manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Ober
  6. •
  7. Power Tools
  8. •
  9. Ober ERGOCRI User manual

Ober ERGOCRI User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Avvitatori a cricchetto
ERGOCRI
GB
Ratchet wrenches
ERGOCRI
F
Visseuses a cliquet
ERGOCRI
D
Ratschenschrauber
ERGOCRI
E
Atornilladores de carraca
ERGOCRI
9011074-11/05
GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia. WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie. GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie. GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.
1
IL’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The
machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments
to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the
manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
FAvant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
DDer Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta
máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin
específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar
especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.
2
INDICE I
Parti principali ................................................................................................................................................... pag. 3
Caratteristiche tecniche .................................................................................................................................... pag. 5
Alimentazione ................................................................................................................................................... pag. 10
Utilizzo .............................................................................................................................................................. pag. 15
Manutenzione ................................................................................................................................................... pag. 21
Accessori .......................................................................................................................................................... pag. 24
CONTENTS GB
Main components................................................................................................................................................pg. 4
Technical features...............................................................................................................................................pg. 6
Compressed air supply system...........................................................................................................................pg. 11
Use......................................................................................................................................................................pg. 16
Maintenance .......................................................................................................................................................pg. 22
Accessories.........................................................................................................................................................pg. 25
INDEX F
Parties principales............................................................................................................................................page 4
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................page 7
Alimentation.....................................................................................................................................................page 11
Utilisation .........................................................................................................................................................page 16
Entretien...........................................................................................................................................................page 22
Accessoires......................................................................................................................................................page 25
INHALTSVERZEICHNIS D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 8
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 12
Anwendung........................................................................................................................................................... s. 16
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 22
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 25
ÍNDICE E
Partes principales .............................................................................................................................................pág. 4
Características técnicas....................................................................................................................................pág. 9
Alimentación .....................................................................................................................................................pág. 12
Uso....................................................................................................................................................................pág. 16
Mantenimiento ..................................................................................................................................................pág. 22
Accesorios ........................................................................................................................................................pág. 25
3
PARTI PRINCIPALI I
A) .................................................................................................................................................... Sede portautensile
B) ............................................................................................................................................ Corona gruppo riduttore
C) .............................................................................................................................................. Corpo esterno utensile
D) ................................................................................................................................................... Leva di avviamento
E) .................................................................................................................................................. Deflettore di scarico
F) ............................................................................................................................................. Attacco aria compressa
4
MAIN COMPONENTS GB
A) ...................................................................................................................................................................Tool case
B) .............................................................................................................................................Crown of reduction unit
C) .................................................................................................................................................................. Tool body
D) ..................................................................................................................................................................Start lever
E) ......................................................................................................................................................Exhaust deflector
F)..................................................................................................................................................Compressed air inlet
PARTIES PRINCIPALES F
A) ......................................................................................................................................................Caisse porte-outil
B) ......................................................................................................................................Couronne groupe réducteur
C) ...........................................................................................................................................Corps extérieur de l'outil
D) ...........................................................................................................................................Bouton de mise en route
E) ........................................................................................................................................Déflecteur d’échappement
F)..............................................................................................................................Orifice alimentation air comprimé
HAUPTTEILE D
A) ........................................................................................................................................................ Werkzeugträger
B) ................................................................................................................................... Kranz Untersetzungsgetriebe
C) ....................................................................................................................................................Werkzeuggehäuse
D) ...............................................................................................................................................................Anlasshebel
E) ...........................................................................................................................................................Abluftdeflektor
F).....................................................................................................................................................Druckluftanschluss
PARTES PRINCIPALES E
A) .............................................................................................................................................Sede portaherramienta
B) ..............................................................................................................................................Corona grupo reductor
C) ............................................................................................................................Cuerpo exterior de la herramienta
D) ..................................................................................................................................Palanca de puesta en marcha
E) ...............................................................................................................................................Deflector de descarga
F)................................................................................................................................... Conexión del aire comprimido
5
CARATTERISTICHE TECNICHE I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Potenza Peso Coppia Chiavi con Consumo Ø interno
a vuoto max. attacco aria tubo
esagonale
(giri/min.) (watt) (Kg) (Nm) (mm) (Nl/min.) (mm)
ERGOCRI307 8305047 150 320 1,45 15 7 430 8
ERGOCRI308 8305048 150 320 1,45 15 8 430 8
ERGOCRI310 8305050 150 320 1,45 15 10 430 8
ERGOCRI313 8305053 150 320 1,45 15 13 430 8
Attacco aria 1/4 Gas
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.
Solo nel modello ERGOCRI310 è possibile l’applicazione di chiavi per viti a testa esagonale od adattatori per chiavi a
bussola.
6
TECHNICAL FEATURES GB
Table 1
Model Code Speed Power Weight Max. Hexagonal Air Ø inside
Torque Key Consumption tube
(rpm) (watt) (Kg) (Nm) (mm) (Nl/min.) (mm)
ERGOCRI307 8305047 150 320 1,45 15 7 430 8
ERGOCRI308 8305048 150 320 1,45 15 8 430 8
ERGOCRI310 8305050 150 320 1,45 15 10 430 8
ERGOCRI313 8305053 150 320 1,45 15 13 430 8
Air inlet A 1/4 GAS .
ATTENTION: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
Hex. head spanners and adaptors for socket spanners can be fitted to model ERGOCRI310 only.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F
Tableau 1
Modéle Code Vitesse Puissance Poids Couple Clé à Consommation Ø int.tube
à vide max six pans d’aire
(tour/min.) (watt) (Kg) (Nm) (mm) Nl/min (mm)
ERGOCRI307 8305047 150 320 1,45 15 7 430 8
ERGOCRI308 8305048 150 320 1,45 15 8 430 8
ERGOCRI310 8305050 150 320 1,45 15 10 430 8
ERGOCRI313 8305053 150 320 1,45 15 13 430 8
Embranchement air A 1/4 GAZ.
ATTENTION: vérifiez que les caractéristiques requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
L'application de clés pour vis à six pans ou d'adaptateurs pour clés à douille est possible dans le modèle ERGOCRI310.
7
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN D
Tabelle 1
Modell Kode- Drehzahl Leistung Gewicht Anzugsleistung Sechskant Verbrauch Ø Schlauchdurchm.
Nr. Schlüssel innen min.
(U/min.) (watt) (Kg) (Nm) (mm) (Nl/min.) (mm)
ERGOCRI307 8305047 150 320 1,45 15 7 430 8
ERGOCRI308 8305048 150 320 1,45 15 8 430 8
ERGOCRI310 8305050 150 320 1,45 15 10 430 8
ERGOCRI313 8305053 150 320 1,45 15 13 430 8
Druckluftanschluß A 1/4 GAS-
ACHTUNG: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes
Modell aus der großen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
Nur auf Modell ERGOCRI310 ist die Anwendung von Schlüsseln für Schrauben mit Sechskantkopf oder Adaptern für
Aufsteckschlüssel möglich.
CARACTERISTICAS TECNICAS E
Tabla 1
Modelo Código Velocidad Potencia Peso Par max. Llave con Consumo Ø int. tubo
conexion
hexagonal
(r.p.m.) (watt) (Kg) (Nm) (mm) (Nl/min.) (mm)
ERGOCRI307 8305047 150 320 1,45 15 7 430 8
ERGOCRI308 8305048 150 320 1,45 15 8 430 8
ERGOCRI310 8305050 150 320 1,45 15 10 430 8
ERGOCRI313 8305053 150 320 1,45 15 13 430 8
Conexión aire A = 1/4 GAS; T = 8 mm
ADVERTENCIA: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
Sólo en el modelo ERGOCRI210 es posible la aplicación de llaves para tornillo de cabeza hexagonal y adoptadores para
llave de bujia.
8
ALIMENTAZIONE I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui
sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori
a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici
(codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce
giornaliere.
fig.2
I GB F D E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta
9
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the
supply piping before use.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the
performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
ALIMENTATION F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et
en tous cas abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de
tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à
l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
LUBRIFICATION. Les outils OBER fonctionnent avec lubrification. Une lubrification appropriée, assurée par des
graisseurs à micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour
outils pneumatiques (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1
à 2 gouttes d'huile par jour.
10
DRUCKLUFTANSCHLUSS D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und
der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2
ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine
geringere Lebensdauer bewirken.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Keine beschädigiten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die
Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlußstücke verwenden, die den Luftfluß nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflussiges Ol, usw). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die
Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für
pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden.
Es genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
ALIMENTACIÓN E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados.
Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las herramientas OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con
lubricadores por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente
aceite especial para herramientas neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores
automáticos. La cantidad suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día.
11
COLLEGAMENTO I
Fig.3
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria.
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano esplulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo.
4. Collegare l'utensile.
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
Fig.3
2
3 4
12
CONNECTION GB
Fig.3
1. Remove the cap on the air inlet.
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket)
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
4. Connect the tool.
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this.
BRANCHEMENT F
Fig.3
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les caractéristiques
indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice de branchement
sur l'outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort).
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.
4. Branchez l'outil.
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N. 9011036
qui est partie intégrante du produit.
ANSCHLUSS D
Abb.3
1. Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen.
2. Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war.
4. Das Werkzeug anschliessen.
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
E
CONEXIÓN
Fig.3
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire.
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo.
4. Conectar la herramienta.
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo a
la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.
13
UTILIZZO I
AVVIAMENTO
Rotazione destra: posizionare l’utensile come indicato in fig.4 e premere la leva di avviamento A; rotazione sinistra: si
ottiene di nuovo agendo sulla leva di avviamento, avendo cura di posizionare l’utensile come indicato in fig.5 (leva A in
basso).
AVVITAMENTO
Gli avvitatori a cricchetto ERGOCRI, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiati per l’avvitamento di
elementi filettati per mezzo di appropriate chiavi con attacco esagonale; l’esperienza insegnerà il metodo migliore per
eseguire il serraggio in relazione ai parametri ed alle condizioni di lavoro; la procedura di avvitamento consigliata prevede
le seguenti operazioni:
 impegnare l’utensile nel particolare da serrare;
 avviamento del motore ed avvitamento fino al raggiungimento del serraggio desiderato.
 ATTENZIONE. Non cercare di serrare ulteriormente il pezzo facendo leva sull’utensile.
L’assenza di frizione negli utensili ERGOCRI comporta che l’intera coppia di avvitamento vada a scaricarsi sulla mano
dell’operatore; si raccomanda quindi la massima attenzione nella effettuazione delle operazioni di avvitamento.
NOTA: qualora la potenza dell’avvitatore risulti troppo elevata in relazione al valore di serraggio che si vuole ottenere, è
possibile controllarla per mezzo di un regolatore di pressione interposto fra l’utensile e l’alimentazione dell’aria.
MONTAGGIO ACCESSORI
Il montaggio delle chiavi con attacco esagonale viene effettuato inserendole e spingendole a fondo nell’attacco,
anch’esso esagonale, dell’utensile (fig.6); per l’estrazione è sufficiente tirare la chiave in senso contrario (fig.7).
A
A
fig.6 fig.7
fig.4 fig.5
14
USE GB
STARTING THE TOOL
Clockwise rotation: position the tool as shown in fig.4 and press the starter lever A;
Anticlockwise rotation: this is done by operating the starter lever again, placing the tool as shown in fig.5 (lever A
downwards).
SCREWDRIVING
The clutchless angle screwdrivers ERGOCRI are designed for driving threaded elements by proper hexagonal keys; their
performance features are shown in table 1. Experience will indicate the best way to perform this operation according to:
the type of screw, the shape of the pieces to be fastened, the working position etc. The normal sequence is:
 place the tool bit on the head of the screw;
 start the motor and keep it running until the screw is fastened.
 ATTENTION. Do not try to tighten the part further by levering on the tool..
The lack of clutch in ERGOCRI tools means that the whole screw torque is applied to the operator’s hand. For this reason
great care should be taken during screwing operations.
NOTE: if the power of the screw driver is too high with respect to the torque value to be obtained, this may be modified
by a pressure regulator placed between the tool and the air supply.
ATTACHING THE ACCESSORIES
Fit the Allen wrenches and push them firmly home into the hexagonal housing of the tool (fig.6). To remove the
accessory, just pull the key in the opposite direction (fig.7).
F
UTILISATION
DEMARRAGE
Rotation à droite: positionner l'outìl comme indiqué à la fìg. 4 et appuyer sur le levier de mise en marche A;
Rotation gauche: s’obtient en intervenant de nouveau sur le levier de mise en marche, en ayant soin de positionner l'outil
comme indiqué à la fig.5 (levier A en bas).
VISSAGE
Les visseuses d'angle sans embrayage ERGOCRI, dont les performances sont indiquées dans le tableau 1, sont
indiquées pour le vissage d’éléments filetés au moyen de clés hexagonales spéciales; l'expérience vous apprendra la
meilleure méthode pour effectuer le vissage en fonction des paramètres et des conditions de travail; la méthode de
vissage conseillée prévoit les opérations suivantes:
 mettre l'outil dans les conditions du vissage;
 faire tourner le moteur et visser jusqu’à obtention du vissage souhaité.
 ATTENTION. N'essayez pas de visser d'avantage en exerçant une pression sur l'outil.
L'absence de friction pour les outils ERGOCRI fait que le couple de vissage entier se décharge sur la main de l'opérateur;
nous recommandons donc de porter un maximum d'attention aux opérations de vissage.
REMARQUE: si la puissance de la visseuse résulte trop élevée pour le vissage que vous voulez réaliser, il est possible
de la contrôler au moyen d'un régulateur de pression situé entre l'outìl et l'alímentation de l'air.
MONTAGE DES ACCESSOIRES
Le montage des clés hexagonales se fait en les introduisant et en les poussant à fond dans l'attache de I’outil, de forme
hexagonale elle aussi (fig.6); pour extraire la clé, il suffit de la tirer dans le sens contraire (fig.7).
15
D
ANWENDUNG
ANLAUF
Rechtslauf: Gerät wie in Abbildung 4 gezeigt positionieren und den Anlaufhebel A drücken.
Linkslauf: will man wieder Linkslauf, muß man den Anlaufhebel drücken, wobei das Werkzeug so wie in Abb.5 gezeigt
positioniert werden muss (Hebel A unten).
SCHRAUBEN
Die kupplungsfreiee Wìnkel elektroschrauber ERGOCRI, deren Leistungen in der Tabelle 1 aufgeführt sind, wurden so
gebaut, daß Gewindeelemente durch geeignete Sechskanteinsteckschlüssel angeschraubt werden können. Mit etwas
Erfahrung lernt man, die Schrauben optimal und unter Beachtung ihrer Eigenschaften sowie der Arbeitsbedingungen
anzuziehen. Beim Anschrauben empfehlen wir, folgende Operationen durchzufüren:
 Gerät in das Teil einführen, das angeschraubt werden soll;
 Motor einschalten und Teil anschrauben, bie die gewünsschte Anspannung erreicht ist.
 ACHTUNG. Versuchen Sie nie, weiterzuschrauben, indem Sie Druck auf das Gerät ausüben.
Da die ERGOCRI Garäte keine Kupplung aufweisen, antlädt sich das gesamte Drehmoment des Anschraubevörganges
auf die Hand des Arbeiters; wir empfehlen deshalb, bei den Schraubearbeiten größte Vorsicht walten zu lassen.
ANMERKUNG: Falls die Leístung des Elektroschraubers im Verhältnis zum gewünschten Festschraubungswert zu hoch
ist, kann diese durch einen Druckregler, der zwischen das Gerät und die Druckluftzufuhr installiert wird, verrigert werden.
ZUBEHÖRMONTAGE
Bei der Montage der Sechskanteinsteckschlüsse werden diese ins sechseckigs Anschlußstück des Geräts eingeführt und
komplett hineingestoßen (Abb.6). Will man sie herausnehmen, genügt es, den Sechskanteinsteckschlüssel in der
Gegenrichtung herauszuziehen (Abb.7).
E
USO
PUESTA EN MARCHA
Rotación a la derecha: colocar la herramienta como indica la fig.4 y apretar la palanca de arranque A;
Rotación a la izquierda: se obtiene de nuevo mediante la palanca de arranque, prestando atención en colocar la
herramienta como indica la fig.5 (palanca A abajo).
ENROSCADO
Los atornilladores en ángulo sin embrague ERGOCRI, cuyas prestaciones se indican en la tabla 1, están estudiados
para atornillar elementos con rosca mediante las llaves exagonales apropiadas; la experiencia enseña el método mejor
para realizar el apretamiento con relación a los parámetros y a las condiciones de trabajo; el procedimiento de atornillado
aconsejado prevé las siguientes operaciones:
 poner la herramienta en el sitio donde hay que apretar;
 puesta en marcha del motor y atornillado, hasta conseguir el apretamiento deseado.
 ATENCIÓN. No hay que intentar apretar la pieza sucesivamente haciendo palanca sobre la herramenta.
La ausencia de embrague en las herramientas ERGOCRI comporta que el par de atornillado descargue en la mano del
operador: se aconseja por lo tanto poner la máxima atención cuando se efectùen las operaciones de atornillado.
NOTA: en caso de que la potencia del atornillador sea demasiado elevada con relación al valor de apretamiento que se
quiere obtener, se puede controlar mediante un regulador de presión interpuesto entre la herramienta y la alimentación
del aire.
MONTAJE DE LOS ACCESORIOS
El montaje de las llaves exagonales se efectùa metiéndolas y empujándolas a fondo en el empalme, también exagonal,
de la herramienta (fig.6); para sacarla basta tirar la llave en el sentido contrario (fig.7).
16
I
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel
raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Questa operazione va eseguita in un ambiente
idoneo, predisposto all'aspirazione delle particelle nebulizzate e con tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali:
mascherine, guanti, occhiali.
CALI DI POTENZA. Controllare che il foro d'ingresso aria non sia occluso e che l'aria sia adeguatamente lubrificata.
 ATTENZIONE: INTERROMPERE SEMPRE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA PRIMA DI ESEGUIRE
SULL'UTENSILE OPERAZIONI DIVERSE DA QUELLA DELL'AVVITAMENTO.
GB
PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on place a few drops of
naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. This operation must be performed in a
suitably equipped working environment, complete with extraction equipment for nebulised particles. Use personal
protective equipment (PPE – masks, gloves, goggles).
DECREASED POWER. Make sure the air inlet is not obstructed and that the air is properly lubricated.
ATTENTION: ALWAYS TURN OFF THE SUPPLY OF COMPRESSED AIR BEFORE PERFORMING ANY
OPERATIONS BESIDES SCREWDRIVING.
F
DIFFICULTES DE DEMARRAGE. Si l'outil branché au réseau d'air ne se met pas en marche versez quelques gouttes
d’huile dans le raccord d'alimentation d'air et refaites-le partir. Cette opération doit avoir lieu dans un local prévu à cet
effet, équipé d'un aspirateur de particules nébulisées et de tous les dispositfs de protection personnels réglementaires:
masques, gants et lunettes.
BAISSES DE PUISSANCE. Contrôlez que le trou d'entrée d'air ne soit obstrué et que l'air soit lubrifié d'une manière
adéquate.
ATTENTION:COUPEZ TOUJOURS L'ALIMENTATION DE L'AIR COMPRIME AVANT TOUTE INTERVENTION
QUELLE QU'ELLE SOIT SUR L'OUTIL, A L'EXCEPTION DU VISSAGE.
D
ANLAUFSCHWIERIGKEITEN. Sollte das Werkzeug, obwohl es an das Druckluftnetz angeschlossen ist, nicht anlaufen,
sind einige Tropfen Öl ins Anschlussstück der Luftzuführung zu geben und erneut anlaufen lassen. Diese Arbeiten sind in
geeigneter Umgebung durchzuführen, in der eine Absaugung der feinen Staubpartikel und alle erforderlichen
persönlichen Schutzausrüstungen vorgesehen sind: Atemschutzmaske, Handschuhe, Schutzbrille.
LEISTUNGSABFALL. Kontrollieren dass das Luftzufuhrloch nicht verstopft ist und dass die Luft geschmiert ist.
ACHTUNG: BEI ALLEN HANDLUNGEN AUSSER DEM SCHRAUBEN IMMER DIE DRUCKLUFTZUFUHR
UNTERBRECHEN.
E
DIFICULTAD DE PUESTA EN MARCHA. Cuando la herramienta conectada a la red del aire no se ponga en
marchaintroducir unas gotas de gasóleo en el empalme de alimentación del aire e intentar ponerla en marcha
nuevamente. Esta operación se tiene que llevar a cabo en un ambiente adecuado, equipado para la aspiración de las
partículas nebulizadas y con todos los dispositivos de protección personal previstos: máscaras, guantes, gafas.
PÉRDIDAS DE POTENCIA. Controlar que el orificio de entrada del aire no estén obturado y que el aire sea
adecuadamente lubricado.
ATENCIÓN:INTERRUMPIR SIEMPRE LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO ANTES DE EFECTUAR EN
LA HERRAMIENTA CUALQUIER OPERACIÓN QUE NO SEA ENROSCAR/DESENROSCAR.
17
MANUTENZIONE I
Eseguire periodicamente un lavaggio del motore introducendo nafta nella presa d'aria, far funzionare qualche secondo,
poi lubrificare. Questa operazione basta spesso per rendere perfettamente efficiente l'utensile che ha perso potenza od
addirittura si è bloccato a causa di intasamenti. Se l'utensile viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è opportuno
introdurre olio nella presa d'aria e farlo funzionare qualche secondo prima di riporlo. Le parti interne resteranno così
lubrificate. Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all'aspirazione delle particelle nebulizzate
e con tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali. Ogni 500 ore di lavoro circa, è
consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con
grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile
rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER.
 Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE. Osservare le normali precauzioni di salute e sicurezza
concernenti il PTFE quando si maneggiano tali alette. Le particelle di usura delle alette che possono trovarsi nel motore e
sulle alette stesse non devono venire a contatto col fuoco. Lavarsi le mani prima di fumare perché il PTFE riscaldato dalla
brace può produrre esalazioni in grado di causare reazioni allergiche.
18
MAINTENANCE GB
Periodically clean the motor by introducing naphtha through the air inlet, let the motor run for a few seconds and then
lubricate. This operation is often sufficient to restore the tool to perfect efficiency after it has lost power or has even
become jammed due to obstruction. If the tool is left unused for long periods we recommend putting some oil into the air
inlet and letting it run for a few seconds before putting it away. In this way the internal components will remain lubricated.
This operation must be performed in a suitably equipped working environment, complete with extraction equipment for
nebulised particles. Use personal protective equipment (PPE – masks, gloves, goggles). After approximately every 500
hours of operation, it is advisable to take the tool apart, check the condition of the bearings, clean the gears thoroughly
and lubricate with grease for extreme pressures. For this type of maintenance or other operations not indicated above,
we recommend contacting an authorized Assistance Center or directly contacting OBER.
 Self-lubricating vanes (on request) have a PTFE content. Observe the normal Health and Safety recommendations
concerning PTFE when handling this type of vanes. The particles from wear of vanes that may be present inside the
motor or on the vanes themselves must not get in contact with fire. Wash your hands before smokig as PTFE heated by
the glow can produce fumes which may give rise to allergic reaction.
ENTRETIEN F
Lavez régulièrement le moteur en versant du gas-oil dans la prise d'air, faites-le fonctionner quelques secondes, après
quoi graissez-le. Il suffit bien souvent de cette seule opération pour obtenir un bon fonctionnement de l'outil qui a perdu
de sa puissance ou encore qui s'est bloqué à cause d'une obstruction. Si l'outil reste inutilisé pendant de longues
périodes, il convient de verser de l'huile dans la prise d'air et de le faire fonctionner pendant quelques secondes avant de
le remettre à sa place. Cette opération doit avoir lieu dans un local prévu à cet effet, équipé d'un aspirateur de particules
nébulisées et de tous les dispositfs de protection personnels réglementaires: masques, gants et lunettes.Ainsi l'intérieur
restera lubrifié. Toutes les 500 heures environ de travail, il est opportun de démonter l'outil, vérifier l'état des
roulements, nettoyer à fond les engrenages et les lubrifier à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour
ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux
Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER.
 Les ailettes autolubrifiantes contiennent du PTFE. Respectez les consignes habituelles de santé et de sécurité
concernant le PTFE lorsque vouz manipulez ce type de ailettes. Les particules dues à l’usure des ailettes qui peuvent se
trouver dans le moteur ou bien sur les ailettes ne doivent pas entrer en contact avec le feu. Lavez-vous les mains avant
de fumer car le PTFE chauffé par la cendre peut produire des fumes pouvant développer des réactions allergiques.

Other Ober Power Tools manuals

Ober ERGOMAS120 User manual

Ober

Ober ERGOMAS120 User manual

Ober RL1 User manual

Ober

Ober RL1 User manual

Popular Power Tools manuals by other brands

Pro's Kit PT-1805 user manual

Pro's Kit

Pro's Kit PT-1805 user manual

Gtec Basic TTCF-6 How to operate

Gtec

Gtec Basic TTCF-6 How to operate

MasterForce 241-0857 Operator's manual

MasterForce

MasterForce 241-0857 Operator's manual

woodmizer BMS25 SAFETY, OPERATION, MAINTENANCE AND PARTS MANUAL

woodmizer

woodmizer BMS25 SAFETY, OPERATION, MAINTENANCE AND PARTS MANUAL

STOCK-ade ST-315i Operating instructions manual

STOCK-ade

STOCK-ade ST-315i Operating instructions manual

KNIPEX 975264 owner's manual

KNIPEX

KNIPEX 975264 owner's manual

Power Tec DP800 owner's manual

Power Tec

Power Tec DP800 owner's manual

parktool DT-5.2 instructions

parktool

parktool DT-5.2 instructions

OKUtools EPK-6.5 operating instructions

OKUtools

OKUtools EPK-6.5 operating instructions

Wesco WS3113K Original instructions

Wesco

Wesco WS3113K Original instructions

Central Pneumatic 67473 Set up and operating instructions

Central Pneumatic

Central Pneumatic 67473 Set up and operating instructions

parktool HHP-2 Instructions and parts diagram

parktool

parktool HHP-2 Instructions and parts diagram

Power Fist 8843641 manual

Power Fist

Power Fist 8843641 manual

CO/Tech M1Q-65D-UK instruction manual

CO/Tech

CO/Tech M1Q-65D-UK instruction manual

master mechanic Master Mechanic 389995-00 instruction manual

master mechanic

master mechanic Master Mechanic 389995-00 instruction manual

BLACK DECKER BDCDD12 manual

BLACK DECKER

BLACK DECKER BDCDD12 manual

BLACK DECKER JS10 instruction manual

BLACK DECKER

BLACK DECKER JS10 instruction manual

BLACK DECKER MTS12 manual

BLACK DECKER

BLACK DECKER MTS12 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.