OLMEC J124 User manual

OLMEC S.R.L.
Via della Scienza 18 - 41100 Modena - ITALY
Tel. +39-059-28.11.18 - Fax +39-059-28.22.69
EXPORT DEPT.
Tel. +39-059-34.85.50 - Fax +39-059-34.81.40
E-mail: [email protected]
SOLLEVATORI OLEOPNEUMATICI
AIR-HYDRAULIC JACKS
CRICS HYDROPNEUMATIQUES
HYDROPNEUMATISCHE WAGENHEBER
ELEVADORES OLEONEUMÁTICOS
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
Cod. 7.020.0151 Ed. 01/07


DECLARATION OF CONFORMITY
according to 98/37/CE Directive and subsequent modifications
We, OLMEC S.r.l.,
hereby declare under our own responsability that
the machines type :
J124
Comply with the Machinery Directive 98/37/CE and
subsequent amendments and with European Norm
EN 1494 of November 2000.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
selon Directive 98/37/CE et successives modifications
Nous, OLMEC S.r.l.,
déclarons sous notre seule responsabilité que les
machines type :
J124
sont conformes à la Directive Machines 98/37/CE
et modifications successives et à la norme
européenne EN 1494 de Novembre 2000.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
gemäß Richtlinien 98/37/EWG und nachfolgenden Änderungen
Erklären wir, OLMEC S.r.l.
hiermit auf unsere Verantwortung, daß die
Maschinen Typ :
J124
den Anforderungen der Maschinenrichtlinie
98/37/CE und nachfolgender Änderungen sowie
der Europäischen Norm EN 1494 vom November
2000 entsprechen.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
segùn la Directiva 98/37/CE y modificaciónes sucesivas
Nosotros, OLMEC S.r.l.
declaramos bajo responsabilidad propria que las
máquinas tipo :
J124
cumplen con lo establecido por la Directiva
Máquinas 98/37/CE y sus sucesivas
modificaciones y por la Norma Europea EN 1494
de noviembre de 2000.
OLMEC S.r.l
Erio FERRARI
Il Responsabile Tecnico
Via della Scienza n. 18
41100 Modena - ITALY
Tel. +39-059-28.11.18 - Fax +39-059-28.22.69
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
ai sensi della Direttiva 98/37/CE e successive modificazioni
Noi, OLMEC S.r.l.
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che le
macchine tipo :
J124
risultano conformi alla Direttiva Macchine 98/37/CE
e sue successive modificazioni ed alla Norma
Europea EN 1494 del Novembre 2000.
Modena li, 01.09.2004
Rev.3 del 01-09-2004

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
4

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
SIMBOLI SYMBOLS SYMBOLES ZEICHEN SIMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! PROHIBE! VERBOTEN! PROHIBIDO!
Indossare guanti da lavoro Wear work gloves Portar des gants de travail Der Arbeit ange messene
Handschuhe tragen Llevar guantes de trabajo
Calzare scarpe da lavoro Wear work shoes Mettre des chaussures de
travail Der Arbeit angemessene
Shuhe tragen Usar zapatos de trabajo
Indossare occhiali di
sicurezza Wear safety goggles Portar des lunettes de
sécurité Schutzbrille tragen Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cuffie di sicurezza Wear safety earcaps Portar un casque de
securite' Schutzkopfhorer tragen Colocarse gorras de
seguridad
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Danger d'électrocution Gefahr: elektrische
Entladungen Peligro descargas elèctricas
Attenzione carichi sospesi Caution: hanging loads Attention: charges
suspendues Achtung hängende Lasten Atenciòn cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione agli
organi meccanici in
movimento
Danger! Moving mechanical
parts Danger! Organes
mécaniques en mouvement Gefahrt! Bewegliche
mechanische Organe Peligro! Partes mecanicas
en movimlento
Pericolo di schiacciamento Crushing danger Risque d'ecrasement Gefahrt! Quetschgefahr Peligros de aplastamiento
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamente
Mandatory. Operations or
jobs to be performed
compulsorily
Obligation. Operations ou
interventions a realiser
obligatoirement
Pflicht. Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligación. Operaciones o
intervenciones que hay que
realizar obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzione Danger! Be particulary
careful Danger! Faire trés attention Gefahrt! Äusserste Vorsicht
ist geboten Peligro! Prestare special
atención
Movimentazione con carrello
elevatore o transpallet Move with fork lift truck or
transpallet Déplacement avec chariot
élévateur ou transpallet Transport mit Gabelstapler
oder Handgabelhub-wagen
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
transpallet
Sollevamento dall'alto Lift from above Levage par le haut Anheben von oben Elevaciòn desde arriba
SIMBOLOGIA UTILIZ-
ZATA NEL MANUALE SYMBOLS USED IN
THE MANUAL SYMBOLES UTILISÉS
DANS LA NOTICE IN DER
BEDIENUNGSANLEITUNG
VERWENDETE ZEICHEN
SIMBOLOGÍA UTILIZADA
EN EL MANUAL
5

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
ATTENZIONE!
Il presente manuale costituisce
parte integrante del prodotto.
Dovrà seguire tutta la vita
operativa del sollevatore.
Conservarlo, quindi in un luogo
noto e facilmente accessibile e
consultarlo ogni qualvolta
sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto
devono poter leggere il manuale.
Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle
indicazioni contenute nel
presente libretto non sarà
addebitabile al costruttore ed
esime la OLMEC S.r.l. da ogni
responsabilità.
WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ¡ATENCIÓN!
This manual is an integral part
of the product and must be kept
together with the crosspiece
throughout the lifetime of the lift.
It should therefore be kept in an
easily accessible and familiar
place and consulted when in
doubt.
All product operators must be
able to read the manual. Any
damages resulting from
improper use of the lift and lack
of observation of the
instructions contained in this
manual cannot be charged to the
manufacturer and will release
OLMEC S.r.l. from any liability.
La présente notice est partie
intégrante du produit. Elle devra
accompagner le produit pendant
toute la durée du
fonctionnement. Elle doit donc
être conservée dans un endroit
connu et facilement accessible
et être consultée toutes les fois
qu’un doute se présente.
Tous les opérateurs qui utilisent
le pont doivent pouvoir lire la
notice.
Tout dommage provoqué par le
non respect des instructions
contenues dans la présente
notice ou par une utilisation
incorrecte décline la Société
OLMEC S.r.l. de toute
responsabilité.
DieseAnleitung ist ergänzender
Bestandteil des Produktes. Die
Anleitung in einem bekannten
und leicht zugänglichen Ort
aufbewahren und bei Bedarf zu
Rate ziehen. Alle Bediener des
Produktes müssen zwecks
Einsichtnahme Zugang zur
Anleitung haben.
Alle Schäden, die auf
Nichtbeachtung der
Anweisungen dieser Anleitung
oder auf einen unsachgemässen
Betrieb der Hebebühne
zurückzuführen sind, sind nicht
dem Hersteller anzulasten und
befreien die Firma OLMEC S.r.l.
von jeglicher Haftungspflicht.
El presente manual constituye
una parte integrante del
producto. Tendrá que
acompañar el producto durante
todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un
sitio que conozcan todos, al que
se pueda acceder con facilidad,
y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan
el elevador tienen que poder leer
el manual. Cualquier daño que
derive de la falta de respeto de
las indicaciones que contiene el
presente manual exime de toda
responsabilidad a OLMEC S.r.l.
COMPOSIZIONE DEL
MANUALE COMPOSITION OF
MANUAL COMPOSITION DE LA
NOTICE ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
56 pagine (copertine comprese)
51 pagine numerate
4 pagine in bianco
1 schema
24 figure
3 tavole ricambi
1 dichiarazione di conformità
CE
56 pages (including cover
pages)
51 numbered pages
4 blank pages
1 diagram
24 figures
3 spare parts tables
1 EC declaration of conformity
56 pages (pages de la
couverture incluses)
51 pages numérotées
4 pages blanche
2 schéma
24 figures
3 planches des pièces de
rechange
1 Déclaration de conformitè CE
56 Seiten (inkl. Deckblätter)
51 numerierte Seiten
4 Leere Seiten
1 Schaltpläne
24 Abbildungen
3 Ersatzteiltabellen
1Konformitätserklärung
56 páginas (incluidas las
cubiertas)
51 páginas numeradas
4 páginas en blanco
1 esquema
24 figuras
3 tablas repuestos
1 Declaration de conformitad
6

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
SOMMARIO
1 -PRESENTAZIONE
2 -DATI DI TARGA
3 -CARATTERISTICHE TECNICHE
3.1 -DATI TECNICI
3.2 -DIMENSIONI
3.3 -SCHEMA OLEOPNEUMATICO
4 -NORME DI SICUREZZA
5 -DISPOSITIVI DI SICUREZZA
6 -TRASPORTO
7 -DISIMBALLO
8 -INSTALLAZIONE
8.1 -MESSA IN SERVIZIO
8.2 -ALLACCIAMENTO PNEUMATICO
9 -PARTI FUNZIONALI
10 -SEGNALAZIONI ED AVVERTENZE
11 -IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI
12 -POSIZIONE DI LAVORO
13 -CONTROLLO CORRETTO FUNZION.
14 -USO
14.1-USO DEL SOLLEVATORE
14.2-SALITA/DISCESA/ARRESTO
15 -MANUTENZIONE
16 -INCONVENIENTI/CAUSE/RIMEDI
17 -ACCANTONAMENTO
18 -ROTTAMAZIONE
19 -GARANZIA
20 -ACCESSORI
20.1-USO DEGLI ACCESSORI
21 -PARTI DI RICAMBIO
21.1-GRUPPO TELAIO
21.2-
GRUPPO POMPA/PIASTRA/SERBATOIO
21.3-GRUPPO CILINDRO J124
INDEX
1 -PRESENTATION
2 -DATA ON SERIAL PLATE
3 -TECHNICAL DATA
3.1 -TECHNICAL DATA
3.2 -DIMENSIONS
3.3 -AIR-HYDRAULIC DIAGRAM
4 -GENERAL SAFETY REGULATION
5 -SAFETY DEVICES
6 -TRANSPORT
7 -UNPACKING
8 -INSTALLATION
8.1 -COMMISSIONING
8.2 -PNEUMATIC CONNECTION
9 -FUNCTIONAL PARTS
10 -SIGNS AND WARNING
11 -IDENTIFICATION OF CONTROL
12 -WORKING POSITION
13 -CORRECT OPERATION CHECK
14 -OPERATION
14.1-USING THE JACK
14.2-LIFTING/LOWERING/STOPPING
15 -MAINTENANCE
16 -TROUBLE SHOOTING
17 -STORING
18 -SCRAPPING A MACHINE
19 -WARRANTY
20 -ACCESSORIES
20.1-USING THE ACCESSORIES
21 -SPARE PARTS
21.1-FRAME ASSEMBLY
21.2-
PUMP/PLATE AND TANK ASSEMBLY
21.3-CYLINDER ASSEMBLY J124
SOMMAIRE
1 -PRESENTATION
2 -PLAQUE SIGNALETIQUE
3 -CARACTERIST. TECHNIQUES
3.1 -CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.2 -DIMENSIONS
3.3 -SCHEMA HYDROPNEUMATIQUE
4 -NORMES DE SECURITE
5 -DISPOSITIFS DE SECURITE
6 -TRANSPORT
7 -DEBALLAGE
8 -INSTALLATION
8.1 -MISE EN SERVICE
8.2 -RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
9 -PIECES FONCIONNELLES
10 -SIGNALATIONS ET
AVERTISSEMENT
11 -
IDENTIFICATION DES COMMANDES
12 -POSITION DE TRAVAIL
13 -CONTROLE DU BON FONCTIONN.
14 -UTILISATION
14.1-UTILISATION DU CRIC
14.2-MONTEE/DESCENTE/ARRET
15 -ENTRETIEN
16 -INCONV./CAUSES/REMEDES
17 -REMISAGE
18 -MISE A DECHARGE
19 -GARANTIE
20 -ACCESSOIRES
20.1-UTILISATION DES ACCESSOIRES
21 -PIECES DE RECHANGE
21.1-GROUPE CHASSIS
21.2-GROUPE POMPE/PLAQUE/RESERV.
21.3-GROUPE CYLINDRE J124
INHALT
1 -VORBEMERKUNG
2 -DATEN DES TYPENSCHILDS
3 -TECHNISCHE DATEN
3.1 -TECHNISCHE DATEN
3.2 -ABMESSUNGEN
3.3 -HYDROPNEUMATISCHE SCHEMA
4 -SICHERHEITVORSCHRIFTEN
5 -SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
6 -TRANSPORT
7 -AUSPACKEN
8 -INSTALLATION
8.1 -INBETRIEBNAHME
8.2 -PNEUMATISCHE ANSCHLUß
9 -HAUPTKOMPONENTEN
10 -BENUTZUNGS UND
GEFAHRENHINWEISE
11 -KENNZEICHNUNG DER
BEDIENUNGSEL
12 -ARBEITSPOSITION
13 -PRÜFUNG AUF KORREKTEN
BETRIEB
14 -BENUTZUNG
14.1-GEBRAUCH DES WAGENHEBERS
14.2-HEBEN/SENKEN/UNMITTELBARER
15 -WARTUNG
16 -FEHLERSUCHE
17 -LAGERHALTUNG
18 -VERSCHROTTEN
19 -GARANTIE
20 -ZUBEHÖR
20.1-GEBRAUCH DES ZUBEHÖRS
21 -ERSATZTEILE
21.1-RAHMEN
21.2-
PUMPE / PLATTE / BEHALTER
21.3-ZYLINDER J124
ÍNDICE
1 -PRESENTACIÓN
2 -DATOS DE MATRICULA
3 -CARACTERISTICAS TECNICAS
3.1 -DATOS TÉCNICOS
3.2 -DIMENSIONES
3.3 -ESQUEMA OLEONEUMATICO
4 -NORMAS DE SECURIDAD
5 -DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
6 -TRANSPORTE
7 -DESEMBALAJE
8 -INSTALACION
8.1 -PUESTA EN SERVICIO
8.2 -CONEXION NEUMATICA
9 -PARTES FUNCIONALES
10 -SEÑALESYADVERTENCIAS
11 -IDENDIFICACION DE COMANDOS
12 -POSICION DE TRABAJO
13 -CONTROL DE CORRECTO
FUNCIONAMIENTO
14 -UTILIZACION
14.1-USO DEL ELEVADOR
14.2-SUBIDA/BAJADA/PARADA
15 -MANTENIMIENTO
16 -PROBLEMAS/CAUSAS/
REMEDIOS
17 -ALMACENADO
18 -DESGUACE
19 -GARANTIA
20 -ACCESSORIOS
20.1-USO DE LOS ACCESORIOS
21 -PIEZAS DE REPUESTO
21.1-GRUPO BASTIDOR
21.2-GRUPO BOMBA/PLACA/DEPÓSITO
21.3-GRUPO CILINDRO J124
8 / 9
8 / 9
8 / 9
10 / 11
12 / 13
12 / 13
14 / 15
16 / 17
18 / 19
18 / 19
20 / 21
20 / 21
22 / 23
24 / 25
26 / 27
26 / 27
28 / 29
28 / 29
28 / 29
28 / 29
30 / 31
32 / 33
34 / 35
38 / 39
40 / 41
42 / 43
42 / 43
44 / 45
44 / 45
46 / 47
48 / 49
52 / 53
7

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
1 PRESENTAZIONE 1 PRESENTATION
Gentile Cliente,
il presente manuale di istruzioni costituisce parte inte-
grante ed essenziale del prodotto ed ha lo scopo di porta-
re a conoscenza dell'operatore le norme fondamentali ed
i criteri da seguire nell'uso e manutenzione del sollevatore.
I sollevatori oleopneumatici sono stati costruiti quale mez-
zo di sollevamento parziale al solo scopo di rimuovere/
rimontare la ruota del veicolo.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irra-
gionevole. Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è
INDISPENSABILEleggereecapirequantoriportato su que-
ste istruzioni.
Il Costruttore nonpuòessereritenutoresponsabiledidanni
causatidall’uso improprio ed irragionevole dellesue attrez-
zature.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER
OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.
2 DATI DI TARGA
Sul fianco destro del sollevatore è posta una targhetta
(fig.2/1) di identificazione della macchina riportante:
A- Dati del costruttore
B- Marchio CE (attestante la conformità alla Direttiva
Europea 98/37/CE del 22.06.1998 e succ. modifiche)
C- Modello della macchina
D- Numero di serie della macchina
E- Mese e anno di costruzione
F- Carico massimo di sollevamento
G- Pressione aria di utilizzo in BAR e P.S.I.
2 DATA ON SERIAL PLATE
2/1 Nel progetto del sollevatore per quanto riguarda la verifica
di durata a fatica (resistenza meccanica strutturale) si è as-
suntauna vitaa faticaparia 200.000 (duecentomila) cicli di
sollevamento considerando una durata di vita di 10 (dieci)
anni questo corrisponde ad un massimo di 50 ÷ 100 (cin-
quanta ÷ cento) cicli di sollevamento al giorno.
3
CARATTERISTICHE TECNICHE
3 TECHNICAL DATA
8
DearCustomer,
This instruction manual constitutes an essential part of the
product itself and is intended to inform the operator about
thefundamentalrules and criteria to be adopted when using
and maintaining the jack.
Air-hydraulic jacks are constructed to partially lift vehicles,
for the sole purpose of removing/replacing wheels.
Any other use is improper and therefore not authorized.
Before beginning any kind of work on or with this machine,
carefully read and understand the contents of these
operating instructions.
The Manufacturer shall not liable for any injury to persons
or damage to things caused by improper use of this
machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND
CONSULT ITAS NEEDED DURING OPERATIONS.
The right-hand side of the jack is fitted with a nameplate
(fig.2/1) with the following identification data:
A- Manufacturer’s name and address
B- CE mark (conforms to the Machinery Directive 98/37/
CE dated 22.06.1998 and subsequent amendments)
C- Machine model
D- Machine serial number
E- Year of construction
F- Maximum operating load
G- Operating air pressure in BAR and P.S.I.
When designing the jack, for the purposes of verification of
the device’s fatigue life (structural mechanical strength) a
fatigue life of 200,000 (two hundred thousand) lifting cycles
was assumed. Considering a lifetime of 10 (ten) years, this
corresponds to a maximum of 50 - 100 (fifty - one hundred)
lifting cycles per day.

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
1 PRESENTATION 1 VORBEMERKUNG 1 PRESENTACION
2 PLAQUE SIGNALETIQUE 2 DATEN DES TYPENSCHILDS 2 DATOS DE MATRICULA
3
CARACTERISTICAS TECNICAS
3 TECHNISCHE DATEN3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
9
Cher Client,
le présent manuel d’instructions fait partie intégrante et
essentielle du produit et a pour but de faire connaître à
l’opérateurles normes fondamentaleset les critéres àsuivre
pour l’utilisation et l’entretien du cric.
Lescricshidropneumatiquesontétéconçuscommemoyen
de levage partiel dans le seul but de la dépose/repose de
la roue du véhicule.
Toute autre utilisation est considérée impropre et par
conséquent non autorisée.
Avant de commencer tout type d’opération il est
INDISPENSABLEdelireetdecomprendrece quiestindiqué
dans cette notice.
Le Constructeur ne sera pas responsable des dégâts
causés par une utilisation impropre de ses équipements.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR
TOUTECONSULTATION ULTERIEURE.
Sur le côté droit du cric se trouve une plaquette (fig.2/1)
d’identification de l’appareil reportant:
A- Données du constructeur
B- Marque CE (attestant la conformité à la Directive
98/37/CE du 22.06.1998 et ses modifications succ.)
C- Modèle du cric
D- Numéro de série
E- Année de construction
F- Charge maximale d’utilisation
G- Pression de l’air en BAR et P.S.I.
Dans la conception de l’élévateur, pour ce qui concerne la
vérification de durée à fatigue (résistance mécanique
structurelle), on a calculé une vie à fatigue égale à 200.000
(deuxcentmille)cyclesdelevage ;enconsidérantunedurée
de vie de 10 (dix) ans, cela correspond à un maximum de
50 ÷ 100 (cinquante ÷ cent) cycles de levage par jour.
Sehr geehrter Kunde,
das vorliegende Handbuch ist ein wesentlicher Bestandteil
des Produkts und dient dazu, dem Anwender die
grundlegenden Normen und Kriterien für Gebrauch und
Wartung des Wagenhebers zu vermitteln.
Die ölpneumatischen Wagenheber sind für das Anheben
vonFahrzeugen an einer SeitezumausschließlichenZweck
der Demontage bzw. Montage von Rädern ausgelegt.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller
vorgesehen zu betrachten und daher verboten. Bevor man
irgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist es
UNBEDINGTerforderlich, dieseAnleitungdurchzulesenund
ihren Inhalt zu verstehen. Der Hersteller haftet nicht für
Schäden,die durchdienicht vorgeseheneundunvernünftige
Benutzung ihrer Geräte entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN,
UM BEI BEDARF STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU
KÖNNEN.
Auf der rechten Seite des Wagenhebers befindet sich das
Kennschild (abb.2/1) mit folgenden Daten:
A- Herstellerdaten
B- CE Prüfzeichen (Konformität der Maschine 98/37/CE
vom22.06.1998 und ihren nachfolgenden Änderungen)
C- Maschinenmodell
D- Seriennummer der Maschine
E- Baujahr
F- Maximal zulässigeArbeitslast
G- Betriebsdruck in BAR und P.S.I.
Bei der Projektierung des Wagenhebers wurde bezüglich
der Zeit der Beständigkeit bis zur Ermüdung (mechanisch-
strukturelle Ermüdung) eine Betriebslebensdauer von 10
(zehn) Jahren mit ca. 200.000 (zweihunderttausend)
Hubzyklen veranschlagt; dies entspricht maximal 50 ÷ 100
(fünfzig ÷ hundert) Hubzyklen pro Tag.
Estimado Cliente,
este manual de instrucciones forma parte integrante y
esencial del producto y tiene por objeto poner en
conocimientodel operador las normas fundamentalesy los
criterios a adoptar durante el uso y el mantenimiento del
elevador.
Los elevadores oleoneumáticos han sido fabricados como
medios de elevación parcial, cuyo único fin es desmontar/
reinstalar una rueda del vehículo.
Cualquier otro uso es impropio y por tanto irracional y no
permitido. Antes de comenzar cualquier tipo de operación
es INDISPENSABLE leer y comprender cuanto muestra
estasinstrucciones.El fabricante nopuedeserconsiderado
responsable de daños causados por el uso impropio e
irracional de sus equipos.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA
CUALQUIER CONSULTAULTERIOR.
Enelcostadoderechodelelevadorha sido fijada una placa
(fig.2/1)deidentificacióndelamáquina,enlacualseindican:
A- Datos del fabricante
B- Marca CE (certifica la conformidad con la Directiva
98/37/CE du 22.06.1998 y sus sucesivas modific.)
C- Modelo de la máquina
D-Número de matrícula de la máquina
E- Año de fabricación
F-Carga máxima de uso
G- Presión aire de uso en BARES y P.S.I.
Por lo que se refiere a la verificación de resistencia a la
fatiga(resistencia mecánicaestructural),el proyecto delgato
contemplauna vida equivalente a 200.000(doscientos mil)
ciclos de elevación. Considerando una duración o vida útil
de 10 (diez) años, lo anterior corresponde a un máximo de
50 ÷ 100 (cincuenta ÷ cien) ciclos de elevación diarios.

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
4--N. sfilate pistone di sollevamento
-10°C - +50°CTemperatura di esercizio
10/145 - 11/157Pressione aria di esercizio BAR/P.S.I.
500 Lt./min.Consumo aria
1/4” GasAttacco aria femmina
Rosso/VerdeColore standard Telaio/Cilindro
LpA 73.4 dB (A)
Livello di pressione acustica al posto di lavoro / SALITA
LpA 67.6 dB (A)
Livello di pressione acustica al posto di lavoro / DISCESA
120 - -
Altezze consentite escluso prolunghe/MINIMA
165 - -1asfilata - mm.
203 - -2asfilata - mm.
225 - -3asfilata - mm.
295 - -4asfilata - mm.
Carico massimo di utilizzo - Kg.
76.500 - -1asfilata
45.000 - -2asfilata
27.500 - -3asfilata
14.500 - -4asfilata
105 - -Peso netto - Kg.
J124 - -Dati tecnici sollevatori
DATI TECNICI3.1 TECHNICAL DATA3.1
10
4--Lifting piston steps
-10°C - +50°COperating temperature
10/145 - 11/157Operating air pressure BAR / P.S.I.
500 Lt./min.Air consumption
1/4” GasAir connection female
Red/GreenStandard supply colour Frame/Cylinder
LpA 73.4 dB (A)
Acoustic pressure level at operator position / UP
LpA 67.6 dB (A)
Acoustic pressure level at operator position / DOWN
120 - -
Height not including extensions / MINIMUM
165 - -1st step - mm.
203 - -2 step - mm.
225 - -3 step - mm.
295 - -4 step - mm.
Maximum operating load - Kg.
76.500 - -1st step
45.000 - -2 step
27.500 - -3 step
14.500 - -4 step
105 - -Net weight - Kg.
J124 - -Jacks technical data
175 - -Corsa cilindro - mm. 175 - -Cylinder stroke - mm.

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
DATOS TECNICOS3.1TECHNISCHE DATEN3.1CARACTERISTIQUES TECHNIQUES3.1
11
Etages du piston de levage
-10°C - +50°CTempérature de travail
10/145 - 11/157Pression d’alimentation de l’air BAR/P.S.I.
500 Lt./min.Consommation d’air
1/4” GasRaccord air femelle
Rouge/Vert
Couleur standard Châssis/Cylindre LpA 73.4 dB (A)
Niveau de pression acoustique ou poste opérateur / MONTEE
LpA 67.6 dB (A)
Niveau de pression acoustique ou poste opérateur/DESCENTE
Hauteur admises sans rallonges / /MIN.
1er étage - mm.
2eétage - mm.
3eétage - mm.
4eétage - mm.
Carico massimo di utilizzo - Kg.
1er étage
2eétage
3eétage
4eétage
Poids net - Kg.
Données techniques
Extensiones pistón de elevación
-10°C - +50°CTemperatura de trabajo
10/145 - 11/157Presión aire de ejercicio BARES / P.S.I.
500 Lt./min.Consumo de aire
1/4” GasEmpalme del aire - hembra
Rojo/Verde
Color estándar de suministro Bastidor/Cilindro
LpA 73.4 dB (A)
Nivel de presión sonora en el puesto del operador / SUBIDA
LpA 67.6 dB (A)
Nivel de presión sonora en el puesto del operador / DESC.
Alturas permitidas excluidas prolong,/MINIMA
1TM extensión - mm.
2TM extensión - mm.
3TM extensión - mm.
4TM extensión - mm.
Carga máxima de uso - Kg.
1TM extensión
2TM extensión
3TM extensión
4TM extensión
Peso neto - Kg.
Ausziehstufen
-10°C - +50°CBetriebstemperatur
10/145 - 11/157Betriebs Lufdruck BAR / P.S.I.
500 Lt./min.Luftverbrauch
1/4” GasDruckluftanschluß Innengewinde
Rot/GrünStandardfarbe Rahmen/Zylinder
LpA 73.4 dB (A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz während / ANHEBUNG
LpA 67.6 dB (A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz während / ABSENKUNG
Zulässige Höhen ohne Verlängerungen / MIN.
1.stufe - mm.
2.stufe - mm.
3.stufe - mm.
4.stufe - mm.
Maximale Beladung - Kg.
1.stufe
2.stufe
3.stufe
4.stufe
Nettogewight - Kg.
Technische daten Wagenheber
Carrera cilindro - mm.Zylinderhub - mm.Course du vérin - mm.
Datos técnicos elevadores
4--
120 - -
165 - -
203 - -
225 - -
295 - -
76.500 - -
45.000 - -
27.500 - -
14.500 - -
105 - -
J124 - -
4--
120 - -
165 - -
203 - -
225 - -
295 - -
76.500 - -
45.000 - -
27.500 - -
14.500 - -
105 - -
J124 - -
175 - - 175 - -
4--
120 - -
165 - -
203 - -
225 - -
295 - -
76.500 - -
45.000 - -
27.500 - -
14.500 - -
105 - -
J124 - -
175 - -

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
DIMENSIONI3.2
3/1
3/2
Mod.
J124
-
-
A
120
-
-
Dimensioni sollevatori (fig.3/1):
B
165
-
-
C
203
-
-
D
225
-
-
E
295
-
-
F
305
-
-
SCHEMAOLEOPNEUMATICO
3.3
1
2
3
4
5
6
7
Legenda schema oleopneumatico
(fig.3/2):
8
9
10
11
12
13
A
B
F
F1
Cilindro
Valvola fine corsa salita
Valvola comando discesa
Valvola controllo discesa
Valvola di massima olio
Pompapneumoidraulica
Serbatoio olio
Valvola di depressione
Valvola di comando salita/discesa
Asta livello olio
Valvola di massima aria
Valvola di consenso
Gruppo filtro-regolatore (OPTIONAL)
Valvola di aspirazione olio pompa
Valvola di mandata olio pompa
Uscitaaria gruppo filtro-regolatore 1/4”GAS
Ingresso aria sollevatore 1/4” GAS femmina
I dati tecnici di sollevamento sono ripor-
tati sulla targhetta di identificazione
(fig.2/1).
12
CIRCUITOARIA
CIRCUITO OLIO
1180
2210
125
340
F
300
1400
E
D
C
B
A
178
800
1
23
45
B
A
6
10
7
11
8
9
12 13
F1 F

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
13
DIMENSIONS3.2
Mod.
J124
-
-
A
120
-
-
Jacks operating dimensions (fig.3/1):
B
165
-
-
C
203
-
-
D
225
-
-
E
295
-
-
F
305
-
-
AIR-HYDRAULIC DIAGRAM
3.3
1
2
3
4
5
6
7
Key to air-hydraulic jack diagram (fig.3/2):
8
9
10
11
12
13
A
B
F
F1
Cylinder
Upward limit stop
Lowering control valve
Lowering safety valve
Oil relief valve
Pneumohydraulic pump
Oil tank
Vacuum valve
Control valve lift/low
Oil level dipstick
Air relief valve
Enabling valve
Filter-regulator group (OPTIONAL)
Pump intake valve
Pump delivery valve
Air exit filter-regulator group 1/4” GAS
Jack air connection 1/4” GAS female
DIMENSIONS3.2
Mod.
J124
-
-
A
120
-
-
Dimensions d’encombrement (fig.3/1):
B
165
-
-
C
203
-
-
D
225
-
-
E
295
-
-
F
305
-
-
SCHEMA HYDROPNEUMATIQUE
3.3
1
2
3
4
5
6
7
Légende du schéma hidropneumatique
(fig.3/2):
8
9
10
11
12
13
A
B
F
F1
Vérin
Soupape fin de course de la montée
Soupape de commande descente
Soupape de contrôle descente
Soupape de pression maxi. - huile
Pompe
Reservoir
Soupape de dépression
Soupape de commande montee/desc.
Tige de niveau de l’huile
Soupape de pression maxi. - air
Soupape de consentement
Groupe filtreur-régulateur (OPTIONAL)
Soupape d’aspiration pompe
Soupape de refoulement pompe
Sortie air roupe filtreur-régulateur 1/4” GAS
Raccord de l’air cric 1/4” GAS femelle
ABMESSUNGEN3.2
HYDROPNEUMATISCHE SCHEMA
3.3
DIMENSIONES3.2
Mod.
J124
-
-
A
120
-
-
Dimensiones elevadores (fig.3/1):
B
165
-
-
C
203
-
-
D
225
-
-
E
295
-
-
F
305
-
-
ESQUEMA OLEONEUMATICO
3.3
1
2
3
4
5
6
7
Leyendaesquema oleoneumático (fig.3/2):
8
9
10
11
12
13
A
B
F
F1
Cilindro
Válvula final de carrera subida
Válvula de mando bajada
Válvula de control bajada
Válvula de maxima aceite
Bomba
Depósito
Válvula de depresión
Válvula de mando subida/bajada
Varilla de nivel aceite
Válvula de maxima aire
Válvula de consenso
Filtro-regulador (OPTIONAL)
Válvula de aspiración
Válvula de envío
Empalme aire filtro-regulador 1/4” GAS
Empalme aire elevador hembra de 1/4” GAS
The lifting technical data are provided
on the nameplate (fig.2/1). Les données techniques de levage sont
reportées sur la plaquette (fig.2/1).
Mod.
J124
-
-
A
120
-
-
Abmessungen(abb.3/1):
B
165
-
-
C
203
-
-
D
225
-
-
E
295
-
-
F
305
-
-
1
2
3
4
5
6
7
Legende des ölpneumatischen Schemas
(abb.3/2):
8
9
10
11
12
13
A
B
F
F1
Zylinder
Aufwärtshub-Endanschlag
Absenk-Steuerventil
Absenk-Kontrollventil
Überdruckventil
Hydropneumatische pumpe
Behälter
Unterdruckventil
Steuerventil heben/senken
Ölstand-Prüfstab
Druckluft-Überdruckventil
Freigabeventil
Filter-Regler (OPTIONAL)
Ansaugventil
Druckventil
Druckluftanscluß 1/4” GAS
Druckluftanscluß Innengewinde 1/4” GAS
Die technischen Daten der Hubfunktion
sind auf dem Typenschild angegeben
(abb.2/1).
CIRCUITOAIRE
CIRCUITOACEITE
LUFTKREISLAUF
ÖLKREISLAUF
CIRCUIT DE L’AIR
CIRCUITDE L’HUILE
Los datos técnicos de elevación
aparecen indicados en la placa (fig.2/1).
AIR CIRCUIT
HYDRAULIC FLUID CIRCUIT

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
4 NORME DI SICUREZZA 4
GENERAL SAFETY REGULATIONS
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale
appositamente addestrato ed autorizzato.
Qualsiasimanomissione omodificadell’apparecchiaturanon
preventivamenteautorizzate dal costruttore sollevano que-
st’ultimo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza
comporta una violazione delle norme europee.
L'operatoredeve manovrare il sollevatore restandofuori
dall'area del veicolo. L'operatore deve vedere sia il
sollevatore sia il carico durante tutte i movimenti del
sollevatore. Accertarsi inoltre dell'assenza di persone
ed animali nelle vicinanze del veicolo da sollevare.
In fase di sollevamento il veicolo deve essere bloccato con
cunei o con il freno a mano (è preferibile che il veicolo sia
scarico) o comunque verificare la stabilità del carico.
E'proibito utilizzare piùsollevatori per rimuovere/rimon-
tare simultaneamente più ruote dal veicolo.
E' proibito utilizzare più sollevatori per sollevare total-
mente il veicolo.
E' vietato utilizzare il sollevatore in condizioni di vento su-
periore a 50 Km/h.
Ilnoncorretto posizionamento del sollevatore può provoca-
re la caduta del veicolo sollevato.
I punti di presa del veicolo devono essere esclusivamente
quelli indicati dal costruttore del mezzo.
Dopoaver effettuatoilsollevamentoutilizzare appositi mezzi
di sostegno del carico durante l’intervento che deve effet-
tuare l’operatore.
E' assolutamente vietato sollevare le persone.
E' assolutamente proibito effettuare qualsiasi tipo di
operazione al di sotto del veicolo sollevato per mezzo
del sollevatore oleopneumatico.
Lavorando alle ruote del veicolo sollevare lo stretto neces-
sario affinchè le stesse si stacchino dal piano terra.
14
Theuse of this machine isreserved to specially trained and
authorizedpersonnel.
Any unauthorized changes or modifications to the machine
relieve the manufacturer from all liability.
Removing or tampering with the safety devices installed on
this machine is in violation of European Safety Regulations
The operator must operate the jack from outside the
area of the vehicle.
The operator must be able to see both the jack and the
load whenever the jack is in motion.
Also ensure that there are no people or animals in the
vicinity of the vehicle to be raised.
During lifting, the vehicle must be blocked in position using
wedges or the handbrake (the vehicle should be empty); in
all cases, check the stability of the load.
Use of more than one jack to remove/replace more than
oneof the vehicle’swheels simultaneously is forbidden.
Useof morethan one jackto completely raisethe vehicle
is forbidden.
Use of the jack in conditions with wind speeds in excess of
50 Km/h is forbidden.
Incorrectpositioning of thejackmaycause the raisedvehicle
to fall.
The jack must only be applied to the vehicle in the points
indicated by the vehicle’s constructor.
After lifting, support the load with suitable equipment while
the operator is at work.
Lifting people is absolutely forbidden.
Performance of any type of operation under the vehicle
raised using the air hydraulic jack is absolutely
forbidden.
Whenworkingonthe vehicle’swheels,raiseit justfarenough
to lift them above the ground.

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
4 NORMAS DE SECURIDAD4 SICHERHEITVORSCHRIFTEN4 NORMES DE SECURITE
15
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel
spécialement formé et autorisé.
Toute manipulation ou modification de l’appareillage sans
autorisation préalable du constructeur décharge ce dernier
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
Ladéposeoula manipulation des dispositifs de sécurité est
une violation des normes européennes.
L’opérateur doit manoeuvrer le cric en restant hors de
l’aire du véhicule. Au cours de toutes les manœuvres
avecl’élévateur, l’opérateurdoit voir aussi bien lacharge
que le cric. S’assurer aussi de l’absence de personnes
et d’animaux à proximité du véhicule à lever.
Avant de lever le véhicule, le bloquer avec des cales ou
avec le frein à main (il est préférable que le véhicule soit
déchargé); de toute façon, vérifier la stabilité de la charge.
Il est interdit d’utiliser plusieurs crics pour démonter/
remonter simultanément plusieurs roues du même
véhicule.
Il est interdit d’utiliser plusieurs crics pour lever
complètement le véhicule.
Il est interdit d’utiliser l’élévateur lorsque la vitesse du vent
est supérieure à 50 Km/h.
Lemauvais positionnement du cric peut provoquerla chute
du véhicule levé.
Les points de prise du véhicule doivent être exclusivement
ceux indiqués par le fabricant de l’appareil.
Après avoir effectué le levage, utiliser des moyens
appropriés de soutien de la charge pendant l’intervention
de l’opérateur.
Il est absolument interdit de lever les personnes.
Il est absolument interdit d’effectuer tout type
d’opération au-dessous du véhicule levé par le cric
hydropneumatique.
Entravaillantsurles roues du véhicule, lever juste pourque
celles-ci ne touchent pas le sol.
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das
speziell angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat.
Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorher
nicht vom Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesen
von der Haftung für etwaige Folgeschäden. Die Entfernung
oder der Aufbruch der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine
Verletzung der europäischen Normen dar.
Der Bediener muß bei der Betätigung des Wagenhebers
außerhalb des Fahrzeugbereichs bleiben. Während des
Wagenheber-Hubbetriebs muss der Anwender stets
sowohlden Wagenheberals auch dieanzuhebende Last
im Auge behalten Zudem ist sicherzustellen, daß sich
keine Personen oder Tiere in der Nähe des
anzuhebenden Fahrzeugs befinden.
Während der Anhebung ist das Fahrzeug mit Keilen oder
mit der Handbremse zu blockieren (es sollte nach
Möglichkeit unbeladen sein). Eine eventuelle Ladung muß
stabil sein.
Es ist verboten,mehrere Wagenheber zum
gleichzeitigenEin-oderAusbaumehrerer Fahrzeugräder
zu benutzen.
Es ist verboten, mehrere Wagenheber zum
vollständigen Anheben des Fahrzeugs zu benutzen.
Der Einsatz des Wagenhebers bei Wind mit Stärken über
50 km/h ist verboten.
Eineunsachgemäße PositionierungdesWagenheberskann
dasHerabfallen des angehobenen Fahrzeugs verursachen.
Der Wagenheber darf nur an den durch den
Fahrzeughersteller angegebenen Punkten des Fahrzeugs
angesetztwerden.
Nach der Ausführung des Hebevorgangs geeignete
Stützvorrichtungen für die Last während des Eingriffs des
Anwendersverwenden.
Es ist strengstens verboten, Personen anzuheben.
Jegliche Arbeit unter dem durch den Wagenheber
angehobenen Fahrzeug ist strengstens untersagt.
Bei der Arbeit an den Fahrzeugrädern das Fahrzeug nur
soweit anheben, bis sich die Räder vom Boden abheben.
Eluso del equipo está permitidosolo a personal adiestrado
a propósito y autorizado.
Cualquierintervenciónomodificacióndelinteriordelequipo
quenoestépreviamente autorizada por el fabricante libra a
esteúltimo delosdañoscausados o referiblesportalacción.
La degradación o manipulación de los dispositivos de
seguridadcomportauna violación de las normaseuropeas.
Eloperador deberá gobernar el elevador manteniéndose
fuera del área del vehículo. El operador debe mantener
a la vista tanto el gato como la carga durante todo el
lapso de ejecución de los movimientos del gato mismo.
Verificar también la ausencia de personas y animales
en las proximidades del vehículo a elevar.
Durante la elevación el vehículo deberá ser bloqueado
medianteelfrenodemano ocuñas,verificando laestabilidad
de la carga que pueda estar presente (es preferible que el
vehículo esté descargado).
Está prohibido utilizar varios elevadores para retirar/
reinstalar simultáneamente más de una rueda del
vehículo.
Está prohibido utilizar varios elevadores para elevar
enteramente el vehículo.
Está prohibido utilizar el gato en condiciones de viento
superior a 50 km/h.
Unposicionamientoincorrecto del elevador puede provocar
la caída del vehículo elevado.
Lospuntosde toma del vehículo deben ser exclusivamente
aquéllos indicados por el fabricante del mismo.
Tras efectuar la elevación, utilizar los adecuados medios
de sustentación de la carga durante la intervención del
operador.
Está terminantemente prohibido elevar personas.
Está terminantemente prohibido efectuar cualquier tipo
de operación debajo del vehículo mientras esté elevado
mediante el elevador neumático.
Para trabajar en las ruedas del vehículo, éste deberá ser
elevadosóloenlamedidanecesariaa fin de que las ruedas
se separen del pavimento.

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 5 SAFETY DEVICES
I sollevatori oleopneumatici sono dotati di una serie di
dispositivi preposti a garantire la massima sicurezza per
l’operatore :
1 - Viti di arresto manubrio
opportunamente fissate all'interno della cerniera (vedi
fig.5/1pos.1) impediscono l'involontarioribaltamento del
manubrio verso il telaio del sollevatore (rischio di
schiacciamento).
2 - Finecorsa idraulico di arresto alla massima altezza
disposto internamente al cilindro limita lo spostamento
di lavoro del sollevatore (fig.5/3 pos.2).
3 - Valvola di non ritorno
non consente la discesa del carico (fig.5/2 pos.3).
4 - Valvola di controllo discesa
permettedi avere una velocità di discesa del carico con-
trollata (fig.5/2 pos.4).
5 - Valvola di comando discesa
meccanismofrenante attraverso ilqualeèpossibilecon-
trollaree comandare ladiscesadel carico (fig.5/2pos.5).
6 - Valvola di depressione
consente la discesa del cilindro in assenza di carico
(fig.5/2 pos.6).
7 - Valvola di sovrapressione
consente di stabilizzare la pressione aria in caso di
sovrapressione (fig.5/2 pos.7).
8 - Collegamenti pneumatici
l'azionamento del cilindro idraulico è ottenuto attraver-
so un alimentazione pneumatica garantita mediante
collegamenti tubi flessibili Øe = 6 mm (fig.5/2 pos.8).
9 - Collegamenti idraulici
l'alimentazione idraulica fra generatore di pressione e
cilindro è garantita mediante particolari condotti interni
ai corpi di tali elementi e da anelli di tenuta disposti tra
le interfaccie dei medesimi, tubi in ferro e raccordi
(fig.5/2 pos.9).
5/3
5/1
5/2
16
5
4
3
2
Theair-hydraulicjacksareequippedwitha number of safety
devices designed to guarantee the utmost operator safety:
1 - Handlebar locking screws
fixed inside the hinge (see fig.5/1 pos.1), they prevent
thehandlebar from accidentallytipping towards the fra-
me of the jack (risk of crushing).
2 - Hydraulic limit stop at maximum height
fitted inside the cylinder, it limits the working stroke
of the jack (fig.5/3 pos.2).
3 - Check valve
prevents the load from descending (fig.5/2 pos.3).
4 - Lowering safety valve
providesa controlled load descent speed (fig.5/2 pos.4).
5 - Lowering control valve
braking mechanism allowing the descent of the load to
be controlled (fig.5/2 pos.5).
6 - Vacuum valve
allows the cylinder to descend when no load is present
(fig.5/2 pos.6).
7 - Relief valve
stabilizes the air pressure if excessive (fig.5/2 pos.7).
8 - Compressed air connections
the pneumatic cylinder is operated by compressed air,
supplied by connecting hoses outside Ø = 6 mm
(fig.5/2 pos.8).
9 - Hydraulic connections
the hydraulic connection between the power unit and
the cylinder is provided by means of special lines
incorporated in the components themselves, and seal
rings fitted between their interfaces, iron tubes and
connections (fig.5/2 pos.9).
1
7
8
8
6
9

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
5
DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
5
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
5 DISPOSITIFS DE SECURITE
17
Les crics hydropneumatiques sont doté d’une série de
dispositifsdesécurité pour garantir la sécurité maximale de
l’opérateur:
1 - Vis d'arrêt du manche
fixées oppurtunément à l'interieur de la charnière (voir
fig.5/1 pos.1), elles empêchent le basculement
involontaire du manche vers le châssis du cric (risque
d'écrasement).
2 - Fin de course hydraulique d’arrêt à la hauteur
maximum
placé à l’intérieur du vérin et limitant le déplacement de
travail du cric (fig.5/3 pos.2).
3 - Soupape anti-retour
elle empêche la descente de la charge (fig.5/2 pos.3).
4 - Soupape de contrôle de la descente
ellepermet d’avoir une vitesse dedescentedelacharge
contrôlée (fig.5/2 pos.4).
5 - Soupape de commande de la descente
mécanisme de freinage par lequel on peut contrôler et
commander la descente de la charge (fig.5/2 pos.5).
6 - Soupape de dépression
ellepermet la descente du vérins’il n’y a pas de charge
(fig.5/2 pos.6).
7 - Soupape de surpression
elle permet de stabiliser la pression de l’air en cas de
surpression (fig.5/2 pos.7).
8 - Raccordements pneumatiques
levérinhydraulique est actionné pneumatiquement par
l’intermédiaire de tuyaux flexibles Øe = 6 mm
(fig.5/2 pos.8).
9 - Raccordements hydrauliques
l’alimentation hydraulique entre le générateur de
pression et le vérin est garantie par des conduits
spéciaux à l’intérieur des corps de ces éléments et par
des bagues d’étanchéité placées entre ces derniers,
tubes en fer et raccordements (fig.5/2 pos.9).
Derhydropneumatische Wagenheberist mit einerReihevon
Sicherheitsvorrichtungenausgerüstet,diedemBedienerein
Höchstmaß an Sicherheit garantieren:
1 - Lenkholm-Blockierschrauben
VerhindernbeientsprechenderBefestigung imScharnier
(siehe abb.5/1 pos.1) ein versehentliches Kippen des
Lenkholms auf den Rahmen des Wagenhebers
(Quetschgefahr).
2 - Hydraulischer Endschalter zum Stopp an der
maximalen Höhe
befindet sich innerhalb des Zylinders und begrenzt den
Arbeitshub des Wagenhebers (abb.5/3 pos.2).
3 - Rückschlagventil
verhindert das Absinken der Last (abb.5/2 pos.3).
4 - Absenk-Kontrollventil
sorgt für eine kontrollierte Absenkgeschwindigkeit
(abb.5/2 pos.4).
5 - Absenk-Steuerventil
Bremsmechanismus, mit dem die Absenkung der Last
kontrolliertund gesteuert werden kann (abb.5/2pos.5).
6 - Unterdruckventil
dient zur Absinkung des unbeladenen Zylinders
(abb.5/2 pos.6).
7 - Überdrukventil
dient zur Stabilisierung des Luftdrucks bei Überdruck
(abb.5/2 pos.7).
8 - PneumatischeAnschlüsse
Die Betätigung des Hydraulikzylinders erfolgt
pneumatisch über den Anschluss entsprechender
Schläuche mit Øe = 6 mm (abb.5/2 pos.8).
9-Hydraulische Anschlüsse
DiehydraulischeVersorgung zwischen Druckgenerator
und Zylinder wird über entsprechende interne
FührungendieserKomponentenund Dichtringe an den
Verbindungen zwischen den Komponenten
sichergestellt, Röhren aus Eisen und Verbindungen
(abb.5/2 pos.9).
L’ elevador está dotado de una serie de dispositivos aptos
para garantizar la maxima securidad para los operarios:
1 - Tornillos de parada manubrio
adecuadamentefijadosenel interiordelabisagra(véase
fig.5/1 pos.1), impiden que se verfique un vuelco
involuntariodel manubrio hacia el bastidordelelevador
(riesgo de aplastamiento).
2 - Final de carrera hidr. de parada a altura máxima
está situado en la parte interna del cilindro y está
destinado a limitar el desplazamiento de trabajo del
elevador (fig.5/3 pos.2).
3 - Válvula antirretorno
impide el descenso de la carga (fig.5/2 pos.3).
4 - Válvula de control descenso
permitemantenerunavelocidad dedescensocontrolada
de la carga (fig.5/2 pos.4).
5 - Válvula de mando bajada
mecanismode frenado quepermitecontrolary gobernar
el descenso de la carga (fig.5/2 pos.5).
6 - Válvula de depresión
permite el descenso del cilindro en ausencia de carga
(fig.5/2 pos.6).
7 - Válvula de sobrepresión
permite estabilizar la presión del aire en caso de
sobrepresión (fig.5/2 pos.7).
8 - Conexiones neumáticas
el accionamiento del cilindro hidráulico se obtiene
mediante alimentación neumática que se efectúa a
través de tubos flexibles Øe = 6 mm (fig.5/2 pos.8).
9 - Conexiones hidráulicas
laalimentaciónhidráulica entregenerador de presión y
cilindro se efectúa a través de particulares conductos
internospresentesen los cuerpos de dichos elementos
ymedianteanillosdereténsituadosentrelas interfaces
de los mismos, tubos en hierro y conexiones (fig.5/2
pos.9).

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
6 TRASPORTO 6 TRANSPORT
Al momento della consegna il manubrio viene sempre
ripiegato sul telaio del sollevatore stesso al fine di dimi-
nuirne l’ingombro.
La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente in
quattro diverse versioni:
1 - In cartone tripla onda con pallet
2 - In cassa di legno con pallet
3 - Fissato sul solo pallet
4 - Senza imballo
Nella prima, nella seconda versione e nella terza versio-
ne deve essere movimentato per mezzo di un fork-lift po-
sizionando le lame come indicato in fig.6/1.
In caso di sollevamento sono da utilizzarsi cinghie aventi
le seguenti caratteristiche: portata min. 500 Kg., lunghez-
za 1,5 metri. Tenere comunque il carico il più basso pos-
sibile durante gli spostamenti, sia per avere una maggio-
re stabilità sia visibilità.
Il sollevatore è movimentabile, una volta privo di imballo,
come un qualsiasi carrello grazie alla presenza delle ruo-
te laterali e del manubrio di comando.
Mod.
J124
-
-
Kg.
115
-
-6/1
7 DISMBALLO 7 UNPACKING
Dopo aver tolto l’imballaggio eseguire una prima verifica
della macchina controllando che non vi siano parti visibil-
mentedanneggiate.
In caso di danni o dubbi non utilizzare il sollevatore, ma
rivilgersi al proprio rivenditore.
Gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati
alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di peri-
colo.
N.B.: Conservare l’imballo per eventuali trasporti futu-
ri.
18
1330
340
335
On delivery, the handlebar is always folded back onto the
frame of the jack itself, in order to reduce shipping
dimensions.
Depending on the customer’s requirements, the machine
may be supplied packed in four different ways:
1 - In triple wall cardboard with pallet
2 - In wooden crate with pallet
3 - Fixed to just a pallet
4 - Without packaging
In case of options one, two and three it must be handled
using a fork-lift truck, placing the forks as shown in fig.6/1.
In case of lifting, use slings with min. capacity 500 kg and
length 1.5 m.
Always keep the load as low as possible when handling,
for improved stability and visibility.
Once the packaging has been removed, the jack can be
handled like any trolley thanks to its side wheels and
handlebar.
Once the packing material has been removed, check the
machine visually for any signs of damage.
In case of damage or if in doubt do not use the machine
and contact your dealer.
Keep the packing materials out of the reach of children as
they can be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei
dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle
norme europee e solleva il costruttore dai danni causa-
ti o riferibili agli atti suddetti.
CAUTION : Removing or tampering with safeties is in
violation of European Safety Regulations and relieves
manufacturerof any and all liability for injury to persons
to damage to things caused or referable to such acts.
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATION
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
6 TRANSPORTE6 TRANSPORT6 TRANSPORT
7 DESEMBALAJE7 AUSPACKEN7 DEBALLAGE
19
Au moment de la livraison, le manche est toujours replié
sur la structure du cric afin de réduire son encombrement.
L’appareil est fourni, selon la demande du client, en quatre
versions différentes:
1 - En carton ondulé triple cannelure avec palette
2 - En caisse en bois avec palette
3 - Fixé sur la palette
4 - Sans emballage
Danslestrois premières versions, il doit être manutentionné
par un chariot élévateur à fourches en positionnant les
lames comme indiqué sur la fig.6/1.
Pour le levage, utiliser des courroies ayant les
caractéristiquessuivantes:capacitéde charge 500 kg. mini.
- long. 1,5 m. Pendant les déplacements, tenir la charge le
plus bas possible pour avoir une plus grande stabilité et
toute la visibilité.
Après avoir déballé le cric, le déplacer comme n’importe
quel chariot grâce aux roues latérales et au manche de
commande.
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la
machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.
En cas de doute ou d’endommagement, ne pas utiliser
l’appareil mais s’adresser au revendeur.
Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés à
laportée des enfants car ils représentent des sources de
danger.
N.B.: Conservez l’emballage pour les déplacements
futurs.
BeiderAnlieferungist der Steuergriffstetsauf den Rahmen
des Wagenhebers eingeklappt, um den Platzbedarf zu
verringern.
Je nachAnforderung des Kunden kann der Wagenheber in
vierverschiedenen Verpackungsversionen geliefert werden:
1 - In dreifachwelliger Kartonverpackung auf Palette
2 - In Holzkiste auf Palette
3 - Mit Befestigung ohne Verpackung auf Palette
4 - Ohne Verpackung
Bezüglichderersten, zweiten und dritten Version ist für das
Anheben und den Transport ein Gabelhubwagen zu
verwenden, wobei die Gabeln gemäß Darstellung in
abb.6/1 einzuschieben sind.
Zur Anhebung sind Riemen mit den folgenden Merkmalen
zu benutzen: Tragkraft min. 500 kg - Länge 1,5 m. Die Last
ist während der Bewegung in jedem Fall so niedrig wie
möglich zu halten, um sowohl eine bessere Stabilität als
auch eine bessere Sicht zu haben.
DerWagenheberkann nachEntfernenderVerpackungdank
der seitlichen Räder und des Lenkholms wie ein normaler
Wagen bewegt werden.
Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie
keine sichtbaren Schäden aufweist.
Bei Schäden oder im Zweifelsfall die Vorrichtung nicht
benutzen, sondern den Händler informieren.
DiePackteiledürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrt
werden, weil sie für diese gefährlich sein können.
Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftige
Transportgelegenheiten aufbewahren.
Paralos efectos de laentregaelmanubrio se pliega siempre
sobre el bastidor del elevador mismo a fin de reducir las
dimensionestotales.
Bajo pedido del cliente, en cuanto al embalaje la máquina
puede suministrarse en una de las cuatro formas que a
continuación se indican:
1 - En cartón ondulado triple con paleta.
2 - En caja de madera con paleta.
3 - Fijada solamente sobre paleta.
4 - Sin embalaje.
En las tres primeras formas la máquina embalada deberá
ser desplazada mediante un fork-lift, situando las hojas de
la manera ilustrada en fig.6/1.
Para elevarla deben utilizarse correas con las siguientes
características:capacidadmín.500 kg.-long.1,5m.Durante
eldesplazamientola carga deberá mantenerse lo másbaja
posible a fin de obtener máxima estabilidad y visibilidad.
Una vez retirado el embalaje, el elevador puede ser
desplazado como un carro gracias a la presencia de las
ruedas laterales y del manubrio de mando.
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la
integridaddela máquina controlando que no existanpartes
visiblementedañadas.
En caso de detectar daños o de cualquier duda al respecto
evítese el uso del elevador, consultando al propio
revendedor.
Loselementosdelembalajenodebenserdejadosalalcance
de niños dado que es una potencial fuente de peligro.
NOTA: Conservar el embalaje para eventuales
transportes en el futuro.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des
dispositifs de sécurité est une violation des normes
européennes.
Leconstructeur décline toute responsabilité dans le cas
de dommages attribuables à ces actes.
ATENCION: La degradación o manipulación de los
dispositivos de seguridad comporta una violación de
lasnormas europeas y libera al constructor de losdaños
causados o referibles a los actos citados.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der
Sicherheitsvorrichtungen entspricht einer Verletzung
der europäischen Normen und enthebt den Hersteller
von der Haftung für alle Folgeschäden.
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATION
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

Cod. 7.020.0151 - Rev. 01/07
8 INSTALLAZIONE
MESSA IN SERVIZIO8.1
8 INSTALLATION
COMMISSIONING8.1
Scegliere il luogo di utilizzo osservando le norme vigenti
sullasicurezzadellavoro. Ilveicoloda sollevaredevetrovarsi
si di un’area piana (pavimentazione) ben solida e con una
portata adeguata a sopportare il carico sollevato.
Prima di utilizzare il sollevatore occorre accertarsi che
qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza sia stata
opportunamenteeliminata.
Ilsollevatoredeveessereutilizzato da personale qualificato
edaddestrato,giudicatoidoneo a svolgere il lavoro in modo
affidabile ed in possesso dei requisiti fisici di abilità e delle
capacità attitudinali necessarie a svolgere il proprio lavoro.
Le condizioni di utilizzo devono essere tali da garantire la
sicurezza affinchè l’operatore resti sempre al di fuori della
sagoma del veicolo, questo include le aree o zona di lavoro
lungo il lato del veicolo, oppure al di sotto del veicolo
sollevato.
Deve essere fatto divieto assoluto a
qualsiasi persona, che non sia perso-
nale opportunamente addestrato ed
autorizzato di entrare in tale area.
Le condizioni ambientali di lavoro devono essere conformi
ai seguenti requisiti:
- Umidità relativa da 30% a 95% senza condensa;
- Temperatura da -10°C a +50°C.
Predisposizione del manubrio di comando in posizio-
ne di lavoro:
- Tirare la leva di posizionamento manubrio di
comando(fig.8/1 pos.1) nel senso indicato e portare il
manubrio di comando nella posizione denominata “posi-
zione di riposo” (fig.12/1 pos.A);
- Rimuovere le viti di arresto dalla posizione esterna in cui
si trovano (fig.8/2 pos.1) alla posizione interna alla cer-
niera (fig. 8/2 pos.2); tali viti opportunamente fissate al-
l’interno della cerniera impediscono al manubrio un pos-
sibile ribaltamento verso il telaio del sollevatore durante
le operazioni di normale utilizzo.
8/2
8/1
20
1
12
Choosetheplacethe machineistobeinstalledin compliance
withcurrentworkplace safety regulations.Thevehiclemust
beona solid flat (paved) surface with load-bearing capacity
sufficient to support the lifted load.
Before using the machine, ensure that any condition
hazardous for safety has been appropriately eliminated.
The air hydraulic jack must be used by qualified personnel
judged capable of doing the work in a reliable manner and
withthe physical skills and aptitudes necessaryfor carrying
out their tasks.
The conditions of use must be such as to guarantee safety,
ensuringthat the operator alwaysremainsoutsidetheprofile
of the vehicle, including the working areas or zones along
the side of the vehicle, or underneath the raised vehicle.
Persons other than specially trained
and authorized operators are
expressly forbidden to enter this area.
The following work environment conditions are applicable:
Relative humidity: from 30-95% without condensation;
Temperature: from -10°C to+50° C.
Moving the handlebar to the working position (rest
position):
- Pullthehandlebarpositioningleverinthedirectionshown
in fig.8/1 pos.1 and move the control handlebar into the
positiondefinedasthe“restposition”(seefig.12/1pos.A);
- Remove the locking screws from their initial position (fig.
8/2 pos.1) to the position inside the hinge (fig.8/2 pos.2),
prevent the handlebar from accidentally tipping towards
the frame of the jack during normal operation.
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATION
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
Table of contents
Other OLMEC Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Westward
Westward 1VW32 Operating instructions manual

Performance Tool
Performance Tool W1614 owner's manual

Pittsburgh
Pittsburgh 61523 Owner's manual & safety instructions

Pro-Lift
Pro-Lift B-033D Operating instructions & parts manual

Enduro
Enduro AS201A user manual

Berger & Schroter
Berger & Schroter 20292 Operation manual