Ober RL1 User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Rifilatori
RL1 –RL2
GB
Trimmers
RL1 –RL2
F
Affleureuses
RL1 –RL2
D
Kantenfräser
RL1 –RL2
E
Ribetadoras
RL1 –RL2
9011046-12/10

1
GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia. WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee. Damage
caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void. GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de manière
arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le droit
de garantie. GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie. GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

2
INDICE
I
Caratteristiche tecniche ....................................................................................................................................pag. 4
Alimentazione....................................................................................................................................................pag. 10
Utilizzo...............................................................................................................................................................pag. 15
Avvertenze generali ..........................................................................................................................................pag. 16
Manutenzione....................................................................................................................................................pag. 21
Accessori ..........................................................................................................................................................pag. 23
CONTENTS
GB
Technical features...............................................................................................................................................pg. 6
Compressed air supply system...........................................................................................................................pg. 11
Use......................................................................................................................................................................pg. 15
General warnings................................................................................................................................................pg. 17
Maintenance........................................................................................................................................................pg. 22
Accessories.........................................................................................................................................................pg. 24
INDEX
F
Caractéristiques techniques.............................................................................................................................page 7
Alimentation .....................................................................................................................................................page 11
Utilisation..........................................................................................................................................................page 15
Precautions generales .....................................................................................................................................page 17
Entretien...........................................................................................................................................................page 22
Accessoires......................................................................................................................................................page 24
INHALTSVERZEICHNIS
D
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 8
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 15
Anwendung........................................................................................................................................................... s. 10
Allgemeine Hinweise............................................................................................................................................. s. 18
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 22
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 24
ÍNDICE
E
Características técnicas....................................................................................................................................pág. 9
Alimentación......................................................................................................................................................pág. 12
Uso....................................................................................................................................................................pág. 15
Advertencias generales ....................................................................................................................................pág. 18
Mantenimiento...................................................................................................................................................pág. 22
Accesorios ........................................................................................................................................................pág. 24

3
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The
machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments
to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the
manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard functioning
cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les
avoir assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le
but expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle
de fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar
esta máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para
el fin específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar
especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.

4
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello
Codice
Velocità
Potenza
Consumo
Peso
Ø fresa
Ø pinza
Lungh.
Ø corpo
a vuoto
aria
D1
D2
L
E
(giri/min.)
(watt)
(Nl/min.)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
RL1
8150501
20000
260
430
0.9
22
6-1/4"
210
43
RL2
8150502
18000
330
480
1,2
22
6-1/4"
230
50

5
Tabella 1BIS
Modello
Ø int.
Attacco
Rumorosità
Potenza acustica
Vibrazioni
tubo
aria
Leq
Ln
ah
T
A
(db(A))
(db(A))
(m/s2)
RL1
8
1/4 GAS
87,0
100,8
< 2.5
RL2
8
1/4 GAS
87,,0
100,8
< 2.5
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo
superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione
operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per i rifilatori è compreso tra il 30 ed il 60%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
L’utensile in oggetto, provato nel rispetto delle condizioni imposte dalle norme tecniche di riferimento
per la pressione di alimentazione:
ISO 2787 (Rotary and percussive pneumatic tools –performance tests)
per le indicazioni generali di prova:
ISO 8662 (Hand-held portable power tools –Measurement of vibration at the handle) recepita dalla UNI EN 28662
per i fattori di ponderazione:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-transmitted vibration
è caratterizzato dal seguente livello di vibrazioni:
ah= accelerazione ponderata in frequenza <2.5m/s2
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
Te= c T0
T0= 8h
Livello esposizione
giornaliera
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8

6
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model
Code
Speed
Power
Consumption
Weight
Ø cutter
Ø collet
Length
Ø body
D1
D2
L
E
(rpm)
(watt)
(Nl/min.)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
RL1
8150501
20000
260
430
0, 9
22
6-1/4"
210
43
RL2
8150502
18000
330
480
1,2
22
6-1/4"
230
50
Table 1bis
Model
Ø inside
Air inlet
Noise
Acoustic power
Vibrations
tube T
A
Leq
Ln
ah
(mm)
(GAS)
(db(A))
(db(A))
(m/s2)
RL1
8
1/4 GAS
87,0
100,8
< 2.5
RL2
8
1/4 GAS
87,,0
100,8
< 2.5
TOOL NOISE
Noise emission levels determined by using ISO/CD 15744
The table 1bis of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the acoustic
power is also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk must
be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user
against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor trimmers is between 30 and 60%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
TOOL VIBRATION
The tool in question, tested with regard to the conditions required by the relevant technical standards for feed pressure:
ISO 2787 (Rotary and percussive pneumatic tools - performance tests)
for general test indications:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-transmitted vibration
for weighting factors:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-transmitted vibration
characterised by the following level of vibrations:
ah= frequency-weighted acceleration <2.5m/s2
The risk from vibrations is linked not only to the intensity of the source, but also to the exposure time and it is therefore
advisable to evaluate the use of the individual tool during the working day and stick to the regulations in force in individual
countries in order to protect users.
Te= c T0
T0= 8h
Daily exposure
level
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8

7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modéle
Code
Vitesse
Puissance
Consommation
Poids
Ø fraíse
Ø pince
Long.
Ø corps
D1
D2
L
E
(tourlmin.)
(watt)
(Nl/min.)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
RL1
8150501
20000
260
430
0, 9
22
6-1/4"
210
43
RL2
8150502
18000
330
480
1,2
22
6-1/4"
230
50
Tableau 1bis
Modèle
Ø int.tube
Orifice alim.air
Bruit
Puissance acoustique
Vibrations
T
A
Leq
Ln
ah
(mm)
(GAS)
(db(A))
(db(A))
(m/s2)
RL1
8
1/4 GAS
87,0
100,8
< 2.5
RL2
8
1/4 GAS
87,,0
100,8
< 2.5
BRUIT DE L'OUTIL
Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744;
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci
dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore
sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil.
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de
chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de protéger
les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les affleureuses, est compris entre 30 et 60%,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le présent outil, testé conformément aux conditions prescrites par les normes techniques de référence
pour la pression d’alimentation:
ISO 2787 (Outils pneumatiques rotatifs et à percussion –essais de performances)
pour les indications générales d’essai:
ISO 5349 (Vibrations mécaniques –Directives pour la mesure et l’évaluation de l’exposition de l’homme à des
vibrations transmises par les mains)
pour les facteurs de pondération:
ISO 5349 (Vibrations mécaniques –Directives pour la mesure et l’évaluation de l’exposition de l’homme à des
vibrations transmises par les mains)
présente le niveau de vibrations suivant:
ah= accélération pondérée en fréquence <2,5m/s2
Le risque de vibrations est lié à l’intensité de la source ainsi qu’au temps d’exposition. Il est donc opportun d’évaluer
l’utilisation de l’outil durant la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays pour la
protection des utilisateurs.
Te= c T0
T0= 8h
Niveau d'exposition
Journalière
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8

8
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell
Kode-Nr.
Drehzahl
Leistung
Verbrauch
Gewicht
Ø Fräse
Ø Spannzange
Lange.
Ø Körper
D1
D2
L
E
(U/min.)
(watt)
(Nl/min.)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
RL1
8150501
20000
260
430
0,9
22
6-1/4"
210
43
RL2
8150502
18000
330
480
1,2
22
6-1/4"
230
50
Tabelle 1bis
Modell
Ø Schlauch-
Druckluftanschluß
Lärm
Schalleistungspegel
Vibration
durchm.innen T
A
Leq
Ln
ah
(mm)
(GAS)
(db(A))
(db(A))
(m/s2)
RL1
8
1/4 GAS
87,0
100,8
< 2.5
RL2
8
1/4 GAS
87,,0
100,8
< 2.5
LARMEMISSION DES WERKZEUGS
Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der
Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am
Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen.
Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der
Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen
Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals
einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Kantenfräser zwischen 30 und 60
% liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
Das betreffende Werkzeug, geprüft nach Vorgabe der von den einschlägigen technischen Normen vorgeschriebenen
Bedingungen
für den Versorgungsdruck:
ISO 2787 (Pneumatische Druck- und Schlagwerkzeuge - Leistungsprüfungen)
für die allgemeinen Prüfanweisungen:
ISO 5349 (Mechanische Schwingungen - Messung und Bewertung der Einwirkung von Schwingungen auf das
Hand-Arm-System des Menschen)
für die Gewichtungsfaktoren:
ISO 5349 (Mechanische Schwingungen - Messung und Bewertung der Einwirkung von Schwingungen auf das
Hand-Arm-System des Menschen)
ist durch folgenden Vibrationspegel gekennzeichnet:
ah= frequenzbewertete Beschleunigung <2,5m/s2
Die Gefährdung durch Schwingungen ist nicht nur von der Intensität der Vibrationsquelle abhängig, sondern auch von der
Dauer der Aussetzung. Daher muss der Einsatz des einzelnen Werkzeugs im Laufe des Arbeitstages berücksichtigt
werden und es sind jeweils die im Einsatzland geltenden Bestimmungen zum Schutz der Arbeiter einzuhalten.
e= c T0
T0= 8h
Täglicher
Belastungspegel
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8

9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
Tabla I
Modelo
Código
Velocidad
Potencia
Consumo
Peso
Ø fresa
Ø pinza
Longítud
Ø cuerpo
DI
D2
L
E
(r. p. m.)
(watt)
(Nl/min.)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
RL1
8150501
20000
260
430
0.9
22
6-1/4"
210
43
RL2
8150502
18000
330
480
1,2
22
6-1/4"
230
50
Tabla 1bis
Modelo
Ø int.tubo
Conexión aire
Ruido
Potencia acústica
Vibraciones
T
A
Leq
Ln
ah
(mm)
(GAS)
(db(A))
(db(A))
(m/s2)
RL1
8
1/4 GAS
87,0
100,8
< 2.5
RL2
8
1/4 GAS
87,,0
100,8
< 2.5
RUIDO DE LA HERRAMIENTA
Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744
La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la
misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de presión sonora en la
posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho limite.
El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de
exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios.
La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia;
gracias al coeficiente de empleo c, que para las ribetadoras está comprendido entre el 30 y el 60%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
Esta herramienta ensayada en cumplimiento de las condiciones previstas por las normas técnicas de referencia
por lo que concierne a la presión de alimentación:
ISO 2787 (Rotary and percussive pneumatic tools - performance tests)
por lo que concierne a las indicaciones generales de ensayo:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-trasmitted vibration
por lo que concierne a los factores de ponderación:
ISO 5349 (Mechanical vibration - Guidelines for the measurements and the assessments of human exposure to
hand-trasmitted vibration
se caracteriza por el siguiente nivel de vibraciones:
ah= aceleración ponderada en frecuencia <2.5m/s2
El riesgo de vibraciones depende, además de la intensidad de la fuente, del tiempo de exposición, por tanto es oportuno
evaluar el empleo de cada herramienta durante la jornada laboral y atenerse a las disposiciones vigentes en cada país de
uso para proteger la salud de los trabajadores.
e= c T0
T0= 8h
Nivel de exposición
por día
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8

10
ALIMENTAZIONE
I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza, aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi, le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig. 1 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui sono
inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare sempre
un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori
a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici
(codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce
giornaliere.
fig. 1
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta

11
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 1 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the supply
piping before use.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the
performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
ALIMENTATION
F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 1 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en
tous cas abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de
tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à
l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
LUBRIFICATION. Les outils OBER fonctionnent avec lubrification. Une lubrification appropriée, assurée par des
graisseurs à micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour
outils pneumatiques (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1
à 2 gouttes d'huile par jour.

12
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die
Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss
der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge
der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.1 ist das
allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlusstücke und
Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine geringere
Lebensdauer bewirken.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Keine beschädigten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die
Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlusstücke verwenden, die den Luftfluss nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflüssiges Öl, usw.). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die
Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für
pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es
genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
ALIMENTACIÓN
E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por los
diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 1 se ilustra el esquema general de una instalación montada
correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas tiene que se
superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados.
Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las herramientas OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con
lubricadores por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite
especial para herramientas neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La
cantidad suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día.

13
COLLEGAMENTO
I
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria.
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano esplulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo.
4. Collegare l'utensile.
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
1
2
3
4

14
CONNECTION
GB
1. Remove the cap on the air inlet.
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: the connection should not be screwed in too tightly but should rather be secured by means
of a suitable gasket).
3. Turn on the air supply for several seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
4. Connect the tool.
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this.
BRANCHEMENT
F
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les caractéristiques
indiquées au tableau 1 (Remarque.- Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet d'embranchement de l'outil-
raccord, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort).
3. Faites sortir l'air du tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n’y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s’il n'a pas fonctionné depuis longtemps.
4. Branchez l'outil.
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N.
9011036 qui est partie intégrante du produit.
ANSCHLUSS
D
1. Pfropfen am Anschluß für die Luftzufuhr abnehmen.
2. Ein Anschlußstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlußstück und der Schlauch den
in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlußstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war.
4. Das Werkzeug anschließen.
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
CONEXIÓN
E
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire.
2- Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla n. 1 (Nota.- la estanqueidad en la rosca de conexíón entre la herramienta y e/
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apríete demasiado fuerte).
3. Dejar salír e/ aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido ínactivo por un largo periodo.
4. Conectar la herramienta.
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo a
la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.

15
UTILIZZO
I
I rifilatori OBER, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono
particolarmente adatti per lavori di rifilatura e fresatura su legno,
laminato plastico, alluminio; impiegano frese in metallo duro anche con
profili particolari. Si raccomanda, per la sicurezza dell'operatore, di:
non utilizzare rifilatori per il taglio o la troncatura dei materiali
rispettare la pressione di alimentazione consigliata in questo manuale.
AVVIAMENTO
Spingere in avanti la leva di sicurezza B e successivamente premere la
leva A (fig. 2). Rilasciando quest'ultima il motore si ferma.
USE
GB
OBER trimmers (characteristics show in Table 1) are particularly suitable for trimming and milling operations on wood,
plastic, laminate, aluminium.. they use cutters in hard metal also with special profiles. For the safety of the operator.
do not use the trimmer for cutting or shearing materials
respect the feed pressure recommended in this manual.
STARTING
Push forward safety lever B and then press lever A (fig. 2). The motor stops when the lever is released.
UTILISATION
F
Les affleureuses OBER, dont les prestations sont indiquées dans le tableau 1 sont tout particulièrement indiquées pour
les opérations d’ébardage et de fraisage sur bois, laminé plastique, aluminium; elles sont équipées de fraises en métal
dur, avec des profils particuliers même. Pour la sécurité de l'opérateur, nous recommandons de
ne pas utiliser les affleureuses pour couper ou trancher des matériaux
respecter la pression d'alimentation indiquée dans le présent manuel.
DEMARRAGE
Pousser en avant le levier de sécurité B et appuyer ensuite sur le levier A comme montré dans la fig. 2. Le moteur s’arrête
quand le levier est relâché.
ANWENDUNG
D
Die OBER Kantenfräser, deren technische Eigenschaften in Tabelle 1 aufgeführt sind, werden besonders bei
Fräsearbeiten auf Holz, Laminat und Aluminium eingesetzt. Sie werden bestückt mit Hartmetallfräseköpfen auch
verschiedener Profile.
Zur Arbeitssicherheit des Gebrauches empfehlen wir
- kein Trennen oder Schneiden von Materialien mit dem Kantenfräser.
- Einhalten des in der Gebrauchsanweisung angegebenen Luftdrucks.
ANLAUF
Den Sicherheitshebei 8 nach vorne und danach den Schalter A drücken (Abb. 2). Bei Loslassen des Schalters A bleibt der
Motor stehen.
USO
E
Los ribetadores OBER, cuyas prestaciones están indicadas en la tabla 1, son apropiados en particular para los trabajos
de rebordeado y fresado en la madera, en laminado plástico y en el aluminio; para la seguridad del operador se aconseja.
no utilízar estos utensilios rebordeadores para cortar o romper materiales
respetar la presión de alimentación que aconseja este manual.
PUESTA EN MARCHA
Empujar hacia delante la palanca de seguridad B y, sucesivamente, apretar la palanca A (fig. 2). Al soltar la palanca, el
motor se para.

16
I
AVVERTENZE GENERALI
Prima di ogni sostituzione della fresa, assicurarsi che il raccordo di alimentazione aria sia staccato dall'impugnatura.
Evitare di indossare abiti con maniche larghe ed oggetti, come sciarpe, catene o bracciali che potrebbero essere
agganciati dalle parti in movimento.
Non toccare la fresa mentre la macchina è in funzione.
INDOSSATE SEMPRE OCCHIALI E GUANTI DI PROTEZIONE.
Usate RL1 ed RL2 in modo appropriato, con entrambe le mani, evitando eccessive pressioni sulle superfici oggetto di
lavorazione.
MONTAGGIO ACCESSORI (fig. 3)
Allentare le manopole di serraggio della piastra e del supporto.
Spostare in avanti piastra e supporto in modo da rendere accessibile l'albero alle chiavi di corredo.
Allentare il dado di serraggio pinza per mezzo delle chiavi di corredo e sfilarlo dall'albero.
Inserire la fresa spingendola a fondo entro la pinza.
Riposizionare il dado e serrarlo tenendo fermo l'albero.
Per la sicurezza dell'operatore:
Assicurarsi di aver serrato bene l'accessorio prima dell'avviamento del rifilatore.
Utilizzare esclusivamente accessori indicati in questo manuale o nel catalogo OBER.
fig. 3

17
GENERAL WARNINGS
GB
Each time a cutter is replaced, check that the air infeed supply is detached from the grip.
Do not wear clothing with wide sleeves or articles like scarves, chains or bracelets which could get caught in the
moving parts.
Do not touch the cutter while the machine is in operation.
ALWAYS WEAR PROTECTIVE GOGGLES AND GLOVES. -
Make proper use of RL1 and R2, using both hands and avoiding excessive pressure on the surfaces to be worked.
FITTING THE ACCESSORIES (fig.3)
Slacken the tightenin knobs of the plate and the support.
Move the plate and support forward to reach the shaft with the spanner supplied.
Slacken the grip tightening nut using the spanner and remove it from the shaft.
Fit the cutter by pushing it home into the grip.
Replace the nut and tighten it, holding the shaft firm.
For the safety of the operator.'
Check that the accessory has been properly tightened before starting the trimmer.
Only use accessories referred to in this manual or in the OBER catalogue.
PRECAUTIONS GENERALES
F
Avant tout remplacement de la fraise, s'assurer que le raccord d'alimentation de l’air a été détaché de la poignée.
Eviter de porter des vêtements à manches larges et des objets comme les écharpes, les chaînes ou les bracelets qui
pourraient s’introduire dans les parties en mouvement.
Ne pas toucher la fraise pendant le fonctionnement de la machine.
TOUJOURS PORTER DE LUNETTES ET DES GANTS DE PRO TECTION.
Utiliser RL1 et RL2 de manière appropriée, avec les deux mains, en évitant de trop appuyer sur les surfaces à usiner.
MONTAGE DES A CCESSOIRES (fíg.3)
Desserrer les poignées de serrage de la plaque et du support.
Déplacer vers l'avant la plaque et le support pour pouvoir accéder à l'arbre à l'aide des clés en dotation.
Desserrer et retirer de l’arbre - écrou de serrage de la pince à l'aide des clés en dotation.
Introduire la fraise en la pussant à fond entre la pince.
Repositionner l'écrou et le serrer en maintenant ferme l'arbre.
Pour la sécurité de l'opérateur.
S'assurer de bien avoir serre l'accessoire avant la mise en service de le affleureuse.
Utiliser exclusivement les accessoires mentionnés dans le présent manuel ou dans le catalogue OBER.

18
ALLGEMEINE HINWEISE
D
Versichern Sie sich vorjedem Fräsekopfwechsel, dass die Luftzufuhr zum Gerät unterbrochen ist.
Vermeiden Sie Kleidungsstücke mit weiten Ärmeln oder Halstücher sowie Schmuckstücke, die sich in den
beweglichen Teilen des Gerätes verfangen könnten.
Berühren Sie den Fräsekopf nie wenn das Geräte in geschaltet ist.
TRAGEN SIE IMMER SCHUTZBRILLE UND SCHUTZHANDSCHUHE
Arbeiten Sie mit RL1 und RL2 immer mit beiden Händen und vermeiden Sie zu starken Druck auf das Werkstück
auszuüben.
MONTAGE DER ZUBEHÖR (Abb. 3)
Handgriffe der Platte und Plattenbefestigung lösen.
Platte und Befestigung nach vome schieben um die Welle den mitgelieferten Schlüsseln zugänglich zu machen.
Spannzangenmutter mit mitgelieferten Schlüsseln lösen und von der Welle abnehmen.
Den Fräsekopfschaft ganz in die Spannzange einfuhren.
Die Spannzangenmutter wieder auf der Welle anbringen, diese festhalten und die Mutter festschrauben.
Zur Sicherheit des Gebrauchers:
Versichern Sie sich, dass der Fräskopf fest angeschraubt ist bevor das Gerät eingeschaltet wird.
Gebrauchen Sie ausschliesslich Zubehör, das in dieser Gebrauchsanweisung oder im OBER Katalog aufgeführt ist.
ADVERTENCIAS GENERALES
E
Cada vez que se cambia la fresa hay que asegurarse de que la junta de alimentación del aire esté separada del
mango.
Hay que evitar elevar ropa con mangas anchas y objetos como bufandas, cadenas o puleras, ya que las partes que
están en movimiento las podrian enganchar.
No hay que tocar la fresa mientras la máquina está funcionando. la
LLEVAR SIEMPRE LAS GAFAS Y LOS GUANTES PROTECTORES. -
Hay que usar RL1 y RL2 correctamente, con las dos manos, evitando presionar excesivamente sobre las
supeficies en las que se está trabajando.
MONTAJE DE LOS ACCESORIOS (fig.3)
Aflojar las manecillas que sujetan la chapa y e/ soporte.
Mover hacia adelante la chapa y e/ soporte de manera que las Ilaves puedan acceder al eje.
Aflojar la tuerca que apríeta la pinza mediante las Ilaves y sacarla del eje.
Meter la fresa empujándola hasta e/ fondo dentro de la pinza.
Volver a poner la tuerca y apretarla teníendo sujeto e/ eje.
Para la seguridad del operador.-
Hay que asegurarse de haber apretado bien e/ accesorio antes de poner en marcha e/ utensilio rebordeador.
Utílízar exclusívamente los accesorios que indica este manual o e/ catálogo OBER.

19
I
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di avviamento
non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento.
Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all'aspirazione delle particelle nebulizzate e con
tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
Se il motore non gira ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente ruotando manualmente il disco.
CALI DI POTENZA. Controllare che l'aria sia adeguatamente lubrificata. Controllare che il foro d'ingresso aria non sia
occluso.
ATTENZIONE: INTERROMPERE SEMPRE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA PRIMA DI
ESEGUIRE SULL'UTENSILE OPERAZIONI DIVERSE DA QUELLA DELLA RIFILATURA.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Ober Power Tools manuals