nuVita 5021 User manual

IT
EN
ES
Apparecchio per aerosol terapia
con compressore a pistone
Aparato para aerosolterapia con
compresor de pistones
Aerosol therapy device with
piston compressor
Dispositif de traitement par aérosol
avec compresseur à piston
Aerosoltherapiegerät mit
Kolbenkompressor
Dispositivo de aerossol com
compressor de pistão
Διάταξηαερολύματοςμεσυμπιεστή
εμβόλου
DE
PT
GR
FR

IT ACCESSORI
STANDARD
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Forcella nasale
Boccaglio
Mascherina adulti
Maschera pediatrica
Ampolla – Parte superiore
Ampolla – Parte inferiore
Ampolla – Ingresso aria Ampolla
Pisper
Tubo di collegamento aria
Filtri di ricambio
ES ACCESORIOS
ESTÁNDAR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Pieza nasal
Boquilla
Mascarilla para adultos
Mascarilla pediátrica
Ampolla – tapa
Ampolla – parte inferior
Ampolla – entrada de aire
Pisper
Tubo conector
Filtro de aire – Reemplazo
EN STANDARD
ACCESSORIES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Nosepiece
Mouthpiece
Adult mask
Paediatric mask
Medicine Cup – topside
Medicine Cup – underside
Medicine Cup – air entrance
Pisper
Connecting Tube
Air lter – Replacement
PT ACESSÓRIOS
PADRÃO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Forquilha nasal
Bocal
Máscara para adultos
Máscara para crianças
Ampola – parte superior
Ampola – parte inferior
Ampola – entrada de ar
Pisper
Tubo de Ligação
Filtro de ar - Substituição
GR ΚΎΡΙΑ ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Ρινικό εξάρτημα
Επιστόμιο
Μάσκα ενηλίκων
Παιδιατρική μάσκα
Θάλαμος Εκνέφωσης – επάνω μέρος
Θάλαμος Εκνέφωσης – κάτω μέρος
Θάλαμος Εκνέφωσης – εισαγωγή αέρα
Αναπνευστήρας
Σωλήνας Σύνδεσης
Φίλτρο αέρα – Ανταλλακτικό
FR ACCESSOIRES STANDARDS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Tourelle
Embout
Masque pour adultes
Masque pédiatrique
Réservoir des médicaments – partie supérieure
Réservoir des médicaments – partie intérieure
Réservoir des médicaments – entrée d’air
Pisper
Tube de connexion
Filtre à air – Remplacement
DE STANDARD-
ZUBEHÖR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Nasenstück
Mundstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Medikamententank – Oberteil
Medikamententank – Unterteil
Medikamententank –
Lufteingang
Pisper
Luftschlauch
Ersatz-Luftlter
5021

3
Apparecchio per aerosol terapia
con compressore a pistone
IT
5021
AVVERTENZE PRIMA DELL’USO
•
•
•
•
•
In presenza di bambini e persone non
autosucienti, l’apparecchio deve essere
utilizzato sotto la supervisione di un adulto
che abbia letto il presente manuale.
Il prodotto è destinato all’utilizzo da parte
di persone con età superiore ad anni 16 con
almeno 8 anni di istruzione.
L’ampolla e gli accessori vengono forniti
NON sterili. Prima dell’uso LEGGERE“pulizia e
manutenzione”
L’ampolla e gli accessori possono essere
riutilizzati previa adeguata pulizia. Se ne
consiglia l’uso personale.
L’apparecchio è un nebulizzatore per aerosol
terapia, identicato come dispositivo Medico di
classe IIa che, trasformando i farmaci dalla forma
liquida alla forma aerosolica , ne permette la
•
•
•
•
•
somministrazione per via aerea direttamente
nell’apparato respiratorio. Nebulizza farmaci sia
in sospensione che in soluzione.
L’eetto terapeutico può risultare ridotto con
sostanze particolarmente oleose e/o viscose.
Non è un nebulizzatore per oli essenziali.
Non nebulizzare liquidi e/o preparazioni a base
di alcool.
L’apparecchio genera aria compressa. Eetti
collaterali non desiderati possono sorgere per
intolleranza al tipo di specialità farmaceutica
utilizzata.
La nostra politica aziendale prevede un
continuo miglioramento, pertanto il prodotto
confezionato potrebbe risultare leggermente
dierente da quello illustrato.
AVVERTENZE
1.
2.
3.
4.
5.
Leggere attentamente le avvertenze contenute
nel presente libretto e conservarlo con cura per
ogni ulteriore consultazione.
Dopo aver tolto l’apparecchio dall’imballaggio,
assicurarsi che lo stesso si presenti integro
senza visibili danneggiamenti. In caso
contrario rivolgersi esclusivamente a personale
tecnicamente competente o al punto di acquisto.
Utilizzare l’apparecchio solo come sistema
per aerosolterapia. Ogni uso diverso da quello
previsto è improprio e quindi pericoloso per
l’utente. In caso di uso improprio, il costruttore
non è da considerarsi responsabile.
Apparecchio non adatto per l’uso in presenza
di miscela anestetica inammabile con aria,
ossigeno, o con protossido d’azoto.
Il corretto funzionamento dell’apparecchio
potrebbe essere compromesso da interferenze
elettromagnetiche dovute a un mal
funzionamento del Vostro televisore, radio, ecc.
Se ciò dovesse accadere, provate a spostare
l’apparecchio no a che l’interferenza scompare, o
provate a collegarlo a una presa elettrica diversa.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Non utilizzare mai prolunghe o adattatori.
Si raccomanda di svolgere sempre il cavo
di alimentazione per evitare pericolosi
surriscaldamenti. Tenere il cavo lontano da
superci calde.
Staccare sempre la spina dopo l’uso.
Non si deve mai immergere l’apparecchio
nell’acqua; se questo dovesse accadere staccare
immediatamente la spina dalla presa di corrente.
Non estrarre né toccare l’apparecchio immerso
nell’acqua prima di avere disinserito la spina dalla
presa di corrente. Non riutilizzare l’apparecchio
dopo averlo rimosso dall’acqua (contattare
immediatamente il Centro di assistenza tecnica).
Non utilizzare l’apparecchio con le mani bagnate.
Non ostruire le griglie di rareddamento.
Assicurarsi che l’apparecchio sia posizionato
durante l’uso, su superci piane e stabili, per
prevenire eventuali rovesciamenti.
Non utilizzare l’apparecchio durante il sonno
del paziente.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi al Centro di

4
assistenza tecnica (vedere foglio aggiuntivo).
Non aprire né manomettere l’apparecchio. Se
l’apparecchio non funzionasse correttamente
spegnetelo e consultate il libretto di istruzioni
d’uso.
Non lasciare i componenti dell’imballaggio
(sacchetti di plastica , scatola di cartone, ecc.)
alla portata dei bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
Tenere gli accessori fuori dalla portata
dei bambini. I bambini e le persone non
autosucienti devono utilizzare l’apparecchio
solo sotto stretta supervisione di un adulto
che abbia letto il presente manuale. Tenere
l’ampolla fuori dalla portata dei bambini sotto
i 36 mesi perché contiene piccole componenti
che potrebbero essere ingerite.
Non lasciare l’apparecchio inserito nella presa di
corrente quando non viene utilizzato.
E’consigliabile l’uso personale degli accessori.
Non lasciare residui di farmaco nell’ampolla e/o
negli accessori , terminata la terapia.
La pulizia e/o la manutenzione devono avvenire
solo dopo aver spento l’apparecchio e staccato
il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
Non tirare il cavo di alimentazione o
l’apparecchio stesso per staccare la spina dalla
presa di corrente.
Questo è un dispositivo medico per uso
domiciliare e deve essere usato dietro
prescrizione medica. Deve essere fatto
funzionare come indicato sul presente manuale
d’istruzioni d’uso. E’importante che il paziente
legga e comprenda le informazioni per l’uso e
la manutenzione dell’unità. Contattate il Vostro
rivenditore di ducia o il Centro di assistenza
tecnica per qualsiasi domanda.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
In caso di incompatibilità tra la spina
dell’apparecchio e la presa di rete , fare
sostituire la spina con altra di tipo adatto da
personale professionalmente qualicato.
Non utilizzare adattatori , prese multiple e/o
prolunghe.
Non ostruire la presa di uscita dell’aria.
L’installazione deve essere eettuata secondo le
istruzioni e per l’uso dichiarati dal Costruttore.
Un’installazione errata e/o un uso improprio,
possono causare danni a persone , animali o
cose. Il Costruttore non può essere considerato
responsabile.
Controllare le istruzioni prima dell’utilizzo:
0/OFF Interruttore spento
I/ON Interruttore acceso ~ Corrente alternata
Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il
bagno e la doccia.
Non esporre il dispositivo all’azione di polvere
(che potrebbe implicare l’ostruzione delle
griglie di rareddamento), calore (che potrebbe
deformare le scocche), luce del sole o altri
agenti atmosferici che possono compromettere
la sicurezza del dispositivo stesso.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di
fonti di potenziale interferenza (esempio: fonti
di calore come caminetti, stufe elettriche o
a gas; fonti di vapore come bollitori, fonti di
radiazioni elettromagnetiche come forni a
microonde, impianti Wi-Fi).
Tenere lontano dalla portata di bambini,
persone non autosucienti.
Tenere lontano dalla portata di animali
domestici che potrebbero contaminare
superci a contatto con il paziente, ostruire
le griglie di aerazione, impedire il corretto
svolgimento della terapia.
ATTENZIONE
•
•
•
Il dispositivo non è un salvavita. Si raccomanda di
dotarsi di un dispositivo o di altro farmaco (dietro
prescrizione medica), nel caso in cui per guasto o per
errata erogazione non sia possibile terminare la terapia.
La terapia va sempre prescritta dal medico , che
indica il tipo di farmaco, i modi e i tempi più
appropriati per la cura del paziente.
L’apparecchio è stato progettato per uso
domestico. Il funzionamento continuo massimo
è di 20 minuti. La pausa minima dopo il
funzionamento è di 40 minuti.
•
•
•
Variazioni nel numero di giri del motore , dovute a
cali di tensione ecc. , non modicano le prestazioni
medie del dispositivo.
L’utilizzo del dispositivo violando una o più delle
avvertenze sopradescritte potrebbe causare un
malfunzionamento del dispositivo stesso, una
scorretta assunzione della terapia prescritta dal
medico curante e danni al paziente.
Si raccomanda il pieno rispetto delle avvertenze
e delle prescrizioni mediche per evitare problemi
gravi.

5
AVVERTENZE DI SICUREZZA
•
Il prodotto contiene piccole parti che possono
essere ingerite o inalate: tenere prodotto e
accessori fuori dalla portata dei bambini.
•
Il cavo di alimentazione può costituire una fonte
di rischio di strangolamento: sorvegliare bambini
e pazienti non autosucienti durante la terapia.
•
•
•
•
•
•
•
Compressore rotativo a pistone, esente da
lubricazione.
Dispositivo medico di classe IIa secondo la
Direttiva 93/42/CEE allegato IX
Ampolla:
Particles dimension < 5μm MMAD (EN13544-1)
Uso intermittente:
20minutes - ON / 40minutes – OFF
Tensione nominale:
220 V ~
Frequenza:
50 Hz
Potenza:
120 VA
SPECIFICHE TECNICHE SIMBOLOGIE ADOTTATE
•
•
•
Temperatura dell’ambiente:
min 5°C – max 40°C
Umidità dell’aria:
min 15% RH – max 93% RH
Pressione atmosferica:
min 700hPa – max 1060hPa (massima
altitudine di utilizzo ≤ 2000m)
CONDIZIONI DI ESERCIZIO
•
•
•
Temperatura dell’ambiente:
min -25°C / max +70°C
Umidità dell’aria:
min 0% RH – max 93%RH
Pressione atmosferica:
min 500 hPa – max 1060 hPa
CONDIZIONI DI CONSERVAZIONE
/ OFF
Interruttore spento o in fase di
ricarica
Corrente alternata
Apparecchio in doppio
isolamento
Parte applicata di tipo BF
Obbligo di leggere il manuale di
istruzioni
Simbolo generale di avvertenza
IP21
Protezione dalla penetrazione
di corpi liquidi e solidi (Protetto
contro corpi solidi superiori ai
12mm; protetto contro l’accesso
con un dito; protetto contro
la caduta verticale di gocce
d’acqua)
Marcature CE Medicale rif. Dir.
93/42 CEE
Non utilizzare l’apparecchio
mentre si fa il bagno o la doccia
/ ON
Interruttore acceso
Leggere il manuale di istruzioni
Mantenere all’asciutto
Questo prodotto (inclusi i relativi
accessori) alla ne della propria
vita utile, deve essere conferito in
un centro di raccolta dierenziata
per apparecchiature elettriche ed
elettroniche da parte dell’utente, o
del Suo rivenditore di ducia.

6
PULIZIA DELLA FORCELLA NASALE E DEL BOCCAGLIO
Provvedete ad un accurato lavaggio con acqua potabile delle parti utilizzate tenendo presente che le stesse
possono essere disinfettate mediante bollitura ( 5 – 10 minuti ) o usando un disinfettante chimico reperibile
in farmacia (es: Amuchina®, Milton®), seguendo strettamente le istruzioni del prodotto stesso e risciacquando
con acqua potabile. Lasciare asciugare all’aria.
PULIZIA E DISINFEZIONE
Dopo ogni terapia staccare l’apparecchio dalla presa di corrente ed eettuare la pulitura del
dispositivo e degli accessori utilizzati.
Attenzione: utilizzare solo gli accessori forniti con il prodotto, altri accessori possono rendere la
terapia inecace.
•
•
•
Non inalare mai in posizione orizzontale.
Non inclinare l’ampolla nebulizzatrice oltre 45°.
Conservare gli accessori in luogo ben ventilato, proteggere dal calore e
dalla luce solare diretta (Fig. F).
ATTENZIONE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Posizionare l’apparecchio su una supercie solida e piana.
Vericare che la tensione di alimentazione corrisponda ai dati di targa.
Connettere la spina del cavo di alimentazione alla presa di corrente.
Svitare l’ampolla in modo da dividerla nelle due parti. (Fig. A)
Inserire il pisper nell’ugello della parte inferiore dell’ampolla, così come
illustrato in gura (Fig. B).
Versare il farmaco prescritto dal medico nella parte inferiore dell’ampolla
(Fig. C). Avvertenza: le tacche di livello presenti nella parte inferiore
dell’ampolla hanno solo valore indicativo.
Riavvitare le due parti dell’ampolla (Fig. D)
Collegare il tubo di prolunga aria ( 9 ) all’ampolla (Fig. E).
Inserire l’altro capo del tubo di prolunga aria ( 9 ) , sull’uscita aria posta
sull’apparecchio.
Applicare l’accessorio di cura scelto: mascherina, boccaglio o nasale.
Accendere l’apparecchio spostando l’interruttore in posizione ON.
ISTRUZIONI D’USO
Terminata l’applicazione, spegnere l’apparecchio spostando l’interruttore in posizione OFF e
staccare la spina. Prima di riavviare l’apparecchio assicurarsi che lo stesso si sia rareddato a
temperatura ambiente.

7
PULIZIA DELL’AMPOLLA
Dopo l’uso apritela nelle tre parti , lavate con acqua calda saponata e risciacquate con cura. Rimuovete
l’eccesso di acqua con un panno morbido pulito ed asciutto, e lasciate asciugare all’aria in un luogo
pulito. Per disinfettare l’ampolla immergetela in una soluzione disinfettante fredda , seguendo le
indicazioni riportate sulla confezione della stessa. Si consiglia l’uso personale dell’ampolla. Si consiglia
di sostituire l’ampolla dopo 120 trattamenti o sei mesi. Non pulire l’ampolla con acqua bollente.
PULIZIA DELLA MASCHERINA E DEL TUBO DI COLLEGAMENTO
Eseguire un accurato lavaggio solo con disinfettante chimico.
CONTAMINAZIONE MICROBICA
In presenza di patologie con rischi di infezione e contaminazione microbica si consiglia un uso
personale degli accessori e dell’ampolla nebulizzatrice.
MANUTENZIONE
Il presente apparecchio ha una vita utile di circa 2.500 cicli di terapia,
considerando una terapia media della durata di 8min. Parti quali
ltro e accessori vanno sostituite periodicamente (vedere “PULIZIA
DELL’AMPOLLA”).
SOSTITUZIONE DEL FILTRO DI RICAMBIO (FIG.H)
Il ltro va sostituito dopo circa 30 ore d’uso o quando assume una
colorazione grigia.
Per la sostituzione del ltro sollevare il coperchietto porta ltro facendo
leva con un cacciavite piatto come illustrato in Fig.I
Togliere il ltro e sostituirlo con uno nuovo (10).
Rimettere il coperchietto con il ltro nella propria sede facendo una
leggera pressione.
•
•
PROBLEMI, CAUSE E SOLUZIONI
L’apparecchio non si accende:
Accertarsi che la spina sia ben inserita nella
presa di corrente
Accertarsi che l’interruttore sia in posizione di
acceso (I)
Accertarsi di avere inserito il pisper all’interno
dell’ampolla (8)
Accertarsi che il tubo di collegamento aria
non sia schiacciato o piegato (9)
Accertarsi che il ltro aspirazione aria non sia
ostruito o sporco. In tal caso sostituirlo con
uno nuovo (10)
Accertarsi che all’interno dell’ampolla ci sia il
farmaco.
L’apparecchio è acceso ma non nebulizza:
•
•
•
•
Nota: Qualora l’apparecchio non riprendesse il corretto funzionamento nonostante le veriche
eettuate, rivolgersi al Centro di Assistenza Tecnica.

8
Aparato para aerosolterapia con
compresor de pistones
ES
5021
ADVERTENCIAS ANTES DEL USO
•
•
•
•
•
Los niños y las personas con alguna
discapacidad, siempre deben usar la unidad
bajo una supervisión estricta de un adulto que
haya leído este manual.
El dispositivo está diseñado para ser usado por
una persona con una edad mínima de 16 años
y con al menos 8 años de estudio.
La taza de las medicinas y todos los accesorios
NO han sido esterilizados. Antes de usar, leer el
párrafo“Limpieza y mantenimiento”.
La taza de la medicina y los accesorios pueden
ser reutilizados después de una limpieza
correcta. Se recomienda un uso personal.
El aparato es un nebulizador para terapia de
aerosol, identicado como un dispositivo
medico de clase IIa, que convierte la medicina
•
•
•
•
•
de forma uida a vapor para administrarla
directamente al aparato respiratorio. El aparato
atomiza medicinas tanto en suspensión como
en solución.
El efecto terapéutico puede verse reducido
con medicinas oleosas y/o pastosas.
El aparato NO es un nebulizador de aceite
esencial.
No calentar soluciones líquidas y/o con alcohol.
El aparato general aire comprimido. Puede
haber consecuencias secundarias a causa de la
intolerancia a la medicina usada.
Nuestra política es de mejora continua, por lo
tanto, el producto en el interior puede variar
ligeramente en comparación al mostrado.
ADVERTENCIAS PARA LEER ANTES DEL USO
1.
2.
3.
4.
5.
Leer cuidadosamente las instrucciones
antes del uso. Guardar este manual de
instrucciones para futuras consultas.
Después de quitar todos los materiales de
empaquetado, asegurarse de que no está
dañado. Si hay alguna duda, no usar y contactar
con un técnico o un servicio autorizado.
Usar el dispositivo solo como inhalador para
propósitos terapéuticos. El tipo de medicina,
el modo y el tiempo de aplicación solo están
bajo limitación médica. Las operaciones
de instalación tienen que está hechas
de acuerdo con las instrucciones de este
manual y solo para los usos declarados por el
fabricante.
Este dispositivo no es adecuado para ser
usado con mezclas anestésicas inamables
que contengan aire, oxígeno o monóxido de
nitrógeno.
El correcto funcionamiento del dispositivo
puede verse afectado por interferencias
electromagnéticas causadas por el mal
6.
7.
8.
9.
10.
11.
funcionamiento de su televisión, radio, etc. Si
esto ocurriera, intentar mover el dispositivo
hasta que la interferencia desaparezca o
intentar conectarlo a una toma diferente.
Nunca usar alargaderas o adaptadores.
Se recomienda llevar siempre el cable
de alimentación para prevenir un
sobrecalentamiento peligroso. Mantener el
cable fuera de supercies calientes.
Siempre desconectar el dispositivo de la
toma de corriente después del uso y de las
operaciones de limpieza.
No tocar el dispositivo si cae accidentalmente
al agua. Desenchufarlo inmediatamente y no
usarlo después. Contactar con un centro de
servicios autorizado.
No usar este dispositivo con las manos mojadas.
No obstruir la rejilla de ventilación.
Durante el uso, asegurarse de que la unidad
está situada en una supercie lisa y estable
para prevenir cualquier derrame.

9
No usar el dispositivo mientras el paciente
está durmiendo.
Deje todo el mantenimiento en manos del
Centro de Servicios. No abrir el equipo. Si
el dispositivo no funciona correctamente,
apagarlo y consultar el manual de
instrucciones (comprobar la hoja adicional).
No dejar ningún material del empaquetado
(bolsas plásticas, cajas de cartón, etc.) al
alcance de los niños.
Mantener los accesorios fuera del alcance
de los niños. Los niños y las personas con
capacidades físicas o mentales reducidas
tienen que usar el dispositivo solo bajo
supervisión de un adulto que haya leído este
manual de instrucciones. Mantener la taza
de la medicina fuera del alcance de niños
menores de 36 meses porque contiene piezas
pequeñas que pueden ser ingeridas.
Siempre desconectar el dispositivo de la toma
de corriente cuando no se esté usando.
Se recomienda usar un set de accesorios
personal para la medicación.
No dejar residuos farmacéuticos en la taza de
la medicina y/o en los accesorios al nalizar
la terapia.
La limpieza y/o el mantenimiento deben
realizarse solo después de apagar el dispositivo
y desconectar el cable de la toma.
No tirar del cable o del aparato para quitar el
enchufe.
Este es un dispositivo médico para uso doméstico
y debe ser usado bajo prescripción médica. Debe
utilizarse siguiendo las indicaciones de estas
instrucciones para el usuario. Es importante que los
pacientes lean y comprendan la información sobre
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
el uso y el mantenimiento de la unidad. Contactar
con el distribuidor o Centro de Servicios para
cualquier pregunta.
Si el enchufe del equipo no encaja en la
toma, contactar con un técnico cualicado
para sustituir el enchufe. No usar
adaptadores, ladrones y/o alargaderas.
No obstruir la toma de aire.
La instalación debe realizarse de acuerdo a
las instrucciones y al uso declarados por el
fabricante. Una instalación incorrecta y/o
un uso inadecuado pueden causar daños a
personas, animales o cosas. El fabricante no
tendrá ninguna responsabilidad.
Mirar las instrucciones antes de usar:
0/OFF Aagar I/ON Encender ~ AC
No usar el dispositivo al bañarse y ducharse.
No exponer el dispositivo a la acción del
polvo (que podría obstruir las rejillas de
ventilación), del calor (que podría deformar
las piezas), a la luz del sol o a otros agentes
atmosféricos que podrían comprometer la
seguridad del propio dispositivo.
No usar el dispositivo cerca de fuentes de
interferencias potenciales (ejemplo: fuentes
de calor como chimeneas, calentadores
eléctricos o de gas; fuentes de vapor como
hervidores o teteras, fuentes de radiación
electromagnética como hornos microondas,
dispositivos Wi-Fi).
Mantener alejado de los niños y de las
personas con discapacidad.
Mantenerlo lejos de mascotas que podrían
contaminar la supercie en contacto con el paciente,
cerrar la rejilla de ventilación o en general evitar el
correcto funcionamiento de la terapia.
ADVERTENCIAS
•
•
•
El dispositivo no es un salvavidas. Se
recomienda tomar otra medicina en caso de no
poder terminar la terapia.
La terapia debe estar prescrita por un doctor y
debe indicar el modo y tiempo de la cura.
El dispositivo ha sido diseñado para uso
doméstico. La operación continua máxima
es de 20min. La pausa mínima después de la
operación es de 40min.
•
•
•
Un cambio en el número del recorrido de motor
a causa de una caída de tensión, etc., no puede
cambiar las funciones del dispositivo.
Usar el dispositivo a pesar de una o más de las
advertencias previas, podría suponer un mal
funcionamiento del dispositivo, una terapia de
aerosol incorrecta y daño al paciente.
Se sugiere el respeto por las advertencias y
por las prescripciones médicas para evitar
problemas serios.

10
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
•
El producto incluye partes pequeñas que pueden
ser ingeridas o inhaladas; mantenga el producto
y los accesorios fuera del alcance de los niños.
•
El cable de alimentación puede ser causa de
riesgo de estrangulamiento: mantener a los niños
y a las personas no autónomas bajo vigilancia.
•
•
•
•
•
•
•
Presionador rotativo de pistón, sin lubricación
Dispositivo medico de clase IIA según la
Normativa 93/42/CEE anexo IX
Taza de la medicina:
Dimensión de las partículas < 5μm MMAD
(EN13544-1)
Uso intermitente:
20minutos - ON / 40minutos – OFF
Voltaje nominal:
220 V ~
Frecuencia:
50 Hz
Potencias:
120 VA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SÍMBOLOS
•
•
•
Temperatura ambiente:
Mín 5°C – máx 40°C
Humedad del aire:
Mín 15% RH – máx 93% RH
Presión atmosférica:
Mín. 700hPa – máx. 1060hPa (máx. altitud
operativa ≤ 2000m)
CONDICIONES OPERATIVAS
•
•
•
Temperatura ambiente:
Mín -25°C / máx +70°C
Humedad del aire:
Mín 0% RH – máx 93%RH
Presión atmosférica:
Mín 500 hPa – máx 1060 hPa
CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO
/ OFF
Apagar
Corriente alterna
Doble aislamiento
BF parte aplicada
Obligación de leer el manual de
instrucciones
Símbolo de advertencia general
IP21
Protección contra penetración
de cuerpos sólidos y líquidos
(protegido contra cuerpos sólidos
de más de 12 mm. Protegido
contra el acceso con un dedo;
protegido contra gotas de agua
que caen de forma vertical.)
Marca médica CE ref. Dir 93/42
CEE
No usar el aparato al tomar un
baño o una ducha
/ ON
Encender
Leer el manual de instrucciones
Mantener seco
Este producto (incluyendo sus
accesorios relacionados) debe
ser depositado al nal de su vida
útil en un punto de reciclaje
de dispositivos eléctricos y
electrónicos, por el usuario o su
distribuidor.

11
LIMPIEZA DE LA BOQUILLA Y DE LA PIEZA NASAL
Usar agua potable para limpiar cuidadosamente estos accesorios. Hervirlos en agua durante 5 minutos
o meterlos en un químico desinfectante (cloruro electrolítico oxidante) comprado en una farmacia
(por ejemplo, Amuchina®, Milton®), siguiendo las instrucciones del producto y aclarándolo con agua
potable. Dejar secar al aire.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Después de cada terapia, quitar el dispositivo del enchufe y limpiar el dispositivo y los accesorios.
Cuidado: usar solo los accesorios proporcionados con el producto; otros accesorios pueden
provocar una terapia incorrecta.
•
•
•
No inhalar horizontalmente.
No inclinar la taza de la medicina más de 45°.
Mantener los accesorios bien ventilados, protegidos del calor y de la luz
solar directa (F).
¡ATENCIÓN!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Colocar el dispositivo en una supercie lisa y estable.
Asegurase de que la tensión nominal se corresponde con la tensión de le red.
Conectar el dispositivo a la toma de alimentación.
Abrir la taza de la medicina desatornillando las dos partes (A).
Insertar el pisper en la boquilla de la taza de la medicina – en la parte
inferior, como se muestra en la Figura (B)
Llenar la parte inferior de la taza de la medicina con el fármaco (C)
Nota: las muescas en la parte inferior de la taza de la medicina son
solo indicativas.
Cerrar la tapa atornillando de nuevo las dos partes (D)
Conectar el cable del aire (9) a la taza de la medicina (E).
Conectar el cable del aire (9) a la salida de aire del aparato
Insertar en la taza de la medicina en el accesorio necesario; mascarilla,
boquilla, pieza para la nariz (F).
INSTRUCCIONES
Encender el dispositivo moviendo el interruptor a la posición ON.
Después de la aplicación, apagar el dispositivo y desenchufarlo. Antes de volver a iniciar el
aparato, asegurarse de que se ha enfriado hasta alcanzar la temperatura ambiente.

12
LIMPIEZA DE LA TAZA DE MEDICINA
Después de usar, abrir las tres partes, lavar con jabón y agua caliente y aclarar abundantemente.
Eliminar el exceso de agua con un paño suave y limpio y dejar secar al aire en un lugar limpio.
Para esterilizar, cubrir el contenedor de la medicación siguiendo las instrucciones del paquete del
desinfectante. Se recomienda usar un contenedor de medicación personal para cada paciente, que
se usará durante 6 meses o 120 tratamientos. No usar agua hirviendo para limpiarlo.
LIMPIEZA DE LA MÁSCARA Y DE LOS TUBOS
Limpiar cuidadosamente solo con solución desinfectante.
CONTAMINACIÓN CON MICROBIOS
En caso de patologías de origen viral, en las que hay riesgo de infección, el dispositivo y sus
accesorios no deben ser compartidos con otros pacientes.
SERVICIO
Este dispositivo tiene una vida útil de aproximadamente 2500 ciclos de
terapia, con una duración media por terapia de 8 minutos. Algunas partes
como el ltro y los accesorios deben ser remplazadas periódicamente
(ver“LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO”).
PARTES DE REMPLAZAMIENTO DEL FILTRO (H)
El ltro debe ser sustituido después de 30 horas de uso cuando se ponga
gris.
Para la sustitución del ltro, levantar la tapa usando un destornillador
plano, como se muestra en la imagen I.
Quitar el ltro y colocar el nuevo ltro (10).
Colocar la tapa del ltro en su carcasa asegurándose de que se adhiere a
la supercie.
•
•
PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
El dispositivo no se enciende:
Compruebe que el enchufe se ha insertado
correctamente en la toma eléctrica.
Compruebe que el interruptor esté en la
posición de encendido (I).
Compruebe que el pisper está insertado en el
vaso para medicamentos (8).
Compruebe que el tubo de conexión de aire
no está doblado o triturado (9.)
Compruebe que el ltro de succión de aire
no está bloqueado o sucio. En tal caso,
sustitúyalo por uno nuevo (10).
Compruebe que el vaso para medicamentos
se ha llenado con el medicamento.
El dispositivo está encendido, pero no se nebuliza:
•
•
•
•
Nota: si el dispositivo sigue sin funcionar correctamente a pesar de los pasos sugeridos
anteriormente, póngase en contacto con el servicio de posventa.

13
Aerosol therapy device
with piston compressor
EN
5021
WARNINGS BEFORE USE
•
•
•
•
•
Children and disabled persons should always
use the unit under strict supervision of an
adult who had read this manual.
The device is designed to be used by person
with minimum age of 16 years old and with at
least 8 years of study.
Medicine cup and all accessories have been
NOT sterilized. Before use read“Cleaning and
maintenance” paragraph.
Medicine cup and accessories can be
reused after an appropriate cleaning. It is
recommended a personal use.
The appliance is a nebulizer for aerosol
therapy, identied as medical device of
class IIa, which converts medicine from the
uid form to vapour in order to administer
•
•
•
•
•
it directly into the breathing apparatus.
The appliance nukes medicines both in
suspension and in solution.
The therapeutic eect could be reduced with
oily and/or pasty medicines.
The appliance is NOT a nebulizer for essential
oil.
Don’t nuke liquid and/or alcohol solutions.
The appliance generates compressed air.
Secondary consequences could come for the
intolerance to the medicine used.
Our policy is one of continuous improvement
and therefore, the product inside may vary
slightly from that shown.
WARNINGS TO READ BEFORE USE
1.
2.
3.
4.
5.
Carefully read the instructions before use.
Keep this instruction manual for future
references.
After removing any packaging materials,
ensure that it has not been damaged.
If in doubt, do not use it and contact a
technician or an authorized service.
Use the device only as inhalator for
therapeutic purposes. Medicine type,
mode and time of application are only
under medical limitation. Installation
operations have to be done according to
the instruction in this handbook and only
for the uses declared from the constructor.
This device is unsuitable for use with
inammable anaesthetic mixtures
containing air, oxygen or nitrogen
protoxide.
The proper functioning of device can be
aected by electromagnetic interference
caused by malfunctioning of your
television, radio, etc. If this happens, try
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
to move the device until the interference
disappears, or try to connect to a dierent
outlet.
Never use extension cords or adapters. It is
recommended to always unwrap the power
cord to prevent dangerous overheating.
Keep the cord away from hot surfaces.
Always disconnect the device from the
main socket after use and before cleaning
operations.
Do not touch the device if it accidentally
falls into the water. Unplug it immediately
and do not use afterward. Contact one of
authorized service centre.
Do not use the device with wet hands.
Do not obstruct cooling grills.
During use, make sure that the unit is
placed on a at and stable surface to
prevent any spillage.
Do not use the device when patient is
sleeping.

14
Refer all servicing to the Service Centre. Do
not open the equipment. If the device does
not work properly turn it o and consult the
instruction booklet (check additional sheet).
Do not leave any packaging materials
(plastic bags, cardboard boxes, and so on..)
within the reach of children to prevent
dangers.
Keep accessories out of reach of children.
Children and people with reduced physical
or mental capacities need to use the device
only under close surveillance of an adult
who has read this instruction manual.
Keep the Medicine cup out of the reach
of children under 36 months because it
contains small parts that could be ingested.
Always disconnect the device from the
main socket when it is not used.
It is recommended to use one personal
medication set of accessories.
Do not leave pharmaceutical residual
into the medicine cup and/or into the
accessories at the end of the therapy.
Cleaning and / or maintenance must be
done only after turning o the device and
unplug the power cord from the outlet.
Do not pull cable or appliance in order to
remove the plug.
This is a medical device for home use and
should be used on medical prescription.
Must be run as indicated on this user’s
instructions. It’s important that patients
read and understand the information for
the use and maintenance unit. Contact your
dealer or Service Centre for any questions.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
If the equipment’s plug does not t the
socket, contact a qualied technician to
substitute the plug. Do not use adaptors,
multiple sockets and/or extensions.
Do not obstruct the air intake.
The installation must be done according
to the instructions and use declared by
the manufacturer. Improper installation
and/or improper use may cause damage
to persons, animals or things. The
manufacturer can not be held responsible.
Check the instruction before using:
0/OFF O switch
I/ON On switch ~ AC
Do not use the device while bathing and
showering.
Do not expose the device to the action of
dust (that could obstruct the cooling grids),
heat (that could deform the housings),
sunlight or other athmospheric agents that
could compromise the safety of the device
itself.
Do not use the device nearby sources
of potential interference (example: heat
sources like replaces, electric or gas
heaters; steam sources like boilers or kettles,
eletromagnetic radiation sources like
microwave ovens, Wi-Fi devices).
Keep away from children, disabled persons.
Keep away from pets that could
contaminate the surface in contact with
the patient, close the ventilation grid, or in
general avoid the right performance of the
therapy.
WARNINGS
•
•
•
The device is not a lifesaver. It’s recommended
to keep another disposal or another medicine in
case of impossibility to nish the therapy.
The therapy must be prescribed by a doctor
and must indicate the mode and the time of
the cure.
The device has been projected for domestic
use. The maximum continuing operation
is 20min. The minimum break after the
operation is 40min.
•
•
•
Change of the number of the revolutions per
minute (rpm) due to brownout etc, cannot
change appliance performances.
Use the device against one or more of the
previous warnings list could cause a bad
function of the device , a wrong Aerosol
therapy and injury to the patient.
Warmly suggest the full respect of the
warnings and the medical prescriptions to
avoid serious problems.

15
SAFETY WARNINGS
•
The product includes small parts that can
be ingested or inhaled: keep product and
accessories out of the reach of children.
•Power supply cord can be source of
strangulation risk: keep under surveillance
children and not self-sucient people.
•
•
•
•
•
•
•
Piston rotary presser, without lubrication.
Medical device of class IIA according to
Directive 93/42/CEE annex IX
Medicine Cup:
Particles dimension < 5μm MMAD (EN13544-
1)
Intermittent use:
20minutes - ON / 40minutes – OFF
Nominal voltage:
220 V ~
Frequency:
50 Hz
Power:
120 VA
TECHNICAL FEATURES SYMBOLS
•
•
•
Ambient temperature:
min 5°C – max 40°C
Air humidity:
min 15% RH – max 93% RH
Atmospheric pressure:
min 700hPa – max 1060hPa (max operating
altitude ≤ 2000m)
OPERATING CONDITIONS
•
•
•
Ambient temperature:
min -25°C / max +70°C
Air humidity:
min 0% RH – max 93%RH
Atmospheric pressure:
min 500 hPa – max 1060 hPa
STORAGE CONDITIONS
/ OFF
Switch OFF
Alternate current
Double insulation
BF applied part
Obligation to read instruction
manual
General warning symbol
IP21
Protection against solid and
liquid bodies penetration
(protected against solid bodies
over 12mm. protected against
access with a nger; protected
against vertically falling water
drops.)
Medical CE mark ref. Dir 93/42
CEE
Do not use the appliance when
taking a bath or shower
/ ON
Switch ON
Read instruction manual
Keep dry
This product (including its
related accessories) must be
delivered at the end of its service
life at a collection point for
the recycling by electric and
electronic devices, by the user or
by His dealer.

16
CLEANING OF THE MOUTHPIECE AND NOSEPIECE
Use drinking water to carefully clean these accessories, when used. Boiling them in water for 5-
minutes or by immersion in a chemical disinfectant (oxidizing electrolytic chloride) purchased from
a pharmacy (e.g.: Amuchina®, Milton®), following product instructions and rinsing o with drinking
water. Leave to dry naturally.
CLEANING AND MAINTENANCE
After each therapy remove the device from the socket and clean the device and the accessories.
Attention: use only the accessories supplied with the product, other accessories can lead to
ineective therapy.
•
•
•
Do not inhale horizontally.
Do not tilt the medicine cup over 45°.
Keep the accessories well ventilated, protected from heat and direct
sunlight (F).
ATTENTION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Put the device on a at, stable surface.
Ensure that the rated voltage corresponds to the mains voltage supply.
Connect the device into the main socket.
Open the medicine cup unscrewing the two parts (A).
Insert the pisper in the nozzle of medicine cup – underside as
illustrated in Figure (B)
Fill in the lower part of the medicine cup with the pharmaceutical (C)
Note: The notches on the lower part of medicine cup are only
indicative.
Close the medicine cup screwing back on the two parts (D)
Connect the air cable (9) to the medicine cup (E).
Connect the air cable (9) to the air exit of the appliance
Insert on the medicine cup the needed accessory: mask, mouthpiece
or nosepiece (F).
INSTRUCTIONS
Turn on the device moving the switch to ON position.
After the application, turn o the device and unplug. Before restarting the appliance make sure
it has cooled to room temperature environment.

17
CLEANING OF THE MEDICINE CUP
After use, open the three parts, wash with soap and hot water and rinse it carefully. Remove excess of
water with a soft, clean and dry cloth and leave to dry naturally in a clean place. To sterilize, cover the
medication container with a cold disinfecting solution, following the instructions on the disinfectant
pack. It is recommended to use one personal medication container for each patient, to be use for 6
months or 120 treatments. Do not use boiling water to clean it.
CLEANING OFTHE MASK AND HOSES
Carefully wash with disinfectant solution only.
CONTAMINATION BY MICROBES
In case of pathologies of microbial or viral origin, where infection is possible, the device and its
accessories should not be shared with other patients.
SERVICING
This device has an expected service life of about 2.500 therapy
cycles, basing on an average therapy duration of 8 min. Parts as lter
and accessories must be replaced periodically (see “CLEANING AND
MANTEINANCE”).
FILTER REPLACEMENT PARTS (H)
The lter has to be substituted after 30 hours of use or when it becomes
grey.
For lter replacement, raise the lid using a at screwdriver as shown in
the picture I.
Remove the lter and t the new lter (10).
Fit the lter carrier lid into its housing making sure it is adherent to the
surface.
•
•
PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS
The device is not turning on:
Make sure the plug has been correctly
inserted into the electrical outlet.
Make sure switch is on the turned on (I)
position.
Make sure the pisper is inserted into the
medicine cup (8)
Make sure the air connection pipe is not bent
or crushed (9)
Make sure air suction lter is not blocked or
dirty. In that case that it is, replace it with a
new one (10).
Make sure the medicine cup has been lled
with medicine.
The device is turned on but it’s not nebulising:
•
•
•
•
Note: If the device still does not function properly in spite of the above suggested steps, contact
the After Sales Service.

18
Dispositif de traitement par aérosol
avec compresseur à piston
FR
5021
AVERTISSEMENTS AVANT UTILISATION
•
•
•
•
•
Les enfants et les personnes handicapées
devraient toujours utiliser l’unité sous la
surveillance stricte d’un adulte qui a lu ce manuel.
L’appareil est conçu pour être utilisé par une
personne âgée d’au moins 16 ans et avec au
moins 8 ans d’études.
Le réservoir des médicaments et les accessoires
n’ont PAS été stérilisés. Avant l’utilisation, lisez
le paragraphe « Nettoyage et entretien ».
Le réservoir des médicaments et les accessoires
peuvent être réutilisés après un nettoyage
approprié. Un usage privé est très recommandé.
L’appareil est un nébuliseur pour aérosol,
identié comme dispositif médical de classe
IIa, qui transforme le médicament de la
forme uide en vapeur an de l’administrer
•
•
•
•
•
directement depuis l’appareil respiratoire.
L’appareil produit des médicaments à la fois en
suspension et en solution.
L’eet thérapeutique pourrait être réduit avec
des médicaments huileux et/ou pâteux.
L’appareil n’est PAS un nébuliseur pour l’huile
essentielle.
Ne pas mettre de solutions liquides et/ou
alcooliques.
L’appareil génère de l’air comprimé. Les
conséquences secondaires peuvent résulter de
l’intolérance au médicament utilisé.
Notre politique fait partie de notre processus
d’amélioration continue et par conséquent, le
produit à l’intérieur peut varier légèrement de
celui indiqué.
LIRE LES PRÉCAUTIONS AVANT L’UTILISATION
1.
2.
3.
4.
5.
Lisez attentivement les instructions avant
toute utilisation. Conservez ce manuel
d’utilisation pour les références ultérieures.
Après avoir retiré l’appareil de son emballage,
assurez-vous qu’il n’a pas été endommagé. En
cas de doute, ne l’utilisez pas et contactez un
technicien ou un service autorisé.
Utilisez l’appareil comme inhalateur à des
ns thérapeutiques uniquement. Le type de
médicament, le mode et l’heure d’application
sont soumis à une limitation médicale.
Les opérations d’installation doivent être
eectuées conformément aux instructions de
ce manuel et uniquement pour les utilisations
déclarées par le constructeur.
Cet appareil n’est pas adapté à une utilisation
avec mélanges d’anesthésiants inammables
contenant de l’air, de l’oxygène ou du
protoxyde d’azote.
Le bon fonctionnement de l’appareil
peut être aecté par des interférences
électromagnétiques causées par un
dysfonctionnement de votre téléviseur, de
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
votre radio, etc. Si cela se produit, essayez de
déplacer l’appareil jusqu’à ce que l’interférence
disparaisse ou essayez de vous connecter à
une prise diérente.
N’utilisez jamais de cordons d’extension ou
d’adaptateurs. Il est recommandé de toujours
porter le cordon d’alimentation pour éviter
une surchaue dangereuse. Gardez le cordon
loin des surfaces chaudes.
Débranchez toujours l’appareil de la prise
principale après l’utilisation et avant les
opérations de nettoyage.
Ne touchez pas l’appareil s’il tombe
accidentellement dans l’eau. Débranchez-le
immédiatement et ne l’utilisez plus. Contactez
l’un des centres de service autorisés.
N’utilisez pas l’appareil les mains mouillées.
Ne bouchez pas les grilles d’aération.
Pendant l’utilisation, assurez-vous que l’unité
est placée sur une surface plane et stable pour
éviter tout déversement.
N’utilisez pas l’appareil lorsque le patient dort.

19
Reportez-vous à tous les services au centre de
service. N’ouvrez pas l’équipement. Si l’appareil
ne fonctionne pas correctement, éteignez-le et
consultez le livret d’instructions (consultez la
che supplémentaire).
Ne laissez aucun emballage (sacs en plastique,
boîtes en carton, etc.) à la portée des enfants
pour éviter les dangers.
Conservez les accessoires hors de portée des
enfants. Les enfants et les personnes ayant
des capacités physiques ou mentales réduites
doivent utiliser l’appareil uniquement sous étroite
surveillance d’un adulte qui a lu ce mode d’emploi.
Gardez le réservoir des médicaments hors de
portée des enfants de moins de 36 mois car il
contient de petites pièces pouvant être ingérées.
Déconnectez toujours l’appareil de la prise
principale lorsqu’il n’est pas utilisé.
Un usage privé d’accessoires médicaux est très
recommandé.
Ne laissez pas de résidus pharmaceutiques
dans le réservoir des médicaments et / ou dans
les accessoires à la n de la thérapie.
Le nettoyage et / ou l’entretien doivent être
eectués uniquement après avoir éteint
l’appareil et débranché le cordon d’alimentation
de la prise de courant.
Ne tirez pas le câble ou l’appareil pour enlever
la che.
Il s’agit d’un dispositif médical à usage
domestique et devrait être utilisé sur
prescription médicale. Doit être utilisé
comme indiqué dans les instructions de ce
guide d’utilisateur. Il est important que les
patients aient lu et compris l’ensemble des
informations relatives à l’unité d’utilisation et
de maintenance. Contactez votre revendeur ou
Centre de service pour toute question.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Si la che de l’équipement ne correspond pas à
la prise, contactez un technicien qualié pour
remplacer la che. N’utilisez pas d’adaptateurs,
de prises multiples et / ou d’extensions.
Ne bouchez pas la prise d’air.
L’installation doit être eectuée selon les
instructions et l’utilisation déclarées par le
fabricant. Une mauvaise installation et / ou
une mauvaise utilisation peuvent causer des
dommages aux personnes, aux animaux ou aux
choses. Le fabricant ne peut être tenu responsable.
Vériez les instructions avant d’utiliser :
0/OFF Hors tension
I/ON Sous tension ~ AC
N’utilisez pas l’appareil pendant le bain et la
douche.
N’exposez pas l’appareil à la poussière (qui
pourrait entraver les grilles d’aération), la
chaleur (qui pourrait déformer les boîtiers),
la lumière du soleil ou d’autres agents
atmosphériques qui pourraient compromettre
la sécurité de l’appareil lui-même.
N’utilisez pas le périphérique à proximité
de sources d’interférences potentielles (par
exemple : sources de chaleur comme les
cheminées, les radiateurs électriques ou à gaz,
les sources de vapeur comme les chaudières
ou les bouilloires, les sources de rayonnement
électromagnétique comme les fours à micro-
ondes, les appareils Wi-Fi).
Tenez l’appareil à l’écart des enfants, des
personnes handicapées.
Tenez l’appareil l’écart des animaux qui
pourraient contaminer la surface en contact
avec le patient, fermer la grille d’aération
ou, en général, empêcher les bonnes
performances de la thérapie.
AVERTISSEMENTS
•
•
•
L’appareil ne va pas sauver la vie. Il est
recommandé de conserver un autre traitement
ou un autre médicament au cas où il serait
impossibilité de terminer la thérapie.
La thérapie doit être prescrite par un médecin
et doit indiquer le mode et l’heure du traitement.
L’appareil a été conçu pour un usage
domestique. L’opération continue maximale est
de 20 min. La pause minimale après l’opération
est de 40min.
•
•
•
Le changement du nombre de roulements du
moteur en raison d’une panne, etc., ne peut pas
modier les performances de l’appareil.
L’utilisation de l’appareil contrairement à une ou
plusieurs consignes citées au niveau des précautions
précitées pourrait conduire à un mauvais
fonctionnement de l’appareil, une mauvaise
thérapie aérosol voire des blessures au patient.
Veuillez respecter les avertissements et les prescriptions
médicales pour éviter toutes sortes de problèmes.

20
ALERTES DE SÉCURITÉ
•
Le produit comprend de petites pièces pouvant
être ingérées ou inhalées: conserver les produits
et les accessoires hors de portée des enfants.
•
Le cordon d’alimentation peut présenter un risque
d’étranglement : conserver sous surveillance
les enfants et les personnes non-autonomes.
•
•
•
•
•
•
•
Surppresseur à piston rotatif, sans lubrication.
Appareil médical de classe IIA selon la
directive 93/42 / CEE annexe IX
Réservoir des médicaments:
Particles dimension < 5μm MMAD (EN13544-
1)
Utilisation intermittente:
20minutes - ON / 40minutes – OFF
Tension nominale:
220 V ~
Fréquence:
50 Hz
Puissance:
120 VA
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES SYMBOLES
•
•
•
Température ambiante:
min 5°C – max 40°C
L’humidité de l’air:
min 15% RH – max 93% RH
Pression atmosphérique:
min 700hPa – max 1060hPa (altitude
opérationnelle maximale ≤ 2000m)
DES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT
•
•
•
Température ambiante:
min -25°C / max +70°C
L’humidité de l’air:
min 0% RH – max 93%RH
Pression atmosphérique:
min 500 hPa – max 1060 hPa
CONDITIONS DE STOCKAGE
/ OFF
Éteindre
Courant alternatif
Double isolation
Partie appliquée BF
Obligation de lire le manuel
d’instructions
Symbole d’avertissement
général
IP21
Protection contre la pénétration
des corps solides et liquides
(protection contre des corps
solides de plus de 12 mm)
protection contre l’accès des
doigts, protection contre les chutes
d’eau tombant verticalement.)
Marquage médical CE ref. Dir
93/42 CEE
Ne pas utiliser l’appareil en
prenant un bain ou une douche
/ ON
Allumer
Lire le manuel d’instructions
Garder au sec
Ce produit (y compris ses
accessoires connexes) doit
être livré à la n de sa durée de
vie dans un point de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques, par
l’utilisateur ou par son revendeur.
Table of contents
Languages: