Ober ERGOMAS120 User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO - KULLANIM TALİMATLARI
I
Maschiatrici
ERGOMAS120 - ERGOMAS120D
ERMAS88 - ERMAS88D
GB
Tapping machines
ERGOMAS120 - ERGOMAS120D
ERMAS88 - ERMAS88D
F
Taraudeuses
ERGOMAS120 - ERGOMAS120D
ERMAS88 - ERMAS88D
D
Gewindebohrmaschinen
ERGOMAS120 - ERGOMAS120D
ERMAS88 - ERMAS88D
E
Roscadoras
ERGOMAS120 - ERGOMAS120D
ERMAS88 - ERMAS88D
Kılavuz tezgahları
ERGOMAS120 - ERGOMAS120D
ERMAS88 - ERMAS88D
9011028-12/10

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia. WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie. GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie. GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

1
GARANTİ
Ober S.p.A., ürünleri, satın alınma tarihinden itibaren on iki ay süreyle garanti kapsamındadır. Bu garanti, çalışma
mekanizması veya malzeme kusurlarının onarılmasını ve bozuk parçaların değiştirilmesini kapsar. Bu garanti, sadece
Yetkili Yardım Merkezi, bayiler veya Ober S.p.A. tarafından gönderilmiş veya buralardan satın alınmış ürünler için
geçerlidir. Bu ürünler değiştirilmemeli ve eksiksiz olmalıdır. Hasarlı tüm yedek parçaların değişimi garanti kapsamında
değildir.
Ürün
ile birlikte satın alım tarihini ispatlayan bir belge (makbuz, fatura veya sevk irsaliyesi) ibraz edilmelidir.
Üzerinde değişiklik yapılan veya yetkili olmayan personel tarafından onarılan ürünler, garanti kapsamında değildir.
Ayrıca, hatalı montaj, kullanım veya bakımdan kaynaklanan hasarlar da garanti kapsamı dışındadır.
Rutin bakım ve normal yıpranma, garanti kapsamı dışındadır.
Orijinal Ober yedek parçalarından farklı yedek parçaların kullanılması, araçlara hasar verebilir ve performans seviyelerini
düşürebilir. Bu tür işlemler sonucunda da garanti geçersiz olacaktır.

2
INDICE
I
Parti principali ...................................................................................................................................................pag. 3
Caratteristiche tecniche....................................................................................................................................pag. 6
Alimentazione ...................................................................................................................................................pag. 13
Utilizzo ..............................................................................................................................................................pag. 18
Manutenzione ...................................................................................................................................................pag. 27
Accessori ..........................................................................................................................................................pag. 29
CONTENTS
GB
Main components ...............................................................................................................................................pg. 4
Technical features ..............................................................................................................................................pg. 7
Compressed air supply system ..........................................................................................................................pg. 14
Use......................................................................................................................................................................pg. 19
Maintenance .......................................................................................................................................................pg. 27
Accessories ........................................................................................................................................................pg. 30
INDEX
F
Parties principales ...........................................................................................................................................page 4
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................page 8
Alimentation.....................................................................................................................................................page 14
Utilisation .........................................................................................................................................................page 19
Entretien...........................................................................................................................................................page 27
Accessoires .....................................................................................................................................................page 30
INHALTSVERZEICHNIS
D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften ................................................................................................................................... s. 9
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 13
Anwendung........................................................................................................................................................... s. 19
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 28
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 30
ÍNDICE
E
Partes principales.............................................................................................................................................pág. 4
Características técnicas....................................................................................................................................pág. 10
Alimentación .....................................................................................................................................................pág. 15
Uso....................................................................................................................................................................pág. 19
Mantenimiento ..................................................................................................................................................pág. 28
Accesorios ........................................................................................................................................................pág. 30
İÇİNDEKİLER
Ana Bileşenler................................................................................................................................................. sayfa 4
Teknik özellikler .............................................................................................................................................. sayfa 11
Basınçlı hava besleme sistemi ...................................................................................................................... sayfa 15
Kullanım.......................................................................................................................................................... sayfa 19
Bakım.............................................................................................................................................................. sayfa 28
Aksesuarlar..................................................................................................................................................... sayfa 30

3
PARTI PRINCIPALI
I
A) ......................................................................................................................................................................Mandrino
B) ........................................................................................................................................................Gruppo invertitore
C).......................................................................................................................................................... Gruppo riduttore
D)......................................................................................................................................................Leva di avviamento
E) ................................................................................................................................................ Corpo esterno utensile
F)...................................................................................................................................................................Silenziatore
G)...............................................................................................................................................Attacco aria compressa
ERGOMAS120D L= 350 mm H= 54 mm
ERMAS88D L= 340 mm H= 52 mm
ERMAS88 L= 264 mm H= 151 mm
ERGOMAS120 L= 274 mm H= 151 mm

4
MAIN COMPONENTS
GB
A) ...........................................................................................................................................................................Chuck
B) ............................................................................................................................................................Reversing gear
C)..............................................................................................................................................................Reduction unit
D)............................................................................................................................................................... Starting lever
E) .....................................................................................................................................................................Tool body
F).........................................................................................................................................................................Silencer
G)....................................................................................................................................................Compressed air inlet
PARTIES PRINCIPALES
F
A) ........................................................................................................................................................................Mandrin
B) .........................................................................................................................................................Groupe inverseur
C)........................................................................................................................................................ Groupe réducteur
D)............................................................................................................................................. Bouton de mise en route
E) ..............................................................................................................................................Corps extérieur de l'outil
F)..................................................................................................................................................................... Silencieux
G)................................................................................................................................Orifice alimentation air comprimé
HAUPTTEILE
D
A) .....................................................................................................................................................................Bohrfutter
B) ............................................................................................................................................................Wendegetriebe
C)................................................................................................................................................Untersetzungsgetriebe
D)........................................................................................................................................................................Schalter
E) ...................................................................................................................................................... Werkzeuggehäuse
F)...............................................................................................................................................................Schalldämpfer
G)...................................................................................................................................................... Druckluftanschluss
PARTES PRINCIPALES
E
A) .........................................................................................................................................................................Mandril
B) .............................................................................................................................................................Grupo inversor
C)............................................................................................................................................................ Grupo reductor
D)..........................................................................................................................................Leva de puesta en marcha
E) ...............................................................................................................................Cuerpo exterior de la herramienta
F)....................................................................................................................................................................Silenciador
G).....................................................................................................................................Conexión del aire comprimido
ANA BİLEŞENLER
A) .................................................................................................................................................................Torna kafası
B) ............................................................................................................................................................ Enversör dişlisi
C)...................................................................................................................................................... Redüksiyon ünitesi
D).............................................................................................................................................................Çalıştırma kolu
E) .................................................................................................................................................................Alet gövdesi
F)..................................................................................................................................................................... Susturucu
G).......................................................................................................................................................Basınçlı hava girişi

5
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The
machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments
to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the
manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les
avoir assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le
but expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle
de fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta
máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin
específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar
especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.
Operatör, motoru kullanmadan önce bu talimatları okumalı ve tamamen anlamalıdır. Motor, bağlantılar
ve aksesuarlar sadece belirlenen amaç için kullanılmalıdır. Motor ve aksesuarlarda yapılacak herhangi
bir ayarlama, üretici firmanın teknik departmanının onayı alındıktan sonra yapılmalıdır.
Herhangi bir bakım, ayarlama veya standart dışı çalışma yapılmadan önce motorun ana şebekeyle
olan bağlantısı kesilmelidir.

6
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello
Codice
Velocità
Potenza
Coppia
Maschiatura
Consumo
Peso
Rumorosità
Lp
Vibrazioni
ah
Ø int.tubo
(giri/min.)
(watt)
(Nm)
(mm)
(Nl/min.)
(Kg)
(dB(A))
(m/s2)
(mm)
ERMAS88
8306035
370/740
150
14
8
450
1.35
75,8
< 2,5
6
ERGOMAS120
8306048
360/720
300
28
12
650
1.45
76,6
< 2,5
8
ERMAS88D
8305544
370/740
150
14
8
260
1.39
71,5
< 2,5
6
ERGOMAS120D
8305557
360/720
300
28
12
430
1.55
84,7
< 2,5
8
Attacco aria 1/4 GAS –Attacco mandrino B10
Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744 –ISO 3477
Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662
I modelli ERMAS88/88D - ERGOMAS120/120D NON sono corredati di mandrino, a richiesta mandrino universale
cod.7620006 o di mandrino a cambio rapido cod.7620005.
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo
superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione
operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le maschiatrici è compreso tra il 20 ed il 40%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
L’utensile in oggetto, provato nel rispetto delle condizioni imposte dalle norme tecniche di riferimento
per la pressione di alimentazione:
ISO 2787 (Rotary and percussive pneumatic tools –performance tests)
per le indicazioni generali di prova:
ISO 8662 (Hand-held portable power tools –Measurement of vibration at the handle) recepita dalla UNI EN
28662
per i fattori di ponderazione:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-trasmitted vibration
è caratterizzato dal seguente livello di vibrazioni:
ah= accelerazione ponderata in frequenza <2.5m/s2
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
MATERIALI
Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono
sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli
materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
Te= c T0
T0= 8h
Livello esposizione
giornaliera
Leq
c
Leq,d
85
20%
30%
40%
78,0
79,8
81,0

7
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model
Code N°
Speed
Power
Torque
Tapping
Consumption
Weight
Noise
Lp
Vibrations
ah
Ø inside tube
(rpm)
(watt)
(Nm)
(mm)
(Nl/min.)
(Kg)
(dB(A))
(m/s2)
min.mm
ERMAS88
8306035
370/740
150
14
8
450
1.35
75,8
< 2,5
6
ERGOMAS120
8306048
360/720
300
28
12
650
1.45
76,6
< 2,5
8
ERMAS88D
8305544
370/740
150
14
8
260
1.39
71,5
< 2,5
6
ERGOMAS120D
8305557
360/720
300
28
12
430
1.55
84,7
< 2,5
8
Air inlet 1/4 GAS –Chuck connection: B10
Noise emission levels determined by using ISO/CD 15744 –ISO 3477
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662
The ERMAS88/88D - ERGOMAS120/120D models are not supplied with the chuck, code n°7620006 or the quick-release
chuck, code n° 7620005, on request.
NOTE: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
TOOL NOISE
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is
also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk
must be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect
the user against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor tapping machines is between 20 and 40%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
TOOL VIBRATION
The tool in question, tested with regard to the conditions required by the relevant technical standards for feed pressure:
ISO 2787 (Rotary and percussive pneumatic tools - performance tests)
for general test indications:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-transmitted vibration
for weighting factors:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-transmitted vibration
characterised by the following level of vibrations:
ah= frequency-weighted acceleration <2.5m/s2
The risk from vibrations is linked not only to the intensity of the source, but also to the exposure time and it is therefore
advisable to evaluate the use of the individual tool during the working day and stick to the regulations in force in individual
countries in order to protect users.
MATERIALS
OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances
which damage the environment or are harmtul to people. However, the individual materials must be disposed of
separately, following the National indications for recycling and handling waste.
Te= c T0
T0= 8h
Daily exposure
level
Leq
c
Leq,d
85
20%
30%
40%
78,0
79,8
81,0

8
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modèle
Code
Vitesse
Puissance
Couple
Taraudage
Consomm.
Poids
Bruit Lp
Vibration ah
Øint.tube
(tour/min)
(watt)
(Nm)
(mm)
(Nl/min.)
(Kg)
(dB(A))
(m/s2)
min.mm
ERMAS88
8306035
370/740
150
14
8
450
1.35
75,8
< 2,5
6
ERGOMAS120
8306048
360/720
300
28
12
650
1.45
76,6
< 2,5
8
ERMAS88D
8305544
370/740
150
14
8
260
1.39
71,5
< 2,5
6
ERGOMAS120D
8305557
360/720
300
28
12
430
1.55
84,7
< 2,5
8
Orifice alimentation air 1/4 GAZ –Emmanchement: B10
Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744 –ISO 3477;
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662
Les modèles ERMAS88/88D - ERGOMAS120/120D ne sont pas équipés de mandrin, universel mandrin code 7620006
ou de mandrin à changement rapide code 7620005 sur demande.
ATTENTION: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
BRUIT DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci
dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore
sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil.
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de
chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de
protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les taraudeuses, est compris entre 20 et 40%,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le présent outil, testé conformément aux conditions prescrites par les normes techniques de référence
pour la pression d’alimentation:
ISO 2787 (Outils pneumatiques rotatifs et à percussion –essais de performances)
pour les indications générales d’essai:
ISO 5349 (Vibrations mécaniques –Directives pour la mesure et l’évaluation de l’exposition de l’homme à des
vibrations transmises par les mains)
pour les facteurs de pondération:
ISO 5349 (Vibrations mécaniques –Directives pour la mesure et l’évaluation de l’exposition de l’homme à des
vibrations transmises par les mains)
présente le niveau de vibrations suivant:
ah= accélération pondérée en fréquence <2,5m/s2
Le risque de vibrations est lié à l’intensité de la source ainsi qu’au temps d’exposition. Il est donc opportun d’évaluer
l’utilisation de l’outil durant la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays pour la
protection des utilisateurs.
MATERIAUX
Les outils pneumatiques Ober sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne
contiennent pas de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécesessaire de prévoir
une mise à la décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et
de traitement des déchets.
Te= c T0
T0= 8h
Niveau d'exposition
Journalière
Leq
c
Leq,d
85
20%
30%
40%
78,0
79,8
81,0

9
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell
Kode
Geschwi
n-digkeit
Leistung
Dreh-
moment
Gewinde
-bohren
Verbrauch
Gewicht
Lärm
Lp
Vibrationen
ah
Schlauchdurchm.
innen Ø min.
(U/min.)
(watt)
(Nm)
(mm)
(Nl/min.)
(Kg)
(dB(A))
(m/s2)
(mm)
ERMAS88
8306035
370/740
150
14
8
450
1.35
75,8
< 2,5
6
ERGOMAS120
8306048
360/720
300
28
12
650
1.45
76,6
< 2,5
8
ERMAS88D
8305544
370/740
150
14
8
260
1.39
71,5
< 2,5
6
ERGOMAS120D
8305557
360/720
300
28
12
430
1.55
84,7
< 2,5
8
Druckluftanschluß 1/4 GAS –Kupplung: B10
Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744 –ISO 3477
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662
Die Modelle ERAMAS88/88D - ERGOMAS120/120D sind nicht mit Futter, Universal-Futter Kenn-Nr. 7620006 oder mit
Schnellwechselfutter Kenn-Nr. 7620005 ausgestattet.
ACHTUNG: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes
Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
LARMEMISSION DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der
Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am
Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen.
Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der
Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen
Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals
einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Gewindebohrmaschine zwischen
20 und 40% liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
Das betreffende Werkzeug, geprüft nach Vorgabe der von den einschlägigen technischen Normen vorgeschriebenen
Bedingungen
für den Versorgungsdruck:
ISO 2787 (Pneumatische Druck- und Schlagwerkzeuge - Leistungsprüfungen)
für die allgemeinen Prüfanweisungen:
ISO 5349 (Mechanische Schwingungen - Messung und Bewertung der Einwirkung von Schwingungen auf das
Hand-Arm-System des Menschen)
für die Gewichtungsfaktoren:
ISO 5349 (Mechanische Schwingungen - Messung und Bewertung der Einwirkung von Schwingungen auf das
Hand-Arm-System des Menschen)
ist durch folgenden Vibrationspegel gekennzeichnet:
ah= frequenzbewertete Beschleunigung <2,5m/s2
Die Gefährdung durch Schwingungen ist nicht nur von der Intensität der Vibrationsquelle abhängig, sondern auch von
der Dauer der Aussetzung. Daher muss der Einsatz des einzelnen Werkzeugs im Laufe des Arbeitstages berücksichtigt
werden und es sind jeweils die im Einsatzland geltenden Bestimmungen zum Schutz der Arbeiter einzuhalten.
WERKSTOFFE
Die Pneumatikwerkzeuge von Ober bestehen auf Stahl, Aluminium, Gußeisen, Gummi und Kunststoff und enthalten
keine gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe
vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet
werden.
e= c T0
T0= 8h
Täglicher
Belastungspegel
Leq
c
Leq,d
85
20%
30%
40%
78,0
79,8
81,0

10
CARACTERISTICAS TECNICAS
E
Tabla 1
Modelo
Código
Velocidad
Potencia
Par
Aterrajadura
Consumo
Peso
Ruidos
Lp
Vibraciones
ah
Ø int.tubo
(rpm)
(watt)
(Nm)
(mm)
(Nl/min.)
(Kg)
(dB(A))
(m/s2)
min. (mm)
ERMAS88
8306035
370/740
150
14
8
450
1.35
75,8
< 2,5
6
ERGOMAS120
8306048
360/720
300
28
12
650
1.45
76,6
< 2,5
8
ERMAS88D
8305544
370/740
150
14
8
260
1.39
71,5
< 2,5
6
ERGOMAS120D
8305557
360/720
300
28
12
430
1.55
84,7
< 2,5
8
Conexión aire1/4 GAS –Ø int. tubo min.8 mm. –Conexión: B10
Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744 –ISO 3477
Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662
Los modelos ERMAS88/88D - ERGOMAS120/120D no están provistos de mandril, universal cód. 7620006 o de mandril
de cambio rápido cód. 7620005 bajo pedido.
ADVERTENCIA: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
RUIDO DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la
misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de presión sonora en la
posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho limite.
El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de
exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios.
La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia;
gracias al coeficiente de empleo c, que para las roscardoras está comprendido entre el 10 y el 35%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
Esta herramienta ensayada en cumplimiento de las condiciones previstas por las normas técnicas de referencia
por lo que concierne a la presión de alimentación:
ISO 2787 (Rotary and percussive pneumatic tools - performance tests)
por lo que concierne a las indicaciones generales de ensayo:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-trasmitted vibration
por lo que concierne a los factores de ponderación:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-trasmitted vibration
se caracteriza por el siguiente nivel de vibraciones:
ah= aceleración ponderada en frecuencia <2.5m/s2
El riesgo de vibraciones depende, además de la intensidad de la fuente, del tiempo de exposición, por tanto es oportuno
evaluar el empleo de cada herramienta durante la jornada laboral y atenerse a las disposiciones vigentes en cada país
de uso para proteger la salud de los trabajadores.
MATERIALES
Las herramientas neumáticas Ober están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias
dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por
separado y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.
e= c T0
T0= 8h
Nivel de exposición
por día
Leq
c
Leq,d
85
10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4

11
TEKNİK ÖZELLİKLER
Tablo 1
Model
Kod
Devir
Güç
Tork
Kilavuz
çekme
Hava
Tüketim
Ağırlık
Gürültü
Lp
Titreşim
ah
Iç tüp çapı
(dev/dak)
(W)
(Nm)
(mm)
(Nl/dak.)
(Kg)
(dB(A))
(m/s2)
Ø min.mm
ERMAS88
8306035
370/740
150
14
8
450
1.35
75,8
< 2,5
6
ERGOMAS120
8306048
360/720
300
28
12
650
1.45
76,6
< 2,5
8
ERMAS88D
8305544
370/740
150
14
8
260
1.39
71,5
< 2,5
6
ERGOMAS120D
8305557
360/720
300
28
12
430
1.55
84,7
< 2,5
8
Hava girişi 1/4 BENZİNLİ - Torna kafası bağlantısı: B10
Gürültü emisyon seviyeleri ISO/CD 15 744 –ISO 3477 kullanılarak belirlenmiştir
Saptaki titreşim seviyesi ISO 8662 kullanılarak belirlenmiştir
ERMAS88/88D - ERGOMAS120/120D modellerinde 7620006 kod numaralı üniversal torna kafası veya talep üzerine
7620005 kod numaralı hızlı çıkarılır torna kafası bulunabilir.
NOT: gereken performans özellikleri ile yukarıda açıklananların aynı olduğundan emin olun; eğer değilse OBER
tarafından sunulan kapsamlı yelpazeden bir başka model seçmeniz gerekecektir.
ALET GÜRÜLTÜ SEVİYESİ
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is
also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk
must be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken against
hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
Bir alet için günlük maruz kalma seviyesi, c kullanım katsayısı kullanılarak ve formül ve tablo yardımıyla hesaplanabilir.
Kılavuz tezgahları için ckullanım katsayısı %20 - %40 arasındadır.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
TOPLAM TİTREŞİM
Söz konusu alet, ilgili besleme basıncı teknik standartları tarafından gerekli kılınan koşullara göre test edilmiştir:
ISO 2787 (Döner ve darbeli pnömatik aletler - performans testleri)
genel test göstergeleri için:
ISO 5349 (Mekanik titreşim - El üzerinden aktarılan titreşim için maruz kalma seviyelerinin ölçümü ve
değerlendirmesi için yönergeler
ağırlık faktörleri için:
ISO 5349 (Mekanik titreşim - El üzerinden aktarılan titreşim için maruz kalma seviyelerinin ölçümü ve
değerlendirmesi için yönergeler
aşağıdaki titreşim seviyelerine sahiptir:
ah= frekans ağırlıklı hızlanma <2,5m/s2
Titreşim ile ilgili riskler yalnızca kaynağın yoğunluğu ile değil aynı zamanda maruz kalma süresi ile de bağlantılıdır ve bu
nedenle, ilgili aletin kullanımının bir iş günü boyunca değerlendirilmesi ve kullanıcıyı koruma amaçlı yürürlükteki
düzenlemelere uygun hareket edilmesi tavsiye edilir.
MALZEMELER
Ober pnömatik motorları, çevre ve insanlar için zararlı madde içermeyen çelik, alüminyum, dökme demir, kauçuk ve
plastik bileşenlerden üretilmiştir. Ancak, her bir malzeme ulusal atık geri dönüşüm düzenlemelerine göre ayrı ayrı imha
edilmelidir.
Te= c T0
T0= 8h
Günlük maruz
kalma seviyesi
Leq
c
Leq,d
85
%20
%30
%40
78,0
79,8
81,0

12
ALIMENTAZIONE
I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.1 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui
sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da
lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili
pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2
gocce giornaliere.
fig.1
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor 1) Kompresör
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal 2) Ana boru
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlußschlauch3) Tubo de empalme3) Boru bağlantısı
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échapp. 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga4) Egzoz sifonu
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre 5) Kapatma valfi
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro 6) Filtre
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor 7) Redüksiyon ünitesi
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador 8) Yağlayıcı
9) Tubo motore 9) Motor hose 9) Tube moteur 9) Geräteschlauch 9) Tubo motor 9) Motor hortumu

13
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 1 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the motor must be between 5.5 and 6.5 bar. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the motor.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The indicated quantity refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the rime of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the passage of air.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the motor. Empty the filter daily.
LUBRICATION. The motors work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of the components and
makes them last longer. Use only special oil for pneumatic motors (OBER code 5989902). We recommend using
automatic lubricators. The sufficient quantity of oil contained in the compressed air is 3-5 mg/m3.
ALIMENTATION
F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 1 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée du moteur, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne des pertes de puissance; une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en tous cas
abrège la vie du moteur.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu du moteur. Un
fonctionnement intermittent entraîne une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. Utilisez des tuyaux
résistants à l'huile. Utilisez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. L'air doit être sans impureté (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.). Utilisez toujours un
filtre, appliqué le plus près possible du moteur. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. Les moteurs fonctionnent s'ils sont graissés. Un graissage approprié favorise les prestations et la durée
des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour moteurs pneumatiques (code OBER 5989902). Utilisez de
préférence des graisseurs automatiques. Il suffit une quantité d’huile contenue dans l’air comprimé de 3-5 mg/m3.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und
der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb. 1
ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als jener der Schläuche ist, in die
sie eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang des Motors muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte verursachen Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine
geringere Lebensdauer.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlussstücke verwenden, die den Luftfluss nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreinheiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflüssiges Öl, usw.). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Motor angebracht sein sollte. Den Filter täglich reinigen.

14
SCHMIERUNG. Die Motoren funktionieren mit Schmierung. Eine geeignete Schmierung begünstigt die Anwendung und
die Lebensdauer der Teile. Nur Spezialöl für pneumatische Motoren verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise
automatische Schmiergeräte verwenden. Die genügende Menge Öl enthalten in der Druckluft ist 3-5 mg/m3.
ALIMENTACIÓN
E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 1 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada del motor tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5 bar.
Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida del motor.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible al motor. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Los motores funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada favorece las prestaciones y la
duración de los componentes. Utilizar solamente aceite especial para motores neumáticos (código OBER 5989902).
Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La cantidad bastante de aceite contenido en el aire comprimido es 3-5
mg/m3.
BASINÇLI HAVA BESLEME SİSTEMİ
İyi bir basınçlı hava sistemi, kirlilik ve yoğuşmanın olmadığı temiz hava sağlamalı, gerektiğinde yağlanmalı ve doğru
basınçta tutulmalıdır. Bu nedenle, her bir farklı kullanıcı için gereken toplam hava miktarına ve boruların uzunluklarına
uygun boyutlarda olması gereken boruların ve hortumların bağlantılarına özellikle dikkat edilmelidir. Şekil 1, sistemin
doğru kurulum düzenini gösterir. Bağlantıların ve valflerin iç boyutları, içine yerleştirilecekleri boruların ve hortumların
boyutlarından küçük olmamalıdır.
HAVA BASINCI. Motora sağlanan havanın basıncı 5,5 ve 6,5 bar arasında olmalıdır. Daha düşük basınç güç kaybına,
daha yüksek basınç hasara sebep olabilir ve her iki durumda da motorun kullanım ömrü kısalır.
HAVA MİKTARI. Bkz. tablo 1. Gösterilen miktar, kesintisiz çalışma için geçerli miktardır. Aralıklı çalışmalar için tüketim
seviyeleri daha düşüktür (kullanım süresi ile orantılı olarak).
BORULAR, HORTUMLAR VE BAĞLANTILAR. Bkz. tablo 1: Uzunluk 5 m'den fazlaysa, çapı artırın. Yağ geçirmez
borular ve hortumlar kullanın. Hava geçişine engel olmayacak bağlantılar kullanın.
HAVANIN TEMİZLENMESİ. Havada kirlilik olmamalıdır (toz, yoğuşma, yoğun yağ, vb.). Her zaman filtre kullanın ve
filtreyi motora en yakın konuma yerleştirin. Filtreyi her gün boşaltın.
YAĞLAMA. Motorların çalışması için yağlanması gerekir. Düzgün yağlama, bileşenlerin performansını artırır ve daha
uzun süre kullanılmalarını sağlar. Sadece pnömatik motorlara özel yağ kullanın (OBER kodu 5989902). Otomatik
yağlayıcı kullanmanızı öneririz. Basınçlı havada bulunan yeterli yağ miktarı 3-5 mg/m3' tür.

15
I
COLLEGAMENTO
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte)
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano esplulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo
4. Collegare l'utensile
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
2
1
3
4

16
CONNECTION
GB
1. Remove the cap on the air inlet.
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
4. Connect the tool.
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this.
BRANCHEMENT
F
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les
caractéristiques indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de
l’orifice de branchement sur l’outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort)
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.
4. Branchez l'outil.
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N.
9011036 qui est partie intégrante du produit.
ANSCHLUSS
D
1. Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen.
2. Ein Anschlußstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entsprechen (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war.
4. Das Werkzeug anschliessen
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036 die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
CONEXIÓN
E
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire.
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo.
4 conectar la herramienta.
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo
a la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.
BAĞLANTI
1. Hava giriş beslemesi konektörünün fişini çıkarın
2. Hava besleme hortumuna bir konektör vidalayın. Konektör ve hortumun tablo 1 de gösterilen özelliklere sahip
olduğuna emin olun (Not:
sadece vidayı çok sıkmak yerine, bağlantı üzerinde iyi bir sızdırmazlık keçesi
kullanın).
3. Hortumdaki yabancı maddeleri ve yoğuşmayı gidermek için hortumdan bir kaç saniye hava boşaltın (özellikle
uzun süredir kullanılmıyorsa).
4. Hava besleme hortumunu girişe bağlayın.
5. Aleti açmadan önce bu talimatları ve ayrılmaz bir parçası olan 9011036 numaralı güvenlik el kitabındaki
talimatları dikkatli bir biçimde okuyun.

17
UTILIZZO
I
AVVIAMENTO
Premere la leva (A) per azionare il motore e mettere in rotazione il mandrino (fig.1). Questo può assumere una posizione
assiale "indietro" nella quale il senso di rotazione è destroso ed un "avanti" in cui si ha rotazione sinistra ed una velocità
di rotazione doppia rispetto alla precedente. Di norma nel funzionamento a vuoto il mandrino ruota in senso sinistrorso.
Rilasciando la leva il motore si ferma.
AVVERTENZA
Ruotando manualmente il codolo motore di una macchina non connessa alla rete aria, si può provocare un errato
posizionamento delle palette di spinta ed il conseguente bloccaggio della macchina stessa. In questo caso non bisogna
tentare di forzare il movimento, ma è sufficiente collegare la macchina alla rete aria ed avviarla per eliminare ogni
inconveniente.
Fig.1

18
USE
GB
STARTING
Press lever (A) to start the motor and set the chuck in motion (fig. 1). The chuck can take up a "backward" position which
enables rightwards rotation and a "forward" position which enables leftwards rotation and a speed which is twice as fast
as the former set-up. Generally when the chuck runs idle its direction is towards left. By releasing the lever, the motor will
stop.
WARNING
Manual rotation of the motor shaft of a machine which is not connected to the compressed air supply may cause incorrect
positioning of the impellers and consequent jamming of the machine itself. In this case, do not force the movement but
connect the machine to the compressed air supply and turn it on to solve the problem.
UTILISATION
F
DEMARRAGE
Appuyez sur le levier (A) pour actionner le moteur et faire tourner le mandrin (fig.1).
Celui-ci peut prendre une position axiale "en arrière" dans laquelle le sens de rotation est à droite et une "en avant" où le
sens de rotation est à gauche et où la vitesse de rotation est double par rapport à la première. Normalement, dans le
fonctionnement à vide le mandrin tourne à gauche. Le moteur s'arrête quand vous relâchez le levier.
AVERTISSEMENT
En tournant à la main le cône du moteur d’une machine non reliée au réseau d’alimentation de l’air, on peut provoquer un
mauvais positionnement des palettes de poussée et, par conséquent, le blocage de la machine. Dans ce cas, il ne faut
pas essayer de forcer le mouvement, mais il suffit de brancher la machine au réseau d’alimentation de l’air et de la mettre
en marche pour éliminer cet inconvénient.
ANWENDUNG
D
EINSCHALTEN
Hebel (A) betätigen, um den Motor anzulassen und das Bohrfutter in Drehung zu versetzen (Abb. 1). Dieses kann eine
"hintere" Achsenposition für den Rechtslauf einnehmen, oder aber eine vordere Position für den Linkslauf, mit doppelt so
hoher Drehgeschwindigkeit. Normalerweise läuft das Bohrfutter im Leerlauf links herum. Bei Loslassen des Schatters hält
der Motor an.
HINWEIS
Wird der Antriebsschaft einer Maschine von Hand gedreht, wenn diese nicht mit Druckluft versorgt ist, könnten die
Mitnehmer falsch angeordnet und die Maschine daher blockiert werden. In diesem Fall keine Kraft anwenden, sondern
die Maschine mit Druckluft versorgen und einschalten, um die Störung zu beheben.
USO
E
PUESTA EN MARCHA
Apretar la palanca (A) para accionar el motor y poner en rotación el mandril (fig. 1). Este puede asumir una posición axial
"atrás" en la cual el sentido de rotación es horario y un "adelante" donde posee una rotación antihoraria y una velocidad
de rotación doble respecto a la precedente. Normalmente, en el funcionamiento en vacío el mandril gira en sentido
antihorario. Soltando la palanca el motor se detiene.
ADVERTENCIA
Girando manualmente la espiga motor de una máquina non conectada a la red de aire, se puede provocar un incorrecto
posicionamiento de las paletas de empuje con il consecuente bloqueo de la máquina. En este caso no hay que forzar el
movimiento, es suficiente conectar la máquina a la red de aire y ponerla en marcha para eliminar todo inconveniente.
KULLANIM
ÇALIŞTIRMA
Motoru çalıştırmak için (A) koluna basın ve torna kafası hareketini ayarlayın (şekil 1). Torna kafası, sağa döndürmeyi
mümkün kılacak şekilde "geri" konuma veya sola döndürmeyi ve iki kat hızı mümkün kılacak şekilde "ileri" konuma
ayarlanabilir. Torna kafası boşta çalışırken dönme yönü genellikle sola doğrudur. Kol bırakıldığında motor durur.
UYARI
Basınçlı hava beslemesine bağlı olmayan makine motor mili manuel döndürmeyi, rotorların hatalı konumlanmasına ve
makinenin sıkışmasına neden olabilir. Bu durumda hareketi zorlamayın ancak, sorunu çözmek için, makineyi basınçlı
hava beslemesine bağlayın ve açın.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Ober Power Tools manuals