OLMEC J1 User manual

OLMEC S.R.L.
Via della Scienza 18 - 41100 Modena - ITALY
Tel. +39-059-28.11.18 - Fax +39-059-28.22.69
EXPORT DEPT.
Tel. +39-059-34.85.50 - Fax +39-059-34.81.40
E-mail: [email protected]
SOLLEVATORI PNEUMATICI
PNEUMATIC JACKS
CRICS PNEUMATIQUES
PNEUMATISCHE WAGENHEBER
ELEVADORES NEUMÁTICOS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
Cod. 7.020.0101 Ed. 01/07


DECLARATION OF CONFORMITY
according to 98/37/CE Directive and subsequent modifications
We, OLMEC S.r.l.,
hereby declare under our own responsability that
the machines type :
J1-J1P-J1MP-J2-J2P-J2MP
J3-J3P-J3MP-J8-J8P-J8MP
Comply with the Machinery Directive 98/37/CE and
subsequent amendments and with European Norm
EN 1494 of November 2000.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
selon Directive 98/37/CE et successives modifications
Nous, OLMEC S.r.l.,
déclarons sous notre seule responsabilité que les
machines type :
J1-J1P-J1MP-J2-J2P-J2MP
J3-J3P-J3MP-J8-J8P-J8MP
sont conformes à la Directive Machines 98/37/CE
et modifications successives et à la norme
européenne EN 1494 de Novembre 2000.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
gemäß Richtlinien 98/37/EWG und nachfolgenden Änderungen
Erklären wir, OLMEC S.r.l.
hiermit auf unsere Verantwortung, daß die
Maschinen Typ :
J1-J1P-J1MP-J2-J2P-J2MP
J3-J3P-J3MP-J8-J8P-J8MP
den Anforderungen der Maschinenrichtlinie
98/37/CE und nachfolgender Änderungen sowie
der Europäischen Norm EN 1494 vom November
2000 entsprechen.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
segùn la Directiva 98/37/CE y modificaciónes sucesivas
Nosotros, OLMEC S.r.l.
declaramos bajo responsabilidad propria que las
máquinas tipo :
J1-J1P-J1MP-J2-J2P-J2MP
J3-J3P-J3MP-J8-J8P-J8MP
cumplen con lo establecido por la Directiva
Máquinas 98/37/CE y sus sucesivas
modificaciones y por la Norma Europea EN 1494
de noviembre de 2000.
OLMEC S.r.l
Erio FERRARI
Il Responsabile Tecnico
Via della Scienza n. 18
41100 Modena - ITALY
Tel. +39-059-28.11.18 - Fax +39-059-28.22.69
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
ai sensi della Direttiva 98/37/CE e successive modificazioni
Noi, OLMEC S.r.l.
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che le
macchine tipo :
J1-J1P-J1MP-J2-J2P-J2MP
J3-J3P-J3MP-J8-J8P-J8MP
risultano conformi alla Direttiva Macchine 98/37/CE
e sue successive modificazioni ed alla Norma
Europea EN 1494 del Novembre 2000.
Modena li, 01.09.2004
Rev.3 del 01-09-2004

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
4

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
SIMBOLI SYMBOLS SYMBOLES ZEICHEN SIMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! PROHIBE! VERBOTEN! PROHIBIDO!
Indossare guanti da lavoro Wear work gloves Portar des gants de travail Der Arbeit ange messene
Handschuhe tragen Llevar guantes de trabajo
Calzare scarpe da lavoro Wear work shoes Mettre des chaussures de
travail Der Arbeit angemessene
Shuhe tragen Usar zapatos de trabajo
Indossare occhiali di
sicurezza Wear safety goggles Portar des lunettes de
sécurité Schutzbrille tragen Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cuffie di sicurezza Wear safety earcaps Portar un casque de
securite' Schutzkopfhorer tragen Colocarse gorras de
seguridad
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Danger d'électrocution Gefahr: elektrische
Entladungen Peligro descargas elèctricas
Attenzione carichi sospesi Caution: hanging loads Attention: charges
suspendues Achtung hängende Lasten Atenciòn cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione agli
organi meccanici in
movimento
Danger! Moving mechanical
parts Danger! Organes
mécaniques en mouvement Gefahrt! Bewegliche
mechanische Organe Peligro! Partes mecanicas
en movimlento
Pericolo di schiacciamento Crushing danger Risque d'ecrasement Gefahrt! Quetschgefahr Peligros de aplastamiento
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamente
Mandatory. Operations or
jobs to be performed
compulsorily
Obligation. Operations ou
interventions a realiser
obligatoirement
Pflicht. Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligación. Operaciones o
intervenciones que hay que
realizar obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzione Danger! Be particulary
careful Danger! Faire trés attention Gefahrt! Äusserste Vorsicht
ist geboten Peligro! Prestare special
atención
Movimentazione con carrello
elevatore o transpallet Move with fork lift truck or
transpallet Déplacement avec chariot
élévateur ou transpallet Transport mit Gabelstapler
oder Handgabelhub-wagen
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
transpallet
Sollevamento dall'alto Lift from above Levage par le haut Anheben von oben Elevaciòn desde arriba
SIMBOLOGIA UTILIZ-
ZATA NEL MANUALE SYMBOLS USED IN
THE MANUAL SYMBOLES UTILISÉS
DANS LA NOTICE IN DER
BEDIENUNGSANLEITUNG
VERWENDETE ZEICHEN
SIMBOLOGÍA UTILIZADA
EN EL MANUAL
5

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
ATTENZIONE!
Il presente manuale costituisce
parte integrante del prodotto.
Dovrà seguire tutta la vita
operativa del sollevatore.
Conservarlo, quindi in un luogo
noto e facilmente accessibile e
consultarlo ogni qualvolta
sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto
devono poter leggere il manuale.
Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle
indicazioni contenute nel
presente libretto non sarà
addebitabile al costruttore ed
esime la OLMEC S.r.l. da ogni
responsabilità.
WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ¡ATENCIÓN!
This manual is an integral part
of the product and must be kept
together with the crosspiece
throughout the lifetime of the lift.
It should therefore be kept in an
easily accessible and familiar
place and consulted when in
doubt.
All product operators must be
able to read the manual. Any
damages resulting from
improper use of the lift and lack
of observation of the
instructions contained in this
manual cannot be charged to the
manufacturer and will release
OLMEC S.r.l. from any liability.
La présente notice est partie
intégrante du produit. Elle devra
accompagner le produit pendant
toute la durée du
fonctionnement. Elle doit donc
être conservée dans un endroit
connu et facilement accessible
et être consultée toutes les fois
qu’un doute se présente.
Tous les opérateurs qui utilisent
le pont doivent pouvoir lire la
notice.
Tout dommage provoqué par le
non respect des instructions
contenues dans la présente
notice ou par une utilisation
incorrecte décline la Société
OLMEC S.r.l. de toute
responsabilité.
DieseAnleitung ist ergänzender
Bestandteil des Produktes. Die
Anleitung in einem bekannten
und leicht zugänglichen Ort
aufbewahren und bei Bedarf zu
Rate ziehen. Alle Bediener des
Produktes müssen zwecks
Einsichtnahme Zugang zur
Anleitung haben.
Alle Schäden, die auf
Nichtbeachtung der
Anweisungen dieser Anleitung
oder auf einen unsachgemässen
Betrieb der Hebebühne
zurückzuführen sind, sind nicht
dem Hersteller anzulasten und
befreien die Firma OLMEC S.r.l.
von jeglicher Haftungspflicht.
El presente manual constituye
una parte integrante del
producto. Tendrá que
acompañar el producto durante
todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un
sitio que conozcan todos, al que
se pueda acceder con facilidad,
y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan
el elevador tienen que poder leer
el manual. Cualquier daño que
derive de la falta de respeto de
las indicaciones que contiene el
presente manual exime de toda
responsabilidad a OLMEC S.r.l.
COMPOSIZIONE DEL
MANUALE COMPOSITION OF
MANUAL COMPOSITION DE LA
NOTICE ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
56 pagine (copertine comprese)
51 pagine numerate
4 pagine in bianco
1 schema
19 figure
5 tavole ricambi
1 dichiarazione di conformità
CE
56 pages (including cover
pages)
51 numbered pages
4 blank pages
1 diagram
19 figures
5 spare parts tables
1 EC declaration of conformity
56 pages (pages de la
couverture incluses)
51 pages numérotées
4 pages blanche
1 schéma
19 figures
5 planches des pièces de
rechange
1 Déclaration de conformitè CE
56 Seiten (inkl. Deckblätter)
51 numerierte Seiten
4 Leere Seiten
1 Schaltpläne
19 Abbildungen
5 Ersatzteiltabellen
1Konformitätserklärung
56 páginas (incluidas las
cubiertas)
51 páginas numeradas
4 páginas en blanco
1 esquema
19 figuras
5 tablas repuestos
1 Declaration de conformitad
6

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
SOMMARIO
1 -PRESENTAZIONE
2 -DATI DI TARGA
3 -CARATTERISTICHE TECNICHE
3.1 -DATI TECNICI
3.2 -DIMENSIONI
3.3 -SCHEMA PNEUMATICO
4 -NORME DI SICUREZZA
5 -DISPOSITIVI DI SICUREZZA
6 -TRASPORTO
7 -DISIMBALLO
8 -INSTALLAZIONE
8.1 -MESSA IN SERVIZIO
8.2 -ALLACCIAMENTO PNEUMATICO
9 -PARTI FUNZIONALI
10 -SEGNALAZIONI ED AVVERTENZE
11 -IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI
12 -POSIZIONE DI LAVORO
13 -CONTROLLO CORRETTO FUNZION.
14 -USO
14.1-USO DEL SOLLEVATORE
14.2-SALITA/DISCESA/ARRESTO
15 -MANUTENZIONE
16 -INCONVENIENTI/CAUSE/RIMEDI
17 -ACCANTONAMENTO
18 -ROTTAMAZIONE
19 -GARANZIA
20 -ACCESSORI
20.1-USO DEGLI ACCESSORI
21 -PARTI DI RICAMBIO
21.1-GRUPPO CILINDRO J1-J1P-J1MP
21.2-GRUPPO CILINDRO J2-J2P-J2MP
21.3-GRUPPO CILINDRO J3-J3P-J3MP
21.4-GRUPPO CILINDRO J8-J8P-J8MP
21.5-GRUPPO TELAIO
INDEX
1 -PRESENTATION
2 -DATA ON SERIAL PLATE
3 -TECHNICAL DATA
3.1 -TECHNICAL DATA
3.2 -DIMENSIONS
3.3 -PNEUMATIC DIAGRAM
4 -GENERAL SAFETY REGULATION
5 -SAFETY DEVICES
6 -TRANSPORT
7 -UNPACKING
8 -INSTALLATION
8.1 -COMMISSIONING
8.2 -PNEUMATIC CONNECTION
9 -FUNCTIONAL PARTS
10 -SIGNS AND WARNING
11 -IDENTIFICATION OF CONTROL
12 -WORKING POSITION
13 -CORRECT OPERATION CHECK
14 -OPERATION
14.1-USING THE JACK
14.2-LIFTING/LOWERING/STOPPING
15 -MAINTENANCE
16 -TROUBLE SHOOTING
17 -STORING
18 -SCRAPPING A MACHINE
19 -WARRANTY
20 -ACCESSORIES
20.1-USING THE ACCESSORIES
21 -SPARE PARTS
21.1-CYLINDER ASSEMBLY J1-J1P-J1MP
21.2-CYLINDER ASSEMBLY J2-J2P-J2MP
21.3-CYLINDER ASSEMBLY J3-J3P-J3MP
21.4-CYLINDER ASSEMBLY J8-J8P-J8MP
21.5-FRAME ASSEMBLY
SOMMAIRE
1 -PRESENTATION
2 -PLAQUE SIGNALETIQUE
3 -CARACTERIST. TECHNIQUES
3.1 -CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.2 -DIMENSIONS
3.3 -SCHEMA PNEUMATIQUE
4 -NORMES DE SECURITE
5 -DISPOSITIFS DE SECURITE
6 -TRANSPORT
7 -DEBALLAGE
8 -INSTALLATION
8.1 -MISE EN SERVICE
8.2 -RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
9 -PIECES FONCIONNELLES
10 -SIGNALATIONS ET
AVERTISSEMENT
11 -
IDENTIFICATION DES COMMANDES
12 -POSITION DE TRAVAIL
13 -CONTROLE DU BON FONCTIONN.
14 -UTILISATION
14.1-UTILISATION DU CRIC
14.2-MONTEE/DESCENTE/ARRET
15 -ENTRETIEN
16 -INCONV./CAUSES/REMEDES
17 -REMISAGE
18 -MISE A DECHARGE
19 -GARANTIE
20 -ACCESSOIRES
20.1-UTILISATION DES ACCESSOIRES
21 -PIECES DE RECHANGE
21.1-GROUPE CYLINDRE J1-J1P-J1MP
21.2-GROUPE CYLINDRE J2-J2P-J2MP
21.3-GROUPE CYLINDRE J3-J3P-J3MP
21.4-GROUPE CYLINDRE J8-J8P-J8MP
21.5-GROUPE CHASSIS
INHALT
1 -VORBEMERKUNG
2 -DATEN DES TYPENSCHILDS
3 -TECHNISCHE DATEN
3.1 -TECHNISCHE DATEN
3.2 -ABMESSUNGEN
3.3 -PNEUMATISCHE SCHEMA
4 -SICHERHEITVORSCHRIFTEN
5 -SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
6 -TRANSPORT
7 -AUSPACKEN
8 -INSTALLATION
8.1 -INBETRIEBNAHME
8.2 -PNEUMATISCHE ANSCHLUß
9 -HAUPTKOMPONENTEN
10 -BENUTZUNGS UND
GEFAHRENHINWEISE
11 -KENNZEICHNUNG DER
BEDIENUNGSEL
12 -ARBEITSPOSITION
13 -PRÜFUNG AUF KORREKTEN
BETRIEB
14 -BENUTZUNG
14.1-GEBRAUCH DES WAGENHEBERS
14.2-HEBEN/SENKEN/UNMITTELBARER
15 -WARTUNG
16 -FEHLERSUCHE
17 -LAGERHALTUNG
18 -VERSCHROTTEN
19 -GARANTIE
20 -ZUBEHÖR
20.1-GEBRAUCH DES ZUBEHÖRS
21 -ERSATZTEILE
21.1-ZYLINDER J1-J1P-J1MP
21.2-ZYLINDER J2-J2P-J2MP
21.3-ZYLINDER J3-J3P-J3MP
21.4-ZYLINDER J8-J8P-J8MP
21.5-RAHMEN
ÍNDICE
1 -PRESENTACIÓN
2 -DATOS DE MATRICULA
3 -CARACTERISTICAS TECNICAS
3.1 -DATOS TÉCNICOS
3.2 -DIMENSIONES
3.3 -ESQUEMA NEUMATICO
4 -NORMAS DE SECURIDAD
5 -DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
6 -TRANSPORTE
7 -DESEMBALAJE
8 -INSTALACION
8.1 -PUESTA EN SERVICIO
8.2 -CONEXION NEUMATICA
9 -PARTES FUNCIONALES
10 -SEÑALESYADVERTENCIAS
11 -IDENDIFICACION DE COMANDOS
12 -POSICION DE TRABAJO
13 -CONTROL DE CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
14 -UTILIZACION
14.1-USO DEL ELEVADOR
14.2-SUBIDA/BAJADA/PARADA
15 -MANTENIMIENTO
16 -PROBLEMAS/CAUSAS/
REMEDIOS
17 -ALMACENADO
18 -DESGUACE
19 -GARANTIA
20 -ACCESSORIOS
20.1-USO DE LOS ACCESORIOS
21 -PIEZAS DE REPUESTO
21.1-GRUPO CILINDRO J1-J1P-J1MP
21.2-GRUPO CILINDRO J2-J2P-J2MP
21.3-GRUPO CILINDRO J3-J3P-J3MP
21.4-GRUPO CILINDRO J8-J8-J8MP
21.5-GRUPO BASTIDOR
8 / 9
8 / 9
8 / 9
10 / 11
12 / 13
12 / 13
14 / 15
16 / 17
16 / 17
18 / 19
18 / 19
18 / 19
20 / 21
22 / 23
24 / 25
24 / 25
26 / 27
26 / 27
26 / 27
26 / 29
28 / 31
30 / 33
34 / 37
36 / 37
38 / 39
40 / 41
40 / 41
42 / 43
42 / 43
44 / 45
46 / 47
48 / 49
50 / 51
52 / 53
7

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
1 PRESENTAZIONE 1 PRESENTATION
Gentile Cliente,
il presente manuale di istruzioni costituisce parte inte-
grante ed essenziale del prodotto ed ha lo scopo di porta-
re a conoscenza dell'operatore le norme fondamentali ed
i criteri da seguire nell'uso e manutenzione del sollevatore.
I sollevatori pneumatici sono stati costruiti quale mezzo di
sollevamentoparzialealsolo scopo di rimuovere/rimontare
la ruota del veicolo.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irra-
gionevole. Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è
INDISPENSABILEleggereecapirequantoriportato su que-
ste istruzioni.
Il Costruttore nonpuòessereritenutoresponsabiledidanni
causatidall’uso improprio ed irragionevole dellesue attrez-
zature.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER
OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.
2 DATI DI TARGA
Sulla parte superiore del sollevatore è posta una targhetta
(fig. 2/1) di identificazione della macchina riportante:
A- Dati del costruttore
B- Marchio CE (attestante la conformità alla Direttiva
Europea 98/37/CE del 22.06.1998 e succ. modifiche)
C- Modello della macchina
D- Numero di serie della macchina
E- Mese e anno di costruzione
F- Carico massimo di sollevamento
G- Pressione aria di utilizzo in BAR e P.S.I.
2 DATA ON SERIAL PLATE
2/1 Nel progetto del sollevatore per quanto riguarda la verifica
di durata a fatica (resistenza meccanica strutturale) si è as-
suntauna vitaa faticaparia 200.000 (duecentomila) cicli di
sollevamento considerando una durata di vita di 10 (dieci)
anni questo corrisponde ad un massimo di 50 ÷ 100 (cin-
quanta ÷ cento) cicli di sollevamento al giorno.
3
CARATTERISTICHE TECNICHE
3 TECHNICAL DATA
8
DearCustomer,
This instruction manual constitutes an essential part of the
product itself and is intended to inform the operator about
thefundamentalrules and criteria to be adopted when using
and maintaining the jack.
Pneumatic jacks are constructed to partially lift vehicles,
for the sole purpose of removing/replacing wheels.
Any other use is improper and therefore not authorized.
Before beginning any kind of work on or with this machine,
carefully read and understand the contents of these
operating instructions.
The Manufacturer shall not liable for any injury to persons
or damage to things caused by improper use of this
machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND
CONSULT ITAS NEEDED DURING OPERATIONS.
The top of the jack is fitted with a nameplate (fig.2/1) with
the following identification data:
A- Manufacturer’s name and address
B- CE mark (conforms to the Machinery Directive 98/37/
CE dated 22.06.1998 and subsequent amendments)
C- Machine model
D- Machine serial number
E- Year of construction
F- Maximum operating load
G- Operating air pressure in BAR and P.S.I.
When designing the jack, for the purposes of verification of
the device’s fatigue life (structural mechanical strength) a
fatigue life of 200,000 (two hundred thousand) lifting cycles
was assumed. Considering a lifetime of 10 (ten) years, this
corresponds to a maximum of 50 - 100 (fifty - one hundred)
lifting cycles per day.

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
1 PRESENTATION 1 VORBEMERKUNG 1 PRESENTACION
2 PLAQUE SIGNALETIQUE 2 DATEN DES TYPENSCHILDS 2 DATOS DE MATRICULA
3
CARACTERISTICAS TECNICAS
3 TECHNISCHE DATEN3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
9
Cher Client,
le présent manuel d’instructions fait partie intégrante et
essentielle du produit et a pour but de faire connaître à
l’opérateurles normes fondamentaleset les critéres àsuivre
pour l’utilisation et l’entretien du cric.
Les crics pneumatiques ont été conçus comme moyen de
levage partiel dans le seul but de la dépose/repose de la
roue du véhicule.
Toute autre utilisation est considérée impropre et par
conséquent non autorisée.
Avant de commencer tout type d’opération il est
INDISPENSABLEdelireetdecomprendrece quiestindiqué
dans cette notice.
Le Constructeur ne sera pas responsable des dégâts
causés par une utilisation impropre de ses équipements.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR
TOUTECONSULTATION ULTERIEURE.
Sur la partie supérieure du cric se trouve une plaquette
(fig.2/1) d’identification de l’appareil reportant:
A- Données du constructeur
B- Marque CE (attestant la conformité à la Directive
98/37/CE du 22.06.1998 et ses modifications succ.)
C- Modèle du cric
D- Numéro de série
E- Année de construction
F- Charge maximale d’utilisation
G- Pression de l’air en BAR et P.S.I.
Dans la conception de l’élévateur, pour ce qui concerne la
vérification de durée à fatigue (résistance mécanique
structurelle), on a calculé une vie à fatigue égale à 200.000
(deuxcentmille)cyclesdelevage ;enconsidérantunedurée
de vie de 10 (dix) ans, cela correspond à un maximum de
50 ÷ 100 (cinquante ÷ cent) cycles de levage par jour.
Sehr geehrter Kunde,
das vorliegende Handbuch ist ein wesentlicher Bestandteil
des Produkts und dient dazu, dem Anwender die
grundlegenden Normen und Kriterien für Gebrauch und
Wartung des Wagenhebers zu vermitteln.
Diepneumatischen Wagenhebersind fürdasAnhebenvon
Fahrzeugen an einer Seite zum ausschließlichen Zweck
der Demontage bzw. Montage von Rädern ausgelegt.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller
vorgesehen zu betrachten und daher verboten. Bevor man
irgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist es
UNBEDINGTerforderlich, dieseAnleitungdurchzulesenund
ihren Inhalt zu verstehen. Der Hersteller haftet nicht für
Schäden,die durchdienicht vorgeseheneundunvernünftige
Benutzung ihrer Geräte entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN,
UM BEI BEDARF STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU
KÖNNEN.
Auf der rechten Seite des Wagenhebers befindet sich das
Kennschild (abb.2/1) mit folgenden Daten:
A- Herstellerdaten
B- CE Prüfzeichen (Konformität der Maschine 98/37/CE
vom22.06.1998 und ihren nachfolgenden Änderungen)
C- Maschinenmodell
D- Seriennummer der Maschine
E- Baujahr
F- Maximal zulässigeArbeitslast
G- Betriebsdruck in BAR und P.S.I.
Bei der Projektierung des Wagenhebers wurde bezüglich
der Zeit der Beständigkeit bis zur Ermüdung (mechanisch-
strukturelle Ermüdung) eine Betriebslebensdauer von 10
(zehn) Jahren mit ca. 200.000 (zweihunderttausend)
Hubzyklen veranschlagt; dies entspricht maximal 50 ÷ 100
(fünfzig ÷ hundert) Hubzyklen pro Tag.
Estimado Cliente,
este manual de instrucciones forma parte integrante y
esencial del producto y tiene por objeto poner en
conocimientodel operador las normas fundamentalesy los
criterios a adoptar durante el uso y el mantenimiento del
elevador.
Los elevadores neumáticos han sido fabricados como
medios de elevación parcial, cuyo único fin es desmontar/
reinstalar una rueda del vehículo.
Cualquier otro uso es impropio y por tanto irracional y no
permitido. Antes de comenzar cualquier tipo de operación
es INDISPENSABLE leer y comprender cuanto muestra
estasinstrucciones.El fabricante nopuedeserconsiderado
responsable de daños causados por el uso impropio e
irracional de sus equipos.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA
CUALQUIER CONSULTAULTERIOR.
En la parte superior del elevador ha sido fijada una placa
(fig.2/1)deidentificacióndelamáquina,enlacualseindican:
A- Datos del fabricante
B- Marca CE (certifica la conformidad con la Directiva
98/37/CE du 22.06.1998 y sus sucesivas modific.)
C- Modelo de la máquina
D-Número de matrícula de la máquina
E- Año de fabricación
F-Carga máxima de uso
G- Presión aire de uso en BARES y P.S.I.
Por lo que se refiere a la verificación de resistencia a la
fatiga(resistencia mecánicaestructural),el proyecto delgato
contemplauna vida equivalente a 200.000(doscientos mil)
ciclos de elevación. Considerando una duración o vida útil
de 10 (diez) años, lo anterior corresponde a un máximo de
50 ÷ 100 (cincuenta ÷ cien) ciclos de elevación diarios.

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
222N. stadi di sollevamento
-10°C - +50°CTemperatura di esercizio
9/130 - 10/145Pressione aria di esercizio BAR/P.S.I.
500 Lt./min.Consumo aria
1/4” GasAttacco aria femmina
RossoColore standard
LpA 77 dB (A)
Livello di pressione acustica al posto di lavoro / DISCESA
135 135 135
Altezze consentite escluso prolunghe/MINIMA
275 275 275
1.800 1.800 1.800Carico massimo di utilizzo - Kg.
140 140 140Corsa cilindro - mm.
16 13 16Peso netto - Kg.
J1 J1P J1MPDati tecnici sollevatori
DATI TECNICI3.1 TECHNICAL DATA3.1
10
222Lifting piston steps
-10°C - +50°COperating temperature
9/130 - 10/145Operating air pressure BAR / P.S.I.
500 Lt./min.Air consumption
1/4” GasAir connection female
RedStandard supply colour
LpA 77 dB (A)
Acoustic pressure level at operator position / DOWN
135 135 135
Height not including extensions / MINIMUM
275 275 275
Height not including extensions / MAX.
1.800 1.800 1.800Maximum operating load - Kg.
140 140 140Cylinder stroke - mm.
16 13 16Maximum operating load - Kg.
J1 J1P J1MPJacks technical data
Altezze consentite escluso prolunghe/MAX.
222N. stadi di sollevamento
165 165 165
Altezze consentite escluso prolunghe/MINIMA
330 330 330
1.800 1.800 1.800Carico massimo di utilizzo - Kg.
165 165 165Corsa cilindro - mm.
17 13,5 17Peso netto - Kg.
J2 J2P J2MPDati tecnici sollevatori
Altezze consentite escluso prolunghe/MAX.
333N. stadi di sollevamento
200 200 200
Altezze consentite escluso prolunghe/MINIMA
490 490 490
1.600 1.600 1.600Carico massimo di utilizzo - Kg.
290 290 290Corsa cilindro - mm.
20 14 20Peso netto - Kg.
J3 J3P J3MPDati tecnici sollevatori
Altezze consentite escluso prolunghe/MAX.
111N. stadi di sollevamento
80 80 80
Altezze consentite escluso prolunghe/MINIMA
185 185 185
1.800 1.800 1.800Carico massimo di utilizzo - Kg.
105 105 105Corsa cilindro - mm.
14 11 14Peso netto - Kg.
J8 J8P J8MPDati tecnici sollevatori
Altezze consentite escluso prolunghe/MAX.
222Lifting piston steps
165 165 165
Height not including extensions / MINIMUM
330 330 330
Height not including extensions / MAX.
1.800 1.800 1.800Maximum operating load - Kg.
165 165 165Cylinder stroke - mm.
17 13,5 17Maximum operating load - Kg.
J2 J2P J2MPJacks technical data
333Lifting piston steps
200 200 200
Height not including extensions / MINIMUM
490 490 490
Height not including extensions / MAX.
1.600 1.600 1.600Maximum operating load - Kg.
290 290 290Cylinder stroke - mm.
20 14 290Maximum operating load - Kg.
J3 J3P J3MPJacks technical data
111Lifting piston steps
80 80 80
Height not including extensions / MINIMUM
185 185 185
Height not including extensions / MAX.
1.800 1.800 1.800Maximum operating load - Kg.
105 105 105Cylinder stroke - mm.
14 11 14Maximum operating load - Kg.
J8 J8P J8MPJacks technical data

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
DATOS TECNICOS3.1TECHNISCHE DATEN3.1CARACTERISTIQUES TECHNIQUES3.1
11
Etages du piston de levage
-10°C - +50°CTempérature de travail
9/130 - 10/145Pression d’alimentation de l’air BAR/P.S.I.
500 Lt./min.Consommation d’air
1/4” GasRaccord air femelle
RougeCouleur standard
LpA 77dB (A)
Niveau de pression acoustique ou poste opérateur/DESCENTE
Hauteur admises sans rallonges / /MIN.
Hauteur admises sans rallonges / /MAXI.
Capacité maxi. d’utilisation - Kg.
Course du vérin - mm.
Poids net - Kg.
Données techniques
Extensiones pistón de elevación
-10°C - +50°CTemperatura de trabajo
10/145 - 11/157Presión aire de ejercicio BARES / P.S.I.
500 Lt./min.Consumo de aire
1/4” GasEmpalme del aire - hembra
RojoColor estándar de suministro
LpA 77 dB (A)
Nivel de presión sonora en el puesto del operador / DESC.
Alturas permitidas excluidas prolong,/MINIMA
Alturas permitidas excluidas prolong,/MAX.
Carga máxima de uso - Kg.
Carrera cilindro - mm.
Peso neto - Kg.
Ausziehstufen
-10°C - +50°CBetriebstemperatur
10/145 - 11/157Betriebs Lufdruck BAR / P.S.I.
500 Lt./min.Luftverbrauch
1/4” GasDruckluftanschluß Innengewinde
RotStandardfarbe
LpA 77 dB (A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz während / ABSENKUNG
Zulässige Höhen ohne Verlängerungen / MIN.
Zulässige Höhen ohne Verlängerungen / MAX.
Maximale Beladung - Kg.
Zylinderhub - mm.
Nettogewight - Kg.
Technische daten Wagenheber Datos técnicos elevadores
222
135 135 135
275 275 275
1.800 1.800 1.800
140 140 140
16 13 16
J1 J1P J1MP
222
165 165 165
330 330 330
1.800 1.800 1.800
165 165 165
17 13,5 17
J2 J2P J2MP
333
200 200 200
490 490 490
1.600 1.600 1.600
290 290 290
20 14 20
J3 J3P J3MP
111
80 80 80
185 185 185
1.800 1.800 1.800
105 105 105
14 11 14
J8 J8P J8MP
Etages du piston de levage
Hauteur admises sans rallonges / /MIN.
Hauteur admises sans rallonges / /MAXI.
Capacité maxi. d’utilisation - Kg.
Course du vérin - mm.
Poids net - Kg.
Données techniques
Etages du piston de levage
Hauteur admises sans rallonges / /MIN.
Hauteur admises sans rallonges / /MAXI.
Capacité maxi. d’utilisation - Kg.
Course du vérin - mm.
Poids net - Kg.
Données techniques
Etages du piston de levage
Hauteur admises sans rallonges / /MIN.
Hauteur admises sans rallonges / /MAXI.
Capacité maxi. d’utilisation - Kg.
Course du vérin - mm.
Poids net - Kg.
Données techniques
222
135 135 135
275 275 275
1.800 1.800 1.800
140 140 140
16 13 16
J1 J1P J1MP
222
165 165 165
330 330 330
1.800 1.800 1.800
165 165 165
17 13,5 17
J2 J2P J2MP
333
200 200 200
490 490 490
1.600 1.600 1.600
290 290 290
20 14 290
J3 J3P J3MP
111
80 80 80
185 185 185
1.800 1.800 1.800
105 105 105
14 11 14
J8 J8P J8MP
Ausziehstufen
Zulässige Höhen ohne Verlängerungen / MIN.
Zulässige Höhen ohne Verlängerungen / MAX.
Maximale Beladung - Kg.
Zylinderhub - mm.
Nettogewight - Kg.
Technische daten Wagenheber
Ausziehstufen
Zulässige Höhen ohne Verlängerungen / MIN.
Zulässige Höhen ohne Verlängerungen / MAX.
Maximale Beladung - Kg.
Zylinderhub - mm.
Nettogewight - Kg.
Technische daten Wagenheber
Ausziehstufen
Zulässige Höhen ohne Verlängerungen / MIN.
Zulässige Höhen ohne Verlängerungen / MAX.
Maximale Beladung - Kg.
Zylinderhub - mm.
Nettogewight - Kg.
Technische daten Wagenheber
222
135 135 135
275 275 275
1.800 1.800 1.800
140 140 140
16 13 16
J1 J1P J1MP
222
165 165 165
330 330 330
1.800 1.800 1.800
165 165 165
17 13,5 17
J2 J2P J2MP
333
200 200 200
490 490 490
1.600 1.600 1.600
290 290 290
20 14 20
J3 J3P J3MP
111
80 80 80
185 185 185
1.800 1.800 1.800
105 105 105
14 11 14
J8 J8P J8MP
Extensiones pistón de elevación
Alturas permitidas excluidas prolong,/MINIMA
Alturas permitidas excluidas prolong,/MAX.
Carga máxima de uso - Kg.
Carrera cilindro - mm.
Peso neto - Kg.
Datos técnicos elevadores
Extensiones pistón de elevación
Alturas permitidas excluidas prolong,/MINIMA
Alturas permitidas excluidas prolong,/MAX.
Carga máxima de uso - Kg.
Carrera cilindro - mm.
Peso neto - Kg.
Datos técnicos elevadores
Extensiones pistón de elevación
Alturas permitidas excluidas prolong,/MINIMA
Alturas permitidas excluidas prolong,/MAX.
Carga máxima de uso - Kg.
Carrera cilindro - mm.
Peso neto - Kg.
Datos técnicos elevadores

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
DIMENSIONI3.2
3/1
3/2
Mod.
J1
J2
J3
J8
J1P
J2P
A
135
165
200
80
135
165
Dimensioni sollevatori (fig.3/1):
B
275
330
490
185
275
330
SCHEMA PNEUMATICO3.3
1
2
3
4
5
6
7
Legenda schema pneumatico (fig.3/2):
Cilindro
Pulsante comando salita
Pulsante comando discesa
Pulsante comando depressore
Valvola di massima
Depressore
Scarico aria depressore
I dati tecnici di sollevamento sono ripor-
tati sulla targhetta di identificazione
(fig.2/1).
12
J3P
J8P
J1MP
J2MP
J3MP
J8MP
200
80
135
165
200
80
490
185
275
330
490
185
F1
Ingresso aria sollevatore 1/4” GAS femmina
Æ250
1340 210
1240 210
350
MIN.
MAX.
220
1000
260
A
B
MIN.
MAX.
A
BMIN.
MAX.
A
B
Æ250
Æ250
J1 - J2 - J3 - J8
J1P - J2P - J3P - J8P
J1MP - J2MP - J3MP - J8MP
7
6
432 5
1
F1

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
DIMENSIONS3.2
Mod.
J1
J2
J3
J8
J1P
J2P
A
135
165
200
80
135
165
Jacks operating dimensions (fig.3/1):
B
275
330
490
185
275
330
PNEUMATIC DIAGRAM
3.3
1
2
3
4
5
6
7
Key to pneumatic jack diagram (fig.3/2):
F1
Cylinder
Lifting button
Lowering button
Vacuum system button
Relief valve
Vacuum system
Vacuum system air outlet
Jack air intake 1/4" GAS female
DIMENSIONS3.2
Dimensions d’encombrement (fig.3/1):
SCHEMA PNEUMATIQUE3.3
1
2
3
4
5
6
7
Légende du schéma pneumatique
(fig.3/2):
F1
Vérin
Bouton de commande montée
Bouton de commande descente
Bouton de commande du système à dépression
Soupape de pression maxi. - air
Système à dépression
Décharge de l’air du système à dépression
Entrée air cric 1/4" GAS femelle
ABMESSUNGEN3.2
PNEUMATISCHE SCHEMA
3.3
DIMENSIONES3.2
Dimensiones elevadores (fig.3/1):
ESQUEMA NEUMATICO3.3
1
2
3
4
5
6
7
Leyenda esquema neumático (fig.3/2):
F1
Cilindro
Botón de mando subida
Botón de mando bajada
Botón de mando depresor
Válvula de máxima
Depresor
Descarga aire depresor
Entrada aire elevador 1/4" GAS hembra
The lifting technical data are provided
on the nameplate (fig.2/1). Les données techniques de levage sont
reportées sur la plaquette (fig.2/1).
Abmessungen(abb.3/1):
1
2
3
4
5
6
7
Legende des pneumatischen Schemas
(abb.3/2):
F1
Zylinder
Steuertaste Heben
Steuertaste Senken
Steuertaste Vakuumsenken
Überdruckventil
Vakuumsenken
Luftablass Vakuumsenken
Wagenheber-Lufteintritt 1/4" GAS Anschluss
Die technischen Daten der Hubfunktion
sind auf dem Typenschild angegeben
(abb.2/1).
Los datos técnicos de elevación
aparecen indicados en la placa (fig.2/1).
J3P
J8P
J1MP
J2MP
J3MP
J8MP
200
80
135
135
200
80
490
185
275
330
490
185
Mod.
J1
J2
J3
J8
J1P
J2P
A
135
165
200
80
135
165
B
275
330
490
185
275
330
J3P
J8P
J1MP
J2MP
J3MP
J8MP
200
80
135
165
200
80
490
185
275
330
490
185
Mod.
J1
J2
J3
J8
J1P
J2P
A
135
165
200
80
135
165
B
275
330
490
185
275
330
J3P
J8P
J1MP
J2MP
J3MP
J8MP
200
80
135
165
200
80
490
185
275
330
490
185
Mod.
J1
J2
J3
J8
J1P
J2P
A
135
165
200
80
135
165
B
275
330
490
185
275
330
J3P
J8P
J1MP
J2MP
J3MP
J8MP
200
80
135
135
200
80
490
185
275
330
490
185
13

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
4 NORME DI SICUREZZA 4
GENERAL SAFETY REGULATIONS
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale
appositamente addestrato ed autorizzato.
Qualsiasimanomissione omodificadell’apparecchiaturanon
preventivamenteautorizzate dal costruttore sollevano que-
st’ultimo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza
comporta una violazione delle norme europee.
L'operatoredeve manovrare il sollevatore restandofuori
dall'area del veicolo. L'operatore deve vedere sia il
sollevatore sia il carico durante tutte i movimenti del
sollevatore. Accertarsi inoltre dell'assenza di persone
ed animali nelle vicinanze del veicolo da sollevare.
In fase di sollevamento il veicolo deve essere bloccato con
cunei o con il freno a mano (è preferibile che il veicolo sia
scarico) o comunque verificare la stabilità del carico.
E'proibito utilizzare piùsollevatori per rimuovere/rimon-
tare simultaneamente più ruote dal veicolo.
E' proibito utilizzare più sollevatori per sollevare total-
mente il veicolo.
E' vietato utilizzare il sollevatore in condizioni di vento su-
periore a 50 Km/h.
Ilnoncorretto posizionamento del sollevatore può provoca-
re la caduta del veicolo sollevato.
I punti di presa del veicolo devono essere esclusivamente
quelli indicati dal costruttore del mezzo.
Dopoaver effettuatoilsollevamentoutilizzare appositi mezzi
di sostegno del carico durante l’intervento che deve effet-
tuare l’operatore.
E' assolutamente vietato sollevare le persone.
E' assolutamente proibito effettuare qualsiasi tipo di
operazione al di sotto del veicolo sollevato per mezzo
del sollevatore oleopneumatico.
Lavorando alle ruote del veicolo sollevare lo stretto neces-
sario affinchè le stesse si stacchino dal piano terra.
14
Theuse of this machine isreserved to specially trained and
authorizedpersonnel.
Any unauthorized changes or modifications to the machine
relieve the manufacturer from all liability.
Removing or tampering with the safety devices installed on
this machine is in violation of European Safety Regulations
The operator must operate the jack from outside the
area of the vehicle.
The operator must be able to see both the jack and the
load whenever the jack is in motion.
Also ensure that there are no people or animals in the
vicinity of the vehicle to be raised.
During lifting, the vehicle must be blocked in position using
wedges or the handbrake (the vehicle should be empty); in
all cases, check the stability of the load.
Use of more than one jack to remove/replace more than
oneof the vehicle’swheels simultaneously is forbidden.
Useof morethan one jackto completely raisethe vehicle
is forbidden.
Use of the jack in conditions with wind speeds in excess of
50 Km/h is forbidden.
Incorrectpositioning of thejackmaycause the raisedvehicle
to fall.
The jack must only be applied to the vehicle in the points
indicated by the vehicle’s constructor.
After lifting, support the load with suitable equipment while
the operator is at work.
Lifting people is absolutely forbidden.
Performance of any type of operation under the vehicle
raised using the air hydraulic jack is absolutely
forbidden.
Whenworkingonthe vehicle’swheels,raiseit justfarenough
to lift them above the ground.

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
4 NORMAS DE SECURIDAD4 SICHERHEITVORSCHRIFTEN4 NORMES DE SECURITE
15
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel
spécialement formé et autorisé.
Toute manipulation ou modification de l’appareillage sans
autorisation préalable du constructeur décharge ce dernier
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
Ladéposeoula manipulation des dispositifs de sécurité est
une violation des normes européennes.
L’opérateur doit manoeuvrer le cric en restant hors de
l’aire du véhicule. Au cours de toutes les manœuvres
avecl’élévateur, l’opérateurdoit voir aussi bien lacharge
que le cric. S’assurer aussi de l’absence de personnes
et d’animaux à proximité du véhicule à lever.
Avant de lever le véhicule, le bloquer avec des cales ou
avec le frein à main (il est préférable que le véhicule soit
déchargé); de toute façon, vérifier la stabilité de la charge.
Il est interdit d’utiliser plusieurs crics pour démonter/
remonter simultanément plusieurs roues du même
véhicule.
Il est interdit d’utiliser plusieurs crics pour lever
complètement le véhicule.
Il est interdit d’utiliser l’élévateur lorsque la vitesse du vent
est supérieure à 50 Km/h.
Lemauvais positionnement du cric peut provoquerla chute
du véhicule levé.
Les points de prise du véhicule doivent être exclusivement
ceux indiqués par le fabricant de l’appareil.
Après avoir effectué le levage, utiliser des moyens
appropriés de soutien de la charge pendant l’intervention
de l’opérateur.
Il est absolument interdit de lever les personnes.
Il est absolument interdit d’effectuer tout type
d’opération au-dessous du véhicule levé par le cric
hydropneumatique.
Entravaillantsurles roues du véhicule, lever juste pourque
celles-ci ne touchent pas le sol.
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das
speziell angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat.
Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorher
nicht vom Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesen
von der Haftung für etwaige Folgeschäden. Die Entfernung
oder der Aufbruch der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine
Verletzung der europäischen Normen dar.
Der Bediener muß bei der Betätigung des Wagenhebers
außerhalb des Fahrzeugbereichs bleiben. Während des
Wagenheber-Hubbetriebs muss der Anwender stets
sowohlden Wagenheberals auch dieanzuhebende Last
im Auge behalten Zudem ist sicherzustellen, daß sich
keine Personen oder Tiere in der Nähe des
anzuhebenden Fahrzeugs befinden.
Während der Anhebung ist das Fahrzeug mit Keilen oder
mit der Handbremse zu blockieren (es sollte nach
Möglichkeit unbeladen sein). Eine eventuelle Ladung muß
stabil sein.
Es ist verboten,mehrere Wagenheber zum
gleichzeitigenEin-oderAusbaumehrerer Fahrzeugräder
zu benutzen.
Es ist verboten, mehrere Wagenheber zum
vollständigen Anheben des Fahrzeugs zu benutzen.
Der Einsatz des Wagenhebers bei Wind mit Stärken über
50 km/h ist verboten.
Eineunsachgemäße PositionierungdesWagenheberskann
dasHerabfallen des angehobenen Fahrzeugs verursachen.
Der Wagenheber darf nur an den durch den
Fahrzeughersteller angegebenen Punkten des Fahrzeugs
angesetztwerden.
Nach der Ausführung des Hebevorgangs geeignete
Stützvorrichtungen für die Last während des Eingriffs des
Anwendersverwenden.
Es ist strengstens verboten, Personen anzuheben.
Jegliche Arbeit unter dem durch den Wagenheber
angehobenen Fahrzeug ist strengstens untersagt.
Bei der Arbeit an den Fahrzeugrädern das Fahrzeug nur
soweit anheben, bis sich die Räder vom Boden abheben.
Eluso del equipo está permitidosolo a personal adiestrado
a propósito y autorizado.
Cualquierintervenciónomodificacióndelinteriordelequipo
quenoestépreviamente autorizada por el fabricante libra a
esteúltimo delosdañoscausados o referiblesportalacción.
La degradación o manipulación de los dispositivos de
seguridadcomportauna violación de las normaseuropeas.
Eloperador deberá gobernar el elevador manteniéndose
fuera del área del vehículo. El operador debe mantener
a la vista tanto el gato como la carga durante todo el
lapso de ejecución de los movimientos del gato mismo.
Verificar también la ausencia de personas y animales
en las proximidades del vehículo a elevar.
Durante la elevación el vehículo deberá ser bloqueado
medianteelfrenodemano ocuñas,verificando laestabilidad
de la carga que pueda estar presente (es preferible que el
vehículo esté descargado).
Está prohibido utilizar varios elevadores para retirar/
reinstalar simultáneamente más de una rueda del
vehículo.
Está prohibido utilizar varios elevadores para elevar
enteramente el vehículo.
Está prohibido utilizar el gato en condiciones de viento
superior a 50 km/h.
Unposicionamientoincorrecto del elevador puede provocar
la caída del vehículo elevado.
Lospuntosde toma del vehículo deben ser exclusivamente
aquéllos indicados por el fabricante del mismo.
Tras efectuar la elevación, utilizar los adecuados medios
de sustentación de la carga durante la intervención del
operador.
Está terminantemente prohibido elevar personas.
Está terminantemente prohibido efectuar cualquier tipo
de operación debajo del vehículo mientras esté elevado
mediante el elevador neumático.
Para trabajar en las ruedas del vehículo, éste deberá ser
elevadosóloenlamedidanecesariaa fin de que las ruedas
se separen del pavimento.

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 5 SAFETY DEVICES
Isollevatoripneumaticisono dotatidi una serie didispositivi
preposti a garantire la massima sicurezza per l’operatore :
1 - Finecorsa meccanico di arresto alla massima altezza
disposto internamente al sistema telescopico limita la
corsa del sollevatore (fig.5/1 pos.1).
2 - Valvola di sovrapressione
consente di stabilizzare la pressione aria in caso di
sovrapressione (fig.5/2 pos.1).
3 - Carter di protezione comandi
non consente il comando involontario del sollevatore
(fig.5/2 pos.2).
4 - Collegamenti pneumatici
l'azionamento del cilindro pneumatico è ottenuto attra-
versoun alimentazionepneumaticagarantitamediante
collegamenti tubi flessibili Øe = 6 mm.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei
dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle
norme europee e solleva il costruttore dai danni causa-
ti o riferibili agli atti suddetti.
5/1
16
The pneumatic jacks are equipped with a number of safety
devices designed to guarantee the utmost operator safety:
1 - Maximum height mechanical limit stop
installedinside the telescopic system, it limitsthe jack’s
upward travel (1 fig.5/1).
2 - Relief valve
stabilizes the air pressure if excessive (1 fig.5/2).
3 - Control guard
ensures that the jack cannot be operated accidentally
(2 fig.5/2).
4 - Compressed air connections
the pneumatic cylinder is operated by compressed air,
supplied by connecting hoses outside Ø = 6 mm.
CAUTION : Removing or tampering with safeties is in
violation of European Safety Regulations and relieves
manufacturerof any and all liability for injury to persons
to damage to things caused or referable to such acts.
2
3
1
5/2
6 TRASPORTO
La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente in
quattro diverse versioni:
1 - In cartone doppia onda con pallet
2 - In cassa di legno con pallet
3 - Fissato sul solo pallet
4 - Senza imballo
Nella prima, nella seconda versione e nella terza versio-
ne deve essere movimentato per mezzo di un fork-lift po-
sizionando le lame come indicato in fig.6/1. Tenere comun-
que il carico il più basso possibile durante gli spostamenti,
sia per avere una maggiore stabilità sia visibilità.
Il sollevatore è movimentabile, una volta privo di imballo,
come un qualsiasi carrello grazie alla presenza delle ruo-
te laterali e del manubrio di comando.
Mod.
J1-J2-J3-J8
J1P-J2P-J3P-J8P
J1MP-J2MP-J3MP-J8MP
AxBxH
153x27x26
37x28x20
153x27x26
Kg.
20
15
20 6/1
A
B
H
6 TRANSPORT
Depending on the customer’s requirements, the machine
may be supplied packed in four different ways:
1 - In triple wall cardboard with pallet
2 - In wooden crate with pallet
3 - Fixed to just a pallet
4 - Without packaging
In case of options one, two and three it must be handled
using a fork-lift truck, placing the forks as shown in fig.6/1.
Always keep the load as low as possible when handling,
for improved stability and visibility.
Once the packaging has been removed, the jack can be
handled like any trolley thanks to its side wheels and
handlebar.
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATION
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
5
DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
5
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
5 DISPOSITIFS DE SECURITE
17
Lescrics pneumatiques sont doté d’unesérie de dispositifs
de sécurité pour garantir la sécurité maximale de
l’opérateur:
1 - Fin de course mécanique d’arrêt à la hauteur
maximum
disposé à l’intérieur du système télescopique, il limite
la course du cric (fig.5/1 pos.1).
2 - Soupape de surpression
elle permet de stabiliser la pression de l’air en cas de
surpression (fig.5/2 pos.1).
3 - Carter de protection des commandes
il ne permet pas la commande involontaire du cric
(fig.5/2 pos.2).
4 - Raccordements pneumatiques
levérinhydraulique est actionné pneumatiquement par
l’intermédiaire de tuyaux flexibles Øe = 6 mm.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des
dispositifs de sécurité est une violation des normes
européennes. Le constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de dommages attribuables
à ces actes.
Der pneumatische Wagenheber ist mit einer Reihe von
Sicherheitsvorrichtungenausgerüstet,diedemBedienerein
Höchstmaß an Sicherheit garantieren:
1 - Mechanischer Endanschlag an maximaler Höhe
Der Endanschlag ist innerhalb des Teleskopsystems
positioniert und begrenzt den Hub des Wagenhebers
(Aìabb.5/1 pos.1).
2 - Überdrukventil
dient zur Stabilisierung des Luftdrucks bei Überdruck
(abb.5/2 pos.1).
3 - Schutzgehäuse der Steuerungen
Das Schutzgehäuse verhindert die unabsichtliche
Schaltung des Wagenhebers (abb.5/2 pos.2).
4 - PneumatischeAnschlüsse
Die Betätigung des Pneumatikzylinders erfolgt
pneumatisch über den Anschluss entsprechender
Schläuche mit Øe = 6 mm.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der
Sicherheitsvorrichtungen entspricht einer Verletzung
der europäischen Normen und enthebt den Hersteller
von der Haftung für alle Folgeschäden.
L’ elevador está dotado de una serie de dispositivos aptos
para garantizar la maxima securidad para los operarios:
1 - Final de carrera mecánico de parada a la altura
máxima
Montado en la parte interna del sistema telescópico,
limita la carrera del elevador (fig.5/1 pos.1).
2 - Válvula de sobrepresión
permite estabilizar la presión del aire en caso de
sobrepresión (fig.5/2 pos.1).
3 - Cárter de protección mandos
Impide la posibilidad de activar involuntariamente el
elevador (fig.5/2 pos.2).
4 - Conexiones neumáticas
el accionamiento del cilindro neumatico se obtiene
mediante alimentación neumática que se efectúa a
través de tubos flexibles Øe = 6 mm.
ATENCION: La degradación o manipulación de los
dispositivos de seguridad comporta una violación de
lasnormas europeas y libera al constructor de losdaños
causados o referibles a los actos citados.
6 TRANSPORTE6 TRANSPORT6 TRANSPORT
L’appareil est fourni, selon la demande du client, en quatre
versions différentes:
1 - En carton ondulé triple cannelure avec palette
2 - En caisse en bois avec palette
3 - Fixé sur la palette
4 - Sans emballage
Danslestrois premières versions, il doit être manutentionné
par un chariot élévateur à fourches en positionnant les
lames comme indiqué sur la fig.6/1. Pendant les
déplacements, tenir la charge le plus bas possible pour
avoir une plus grande stabilité et toute la visibilité.
Après avoir déballé le cric, le déplacer comme n’importe
quel chariot grâce aux roues latérales et au manche de
commande.
Je nachAnforderung des Kunden kann der Wagenheber in
vierverschiedenen Verpackungsversionen geliefert werden:
1 - In dreifachwelliger Kartonverpackung auf Palette
2 - In Holzkiste auf Palette
3 - Mit Befestigung ohne Verpackung auf Palette
4 - Ohne Verpackung
Bezüglichderersten, zweiten und dritten Version ist für das
Anheben und den Transport ein Gabelhubwagen zu
verwenden, wobei die Gabeln gemäß Darstellung in
abb.6/1 einzuschieben sind. Die Last ist während der
Bewegung in jedem Fall so niedrig wie möglich zu halten,
um sowohl eine bessere Stabilität als auch eine bessere
Sicht zu haben. Der Wagenheber kann nach Entfernen der
Verpackung dank der seitlichen Räder und des Lenkholms
wie ein normaler Wagen bewegt werden.
Bajo pedido del cliente, en cuanto al embalaje la máquina
puede suministrarse en una de las cuatro formas que a
continuación se indican:
1 - En cartón ondulado triple con paleta.
2 - En caja de madera con paleta.
3 - Fijada solamente sobre paleta.
4 - Sin embalaje.
En las tres primeras formas la máquina embalada deberá
ser desplazada mediante un fork-lift, situando las hojas de
la manera ilustrada en fig.6/1. Durante el desplazamiento
la carga deberá mantenerse lo más baja posible a fin de
obtener máxima estabilidad y visibilidad.
Una vez retirado el embalaje, el elevador puede ser
desplazado como un carro gracias a la presencia de las
ruedas laterales y del manubrio de mando.
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATION
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
7 DISMBALLO 7 UNPACKING
Dopo aver tolto l’imballaggio eseguire una prima verifica
della macchina controllando che non vi siano parti visibil-
mentedanneggiate.
In caso di danni o dubbi non utilizzare il sollevatore, ma
rivolgersi al proprio rivenditore.
Glielementidell’imballaggionondevonoessere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
N.B.: Conservare l’imballo per eventuali trasporti futu-
ri.
18
Once the packing material has been removed, check the
machine visually for any signs of damage.
In case of damage or if in doubt do not use the machine
and contact your dealer.
Keep the packing materials out of the reach of children as
they can be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
8 INSTALLAZIONE
MESSA IN SERVIZIO8.1
8 INSTALLATION
COMMISSIONING8.1
Scegliere il luogo di utilizzo osservando le norme vigenti
sullasicurezzadellavoro. Ilveicoloda sollevaredevetrovarsi
si di un’area piana (pavimentazione) ben solida e con una
portata adeguata a sopportare il carico sollevato.
Prima di utilizzare il sollevatore occorre accertarsi che
qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza sia stata
opportunamente eliminata. Il sollevatore deve essere
utilizzato da personale qualificato ed addestrato, giudicato
idoneoasvolgereillavoroin modo affidabile ed in possesso
dei requisiti fisici di abilità e delle capacità attitudinali
necessarie a svolgere il proprio lavoro. Le condizioni di
utilizzodevonoesseretalida garantire lasicurezzaaffinchè
l’operatorerestisempre al di fuori della sagomadelveicolo,
questo include le aree o zona di lavoro lungo il lato del
veicolo, oppure al di sotto del veicolo sollevato.
Deve essere fatto divieto assoluto a
qualsiasi persona, che non sia perso-
nale opportunamente addestrato ed
autorizzato di entrare in tale area.
Le condizioni ambientali di lavoro devono essere conformi
ai seguenti requisiti:
- Umidità relativa da 30% a 95% senza condensa;
- Temperatura da -10°C a +50°C.
Predisposizione del manubrio di comando in posizio-
ne di lavoro (mod. J1MP-J2MP-J3MP-J8MP):
- Tirare il gancio di posizionamento manubrio di
comando(fig.8/1 pos.1) nel senso indicato e portare il
manubrio di comando nella posizione denominata “posi-
zione di riposo” (fig.12/1 pos.A);
Choosetheplacethe machineistobeinstalledin compliance
withcurrentworkplace safety regulations.Thevehiclemust
beona solid flat (paved) surface with load-bearing capacity
sufficient to support the lifted load.
Before using the machine, ensure that any condition
hazardous for safety has been appropriately eliminated.
The pneumatic jack must be used by qualified personnel
judged capable of doing the work in a reliable manner and
withthe physical skills and aptitudes necessaryfor carrying
out their tasks.
The conditions of use must be such as to guarantee safety,
ensuringthat the operator alwaysremainsoutsidetheprofile
of the vehicle, including the working areas or zones along
the side of the vehicle, or underneath the raised vehicle.
Persons other than specially trained
and authorized operators are
expressly forbidden to enter this area.
The following work environment conditions are applicable:
Relative humidity: from 30-95% without condensation;
Temperature: from -10°C to+50° C.
Moving the handlebar to the working position (rest
position) (mod. J1MP-J2MP-J3MP-J8MP):
- Pullthehandlebarpositioningleverinthedirectionshown
in fig.8/1 pos.1 and move the control handlebar into the
positiondefinedasthe“restposition”(seefig.12/1pos.A);
8/1
1
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATION
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
7 DESEMBALAJE7 AUSPACKEN7 DEBALLAGE
19
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la
machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.Encasdedouteoud’endommagement,ne
pas utiliser l’appareil mais s’adresser au revendeur.
Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés à
laportée des enfants car ils représentent des sources de
danger.
N.B.: Conservez l’emballage pour les déplacements
futurs.
Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie
keine sichtbaren Schäden aufweist.
Bei Schäden oder im Zweifelsfall die Vorrichtung nicht
benutzen, sondern den Händler informieren.
DiePackteiledürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrt
werden, weil sie für diese gefährlich sein können.
Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftige
Transportgelegenheiten aufbewahren.
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la
integridaddela máquina controlando que no existanpartes
visiblemente dañadas.En caso de detectar daños o de
cualquier duda al respecto evítese el uso del elevador,
consultando al propio revendedor. Los elementos del
embalaje no deben ser dejados al alcance de niños dado
que es una potencial fuente de peligro.
NOTA: Conservar el embalaje para eventuales
transportes en el futuro.
8 INSTALACION
PUESTA EN SERVICIO8.1
8 INSTALLATION
INBETRIEBNAHME8.1
8 INSTALLATION
MISE EN SERVICE8.1
Choisir l’emplacement en respectant les normes sur la
sécurité du travail en vigueur. Le véhicule doit se trouver
surune surface plane (sol) bien solideet avec une capacité
de charge pouvant supporter la charge levée.
Avant d’utiliser l’appareil, vérifier qu’il n’y ait aucun danger
pour la sécurité.
Lecricpneumatiquedoitêtre utilisépardupersonnel qualifié,
considéréapteàfaire son travail de façon fiable, possédant
les conditions requises d’habilité et les capacités
nécessaires.
Les conditions d’utilisation doivent garantir la sécurité afin
que l’opérateur reste toujours hors du profil du véhicule,
cela comprend les surfaces ou la zone de travail le long du
côté du véhicule ou au-dessous du véhicule levé.
L’accès dans cette zone doit être
interdit à toute personne non
expressément autorisée.
Lesconditions ambiantes de travail doiventêtre conformes
aux conditions suivantes:
- Humidité relative de 30% à 95% sans condensation;
- Température de -10° à +50°C.
Manche de commande en position de travail (mod.
J1MP-J2MP-J3MP-J8MP) :
- Tirerlelevier depositionnementdumanche decommande
(fig.8/1 pos.1) dans le sens indiqué et porter le manche
dans la position appelée “position de repos” (fig.12/1
pos.A);
BeiderAuswahldes Standortsder Maschine die geltenden
Bestimmungen zur Sicherheit bei derArbeit beachten. Das
Fahrzeug muss auf einer ebenen Oberfläche (Boden) mit
solider Struktur und geeigneter Tragfähigkeit für die
anzuhebendeLastpositioniert sein . Vorder Benutzung der
Maschine sicherstellen, daß jegliche Gefahrensituation
beseitigt wurde. Der Wagenheber muß durch qualifiziertes
Personal benutzt werden, das dieseArbeit in zuverlässiger
Weise verrichten kann und die entsprechende körperliche
Eignungsowieein verantwortliches Verhaltenaufweist. Die
Anwendungsbedingungen müssen derart sein, daß die
Sicherheit des Bedieners gewährleistet ist und dieser sich
stets außerhalb des Fahrzeugumfangs befindet. Dieser
umschließt die Bereiche an den Fahrzeugseiten sowie den
Bereich unterhalb des angehobenen Fahrzeugs.
Es muß allen Personen, die nicht
besonders geschult sind und keine
Genehmigung haben, verboten
werden, diesen Bereich zu betreten.
Die Umgebungsbedingungen müssen den folgenden
Richtwertenentsprechen:
RelativeFeuchte von 30% bis 95% ohneKondensatbildung;
Temperatur von -10° bis +50°C.
Einstellung des Lenkholms in die Arbeitsposition
(Ruhestellung) (mod. J1MP-J2MP-J3MP-J8MP):
- Hebel zur Lenkholmpositionierung in die abb.8/1 pos.1
gezeigte Richtung ziehen und den Lenkholm in die als
“Ruhestellung” bezeichnete Lage bringen
(siehe abb.12/1 pos.A);
Elegirellugarde instalacionobservandolasnormasvigentes
sobre securidad en el trabajo. El vehículo debe ser situado
sobre un terreno plano (pavimento) suficientemente sólido
y de capacidad adecuada para soportar la carga elevada.
Antes de utilizar la máquina se deberá verificar la
inexistenciadecausalesde peligro relativas a la seguridad.
El elevador neumático deberá ser utilizado por personal
calificadodeclarado idóneo paraefectuareltrabajode modo
fiable y que posea los requisitos físicos de habilidad y las
capacidades necesarias para desempeñarse en el
trabajo.Las condiciones de uso deben garantizar la
seguridad a fin de que el operador permanezca siempre
fuera del ámbito de las dimensiones del vehículo; esto
incluyelas áreasozona detrabajoen elcostadodelvehículo
o debajo del vehículo elevado.
Debe prohibirse absolutamente a
cualquier persona que no esté
oportunamente adiestrada y
autorizada, permanecer en tal área.
Las condiciones ambientales de trabajo deben cumplir los
siguientesrequisitos:
- Humedad relativa del 30% al 95% sin condensación.
- Temperatura de -10° a +50C°.
Predisposición del manubrio de mando en posición
de trabajo (mod. J1MP-J2MP-J3MP-J8MP):
- Tirar la palanca de posicionamiento manubrio de mando
(fig.8/1 pos.1) en el sentido indicado y disponer el manu-
brio de mando en la posición denominada “posición de
reposo” (fig.12/1 pos.A);
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATION
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

Cod. 7.020.0101 - Rev. 01/07
20
8/2
1
ALLACCIAMENTO PNEUMATICO8.2 PNEUMATIC CONNECTION8.2
Prima di effettuare qualsiasi collegamento controllare che
la pressione di rete disponibile corrisponda a quanto ripor-
tato sulla targhetta del sollevatore.
Siraccomandainoltrel’impiegodi ungruppofiltro-regolatore-
lubrificatore (fig.8/3) completo di manometro aria a monte
del sollevatore al fine di ottimizzare le prestazioni richeste
dal sollevatore stesso.
La linea di alimentazione pneumatica deve essere inoltre
dotatadi opportuna valvola diintercettazioneper permette-
re di isolare l’impianto dalla rete in caso di manutenzione o
di altri interventi sul sollevatore.
Si consiglia di alimentare la macchina da un punto della
lineapneumatica il più vicinopossibilealcompressore (max.
20-30 metri) o, in caso di impossibilità di dotare la linea di
unpiccoloserbatoio di accumulo subito a monte delgruppo
filtro-regolatore-lubrificatore.
Assicurarsi che l’alimentazione pneumaitca del vostro im-
pianto soddisfi i consumi della macchina (500 Litri/min.).
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
suddetteindicazioni non saràaddebitabileal costruttore
e comporterà la decadenza delle condizioni di garan-
zia.
Collegamento dell’aria compressa al sollevatore:
- Collegarel’alimetazionedi rete dell’aria compressaall’at-
tacco femmina da 1/4” GAS di cui è dotato il sollevatore
(fig.8/2 pos.1);
- Alimentaree regolare la pressione dell’impianto pneuma-
tico tra 10-11 bar agendo sul gruppo filtro-regolatore-
lubrificatore (fig.8/3 pos.B);
- Regolare la quantità d’olio durante il passaggio d’aria nel
lubrificatore del gruppo filtro-regolatore-lubrificatore ad
un valore di 2-3 gocce al minuto (fig.8/3 pos.E).
Legenda gruppo filtro-regolatore-lubrificatore (fig.8/3):
Before making any connections, check that the system
pressure available is as stated on the jack’s nameplate.
It is also essential to use a filter-regulator unit (fig.8/3)
complete with pressure gauge and air lubricator upstream
of the air hydraulic jack in order to optimize the jack’s
performance.
The compressed air supply line must also be fitted with a
suitable stop valve to allow the jack system to be cut off
from the workshop system in case of maintenance or other
work on the machine.
The machine should therefore be supplied from a point on
the compressed air line as close as possible to the
compressor (max. 20-30 m), or if this is not possible, a
small accumulation reservoir should be installed
immediately upstream of the filter-regulator unit.
Makesure that the compressed airsupply provided by your
system satisfies the machine’s consumption levels
(500 l/min.).
Manufacturer shall not be liable for any injury to
persons or damage to things caused by failure to
comply with these regulations and can cancel warranty
coverage.
Connecting the compressed air to the jack:
- Connect the compressed air supply line to the female
1/4" GAS connection on the machine (fig.8/2 pos.1);
- Supply the pneumatic system and set the pressure at
between 10 and 11 bars (fig.8/3 pos.B);
- Adjust the quantity of oil while air passes through the
lubricatorofthe filter-regulatorunit at a value of 2-3drops
per minute (fig.8/3 pos.E).
Key to filter-regulator-lubricator unit (fig.8/3):
A
B
C
D
E
F
Filtro aria
Regolatore di pressione
Manometro aria
Lubrificatore a nebbia d’olio
Vite di regolazione lubrificazione
Vite di scarico condensa
A
B
C
D
E
F
Air filter
Pressure regulator
Air pressure gauge
Oil mist lubricator
Lubrication
Vite di scarico condensa
8/3
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATION
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
This manual suits for next models
11
Table of contents
Other OLMEC Jack manuals