARA POSTES
pag 9-10
4°
I
GB
F
D
E
SISTEMA DI FISSAGGIO - MURATURA
FIXING SYSTEM - CEMENTING IN
SYSTEME D’ANCRAGE - SCELLEMENT DIRECT
BEFESTIGUNGSSYSTEM – EINMAUERN
SISTEMA DE FIJACIÓN-MURAL
pag 11-12
5°
I
GB
F
D
E
INSTALLAZIONE GUAINA PROTETTIVA
FITTING OF PROTECTIVE SHEATH
INSTALLATION GAINE DE PROTECTION
INSTALLATION DES SCHUTZMANTELS
INSTALACIÓN DE FUNDA PROTECTORA
pag 14-17
7°
I
GB
F
D
E
MESSAATERRRA
GROUND CONNECTION
MISE A LA TERRE
ERDUNG
PUESTAA TIERRA
pag 25
11°
I
GB
F
D
E
PROTEZIONI FINALI
FINAL PROTECTION
PROTECTIONS FINALES
SCHUTZBEHANDLUNG
PROTECCIÓN FINAL
pag 26
12°
I
GB
F
D
E
SIMBOLI ED ETICHETTA
SYMBOLS AND LABEL
SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER
SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
pag 31
15°
I
GB
F
D
E
INSTALLAZIONE CIME
TOP SECTION INSTALLATION
INSTALLATION BOUQUETS
MONTAGE DER KRONEN
INSTALACIÓN DE LAS CIMAS
pag 32
16°
I
GB
F
D
E
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
pag 33-36
17°
I
GB
F
D
E
SISTEMA DI FISSAGGIO - FLANGIA
FIXING SYSTEM - FLANGE
SYSTEME D’ANCRAGE - SEMELLE DE FIXATION
BEFESTIGUNGSSYSTEM – FLANSCH
SISTEMAS DE FIJACIÓN-BRIDA
pag 14
6°
I
GB
F
D
E
INSTALLAZIONE ANIME PALI
INSTALLATION POST CORES
INSTALLATION DES AMES DE CANDELABRE
INSTALLATION FÜR DIE KERNMASTEN
INSTALACIÓN DE ALMAS PARA POSTES
pag 21-24
10°
I
GB
F
D
E
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
pag 28
13°
I
GB
F
D
E
IMBRACATURA PALO
POLE SLINGING
ÉLINGAGE CANDÉLABRE
ANSCHLAG - LICHTMAST
ESLINGADO DEL POSTE
pag 20-21
9°
I
GB
F
D
E
PLINTO DI FONDAZIONE
FOUNDATION PLINTH
MASSIF D’ANCRAGE
FUNDAMENTSOCKEL
PLINTO DE CIMENTACIÓN
8°
I
GB
F
D
E
pag 18-19
ANIME PALI - POST CORES - AMES DE CANDELABRE
KERNMASTEN - ALMAS PARA POSTES
CIME E CORPI ILLUMINANTI
OTTICHE E REGOLAZIONI
REFLECTOR AND ADJUSTEMENTS
REFLECTEURS ET REGLAGES OPTIK
ELEMENTE UND EINSTELLUNGEN
REFLECTORES Y SU REGULACIÓN
pag 40-41
19°
I
GB
F
D
E
INSTALLAZIONE MENSOLE A MURO
INSTALLATION OF WALL BRACKET
INSTALLATION CONSOLES À PAROI
INSTALLATION WANDKONSOLEN
INSTALACIÓN DE REPISAS DE PARED
pag 38-39
18°
I
GB
F
D
E
TAGLIE DI FLUSSO, CARATTERISTICHE
DRIVER
LUMINOUS FLUX OUTPUT, DRIVER
FEATURES
TAILLES DE FLUX, CARACTÉRISTIQUES
DISPOSITIF DRIVER
LCIHTSTROMABGABEN,
TREIBEREIGENSCHAFTEN
CLASES LUMINOTÉCNICAS,
CARACTERÍSTICAS DEL CONTROLADOR
pag 42
20°
I
GB
F
D
E
AVVERTENZE PER L’INSTALLAZIONE
INSTALLATION INFORMATION
PRECAUTIONS POUR L’INSTALLATION
INSTALLATIONSANLEITUNG
ADVERTENCIAS PARA INSTALACIÓN
pag 43-44
21°
I
GB
F
D
E
DISIMBALLO CIME E CORPI ILLUMINANTI
UNPACKING TOP SECTIONS AND LIGHT
FIXTURES
DÉBALLAGE BOUQUETS ET ARMATURES
D’ÉCLAIRAGE
AUSPACKEN DER KRONEN UND
LEUCHTKÖRPER
DESEMBALAJE DE LAS CIMAS Y LOS
CUERPOS DE ILUMINACIÓN
pag 31
14°
I
GB
F
D
E

4 5
I
GB
F
D
E
INTRODUZIONE - INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINLEITUNG - INTRODUCCIÓN
La Neri spa è impegnata costantemente nella ricerca e progettazione di prodotti di alta qualità, lunga
durata e sicurezza. Questo manuale intende presentare le metodiche di installazione corrette dei
corpi illuminanti, ponendosi come guida nei confronti di installatori professionali. A tale scopo questo
manuale va letto con molta attenzione.
Neri S.p.A is constantly committed to research and design for products of high quality, durability and
safety. This manual aims to present correct installation procedures for light xtures as a guide for
professional installers. To this end the manual should be read with extreme attention.
Neri spa a toujours eu pour objectif la recherche et la conception de produits de haute qualité,
offrant longévité et sécurité. Ce manuel, qui présente les modes d’installation corrects des armatures
d’éclairage, est un guide à l’adresse des installateurs professionnels. Il doit donc être lu très
attentivement.
Die Neri spa ist konstant um Forschung und Entwicklung zeitbeständiger und sicherer Produkte
von hoher Qualität bemüht. Dieses Handbuch stellt die korrekten Installationsmethoden für die
Leuchtkörper bereit und bietet sich gegenüber professionellen Installateuren als ein Ratgeber an.
Deswegen sollte dies Handbuch sehr aufmerksam gelesen werden.
La empresa Neri spa trabaja de continuo en el estudio y proyección de productos de alta calidad,
larga duración y seguridad. Este manual presentará los métodos de instalación correcta de los
cuerpos de iluminación, siendo una guía para instaladores profesionales. Por ello, este manual debe
leerse con gran detenimiento.
GARANZIA
GARANTEE
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
pag 47
24°
I
GB
F
D
E
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
pag 50-51
27°
I
GB
F
D
E
GARANZIA ESTESAA 5 ANNI
WARRANTY EXTENDED TO 5 YEARS
GARANTIE ÉTENDUE À 5 ANS
AUF 5 JAHRE ERWEITERTE GARANTIE
GARANTÍAADICIONAL DE 5 AÑOS
pag 48
25°
I
GB
F
D
E
RICAMBI
SPARE PARTS
PIÈCES DE RECHANGE
ERSATZTEILE
RECAMBIOS
pag 52
28°
I
GB
F
D
E
SMALTIMENTO
DISPOSAL
MISE AU REBUT
ENTSORGUNG
RECICLADO
pag 49
26°
I
GB
F
D
E
INDICE - CONTENTS - INDEX - INHALTVERZEICHNIS - INDICE
DESTINAZIONE D’USO
INTENDED USE
UTILISATION DES LUMINAIRES
ZWECKBESTIMMUNG
UTILIZACIÓN
pag 47
23°
I
GB
F
D
E
CARATTERISTICHE
CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTÌCAS
pag 45-46
22°
I
GB
F
D
E

5www.neri.biz
Fig. 1 Fig. 9Fig. 8Fig. 7Fig. 6Fig. 5Fig. 4Fig. 3Fig. 2
CODICE - CODE
1124.400
I
GB
F
D
E
I
GB
F
D
E
SIMBOLI ED ETICHETTA - SYMBOLS AND LABEL- SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER - SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
1°
I simboli mostrati sopra hanno il seguente signicato:
Fig.1>ABBIGLIAMENTODALAVORO-Fig.2>SCARPEANTINFORTUNISTICHE -Fig.3>CASCO
OBBLIGATORIO - Fig. 4 > GUANTI DALAVORO, Fig. 5 > PERICOLO PER L’OPERATORE, Fig. 6 >
DANNI AI COMPONENTI, Fig. 7 > INQUINAMENTO AMBIENTALE, Fig. 8 > NOTA INFORMATIVA,
Fig. 9 > VERIFICATECNICA.
The symbols shown above have the following meanings:
Fig. 1 > WORK APPAREL - Fig. 2 > SAFETY SHOES - Fig. 3 > OBLIGATORY HELMET - Fig. 4 >
WORK GLOVES, Fig. 5 > DANGER FOR THE OPERATOR, Fig. 6 > DAMAGE TO COMPONENTS,
Fig. 7 > ENVIRONMENTAL POLLUTION, Fig. 8 > INFORMATIVE NOTE, Fig. 9 > TECHNICALCHECK.
Les symboles indiqués ci-dessus correspondent aux signications suivantes:
Fig. 1 > VÊTEMENTS DE TRAVAIL - Fig. 2 > CHAUSSURES DE SÉCURITÉ - Fig. 3 > CASQUE
OBLIGATOIRE - Fig. 4 > GANTS DE TRAVAIL, Fig. 5 > DANGER POUR L’OPÉRATEUR, Fig. 6 >
DOMMAGES AUX COMPOSANTS, Fig. 7 > POLLUTION DE L’ENVIRONNEMENT, Fig. 8 > NOTE
D’INFORMATION, Fig. 9 > VÉRIFICATION TECHNIQUE.
Die oben gezeigten Symbole haben folgende Bedeutung:
Abb. 1 > ARBEITSKLEIDUNG - Abb. 2 > SCHUTZSCHUHE - Abb. 3 > HELMPFLICHT - Abb. 4 >
ARBEITSHANDSCHUHE, Abb. 5 > GEFAHR FÜR DEN TECHNIKER, Abb. 6 > SCHÄDEN AN DEN
KOMPONENTEN, Abb. 7 > UMWELTVERSCHMUTZUNG, Abb. 8 > INFORMATIONSBLATT, Abb. 9 >
TECHNISCHE KONTROLLE.
Los símbolos mostrados arriba tienen el siguiente signicado:
Fig. 1 > ROPA DE TRABAJO OBLIGATORIA- Fig. 2 > CALZADO DE SEGURIDAD OBLIGATORIO - Fig. 3
> CASCO DE SEGURIDAD OBLIGATORIO - Fig. 4 > GUANTES DE SEGURIDAD OBLIGATORIOS, Fig. 5
> PELIGRO PARA EL OPERADOR, Fig. 6 > DAÑOSALOS COMPONENTES, Fig. 7 > CONTAMINACIÓN
DELMEDIOAMBIENTE, Fig. 8 > NOTAINFORMATIVA, Fig. 9 > COMPROBACIÓNTÉCNICA.
Ogni elemento è contrassegnato da una etichetta adesiva posta sull’imballo. Vi sono riportati il codice
e la descrizione, due dati basilari con cui è possibile identicarlo.
Every element of the bollards is marked with a sticker on the packing. This shows the code and the
description, the two essential items of information for identication.
Tous les éléments bornes de dissuasion portent une étiquette adhésive placée sur l’emballage.
Sur cette étiquette gurent le code et la description, deux données fondamentales pour leur
identication.
Jedes Poller ist durch einen Aufkleber auf der Verpackung gekennzeichnet. Darauf benden sich der
Code und die Beschreibung, zwei Basisdaten, durch die man es identizieren kann.
Cada elemento para bolardos está marcado con una etiqueta adhesiva colocada sobre el embalaje.
Aparecen allí el código y la descripción, dos datos básicos con que se pueden identicar.
DESCRIZIONE - DESCRIPTION
PALO
POST

6 7
A C
B
I
GB
F
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA - DELIVERY INFORMATION - NOTES GENE-
RALES POUR LA LIVRAISON ALLGEMEINE ANMERKUNGEN ZUR ANLIEFERUNG -
NOTAS GENERALES A LA ENTREGA
2°
Gli elementi dei pali possono esere spediti e consegnati in vari modi:
A) elementi singoli sfusi; B) elementi raggruppati su bancale in legno; C) elementi raggruppati in
casse di legno su bancale.
L’imballo dei singoli elementi può essere realizzato con cartone in vari strati, scatole di cartone, sac-
chetti di nylon.
In ogni caso comunque al ricevimento della merce controllare che:
1) l’imballo sia integro; 2) la fornitura corrisponda all’ordine (vedi bolla di consegna); 3) non vi siano
parti mancanti.
In caso di danni o parti mancanti, informare immediatamente e in modo dettagliato (e/o
con foto) la Neri spa.
The elements of the posts can be shipped and delivered in various ways:
A)loose single elements; B) elementspacked together on wooden pallet;C) elements packed together
in wooden crates on pallet.
The single elements can be packed with several layers of cardboard, cardboard boxes and plastic
bags.
On receipt of the goods, always:
1) check that packingis undamaged; 2)checkthatgoods received correspondto order (consult delivery
note); 3) check that there are no missing parts.
In case of damage or missing parts, immediately inform Neri spa, giving full details (and/
or with photograph).
Les éléments des candélabres peuvent être expédiés et livrés de différentes façons:
A) éléments seuls en vrac; B) éléments groupés sur palette en bois; C) éléments groupés dans des
caisses en bois sur palette.
L’emballage de chaque élément peut être réalisé dans des feuilles de carton, des boîtes en carton,
des sacs en nylon.
Dans tous les cas, s’assurer dès la réception de la marchandise que:
1) l’emballage soit intact; 2) la fourniture corresponde à la commande (voir bulletin de livraison); 3) il
ne manque aucune partie.
En cas de dommages ou de parties manquantes, en informer immédiatement d’une manière
détaillée (et/ou avec photo) Neri spa.

7www.neri.biz
ATTENZIONE - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
D
E
I
GB
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA - DELIVERY INFORMATION - NOTES GENE-
RALES POUR LA LIVRAISON ALLGEMEINE ANMERKUNGEN ZUR ANLIEFERUNG -
NOTAS GENERALES A LA ENTREGA
2°
Die Gusseisenelemente der Pfähle können auf verschiedene Weise transportiert und angeliefert
werden:
A) einzelne Elemente; B) gruppierte Elemente auf Palette; C) gruppierte Elemente in Holzkisten auf
Palette. Die Verpackung der einzelnen Elemente kann aus Karton in mehreren Lagen bestehen, aus
Kartonschachteln, aus Nylonsäcken. Jedenfalls muss man beim Wareneingang stets kontrollieren,
dass:
1) die Verpackung unversehrt ist; 2) die Lieferung der Bestellung entspricht (siehe Lieferschein); 3)
keine Teile fehlen.
BeiSchädenoderfehlendenTeilen sofortunddetailliert(u./o.mitFoto)dieNerispainformieren.
Los elementos de los postes se pueden expedir y entregar de varias formas:
A) elementos individuales sueltos; B) elementos agrupados en palets de madera; C) elementos agru-
pados en cajas de madera sobre palets.
El embalaje de cada elemento individualmente se puede realizar con cartones de varios estratos,
cajas de cartón, sacos de nilón.
De todos modos al recibir la mercancía controlen:
1) que el embalaje esté íntegro; 2) que el suministro corresponda al pedido (vean albarán); 3) que no
falten piezas.
En caso de daños o piezas que falten, infórmen a Neri spa de inmediato y con detalles (y/o
con foto).
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPTIONS DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE
SEGURIDAD
3°
In base alle varie direttive in vigore nei vari paesi europei ed extraeuropei, nel luogo di lavoro devono essere
rispettate determinate regole.
Le indicazioni di sicurezza non hanno lo scopo di alterare o modicare le direttive sopra menzionate; il loro unico
scopo è quello di sottolinearle o amplicarle. Queste prescrizioni di sicurezza sono indirizzate agli installatori
professionali, i quali devono attentamente leggere e comprendere questo manuale di installazione.
ATTENZIONE, la non osservanza delle prescrizioni citate in questo manuale aumenta il rischio di
incidenti.
Prima di effetuare qualsiasi operazione munirsi di: casco antiurto, guanti da lavoro, scarpe antifortunistiche,
abbigliamento da lavoro ed eventualmente in base al peso dell’elemento da sollevare (consultare tabella pesi e
codici) di un mezzo di sollevamento meccanico (gru, carrello, ecc.).
A variety of rules must be followed in workplaces, depending on the legislation applicable in different countries of
Europe and elsewhere.
The aim of the safety precautions illustrated here is not to replace or modify this applicable legislation, but solely
to emphasize or reinforce it. These safety precautions are intended for professional installers, who must
carefully read and understand this installation manual.
WARNING, failure to observe the prescriptions given in this manual will increase the risk of
accidents.
Before carrying out any operations whatsoever installers must put on: safety helmets, work gloves, safety footwear
and suitable working clothes. Depending on the weight of the element to be lifted (consult chart of weights and
codes), mechanical lifting equipment (crane, forklift, etc) must be provided.

8 9
1124.400
1124.401
1124.500
1124.501
400
400
500
500
ANIMA PALO - CORE
- ÂME - MASTKERNE
- ALMA
Kg h. cm.
35
35
42
42
D
E
F
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPTIONS DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE
SEGURIDAD
3°
Conformément aux différentes directives en vigueur dans les pays européens et extra-européens, les lieux de
travail sont soumis à des règles précises qui doivent être respectées. Ces indications de sécurité n’entendent
ni modier ni altérer les directives susdites mais ont pour but de les souligner ou d’en étendre l’application. Ces
prescriptions de sécurité s’adressent aux installateurs professionnels, qui devront lire attentivement ce
manuel d’installation et en comprendre parfaitement le contenu.
ATTENTION - La non-observation des prescriptions indiquées dans ce manuel augmente le risque
d’accidents.
Avant d’effectuer toute opération, s’équiper de: casque antichoc, gants de travail, chaussures de sécurité,
habillement de travail et, éventuellement, en fonction du poids de l’élément à soulever (consulter le tableau des
poids et codes) d’un appareil de levage mécanique (grue, chariot, etc.).
Auf Grundlage der verschiedenen in europäischen und außereuropäischen Ländern geltenden Vorschriften,
müssen am Ort derArbeit bestimmte Regeln eingehalten werden. Die Sicherheitsangaben haben nicht den Sinn,
die o.a. Vorschriften zu verändern; ihr einziger Zweck ist es, sie zu unterstreichen oder zu erweitern. Diese
Sicherheitsvorschriften wenden sich an professionelle Installateure, die dieses Installationshandbuch
aufmerksam lesen und begreifen müssen.
ACHTUNG, Wenn die in diesem Handbuch angegebenen Vorschriften nicht eingehalten werden,
erhöht sich die Unfallgefahr.
Vor der Durchführung von Arbeiten muss man sich eindecken mit: Schutzhelm, Arbeitshandschuhen, unfallsicheren
Schuhen, Arbeitsbekleidung und evtl. aufgrund des Gewichtes des anzuhebenden Elements (nachsehen in der
Tabelle der Gewichte und Codes) mit einem mechanischen Hebewerkzeug (Kran, Hubwagen usw.).
De acuerdo con las directivas en vigor en los distintos países europeos y no europeos, en el lugar de trabajo se
deben respetar determinadas normas.
Las normas de seguridad no tienen el objetivo de alterar ni modicar dichas directivas; su único objetivo es el de
ponerlas en evidencia o ampliarlas. Estas normas de seguridad se dirigen a los instaladores profesionales,
quienes deben leer atentamente y comprender perfectamente este manual de instalación.
ATENCIÓN: el incumplimiento de las normas contenidas en este manual hace aumentar el riesgo
de accidente.
Antes de iniciar cualquier tipo de trabajo, equiparse con: casco de seguridad, guantes de trabajo, calzado especial
de trabajo, ropa de trabajo y, dependiendo del peso que se deba elevar (consultar la tabla de pesos y códigos),
un medio mecánico de elevación adecuado (grúa, carretilla elevadora, etc.).
TABELLA CODICI PALI - CODE CHART FOR POST CORES - TABLEAU DES CODES
DES AMES DE CANDELABRE
TABELLE DER CODES DER KERNMASTEN - TABLA DE CÓDIGOS DE ALMAS PARA
POSTES
Peso e altezza massimi per tipo di palo - post - Mast - candélabre - poste-- mum weight and
height for core types - Poids et hauteur maximaux par type d’âme
Gewicht und maximale Höhe je Seelentyp - Peso y altura máximos por tipo de alma

9www.neri.biz
CE
D
A
B
IMPORTANTE
IMPORTANT
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANTE
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
I
GB
DISIMBALLAGGIO ANIME PALI - POST CORES UNPACKING -
DÉBALLAGE ÂMES CANDÉLABRES -
AUSPACKEN MASTKERNE - DESEMBALAJE DE LAS ALMAS DE LOS POSTES
4°
Per il disimballo dei fasci di anime (in base al tipo di imballo omettere ciò che non serve) comportarsi nel seguente
modo: 1) recintare la zona di lavoro; 2) dotarsi di una robusta corda (D) da legare in prossimità della parte
terminale del fascio (Fig. A); 3) predisporre a terra una robusta stuoia per la protezione delle parti verniciate;
4) mettersi dietro la parte terminale del fascio e tagliare la centina (Fig. B) (ATTENZIONE - tale manovra può
provocare il rotolamento di alcune anime del fascio verso terra); 5) lentamente sciogliere la corda (D) messa
a protezione.
IMPORTANTE - non trascinare o rotolare le anime a terra, si possono danneggiare.
ATTENZIONE - La non osservanza delle prescrizioni citate sopra aumenta il rischio di incidenti.
IMPORTANTE - Non disperdere l’imballo nell’ambiente, potrebbe essere fonte di pericolo e
inquinamento. Seguire le normali procedure di smaltimento dei riuti urbani (Fig. C) in conformità alle
norme vigenti.
IMPORTANTE - L’anima è protetta da un’apposita pellicola antigrafo (Fig. E), che non dovrà essere
rimossa durante il disimballo ma solamente dopo l’installazione delle basi.
To unpack, proceed as follows (disregard instructions that do not apply to type of packing received):
1) Fence off the work area. 2) Tie a strong rope (F) round one end of the bundle of cores (Fig. A).
3) Lay a robust mat on ground to protect paintwork (Fig. A). 4) Stand behind the end of the bundle
and cut strapping (Fig. B) (CAUTION: some cores of the bundle may roll onto the ground
as a result of this operation). 5) carefully until the rope (D) tted for protective purposes.
IMPORTANT – do not drag or roll the cores on the ground as this may result in damage.
CAUTION–Failuretoapplytheprecautionsillustratedinthismanualwillincreasetheriskofaccidents.
IMPORTANT – Do not dispose incorrectly of packaging materials, which could be a source of
pollution and danger. Follow normal waste disposal procedures for urban wastes (Fig. C) in compliance
with applicable legislation.
IMPORTANT - The core is protected by a special scratch-proof lm (Fig. E) which must not be removed during
unpacking but only after the bases have been installed.

10 11
F
D
E
DISIMBALLAGGIO ANIME PALI - POST CORES UNPACKING -
DÉBALLAGE ÂMES CANDÉLABRES -
AUSPACKEN MASTKERNE - DESEMBALAJE DE LAS ALMAS DE LOS POSTES
4°
Pour le déballage des âmes en faisceaux (en fonction du type d’emballage, omettre les précisations inutiles) il
est conseillé de suivre les indications suivantes:
1) délimiter la zone de travail ; 2) se munir d’une corde robuste (D) à nouer à proximité de la partie terminale
du faisceau (Fig. A) ; 3) étendre sur le sol une robuste natte an de protéger les parties peintes ; 4) se
placer derrière la partie terminale du faisceau et couper la bande de cerclage (Fig. B) (ATTENTION – cette
manoeuvre peut provoquer le roulement au sol de certaines âmes) ; 5) dénouer lentement la corde de
protection (D).
IMPORTANT - Ne pas traîner ou faire rouler les âmes sur le sol an d’éviter tout dommage.
ATTENTION -Lanon-observationdes prescriptionscitéesci-dessusaugmente lerisqued’accidents.
IMPORTANT - Ne pas disperser l’emballage dans l’environnement, car il pourrait être source
de danger ou pollution. Suivre les normales procédures d’élimination des déchets urbains (Fig. C)
conformément aux normes en vigueur.
IMPORTANT - L’âme est protégée par une pellicule anti-rayures (Fig. E) prévue à cet usage, qui ne devra
pas être retirée pendant le déballage, mais uniquement après l’installation des bases.
Beim Auspacken der Elemente (auf Basis des Verpackungstyps das weglassen, was nicht dienlich ist) muss
man wie folgt vorgehen: 1) den Arbeitsbereich absperren; 2) ein robustes Tau besorgen (F), das man nahe am
Ende um das Bündel bindet; 3) auf dem Boden eine robuste Matte zum Schutz der lackierten Teile ausbreiten
(
Abb
. A); 4) sich hinter das Bündelende stellen und das Halteband durchtrennen (
Abb.
B) (ACHTUNG, es
besteht Quetschgefahr); 5) langsam das Schutzseil lösen (D).
WICHTIG - weder die Mastkerne am Boden ziehen noch rollen, damit sie nicht beschädigt werden.
ACHTUNG - Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen erhöht das Unfallrisiko.
WICHTIG - Die Verpackung nicht in der Umgebung liegen lassen, sie könnte eine Gefahrenquelle
sein und die Umwelt verschmutzen. Folgen Sie den normalen Verfahren zur Beseitigung von
städtischen Abfällen (
Abb.
C) entsprechend den geltenden Vorschriften.
WICHTIG - Das Mastrohr ist durch eine Kratzschutzfolie geschützt (Abb. E). Diese Folie darf beim Entfernen
der Verpackung nicht entfernt werden, sondern erst nach der Montage der Unterteile.
Para desembalar los haces de almas (según el tipo de embalaje omitir lo que no sirve) y realizar las siguientes
operaciones: 1) Delimitar la zona de trabajo; 2) Utilizar una maroma robusta (F) para ligar en la parte terminal
del haz (Fig. A); 3) Poner en el suelo una estera gruesa para proteger las piezas pintadas; 4) Ponerse detrás
de la parte nal del haz y cortar la tira envolvente (Fig. B) (ATENCIÓN: dicha maniobra puede provocar
el rodamiento por tierra de algunas almas que escapen del haz); 5) desatar la cuerda (D) de protección
lentamente.
IMPORTANTE – no arrastrar ni girar las almas mientras están en el suelo, podrían dañarse.
ATENCIÓN- El no observar las normas de seguridad citadas anteriormente implica aumentar el
riesgo de accidentes.
IMPORTANTE- No dejen el embalaje tirado por ahí, podría resultar fuente de peligro o de
contaminación. Sigan el procedimiento normal de retirada de la basura urbana (Fig. C) según las leyes
vigentes.
IMPORTANTE - El alma está protegida por una película antirrayado (Fig. E), que sólo se debe eliminar después
de haber instalado las bases y no tras el desembalaje.

11 www.neri.biz
A
A2
A3
A1
h
35
Ø
Quota zero
Zero position
Cote zéro
Höhe Null
Cota cero
TABELLE INFORMATIVE
INFORMATION CHART
TABLEAUX INFORMATIFS
INFORMATIONSTABELLEN
TABLA INFORMATIVA
PALO - POST- CANDELABRE
PFAHL - POSTES
Ø cm h. cm
1124.400
1124.500 10,2
10,2 60
60
B
I
GB
SISTEMA DI FISSAGGIO CON MURATURA • FIXING SYSTEM –
CEMENTING IN SYSTEME D’ANCRAGE PAR SCELLEMENT DIRECT • BEFESTIGUNGSSY-
STEM MIT EINMAUERN SISTEMA DE FIJACIÓN CON MAMPOSTERÍA
5°
IMPORTANTE - Dati per la messa in opera delle anime con muratura.
Lo schema illustrato in Fig. A, mostra un esempio tipico di anima con muratura. Tutte le anime con muratura
sono dotate di: un tondino di riferimento di quota zero; un bullone per la messa a terra; un’asola (A1) per
l’entrata cavi elettrici, di una seconda asola (A2) per l’installazione di una morsettiera e di una terza asola (A3)
per l’installazione dell’accessorio di illuminazione base (opzionale).
Per le misure dei diametri (Ø) e altezza (h) delle murature consultare la tabella informativa Fig. B.
IMPORTANT - Data for installation of cement-in cores.
Fig. A shows a typical example of installation by cementing in. All cores to be installed in this way are complete
with: a reference mark to show zero position; an earthing bolt a second slot (A2) for installation of a terminal
board and a third slot (A3) for installation of the base illumination accessory (optional).
For diameters (Ø) and depths (h) of installation by cementing in consult the information chart in Fig. B.

12 13
F
D
E
SISTEMA DI FISSAGGIO CON MURATURA • FIXING SYSTEM –
CEMENTING IN SYSTEME D’ANCRAGE PAR SCELLEMENT DIRECT • BEFESTIGUNGSSY-
STEM MIT EINMAUERN SISTEMA DE FIJACIÓN CON MAMPOSTERÍA
5°
IMPORTANT – Données pour l’installation des âmes par scellement direct.
Le schéma illustré sur la Fig. A présente un typique exemple d’âme à sceller directement dans le sol. Toutes
ces âmes sont dotées de:
une encoche de repère de “cote zéro”; un boulon pour la mise à la terre; une fente (A1) pour l’entrée des
câbles électriques, une seconde fente (A2) pour l’installation d’un bornier et une troisième fente (A3) pour
l’installation de l’accessoire d’éclairage base (en option).
Pour les dimensions des diamètres (Ø) et hauteurs (h) des extrémités de scellement, consulter les tableaux
informatifs Fig. B.
WICHTIG - Angaben über die Installation der Mastkerne mit Einmauerung.
Das in Abb. Aillustrierte Schema zeigt ein typisches Beispiel für eine Seele mit Einmauerung. Alle
einzumauernden Seelen sind ausgestattet mit: einem Rundeisen als Bezugspunkt für die Höhe Null; einer
Mutterschraube für die Erdung; einer Öffnung (A1) für den Einlass von Stromkabeln und einer zweiten (A2) für
die Installation eines Klemmbretts.
Für die Maße der Durchmesser (Ø) und der Höhe (h) der Einmauerung die Informationstabellen
Abb.
Bzu
Rate ziehen.
IMPORTANTE – Datos para la puesta en obra de las almas con mampostería.
El esquema ilustrado en la Fig. Amuestra un ejemplo típico de alma con mampostería. Todas las almas con
mampostería están dotadas de: un redondelito de referencia de cota cero; un perno para la conexión a tierra;
un ojal (A1) para la entrada de los cables eléctricos, un segundo ojal (A2) para la instalación de una regleta y
un tercer ojal (A3) para la instalación del accesorio de iluminación base (opcional).
Para las normas del diámetro (Ø) y la altura (h) de la mampostería consulten la tabla informativa Fig. B.

13 www.neri.biz
1124.401
1124.501 F1
F1
ø 21,6
ø 9
90°
ø 15
2,2
F1
PALO - FLANGIA
POST - FLANGE
CANDELABRE-SEMELLE
PFAHL - FLANSCH
POSTES - BRIDA
A
A1
A2
Ø
Quota zero
Zero position
Cote zéro
Höhe Null
Cota cero
I
GB
SISTEMA DI FISSAGGIO CON FLANGIA • FIXING SYSTEM –
FLANGE • SYSTEME D’ANCRAGE AVEC SEMELLE DE FIXATION • BEFESTIGUNGSSY-
STEM – FLANSCH - SISTEMA DE FIJACIÓN CON BRIDA
6°
IMPORTANTE - Dati per la messa in opera delle anime con angia.
Lo schema illustrato in Fig. A, mostra un esempio tipico di anima con angia. Tutte le anime con angia sono
dotate di: un bullone per la messa a terra; un’asola (A1) per l’installazione di una morsettiera e di una seconda
asola (A3) per l’installazione dell’accessorio di illuminazione base (opzionale) .
; quattro asole Ø 2,2 cm per tirafondi; un foro centrale Ø 9 cm per il passaggio dei cavi elettrici.
Il simbolo ( ) indica la posizione dell’asola (A1). Il riferimento di quota zero è la base di appoggio della angia.
IMPORTANT - Data for installation of cores with ange.
Fig. A shows a typical example of installation with a ange. All cores to be installed in this way are complete with:
an earthing bolt; a slot (A1) for installation of a terminal board and a second slot (A3) for installation of the base
illumination (optional); four slots Ø 2,2 cm for anchor bolts; a central hole Ø 9 cm for entry of the electrical cables.
The ( ) shows the position of the slot (A1). The zero position reference mark is the supporting base of the
ange.

14 15
A B C D E
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
Nota: sulle anime con angia non và applicata la guaina protettiva
Note: protective sheaths are not tted on cores with ange
Note: la gaine de protection ne doit pas être appliquée sur les âmes avec semelle.
Anmerkung: bei den Seelen mit Flansch wird kein Schutzmantel aufgebracht.
Nota: en las almas con brida no se aplica la funda protectora.
F
D
E
I
SISTEMA DI FISSAGGIO CON FLANGIA • FIXING SYSTEM –
FLANGE • SYSTEME D’ANCRAGE AVEC SEMELLE DE FIXATION • BEFESTIGUNGSSY-
STEM – FLANSCH - SISTEMA DE FIJACIÓN CON BRIDA
APPLICAZIONE GUAINA PROTETTIVA - FITTING OF PROTECTIVE SHEATH -
APPLICTION DE LA GAINE DE PROTECTION -
AUFBRINGUNG DES SCHUTZMANTELS - APLICACIÓN DE UNA FUNDA PROTECTORA
6°
7°
Per applicare la guaina protettiva termorestringente sulle anime con muratura eseguire le seguenti operazioni:
ATTENZIONE - Pericolo di schiacciamento.
1) recintare la zona di lavoro;
2) predisporre due robusti cavaletti (Fig. A) da posizionare ben livellati e stabili, dotati di sponde più alte rispetto
al piano d’appoggio onde evitare
la caduta accidentale a terra dell’anima; una bombola di gas propano completa di torcia (Fig. B); una guaina
protettiva della giusta misura da
applicare sull’anima (Fig. C);
3) pulire accuratamente con uno straccio umido la superce in cui andrà applicata la guaina protettiva (Fig. D);
4) strappare la pellicola protettiva interna alla guaina (Fig. E) e inserire la guaina sull’anima;
IMPORTANT - Données pour l’installation des âmes avec bride.
Le schéma illustré sur la Fig. A présente un typique exemple d’âme avec bride de xation. Toutes les âmes avec
bride sont dotées de : un boulon pour la mise à la terre ; une fente (A1) pour l’installation d’un bornier et une
seconde fente (A3) pour l’installation de l’accessoire d’éclairage base (en option) ; quatre fentes Ø 2,2 cm pour
tire-fond ; un trou central Ø 9 cm pour le passage des câbles électriques.
Le symbole ( ) indique la position de la fente (A1). Le repère de cote zéro est la base d’appui de la bride.
Angaben für die Montage der Mastrohre mit Flansch.
Die Skizze von Abb. Azeigt ein typisches Beispiel eines Mastrohrs mit Flansch. Alle Mastrohre mit Flansch
verfügen über Folgendes: eine Mutterschraube für die Erdung; ein Langloch (A1) für die Installation einer
Klemmenleiste und eines zweiten Langlochs (A3) für die Installation des Zubehörteils für die Basisbeleuchtung
(optional); vier Langlöcher Ø 2,2 cm für Ankerbolzen; ein mittleres Loch Ø 9 cm für die Durchführung der
Stromkabel.
DasSymbol ( ) gibtdiePosition des Langlochs(A1) an. DerBezugspunkt für die Höhe Null ist die Auageäche
des Flansches.
IMPORTANTE: Datos para la puesta en obra de las almas con brida.
El esquema de la Fig. Amuestra un ejemplo típico de alma con brida. Todas las almas con brida están dotadas
de: un perno para la conexión a tierra, un ojal (A1) para la instalación de la regleta, un segundo ojal (A3) para
la instalación del accesorio de iluminación base (opcional), cuatro ojales Ø 2,2 cm para tirafondos y un oricio
central Ø 9 cm para pasar los cables eléctricos.
El símbolo ( ) indica la posición del ojal (A1). La referencia de cota cero se corresponde con la base de apoyo
de la brida.

15 www.neri.biz
GB
F
D
E
APPLICAZIONE GUAINA PROTETTIVA - FITTING OF PROTECTIVE SHEATH -
APPLICTION DE LA GAINE DE PROTECTION -
AUFBRINGUNG DES SCHUTZMANTELS - APLICACIÓN DE UNA FUNDA PROTECTORA
7°
To apply the protective heat-shrink sheath to cores to be cemented in, proceed as follows:
CAUTION - Crushing danger.
1) Fence off the work area.
2)Prepare two strong trestles (Fig. A) to be placed in a stable, level position, with
sides higher than the crosspieces to prevent the accidental fall of the core;
a canister of propane gas complete with blow torch (Fig. B); a protective sheath of the correct size to be applied
to the core (Fig. C).
3) Thoroughly clean the surface to which the sheath is to be applied with a damp rag (Fig. D).
4) Tear away the protective lm inside the sheath (Fig. E) and insert sheath on core.
Pour appliquer la gaine de protection thermorétrécissante sur les âmes à scellement direct, effectuer les
opérations suivantes:
ATTENTION - Risque d’écrasement.
1) délimiter la zone de travail;
2) installer deux chevalets robustes (Fig. A) en position horizontale et stable, dotés de rebords plus élevés par
rapport au plan d’appui pour éviter toute chute de l’âme sur le sol; une bouteille de gaz propane équipée de
torche (Fig. B); une gaine de protection de taille appropriée à appliquer sur l’âme (Fig. C);
3) nettoyer soigneusement à l’aide d’un chiffon humide la surface sur laquelle la gaine de protection devra être
appliquée (Fig. D);
4) arracher le lm de protection interne de la gaine (Fig. E) et introduire la gaine sur l’âme.
Um den durch Wärme schrumpfbaren Schutzmantel auf einzumauernde Seelen aufzubringen, führt man folgende
Operationen durch:
ACHTUNG – Quetschgefahr.
1) Arbeitsbereich absperren.
2)ZweirobusteBöcke(
Abb.
A), deren Pfosten über die Auagesprossen hinausragen, wodurch ein Herunterfallen
der Seelen vermieden wird, stabil und ausbilanziert aufstellen; eine Propangasbombe mit Brenner (
Abb.
B)
bereit halten; außerdem eine gut abgemessene Schutzfolie zur Aufbringung auf die Seele (
Abb.
C).
3) Mit einem feuchten Lappen die zu behandelnde Oberäche akkurat säubern (
Abb.
D) .
4) Den internen Schutzlm des Schutzmantels (
Abb.
E) entfernen und den Schutzmantel über die Seele
ziehen.
Para aplicar la funda protectora termorresistente sobre las almas con mampostería, realizar las operaciones
siguientes:
ATENCIÓN: Peligro de aplastamiento.
1) Delimitar la zona de trabajo.
2) Preparar dos caballetes robustos (Fig. A), estables y bien nivelados cuyos bordes superen la supercie de
apoyo para evitar la caída accidental a tierra del alma, una bombona de gas propano con soplete (Fig. B) y
una funda protectora del tamaño adecuado para aplicarla sobre el alma (Fig. C).
3) Limpiar a fondo la supercie en que se aplicará la funda protectora, con un trapo húmedo (Fig. D).
4) Extraer la película protectora del interior de la funda (Fig. E) y colocar la funda sobre el alma.

16 17
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
N
I
H
M
L
FG
I
GB
APPLICAZIONE GUAINA PROTETTIVA - FITTING OF PROTECTIVE SHEATH -
APPLICTION DE LA GAINE DE PROTECTION -
AUFBRINGUNG DES SCHUTZMANTELS -APLICACIÓN DE UNA FUNDA PROTECTORA
7°
ATTENZIONE - Pericolo di incendio. (posizionare l’anima in modo tale che non ci siano ostacoli e
materiali inammabili nelle vicinanze).
5) Con la torcia preriscaldare la superce dell’anima in cui và applicata la guaina, no a raggiungere una
temperatura di 50/60 C°.
6) Posizionare la riga bianca della guaina a 35 cm dall’asola entrata cavi (riferimento di quota zero) (Fig. F, G), e
con la torcia accesa iniziare a riscaldare lentamente la guaina dal centro facendo ruotale l’anima sul cavalletto
(Fig. H, I), man mano che la guaina si ritrae direzionare la amma verso una estremità (Fig. L) e poi dalla parte
opposta (Fig. M).
7) Ad installazione ultimata la guaina avrà aderito all’anima e si mostrerà come in Fig. N
8) Lasciare raffreddare la guaina prima di effettuare l’installazione nel plinto.
CAUTION – Fire hazard. (Position core at a safe distance from inammable objects and materials).
5) Use the blow torch to preheat the surface of the core where the sheath is to be applied, until a temperature of
50–60°C is reached.
6) Position the white line of the sheath at a distance of 35 cm from the cables inlet (reference mark for zero
position) (Fig. F, G) and with the blow torch switched on start heating the sheath slowly from the centre,
rotating the core on the trestles (Fig. H, I); as the sheath shrinks, point the ame towards one end of the sheath
(Fig. L) and then towards the opposite end (Fig. M).
7) When nished, the sheath should adhere perfectly to the core, as shown in Fig. N.
8) Leave the sheath to cool before installing core on plinth.

17 www.neri.biz
F
D
E
ATTENTION - Danger d’incendie. (ne pas placer l’âme à proximité d’obstacles ou de matériaux
inammables).
5) Au moyen de la torche, préchauffer la surface de l’âme sur laquelle la gaine doit être appliquée jusqu’à une
température de 50/60 C°.
6) Positionner la ligne blanche de la gaine à 35 cm de la fente d’entrée des câbles (repère de cote zéro) (Fig. F,
G), et avec la torche allumée la gaine commence lentement à chauffer, à partir du centre, en faisant tourner
l’âme sur le tréteau (Fig. H, I), au fur et mesure que la gaine se rétracte, diriger la amme vers une extrémité
(Fig. L) et ensuite du côté opposé (Fig. M).
7) À la n de l’opération, la gaine aura adhéré à l’âme et se présentera comme sur la Fig. N.
8) Laisser refroidir la gaine avant d’effectuer l’installation dans le massif d’ancrage.
ACHTUNG – Brandgefahr (die Seele so positionieren, dass keine Hindernisse und entammbare
Materialien in der Nähe sind).
5) Mit dem Brenner die Oberäche der Seele, auf die der Schutzmantel aufgebracht wird, vorwärmen, bis man
eine Temperatur von 50/60 °C erreicht.
6) Den weißen Streifen des Kabelmantes 35 cm vom Rohreinführ-Langloch (Nullhöhenbezug) positionieren
(Abb. F, G) und mit dem Brenner langsam den Kabelmantel von der Mitte aus erwärmen und dabei den
Mastkern auf dem Bock (Abb. H, I) drehen. Während der Kabelmantel schrumpft, die Flamme zu einem Ende
(Abb. L) und dann zum anderen (Abb. M) hin bewegen.
7) Wenn man damit fertig ist, haftet der Mantel auf der Seele und zeigt sich wie in
Abb.
N.
8) Vor der Installation im Fundament den Mantel erkalten lassen.
ATENCIÓN: Peligro de incendio (colocar el alma de modo que no haya obstáculos ni materiales
inamables cerca).
5) Precalentar la supercie del alma en la que se aplicará la funda a 50 - 60 ºC con el soplete.
6) Colocar la línea blanca de la funda a 35 cm del ojal de entrada de los cables (referencia de cota cero)
(Fig. F, G) y calentar lentamente la funda con el soplete encendido, en el centro y haciendo girar el alma
sobre el caballete (Figs. H e I). A medida que la funda se retrae, dirigir la llama hacia el extremo (Fig. L) y, a
continuación. hacia la parte opuesta (Fig. M).
7) Una vez terminada la instalación, la funda se habrá adherido al alma como muestra la Fig. N.
8) Esperar a que la funda se enfríe antes de instalar el alma en el plinto.
APPLICAZIONE GUAINA PROTETTIVA - FITTING OF PROTECTIVE SHEATH -
APPLICTION DE LA GAINE DE PROTECTION -
AUFBRINGUNG DES SCHUTZMANTELS - APLICACIÓN DE UNA FUNDA PROTECTORA
7°

18 19
H
B
P
L
H
5 cm
P
L
P
G
T
A B
I
GB
F
D
E
I
GB
PLINTO DI FONDAZIONE - CROSS SECTION - MASSIF D’ANCRAGE
FUNDAMENTSOCKEL - PLINTO DE CIMENTACIÓN
8°
Per realizzare il plinto devono essere forniti dal direttore dei lavori i seguenti dati: dimensioni (L,P,H,);
dosaggio del calcestruzzo; ferri per l’armatura interna; dimensione e tipo dei tirafondi (non forniti).
For the construction of the plinth the clerk of works must provide the following information:
dimensions (L, P, H); concrete mix proportions; steel bars for internal reinforcement; dimensions and
type of anchor bolts (not supplied).
Pour la réalisation du massif d’ancrage, le directeur des travaux doit fournir les données suivantes:
dimensions (L, P, H); dosage du béton; fers à béton; dimension et type de tire-fond (non fournis).
Zur Anfertigung des Fundamentsockels müssen vom Verantwortlichen für die Arbeiten die folgenden
Daten geliefert werden: Dimensionen (H, T, B); Dosierung der Zementmischung; Armierungseisen;
Dimensionen und Typ der Bodenbefestigungseisendübel (werden nicht geliefert).
Para realizar el plinto o base, el director de los trabajos debe proporcionar los datos siguientes:
dimensiones (L, P, H); dosis de hormigón, hierros para el armado interno; dimensiones y tipo de los
tirafondos (no suministrados de fábrica).
1) Il disegno di Fig. A, mostra la sezione di un plinto per pali con muratura. Nel centro del plinto và realizzato
un foro con dimensioni (B,Ø) idonee all’inserimento dell’anima del palo, la tabella a pag. 12 riporta tutte le
dimensioni (altezza e diametro) delle anime pali con muratura. Il diametro (Ø) del foro ricavato nel plinto
dovrà essere circa 10 cm superiore al diametro della muratura dell’anima da installare. Predisporre un tubo
essibile (P, diametro interno cm 5) in PVC, per il passaggio dei cavi elettrici e del cavo di massa dal pozzetto
di derivazione all’anima.
2) Il disegno di Fig. B, mostra la sezione di un plinto per pali con angia. Nel centro del plinto vànno
annegati i tirafondi (T), i disegni a pag. 14 e 22 riportano tutte le informazioni (fori, diametri, interassi) per il
posizionamento. I tirafondi (T) devono essere posizionati 5 cm più alti rispetto al piano del plinto, e devono
avere la parte sporgente lettata. Predisporre un tubo essibile (G, diametro interno cm 5) in PVC, per il
passaggio dei cavi elettrici e per il cavo di massa dal pozzetto di derivazione all’anima, da posizionare al centro
fra i tirafondi.
1) The drawing in Fig. Ashows the cross section of a plinth for cores to be cemented in. At the centre of the
plinth there should be a hole (dimensions B,
Ø) suitable for insertion of the core. The chart on page 12 shows the relative dimensions (height and diameter)
for all cores for cementing in. The hole in the plinth should have diameter (Ø) at least 10 cm greater than the
diameter of the base of the core to be installed. Prepare a exible PVC tube (P, inside diameter 5 cm) for the
passage of the electrical cables and the earth cable from the branch box to the core.
2) The drawing in Fig. B shows the cross section of a plinth for cores with anges. Anchor bolts (T) must be
sunk into the centre of the plinth; the drawings on pages 14 and 22 give all the relative information (holes,
diameters, centre distances) for positioning of the anchor bolts. The anchor bolts (T) must be positioned 5 cm
higher than the plinth level, and the protruding sections must be threaded. Prepare a exible PVC tube (G,
inside diameter 5 cm) for the passage of electrical cables and the earth cablefrom the branch box to the core, to
be positioned at the centre between the anchor bolts.

19 www.neri.biz
F
D
E
PLINTO DI FONDAZIONE - CROSS SECTION - MASSIF D’ANCRAGE
FUNDAMENTSOCKEL - PLINTO DE CIMENTACIÓN
8°
1) Le dessin de la Fig. A, montre la section d’un plinthe pour des candélabres à scellement direct. Le trou
à réaliser au centre du plinthe doit avoir des dimensions (B,Ø) appropriées pour l’introduction de l’âme
du candélabre, le tableau à page 12 reporte toutes les dimensions (hauteur et diamètre) des âmes des
candélabres à scellement direct. Le diamètre (Ø) du trou pratiqué dans le plinthe devra être d’environ 10 cm
supérieur au diamètre du scellement de l’âme à installer. Prévoir un tube exible (P, diamètre interne 5 cm)
en PVC, pour le passage des câbles électriques et du câble de masse de la chambre de dérivation à l’âme.
2) Le dessin de la Fig. B, montre la section d’un plinthe pour des candélabres avec bride. Le trou à réaliser au
centre du plinthe doit être profond 10 cm et avoir un diamètre approprié pour l’introduction de la Bride (voir
dessin page 9) UNIQUEMENT pour lescandélabres du tableau (Fig. B). Les tire-fond (T) doivent être noyés
toujours au centre du plinthe, les dessins aux pages 14 et 22 reportent toutes les informations (trous, diamètres,
entraxes) pour le positionnement correct. Les tire-fond (T) doivent être positionnés 5 cm plus hauts par rapport
au niveau du plinthe et leur partie saillante doit être letée. Prévoir un tube exible (G, diamètre interne 5 cm)
en PVC, pour le passage des câbles électriques et pour le câble de masse de la chambre de dérivation à l’âme,
à positionner au centre entre les tire-fond.
1) Die Zeichnung von Abb. A zeigt den Querschnitt eines Sockels für einzumauernde Masten. Der Sockel muss
im Zentrum mit einem Loch mit den Abmessungen (B,Ø) versehen werden, in das das Mastrohr eingesetzt
werden kann. Die Tabelle auf S. 12 enthält alle Maßangaben (Höhe und Durchmesser) der einzumauendern
Mastrohre. Der Durchmesser (Ø) des Lochs im Sockel muss ca. 10 größer als der Einmauerungsdurchmesser
des zu montierenden Mastrohrs sein. Ein exibles Installationsrohr (G, Innendurchmesser 2 cm) aus PVC für
die Verlegung der Stromkabel und des Erdungskabels vomAbzweigschacht zum Mastrohr vorsehen.
2) Die Zeichnung von Abb. Bzeigt den Querschnitt eines Sockels für Masten mit Flansch. Im Zentrum des
Sockels müssen die Ankerbolzen (T) eingelassen werden. Die Zeichnungen auf S. 14 und 22 enthalten alle
für die Positionierung erforderlichen Informationen (Löcher, Durchmesser, Achsabstände). Der gewindete Teil
der Ankerbolzen (T) muss 5 cm aus der Oberseite des Sockels herausragen. Ein exibles Installationsrohr
(G, Innendurchmesser 5 cm) aus PVC für die Verlegung der Stromkabel und des Erdungskabels vom
Abzweigschacht zum Mastrohr im Zentrum der Ankerbolzen vorsehen.
1) El dibujo de la Fig. Amuestra la sección de un plinto para postes con mampostería. En el centro del plinto se
ha de realizar un oricio con las medidas (B,Ø) adecuadas para introducir el alma del poste, en la tabla de la
pág. 12 se indican todas las medidas (altura y diámetro) de las almas de postes con mampostería. El diámetro
(Ø) del oricio realizado en el plinto debe ser unos 10 cm más grande que el diámetro de la mampostería
del alma que se ha de instalar. Colocar un tubo exible (P, diámetro interno 5 cm) de PVC para hacer pasar
los cables eléctricos y el cable de masa desde la caja de derivación al alma.
2) El dibujo de la Fig. B, muestra la sección de un plinto para postes con brida. Sumergir los tirafondos (T) en
el centro del plinto. Consultar las guras de las págs. 14 y 22 para conocer las medidas de instalación (oricios,
diámetros y distancias entre ejes). El extremo roscado de los tirafondos (T) debe sobresalir 5 cm por encima de
la supercie del plinto. Colocar un tubo exible (G, diámetro interno 5 cm) de PVC en el centro de los tirafondos
para hacer pasar los cables eléctricos y el cable de masa desde la caja de derivación al alma.

20 21
ATTENZION - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
C
BA
I
GB
F
IMBRACATURA PALO - POST SLINGING - ÉLINGAGE CANDÉLABRE -
ANSCHLAG LICHTMAST - ESLINGADO DEL POSTE
9°
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro. Se si utilizza un braccio meccanico per
il sollevamento dell’anima (vedi tabella pesi e altezze anime a pag. 6) attuare tutte le
prescrizioni sull’uso in sicurezza di tale braccio. ATTENZIONE - Pericolo di oscillazione.
Per imbragare l’anima eseguire le istruzioni sotto elencate: 1) Munirsi di un cavo in acciaio senza
ganci con portata non inferiore a 250 Kg e di lunghezza idonea (vedi altezza anima a pag. 6).
2) Inserire il cavo all’interno dell’asola sede morsettiera (Fig. B). 3) Eseguire un nodo all’estremità
inferiore del cavo di acciaio (Fig. B). 4) Fare un cappio all’estremità superiore del cavo e ssare il tutto
con due morsetti per cavi metallici (Fig. C).
IMPORTANTE - Interporre fra il cavo e l’anima degli strati di cartone per proteggere la
verniciatura.
5) Agganciare il cappio al gancio del braccio meccanico e sollevare lentamente l’anima.
CAUTION - Fence off the work area. If a crane is used to lift the core (see chart with
weights on page 6) take all precautions for the safe use of this equipment. CAUTION:
Danger of swinging objects.
To secure the core to be lifted follow these instructions: 1) Procure a steel cable without hooks, with a
lifting capacity of at least 250 kg and of a suitable length (see core heights on page 6). 2) Insert the
cablethroughtheterminalboardseatslot(Fig.B).3)Makeaknotatthelowerendofthesteelcable(Fig.
B). 4) Make a loop at the upper end of the cable and secure it with two metal cable U-clamps (Fig. C).
IMPORTANT - Place layers of cardboard between the core and the cable to protect the
paintwork.
5) Attach the loop to the crane hook and slowly lift the core.
ATTENTION - Délimiter la zone de travail. Dans le cas d’utilisation d’un
bras mécanique pour le levage de l’âme (voir tableau poids et hauteurs
des âmes à pag. 6) respecter toutes les prescriptions de sécurité
concernant l’utilisation de ces appareils. ATTENTION, risque d’oscillations.
Pour élinguer l’âme, suivre les instructions suivantes: 1) S’équiper d’un câble en acier sans
crochets d’une portée non inférieure à 250 kg et de longueur appropriée (voir hauteur des
âmes à pag. 6). 2) Introduire le câble à l’intérieur de la fente (Fig. B). 3) Réaliser un noeud
à l’extrémité inférieure du câble en acier (Fig. B). 4) Faire un noeud coulant à l’extrémité
supérieure du câble et xer le tout avec deux bornes pour câbles métalliques (Fig. C).
IMPORTANT - Il est nécessaire de placer des feuilles de carton entre le câble et l’âme, an
de protéger la peinture.
5) Accrocher le noeud coulant au crochet du bras mécanique et soulevet lentement l’âme.
Other NERI Lantern manuals