OMM 1000 TORO User manual

ITALIANO - ENGLISH - FRANÇAISE - DEUTSCHE - ESPAÑOL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ISTRUZIONI ORIGINALI - ORIGINAL INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS ORIGINALES
ORIGINAL-ANLEITUNG - INSTRUCCIONES ORIGINALES
doc. 001660sp ed. 06/21
1000 TORO


Libro aperto con la I: indica che si deve leggere le istruzioni per l’uso
Open book with I: indicates that you must read the instructions for use
Livre ouvert avec I : indique que vous devez lire le mode d'emploi
Buch mit I öffnen: weist darauf hin, dass Sie die Gebrauchsanweisung lesen müssen
Libro abierto con I: indica que debe leer las instrucciones de uso
Attenzione: leggere con attenzione le sezioni del manuale con questo simbolo per la sicurezza sia dell’operatore che della macchina
Warning: read carefully the sections of the manual with this symbol for the safety of both the operator and the machine
Attention : lire attentivement les sections du manuel avec ce symbole pour la sécurité de l'opérateur et de la machine
Achtung: Lesen Sie die Abschnitte des Handbuchs mit diesem Symbol sorgfältig durch, um die Sicherheit des Bedieners und der
Maschine zu gewährleisten
Advertencia: lea atentamente las secciones del manual con este símbolo para la seguridad tanto del operador como de la máquina
La marcatura CE indica che il prodotto è conforme a tutte le disposizioni comunitarie che prevedono il suo utilizzo: dalla progettazione,
alla fabbricazione, all'immissione sul mercato, alla messa in servizio del prodotto fino allo smaltimento.
The CE marking indicates that the product complies with all Community provisions that provide for its use: from design, to manufacturing,
to placing on the market, from the start-up of the product until disposal.
Le marquage CE indique que le produit est conforme à toutes les dispositions communautaires qui prévoient son utilisation : de la
conception à la fabrication, à la mise sur le marché, depuis la mise en service du produit jusqu'à son élimination.
Die CE-Kennzeichnung weist darauf hin, dass das Produkt allen gemeinschaftlichen Bestimmungen entspricht, die seine Verwendung
orsehen: vom Entwurf bis zur Herstellung, bis zum Inverkehrbringen, von der Inbetriebnahme des Produkts bis zur Entsorgung.
El marcado CE indica que el producto cumple con todas las disposiciones comunitarias que prevén su uso: desde el diseño hasta la
fabricación, hasta la comercialización, desde la puesta en servicio del producto hasta su eliminación.
Pericolo fuoriuscita acido: Indica il pericolo provocato da possibili sversamenti di acidi delle batterie o esalazioni acide dalle stesse
Acid leakage hazard: Indicates the danger caused by possible battery acid spills or acid fumes from the same
Risque de fuite d'acide: Indique le danger causé par d'éventuels déversements d'acide de batterie ou des vapeurs d'acide du même
Gefahr des Auslaufens von Säure: Weist auf die Gefahr durch mögliches Verschütten von Batteriesäure oder Säuredämpfen hin vom selben
Peligro de fuga de ácido: Indica el peligro causado por posibles derrames de ácido de la batería o humos ácidos del mismo
Indica all’operatore l’obbligo di indossare guanti di protezione durante le operazioni indicate
Indicates to the operator the obligation to wear protective gloves during the operations indicated
Indique à l'opérateur l'obligation de porter des gants de protection lors des opérations indiquées
Weist den Betreiber auf die Pflicht hin, bei den angegebenen Arbeitsgängen Schutzhandschuhe zu tragen
Indica al operador la obligación de llevar guantes de protección durante las operaciones indicadas
2
Nell’ambito della continua
ricerca per m i g l i o r a r e il
prodotto, la ditta costruttrice si
riserva di apportare modifiche
e m i g l i o r i e ,
senza alcun preavviso. É
v i e t a t a l a c o p i a e l a
riproduzione dei contenuti e
immagini in qualsiasi forma.
E’ vietata la redistribuzione e la
pubblicazione dei contenuti e
immagini non autorizzata del
presente manuale.
As part of the continuous
research to improve the
product, the manufacturer
reserves the right to make
changes and improvements,
without notice. It is forbidden to
copy and r eproduce the
contents and images in any
form.
T h e r e d i s t r i b u t i o n a n d
publication of unauthorized
contents and images of this
manual is prohibited.
Dans le cadre de la recherche
continue pour améliorer le
produit, le fabricant se réserve
l e d r o i t d ' a p p o r t e r d e s
m o d i fi c a t i o n s e t d e s
améliorations,
sans préavis. Il est interdit de
copier et de reproduire le
contenu et les images sous
quelque forme que ce soit.
L a r e d i s t r i b u t i o n e t l a
publication de contenus et
d'images non autorisés de ce
manuel sont interdites.
Im Rahmen der ständigen
Forschung zur Verbesserung
des Produkts behält sich der
Hersteller das Recht vor,
Ä n d e r u n g e n u n d
V e r b e s s e r u n g e n
vorzunehmen,
ohne vorherige Ankündigung.
Es ist verboten, Inhalte und
Bilder in irgendeiner Form zu
k o p i e r e n u n d z u
reproduzieren.
D i e W e i t e r g a b e u n d
Veröffentlichung von nicht
autorisierten Inhalten und
A b b i l d u n g e n d i e s e s
Handbuchs ist untersagt.
Como parte de la investigación
continua para mejorar el
producto, el fabricante se
reserva el derecho de realizar
cambios y mejoras,
sin notificación. Está prohibido
co p ia r y r e pr o du ci r l o s
contenidos e imágenes en
cualquier forma.
Se prohíbe la redistribución y
publicación de contenidos e
imágenes no autorizados de
este manual.
Qui d i s egu ito ven gono
riportati i simboli utilizzati in
questo manuale:
The symbols used in this
manual are shown below:
Les symboles utilisés dans ce
manuel sont indiqués ci-
dessous :
Die in diesem Handbuch
verwendeten Symbole sind
nachstehend aufgeführt:
Los símbolos utilizados en
este manual se muestran a
continuación:
Indica all’operatore l’obbligo di indossare occhiali di protezione durante le operazioni indicate
Indicates to the operator the obligation to wear protective goggles during the operations indicated
Indique à l'opérateur l'obligation de poter des lunettes de protection lors des opérations indiquées
Weist den Bediener auf die Pflicht hin, bei den angegebenen Arbeitsgängen eine Schutzbrille zu tragen
Indica al operador la obligación de llevar gafas de protección durante las operaciones indicadas
Indica all’operatore di utilizzare idonei mezzi di movimentazione dei carichi
Instructs the operator to use suitable tools of handling loads
Demande à l'opérateur d'utiliser des outils appropriés pour manipuler des charges
Weist den Bediener an, geeignete Werkzeuge zur Handhabung von Lasten zu verwenden
Indica al operador que utilice herramientas adecuadas para manipular cargas.
Prestare attenzione per evitare lesioni alle mani in prossimità di apparecchiature con parti meccaniche di chiusura
Be careful to avoid hand injuries in the vicinity of equipment with mechanical closing parts
Veillez à éviter les blessures aux mains à proximité d'équipements avec des pièces de fermeture mécanique
Achten Sie darauf, Handverletzungen in der Nähe von Geräten mit mechanischen Schließteilen zu vermeiden
Tenga cuidado de evitar lesiones en las manos cerca de equipos con piezas de cierre mecánicas
Il simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito come rifiuto non selezionato ma deve essere inviato a strutture di raccolta
separate per il recupero e il riciclaggio
The symbol indicates that the product must not be disposed of as unsorted waste but it must be sent to separate collection facilities for
recovery and recycling
Le symbole indique que le produit ne doit pas être éliminé comme un déchet non trié mais il doit être envoyé à des installations de collecte
séparées pour récupération et recyclage
Das Symbol weist darauf hin, dass das Produkt nicht als unsortierter Abfall entsorgt werden darf, sondern es muss einer getrennten
Sammelstelle zur Verwertung und Wiederverwertung zugeführt werden
El símbolo indica que el producto no debe desecharse como residuo sin clasificar, sino debe enviarse a instalaciones de recogida selectiva
para su recuperación y reciclaje

3
CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA ED USO PREVISTO
CHARACTERISTICS OF THE MACHINE AND INTENDED USE
CARACTÉRISTIQUES DE LA MACHINE ET UTILISATION PRÉVUE
MERKMALE DER MASCHINE UND VERWENDUNGSZWECK
CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA Y USO PREVISTO
4
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS 6
SIMBOLI USATI SULLA LAVASCIUGA - SYMBOLS USED ON THE SCRUBBER
SYMBOLES UTILISÉS SUR LE LAVEUR - AUF DEM SCRUBBER VERWENDETE SYMBOLE
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LA FREGADORA
7
NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES - RÈGLES DE SÉCURITÉ - SICHERHEITSREGELN
NORMAS DE SEGURIDAD 8
MOVIMENTAZIONE DELL’ IMBALLO - HANDLING OF THE PACKAGING
MANUTENTION DE L'EMBALLAGE - HANDHABUNG DER VERPACKUNG
MANEJO DEL EMBALAJE
10
ELEMENTI DELLA MACCHINA - ELEMENTS OF THE MACHINE - ÉLÉMENTS DE LA MACHINE
ELEMENTE DER MASCHINE - ELEMENTOS DE LA MÁQUINA 12
INSTALLAZIONE DELLE BATTERIE - INSTALLING THE BATTERIES - INSTALLATION DES BATTERIES
EINSETZEN DER BATTERIEN - INSTALACIÓN DE LAS BATERÍAS 17
CARICA DELLE BATTERIE / SMALTIMENTO BATTERIE - CHARGING THE BATTERIES / BATTERY DISPOSAL -
CHARGE DES BATTERIES / ÉLIMINATION DES BATTERIES -
AUFLADEN DER BATTERIEN / BATTERIEENTSORGUNG -
CARGA DE BATERÍAS / ELIMINACIÓN DE BATERÍAS
18
SERBATOIO DETERGENTE - DETERGENT TANK - RÉSERVOIR DE DÉTERGENT -
WASCHMITTELTANK - DEPÓSITO DE DETERGENTE 20
SERBATOIO RECUPERO E PREPARAZIONE TERGIPAVIMENTO - RECOVERY TANK AND SQUEEGEE PREPARATION
PRÉPARATION DU RÉSERVOIR DE RÉCUPÉRATION ET DE LA RACLETTE -
VORBEREITUNG DES WEGBEHÄLTERS UND DES WASSERS
DEPÓSITO DE RECUPERACIÓN Y PREPARACIÓN DE LA ESCOBILLA
22
SOSTITUZIONE SPAZZOLE - BRUSHES REPLACEMENT - REMPLACEMENT DES BROSSES
AUSTAUSCH DER BÜRSTEN - REEMPLAZO DE CEPILLOS 24
FUNZIONAMENTO - OPERATION - OPÉRATION - OPERATION - OPERACIÓN 25
DOPO LE OPERAZIONI DI LAVORO - AFTER WORKING OPERATIONS - APRÈS LES OPÉRATIONS DE TRAVAIL
NACH ARBEITEN - DESPUÉS DE LAS OPERACIONES DE TRABAJO 28
MANUTENZIONE GIORNALIERA - DAILY MAINTENANCE - MAINTENANCE QUOTIDIENNE
TÄGLICHE WARTUNG - MANTENIMIENTO DIARIO 30
MANUTENZIONE SETTIMANALE - WEEKLY MAINTENANCE - ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
WÖCHENTLICHE WARTUNG - MANTENIMIENTO SEMANAL 32
MANUTENZIONE STRAORDINARIA - EXTRAORDINARY MAINTENANCE - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO 34
RICERCA GUASTI - TROUBLESHOOTING - DÉPANNAGE - FEHLERBEHEBUNG - SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 36
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA - DISPOSAL OF THE MACHINE - ÉLIMINATION DE LA MACHINE
ENTSORGUNG DER MASCHINE - ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA 38
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ - DECLARATION OF CONFORMITY - DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 39
INDICE DEGLI ARGOMENTI - INDEX TOPICS - INDEX DES SUJETS
THEMENVERZEICHNIS - ÍNDICE DE TEMAS
CARATTERISTICHE DEL PERSONALE - PERSONNEL CHARACTERISTICS - CARACTÉRISTIQUES DU PERSONNEL
PERSONALMERKMALE - CARACTERÍSTICAS DEL PERSONAL 9
RICAMBI - SPARE PARTS - PIÈCES DE RECHANGE - ERSATZEILE - PIEZAS DE REPUESTO 40

CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA CHARACTERISTICS OF THE MACHINE - -
CARACTÉRISTIQUES DE LA MACHINE - MERKMALE DER MASCHINE -
CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA
USO PREVISTO - INTENDED USE - UTILISATION PRÉVUE
VERWENDUNGSZWECK - USO PREVISTO
Il presente manuale si rivolge
ad un modello di lavasciuga
pavimenti uomo a bordo
autoalimentata, cioè con
f u n z i o n a m e n t o
a batteria. La lavasciuga è una
m a c c h i n a c o s t i t u i t a d a
spazzole rotanti, due serbatoi
(uno per l’acqua pulita e uno
per quella sporca), ed uno o
più motori di aspirazione.
Quando si utilizza la macchina
sulle superfici questa rilascia
una soluzione di acqua e
dete rgen te, l e s pazz ole
sfregano sulla superficie
pulendola a fondo. Nella parte
posteriore della macchina,
l’aspiratore risucchia l’acqua
mista a sporco, lasciando la
superficie asciutta e pulita.
This manual is intended for a
s e l f - p o w e r e d r i d e - o n
scrubber-dryer model, i.e. with
operation
battery powered. The washer-
dryer is a machine consisting
of rotating brushes, two tanks
(one for clean water and one
for dirty water), and one or
more suction motors.
When the machine is used on
surfaces, it releases a solution
of water and detergent, the
brushes rub on the surface,
cleaning it thoroughly. At the
rear of the machine, the
vacuum cleaner sucks the
water mixed with dirt, leaving
the surface dry and clean.
Ce manuel est destiné à un
m o d è l e d ' a u t o l a v e u s e
autoportée, c'est-à-dire avec
fonctionnement
alimenté par pile. Le lave-linge
séchant est une machine
c o m p o s é e d e b r o s s e s
rotatives, de deux réservoirs
(un pour l'eau propre et un
pour l'eau sale) et d'un ou
plusieurs moteurs d'aspiration.
Lorsque la machine est utilisée
sur des surfaces, elle libère
une solution d'eau et de
détergent, les brosses frottent
sur la surface, la nettoyant
soigneusement. A l'arrière de
la machine, l'aspirateur aspire
l'eau mélangée à la saleté,
laissant la surface sèche et
propre.
Diese Anleitung ist für ein
M o d e l l d e r A u f s i t z -
Scheuersaugmaschine mit
E i g e n an t r ie b , d . h . m i t
Bedienung
batteriebetrieben. Der
Wa sc h tr o c k n e r i s t e i n e
Maschine bestehend aus
rotierenden Bürsten, zwei
Tanks (einer für sauberes
W a s s e r u n d e i n e r f ü r
schmutziges Wasser) und
e i n e m o d e r m e h r e r e n
Saugmotoren.
Wenn di e M a schin e a u f
Oberflächen verwendet wird,
gibt sie eine Lösung aus
Wasser und Reinigungsmittel
ab, die Bürsten reiben über die
Oberfläche und reinigen sie
gründlich. An der Rückseite
der Maschine s a u g t d e r
Staubsauger das mit Schmutz
vermischte Wasser an und
hinterlässt die Oberfläche
trocken und sauber.
Este manual está destinado a
un modelo de fregadora-
secadora con operador a
bordo, es decir, con
bateria cargada. La lavadora-
secadora es una máquina que
consta de cepillos giratorios,
dos tanques (uno para agua
limpia y otro para agua sucia) y
u no o m á s m o t o r es d e
aspiración.
Cuando la máquina se usa en
superficies, libera una solución
de agua y detergente, los
cepillos frotan la superficie,
limpiándola a fondo. En la
parte trasera de la máquina, el
aspirador aspira el agua
mezclada con la suciedad,
dejando la superficie seca y
limpia.
Questa macchina è destinata
al s e t t or e i nd us tr ia l e e
alimentare per la pulizia di
fondo di ampie superfici,
attività di noleggio e su
pavimenti in piano o con
pendenze non superiori al 2%
e comunque non in salita. La
macchina non è adatta a un
uso sotto la pioggia o sotto
getti d’acqua. Utilizzarla
solamente in un ambiente
chiuso.
E’ VIETATO utilizzare la
macchina in ambienti con
atmosfera esplosiva. La
macchina di serie non è
equipaggiata per lavorare in
ambienti che presentano
part icola ri co ndizi oni d i
infiammabilità o esplosivo;
l ’ e q u i p a g g i a m e n t o
antidefragrante viene fornito
su richiesta.
N o n m a n o m e t t e r e o
rimuo vere l a t arghet ta
applicata alla macchina.
This machine is intended for
the industrial and food sector
for the deep cleaning of large
surfaces, rental activities and
on flat floors or with slopes not
exceeding 2% and in any case
not uphill. The machine is not
suitable for use in the rain or
under jets of water. Use it only
in a closed environment.
It is FORBIDDEN to use the
machine in environments with
an explosive atmosphere. The
standard machine is not
e q u i p p e d t o w o r k i n
environments with particular
flammability or explosive
conditions; explosion-proof
equipment is provided on
request.
Do n o t tamper with o r
remove the plate applied to
the machine.
Cette machine est destinée au
s e c t e u r i n d u s t r i e l e t
alimentaire pour le nettoyage
en profondeur des grandes
surfaces, des activités de
location et sur des sols plats ou
avec des pentes n'excédant
pas 2% et en aucun cas en
montée. La machine n'est pas
adaptée à une utilisation sous
la pluie ou sous des jets d'eau.
Utilisez-le uniquement dans un
environnement fermé.
Il est INTERDIT d'utiliser la
m a c h i n e d a n s d e s
environnements à atmosphère
e x p l o s i v e . L a m a c h i n e
standard n'est pas équipée
pour travailler dans des
environnements présentant
des conditions particulières
d'inflammabilité ou d'explosion
; un équipement antidéflagrant
est fourni sur demande.
Ne pas altérer ni retirer la
plaque appliquée sur la
machine.
Diese Maschine ist für den
I n d u s t r i e - u n d
Lebensmittelbereich für die
Tiefenreinigung von großen
F l ä c h e n ,
Vermietungsaktivitäten und
auf ebenen Böden oder mit
Gefälle von nicht mehr als 2%
und auf keinen Fall bergauf
bestimmt. Die Maschine ist
nicht für den Einsatz im Regen
oder unter Wasserstrahlen
geeignet. Verwenden Sie es
nur in einer geschlossenen
Umgebung.
E s i s t V E RB O T EN , d i e
Maschine in Umgebungen mit
explosionsfähiger Atmosphäre
z u v e r w e n d e n . D i e
Standardmaschine ist nicht für
den Betrieb in Umgebungen
m i t b e s o n d e r e r
E n t fl a m m b a r k e i t o d e r
explosiv en Bedingungen
ausgelegt;
e x p l o s i o n s g e s c h ü t z t e
Ausrüstung wird auf Anfrage
bereitgestellt.
D i e a n d e r M a s c h i n e
angebrachte Platte nicht
m a n i p u l i e r e n o d e r
entfernen.
Esta máquina está destinada
a l s e c t o r i n d u s t r i a l y
alimentario para la limpieza
p r o f u n d a d e g r a n d e s
superficies, actividades de
alquiler y en suelos planos o
con desniveles no superiores
al 2% y en ningún caso en
subida. La máquina no es apta
para su uso bajo la lluvia o bajo
chorros de agua. Úselo solo en
un ambiente cerrado.
Está PROHIBIDO utilizar la
máquina en entornos con
atmósfera explosiva. La
máquina estándar no está
equipada para trabajar en
en to r no s c on p ar t ic ul ar
inflamabilidad o condiciones
explosivas; equipo a prueba
de explosión se proporciona a
pedido.
No manipule ni retire la placa
aplicada a la máquina.
4

5
ATTENZIONE:
USO PREVISTO - INTENDED USE - UTILISATION PRÉVUE
VERWENDUNGSZWECK - USO PREVISTO
Quando non utilizzata, la
ma cc h in a D EV E e s se re
immagazzinata in un ambiente
asciutto.
L’operatore deve rimuovere la
chiave dal pannello comandi
(se presente), quando la
lavasciuga viene lasciata
incustodita.
When not in use, the machine
MUST be stored in a dry
environment.
The operator must remove the
key from the control panel (if
present), when the washer
dryer is left unattended.
Lorsqu'elle n'est pas utilisée, la
machine DOIT être stockée
dans un environnement sec.
L'opérateur doit retirer la clé du
panneau de commande (le cas
échéant), lorsque le lave-linge
séchant est l a i s s é s a n s
surveillance.
Bei Nichtgebrauch MUSS die
Maschine in einer trockenen
Umgebung gelagert werden.
Der Bedie n e r mu s s den
Schlüssel vom Bedienfeld
(falls vorhanden) abziehen,
wenn der Waschtrockner
unbeaufsichtigt bleibt.
Cuando no esté en uso, la
máquina DEBE almacenarse
en un ambiente seco.
El operador debe quitar la llave
del panel de control (si está
presente), cuando la lavadora
secadora se deja desatendida.
ATTENTION: ATTENTION: BEACHTUNG: ATENCIÓN:
OMM lavapavimenti srl
VIA CESARE CANTU’ 8/10 - 20092
CINISELLO BALSAMO (MI) - ITALY -
1x800 W
2x600 W
1x1800 W
365 Kg
853 Kg
36 V
1000 TORO
3800 W
GROSS WEIGHT
NET WEIGHT
BRUSH MOTOR
VACUUM MOTOR
TRACTION MOTOR
YEAR / SERIAL No.
model
TOTAL POWER
IPX3
MADE IN ITALY
2 %

6
Capacità di lavoro - Work capacity - Capacité de travail - Arbeitskapazität - Capacidad de trabajo
U.M. 1000 40"
m2/h 5500
Capacità serbatoio detergente - Detergent tank capacity - Capacité du réservoir de détergent
Fassungsvermögen des Waschmitteltanks - Capacidad del tanque de detergente l200
Capacità serbatoio recup ero - Recovery tank capacity - Capacité du réservoir de récupération
Fassungsvermögen des Schmutzwassertanks - Capacidad del tanque de recuperación l200
Larghezza di pulizia - Cleaning width - Largeur de nettoyage - Reinigungsbreite - Ancho de limpieza mm 1000
Larghezza tergipavimento - Larghezza tergipavimento - Largeur de la raclette
Rakelbreite - Ancho de la escobilla de goma mm 1150
Quantità di spazzole a disco / diametro - Quantity of disc brushes / diameter - Quantité de brosses à disque / diamètre
Anzahl Tellerbürsten / Durchmesser - Cantidad de cepillos de disco / diámetro N. x mm 2 x 500
Numero di giri spazzole a disco - Disc brush speed - Vitesse de la brosse à disque
Drehzahl der Scheibenbürste - Velocidad del cepillo de disco giri/min 175
Pressione sulla spazzola - Pressure on the brush - Pression sur la brosse
Druck auf die Bürste - Presión sobre el cepillo Kg 50-100
Potenza motore spazzola - Brush motor power - Puissance du moteur de la brosse
Bürstenmotorleistung - Potencia del motor del cepillo N. x V/W 1 x 36/1800
Potenza motore aspirazione - Vacuum motor power - Puissance du moteur d'aspirateur
Leistung des Vakuummotors - Potencia del motor de aspiración N. x V/W 2 x 36/600
Depressione motore aspirazione - Vacuum motor depression - Dépression du moteur d'aspiration
Unterdruck des Vakuummotors - Depresión del motor de vacío mm H2O1500
Potenza motore trazione - Traction motor power - Puissance du moteur de traction
Fahrmotorleistung - Potencia del motor de tracción V/W 36/800
Tensione di alimentazione / potenza installata - Supply voltage / installed power - Tension d'alimentation /
puissance installée - Versorgungsspannung / installierte Leistung - Voltaje de suministro / potencia instalada V/W 36/3800
Massima velocità di avanzamento - Maximum forward speed - Vitesse d'avancement maximale
Maximale Vorwärtsgeschwindigkeit - Velocidad máxima de avance km/h 5
Batteria consigliata - Recommended battery - Batterie recommandée - Empfohlene Batterie - Batería recomendada N. x V/A 6 x 6/425
Peso batteria singola - Single battery weight - Poids de la batterie unique
Einzelbatteriegewicht - Peso de una sola batería Kg 48
Livello di pressione sonora - Sound pressure level - Niveau de pression acoustique
Schalldruckpegel - Nivel de presión de sonido dBA <80
Vibrazioni mano/braccio - Hand / arm vibrations - Vibrations main/bras
Hand-/Armvibrationen - Vibraciones de mano / brazo m/s2<2,5
Autonomia funzionamento ininterrotto - Autonomy uninterrupted operation - Autonomie fonctionnement ininterrompu
Autonomie ununterbrochener Betrieb - Autonomía funcionamiento ininterrumpido h4
Dimensioni (lunghezza x larghezza x altezza) - Dimensions (length x width x height) - Dimensions (longueur x largeur
x hauteur) - Abmessungen (Länge x Breite x Höhe) - Dimensiones (largo x ancho x alto) mm 1800x1050x1450
Peso senza batterie - Weight without batteries - Poids sans piles - Gewicht ohne Batterien - Peso sin pilas Kg 365
Peso con batterie senza acqua - Weight with batteries without water - Poids avec piles sans eau
Gewicht mit Batterien ohne Wasser - Peso con pilas sin agua 653
Peso con batterie ed acqua - Weight with batteries and water - Poids avec piles et eau
Gewicht mit Batterien und Wasser - Peso con pilas y agua 853
Kg
Kg
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS

7
Selettore di marcia avanti / indietro
Forward / reverse gear selector
Sélecteur de marche avant/arrière
Vorwärts- / Rückwärtsgangwähler
Selector de marcha adelante / atrás
spia accensione / spegnimento rotazione spazzole
Brush rotation on / off light
voyant marche/arrêt de la rotation des brosses
Bürstenrotation ein / aus Licht
luz de encendido / apagado de rotación del cepillo
Interruttore accensione / spegnimento motore aspirazione
Vacuum motor on / off switch
Interrupteur marche/arrêt du moteur d'aspiration
Ein-/Ausschalter für Saugmotor
Interruptor de encendido / apagado del motor de aspiración
Indicatore dello stato di carica delle batterie
Battery charge status indicator
Indicateur d'état de charge de la batterie
Ladezustandsanzeige des Akkus
Indicador de estado de carga de la batería
Potenziometro regolazione della velocità:
ruotando in senso orario la velocità aumenta, nel verso opposto, diminuisce
Speed adjustment potentiometer:
rotating clockwise the speed increases, in the opposite direction it decreases
Potentiomètre de réglage de la vitesse :
en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre la vitesse augmente, dans le sens inverse elle diminue
Potentiometer zur Geschwindigkeitseinstellung:
Drehen im Uhrzeigersinn erhöht die
Geschwindigkeit, in die entgegengesetzte Richtung verringert sie sich
Potenciómetro de ajuste de velocidad:
girando en el sentido de las agujas del reloj la velocidad aumenta, en el sentido opuesto disminuye
Pomolo regolazione acqua alle spazzole:
nella posizione superiore acqua al massimo. nella posizione inferiore acqua chiusa.
Water adjustment knob:
in the upper position water to the maximum. in the lower position water closed.
Bouton d'eau pour les brosses :
Bouton de réglage de l'eau de la brosse:
en position haute arroser au maximum. en position basse eau fermée.
Einstellknopf für das Bürstenwasser:
in der oberen Position Wasser auf Maximum. in der unteren Position Wasser geschlossen.
Perilla de ajuste del agua del cepillo:
en la posición superior agua al máximo. en la posición inferior agua cerrada.
Selettore a chiave:
in posizione 0 la macchina è spenta, in posizione I la macchina è alimentata
Key selector:
in position 0 the machine is off, in position I the machine is powered
Sélecteur à clé :
en position 0 la machine est éteinte, en position I la machine est sous tension
Schlüsselauswahl:
in Position 0 ist die Maschine ausgeschaltet, in Position I ist die Maschine mit Strom versorgt
Selector de llave:
en la posición 0 la máquina está apagada, en la posición I la máquina está encendida
SIMBOLI USATI SULLA LAVASCIUGA - SYMBOLS USED ON THE SCRUBBER
SYMBOLES UTILISÉS SUR LE LAVEUR - AUF DEM SCRUBBER VERWENDETE SYMBOLE
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LA FREGADORA

SIMBOLI USATI SULLA LAVASCIUGA - SYMBOLS USED ON THE SCRUBBER
SYMBOLES UTILISÉS SUR LE LAVEUR - AUF DEM SCRUBBER VERWENDETE SYMBOLE
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LA FREGADORA
Pulsante di emergenza:
premere solo in caso di emergenza
Emergency button:
press only in an emergency
Bouton d'urgence:
n'appuyer qu'en cas d'urgence
Notfall Knopf:
nur im Notfall drücken
Boton de emergencia:
presione solo en caso de emergencia
Interruttore luci di posizione della macchina
machine position lights switch
Interrupteur des feux de position de la machine
Maschinenpositionslichtschalter
Interruptor de luz de posición de la máquina
Potenziometro regolazione della pressione spazzole:
ruotando in senso orario la pressione aumenta, nel verso opposto, diminuisce
Brush pressure adjustment potentiometer:
turning clockwise the pressure increases, in the opposite direction, it decreases
Potentiomètre de réglage de la pression des brosses :
en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre la pression augmente, dans le sens inverse, elle diminue
Potentiometer zur Einstellung des Bürstendrucks:
Drehen im Uhrzeigersinn erhöht den Druck, in die entgegengesetzte Richtung sinkt er
Potenciómetro de ajuste de la presión del cepillo:
girando en el sentido de las agujas del reloj la presión aumenta, en sentido contrario, disminuye
Avvisatore acustico:
premere per scongiurare un pericolo immediato
Horn:
press to avert immediate danger
Corne:
appuyer pour éviter un danger immédiat
Horn:
drücken, um eine unmittelbare Gefahr abzuwenden
bocina:
presione para evitar un peligro inmediato
8

9
NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES - RÈGLES DE SÉCURITÉ - SICHERHEITSREGELN
NORMAS DE SEGURIDAD
Il presente manuale ha la
funzione di garantire un
corretto utilizzo della macchina
tutelando in tal modo il servizio
che noi offriamo al Cliente. Si
consiglia quindi di seguire
scrupolosamente le istruzioni
q u i r i p o r t at e , p o i c h é i l
costruttore non risponde di
danni arrecati a persone o a
cose, o subiti dalla macchina
se utilizzata in modo difforme
da quanto descritto o nel caso
non vengano rispettate le
prescrizioni di manutenzione e
sicurezza. Le indicazioni
riportate nel presente manuale
n o n s o s t i t u i s c o n o l e
disposizioni di sicurezza e i
dati tecnici, per l’installazione e
il funzionamento, applicate
direttamente sul prodotto, né
tanto meno le n o r m e di
sicurezza vigenti nel paese di
installazione e le regole dettate
dal comune buon senso.
L’installatore o il manutentore
ha l’obbligo di segnalare
e v e n t u a l i d i f e t t i o
deterioramenti che possano
compromettere l’originale
sicurezza dell’impianto. Il
presente manuale è parte
integrante della macchina;
esso va conservato con cura
per tutta la durata della vita
della macchina, sino alla
demolizione. Assicurarsi che il
manuale d’uso e tutte le
avvertenze siano a portata di
mano e leggibili. Rimpiazzare
eventuali pagine rotte o perse.
E’ vietata la riproduzione
anche parziale di testo e
d i s e g n i s e n z a
autorizzazione.
This manual has the function of
guaranteeing correct use of
the machine, thus protecting
the service we offer to the
customer. It is therefore
advisable to strictly follow the
instructions given here, since
the manufacturer is not liable
for damage caused to people
or things, or to the machine if
used in a different way from
what is described or if the
maintenance and sa f e t y
instructions are not respected.
The indications given in this
manual do not replace the
safety provisions and technical
data, for installation and
operation, applied directly to
the product, nor the safety
regulations in force in the
country of installation and the
rules dictated by common
se n se . Th e i n s t al l er o r
maintenance technician is
obliged to report any defects or
de te r io ra ti o ns t ha t m ay
compromise the original safety
of the system. This manual is
an integral part of the machine;
it must be carefully stored for
the entire life of the machine,
until it is demolished. Make
sure that the user manual and
all warnings are within reach
and legible. Replace any
broken or lost pages.
Even partial reproduction of
t e x t a n d d r a w i n g s i s
p r o h i b i t e d w i t h o u t
authorization.
Ce manuel a pour fonction de
garantir une utilisation correcte
de la machine, protégeant
ainsi le service que nous
offrons au client. Il est donc
conseillé de suivre strictement
les instructions données ici,
car le fabricant n'est pas
responsable des dommages
causés aux personnes ou aux
choses, ou à la machine si elle
est utilisée d'une manière
différente de ce qui est décrit
o u s i l e s i n s t r u c t i o n s
d'entretien et de sécurité ne
sont pas respectées. . Les
indications données dans ce
manuel ne remplacent pas les
dispositions de sécurité et les
données techniques, pour
l ' i n s t a l l a t i o n e t l e
fonctionnement, appliquées
directement au produit, ni les
règles de sécurité en vigueur
dans le pays d'installation et
les règles dictées par le bon
sens. L'installateur ou le
technicien de maintenance est
tenu de signaler tout défaut ou
détérioration susceptible de
compromettre la sécurité
d'origine du système. Ce
manuel fait partie intégrante de
la machine ; il doit être
s o i g n e u s e m e n t s t o c k é
pendant toute la durée de vie
de la machine, jusqu'à sa
démolition. Assurez-vous que
le manuel d'utilisation et tous
les avertissements sont à
portée de main et lisibles.
Remplacez les pages cassées
ou perdues.
La repr o duction m ême
partielle de textes et de
dessins est interdite sans
autorisation.
Dieses Handbuch hat die
Funktion, den korr e k t e n
Gebrauch der Maschine zu
gewährleisten und somit den
Service, den wir dem Kunden
bieten, zu schützen. Es ist
d a h e r r a t s a m , d i e h i e r
gegebenen Hinweise genau
zu befolgen, da der Hersteller
nicht für Schäden an Personen
oder Sachen oder an der
Maschine haftet, wenn sie
an d er s a l s b es c hr ieb en
verwendet oder die Wartungs-
und Sicherheitshinweise nicht
beachtet werden . Die in
diesem Handbuch enthaltenen
Hinweise ersetzen weder die
d i r e k t a m P r o d u k t
a n g e b r a c h t e n
Sicherheitsvorschriften und
t e c h n i s c h e n D a t e n f ü r
Installation und Betrieb noch
di e i m I nst all ati ons lan d
g e l t e n d e n
Sicherheitsvorschriften und
die Regeln des gesunden
Menschenverstands. Der
I n s t a l l a t e u r o d e r
W a r t u n g s t e c h n i k e r i s t
verpflichtet, alle Mängel oder
Ve r s c h l e c h t e r u n g e n z u
melden, die die ursprüngliche
Sic h erh e it d e s Sy stem s
beeinträchti g e n kön n e n.
Dieses Handbuch ist integraler
Bestandteil der Maschine; es
muss während der gesamten
Lebensdauer der Maschine bis
z u m A b r i s s s o r g f ä l t i g
aufbewahrt werden. Stellen
S i e s i c h e r , d a s s d i e
Bedienungsanleitung und alle
Warnhinweise griffbereit und
lesbar sind. Ersetzen Sie
beschädigte oder verlorene
Seiten.
A u c h d i e t e i l w e i s e
Wiedergabe von Texten und
Ze i c hn u n ge n i s t o h n e
Genehmigung untersagt.
Este manual tiene la función
de garantizar el correcto uso
de la máquina, protegiendo así
el servicio que ofrecemos al
cliente. Por lo tanto, es
a c o n s e j a b l e s e g u i r
e s t r i c t a m e n t e l a s
instrucciones que se dan aquí,
ya que el fabricante no se hace
responsable de los daños
causados a personas o cosas,
oa la máquina si se usa de una
manera diferente a la descrita
o si no se respetan las
i n s t r u c c i o n e s d e
mantenimiento y seguridad. .
Las indicaciones dadas en
este manual no reemplazan
las disposiciones de seguridad
y datos técnicos, para la
instalación y operación,
aplicados directamente al
producto, ni las normas de
seguridad vigentes en el país
de instalación y las normas
dictadas por el sentido común.
El instalador o técnico de
mantenimiento está obligado a
informar de cualquier defecto o
deterioro que pueda
comprometer la seguridad
original del sistema. Este
manual es una parte integral
d e l a m á q u i n a ; d e b e
almacenarse cuidadosamente
durante toda la vida útil de la
máquina, hasta que sea
demolido. Asegúrese de que el
manual del usuario y todas las
advertencias estén al alcance
y sean legibles. Reemplace las
páginas rotas o perdidas.
Incluso la reproducción
parcial de texto y dibujos
e s t á p r o h i b i d a s i n
autorización.

10
CARATTERISTICHE DEL PERSONALE - PERSONNEL CHARACTERISTICS
CARACTÉRISTIQUES DU PERSONNEL - PERSONALMERKMALE
CARACTERÍSTICAS DEL PERSONAL
La persona che si occupa
del funzionamento della
macchina deve avere un
t r a i n i n g p r o f e s s i o n a l e
s p e c i fi c o o p p u r e
un’esperienza maturata su
macchine di questo tipo. Al fine
di prevenire danni a persone o
cose, consigliamo i Clienti di
informare adeguatamente gli
operatori su eventuali rischi
residui derivanti dall’uso della
macchina. L’operatore della
macchina deve utilizzare
sempre i mezzi personali di
protezione previsti dalle leggi
del paese di destinazione e
q u a n t o a l t r o m e s s o a
disposizione dal proprio datore
d i l a v o r o ( s c a r p e
antinfortunistiche, tute da
lavoro, occhiali protettivi,
ecc...). Poiché la macchina
prevede la conduzione con
uomo a bordo è necessario
avere dimestichezza con
macchine similari e/o la guida
di altri veicoli.
The person who operates
the machine must have
specific professional training
or experience gained on
machines of this type. In order
to prevent damage to people or
property, we advise customers
to adequately inform operators
of any residual risks arising
from the use of the machine.
The machine operator must
always use the personal
protective equipment required
by the laws of the country of
destination and anything else
made avail a b le b y their
employer (safety shoes,
overalls, protective goggles,
etc ...). Since the machine
requires a man on board
driving, it is necessary to be
familiar with similar machines
and / or driving other vehicles.
La personne qui utilise la
machin e d o it avo i r u ne
formation professionnelle
spécifique ou une expérience
acquise sur des machines de
ce type. Afin d'éviter des
dommages aux personnes ou
aux biens, nous conseillons
a u x c l i e n t s d ' i n f o r m e r
adéquatement les opérateurs
de t ou t r i s q ue r és i du el
résultant de l'utilisation de la
machine. L'opérateur de la
machine doit toujours utiliser
les équipements de protection
individuelle exigés par la
l é g i s l a t i o n d u p a y s d e
destination et tout autre
équipement mis à disposition
p a r s o n e m p l o y e u r
(chaussures de sécurité,
combinaison, lunettes de
protection, etc...). La machine
nécessitant la conduite d'un
h o m m e à b o r d , i l e s t
nécessaire de se familiariser
avec des machines similaires
et/ou de conduire d'autres
véhicules.
Die Person, die die Maschine
bedient, muss über eine
spezielle fachliche Ausbildung
oder Erfahrung mit solchen
Maschinen verfügen. Um
Personen- und Sachschäden
zu vermeiden, empfehlen wir
dem Kunden, den Betreiber
ausreichend über Restrisiken
zu informieren, die sich aus
dem Einsatz der Maschine
e r g e b e n . D e r
Maschinenbediener muss
immer die nach den Gesetzen
des Bestim m u ngslandes
vorgeschriebene persönliche
Schutzausrüstung und alles
a n d e r e v o n s e i n e m
Arbeitgeber zur Verfügung
g e s t e l l t e v e r w e n d e n
(Sicherheitsschuhe, Overall,
Schutzbrille, etc ...). Da die
Maschine einen Mann an Bord
zum Fahren erfordert, ist es
notwendig, mit ähnlichen
Maschinen und / oder dem
Führen anderer Fahrzeuge
vertraut zu sein.
La persona que maneja la
máquina debe tener una
f o r m a c i ó n p r o f e s i o n a l
específica o experiencia
adquirida en máquinas de este
tipo. Para evitar daños a las
personas o la propiedad,
recomendamos a los clientes
que informen adecuadamente
a los operadores de cualquier
riesgo residual que surja del
uso de la máquina. El operario
de la máquina debe utilizar
s i e m p r e e l e q u i p o d e
protección personal exigido
por las leyes del país de
destino y todo lo que le ponga
a disposición su empleador
(calzado de seguridad, mono,
gafas protectoras, etc ...) Dado
que la máquina requiere un
h o m b r e a b o r d o q u e
conduzca, es necesario estar
familiarizado con máquinas
similares y / o conducir otros
vehículos.
ATTENZIONE: ATTENTION: ATTENTION: BEACHTUNG: ATENCIÓN:
Il personale preposto all’uso
o alla manutenzione della
ma c c hi n a d e v e e s s e r e
es p er to, c on s ap evo le e
maturo per i compiti descritti e
deve possedere affidabilità per
interpretare correttamente
quanto descritto nel presente
manuale e per garantire
sicurezza e scrupolosità nei
controlli. L'apparecchio non
deve essere utilizzato da
bambini o persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o
ment ali, o ma n canz a d i
esperienza e conoscenza. Le
responsabilità derivanti dal
personale autorizzato all’uso
della macchina sono delegate
al Cliente.
The personnel in charge of
the use or maintenance of
t h e m a c h i n e m u s t b e
experienced, aware and
mature for the tasks described
and must have reliability to
correctly interpret what is
described in this manual and to
ensure safety and scrupulous
checks. The appliance must
not be used by children or
people with reduced physical,
sensory or mental abilities, or
la c k o f e x pe ri e n c e a n d
k n o w l e d g e . T h e
responsibilities arising from
the personnel authorized to
use the machine are delegated
to the Customer.
Le personnel chargé de
l'utilisation ou de l'entretien
de la machine doit être
expérimenté, conscient et mûr
pour les tâches décrites et doit
avoir la fiabilité pour interpréter
correctement ce qui est décrit
dans ce manuel et pour
assurer la sécurité et des
c o n t r ô l e s s c r u p u l e u x .
L'appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants ou des
p e r s o n n e s a y a n t d e s
c a p a c i t é s p h y s i q u e s ,
sensorielles ou mentales
réduites, ou un manque
d ' e x p é r i e n c e e t d e
c o n n a i s s a n c e s . L e s
responsabilités incombant au
personnel autorisé à utiliser la
machine sont déléguées au
Client.
Das für den Gebrauch oder
die Wartung der Maschine
verantwortliche Personal
muss für die beschriebenen
Aufgaben erfahren, bewusst
und r e if s ein u nd m uss
zuverlässig sein, um die
Beschreibungen in diesem
H a n d b u c h r i c h t i g z u
interpretieren und Sicherheit
und sorgfältige Kontrollen zu
gewährleisten. Das Gerät darf
ni c h t v o n K in d e r n o d e r
Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten
oder mangelnder Erfahrung
und Kenntnissen verwendet
w e r d e n . D i e
Verantwortlichkeiten des zur
Benutzung der Maschine
b e r e ch t i g t e n P e r s o n a ls
we rd en a n d en K u n d e n
delegiert.
El personal a cargo del uso o
m a n t e n i m i e n t o d e l a
m á q u i n a d e b e t e n e r
experiencia, conocimiento y
madurez para las tareas
d es c r i ta s y d e b e t e n e r
confiabilidad para interpretar
correctamente lo descrito en
este manual y garantizar la
s e g u r i d a d y c o n t r o l e s
escrupulosos. El aparato no
debe ser utilizado por niños o
personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o con falta de
experiencia y conocimientos.
L a s r e s p o n s a b i l i d a d e s
d e r i va d a s d e l p e rs o n al
autorizado para utilizar la
máquina se delegan en el
Cliente.
I l p e r s o n a l e d i
manutenzione deve avere
caratteristiche specifiche
(tecnico manutentore) in grado
di interpretare correttamente
schemi ed istruzioni.
The maintenance personnel
m u s t h a v e s p e c i fi c
characteristics (maintenance
t e c h n i c i a n ) c a p a b l e o f
correctly interpreting diagrams
and instructions.
L e p e r s o n n e l d e
maintenance doit avoir des
caractéristiques spécifiques
(technicien de maintenance)
c a p a b l e s d ' i n t e r p r é t e r
correctement les schémas et
les instructions.
Das Wartun gspe rson al
muss über spezi fische
E i g e n s c h a f t e n
(Wartungstechniker) verfügen,
d i e i n d e r L a g e s i n d ,
Diagramme und Anweisungen
richtig zu interpretieren.
E l p e r s o n a l d e
mantenimiento debe tener
características específicas
(técnico de mantenimiento)
c a p a c e s d e i n t e r p r e t a r
correctamente los diagramas
e instrucciones.

1100 mm
2100 mm
1620 mm
11
MOVIMENTAZIONE DELL’ IMBALLO - HANDLING OF THE PACKAGING
MANUTENTION DE L'EMBALLAGE - HANDHABUNG DER VERPACKUNG
MANEJO DEL EMBALAJE
M O V I M E N T A Z I O N E
IMBALLO:
La macchina è racchiusa in un
imballo di cartone, ancorato
alla base ad una pedana in
l e g n o s p e c i fi c a p e r l a
movimentazione con carrelli a
forca. il peso totale della
macchina con l’imballo è di 445
Kg. Le dimensioni dell’imballo
sono:
PACKAGING HANDLING:
The machine is enclosed in
c a r d b o a r d p a c k a g i n g ,
anchored at the base to a
wooden platform specific for
handling with fork trucks. the
total weight of the machine
with the packaging is 445 Kg.
T h e d i m e n s i o n s o f t h e
packaging are:
EM B A L L A G E
MANUTENTION:
La machine est enfermée dans
un emballage en carton, ancré
à la base à une plate-forme en
bo i s s p é c i fiq u e p o u r l a
manutention avec des chariots
élévateurs. le poids total de la
machine avec l'emballage est
de 445 Kg. Les dimensions de
l'emballage sont:
H A N D H A B U N G D E R
VERPACKUNG:
Die Maschine ist in einer
Kartonverpackung verpackt,
die an der Basis auf einer
Holzplattform verankert ist, die
speziell für den Umgang mit
Gabelstaplern ausgelegt ist.
Das Ges a mtgewich t de r
Maschine mit Verpackung
beträgt 445 kg. Die Maße der
Verpackung sind:
MANEJO DEL EMBALAJE:
La máquina está envuelta en
un emb al a je d e ca rt ó n,
anclada en la base a una
p l a t a f o r m a d e m a d e r a
e s p e c í fi c a p a r a s u
manipulación con carretillas
elevadoras. el peso total de la
máquina con el embalaje es de
445 Kg. Las dimensiones del
embalaje son:
il trasporto della macchina,
in particolare quello su
s t r a d a , d e v e e s s e r e
effettuato con mezzi e modi
adeguati a proteggere i
componenti (in particolare
quelli elettronici) da urti
violenti, umidità, vibrazioni,
ecc.
C o n s e r v a r e i l b a n c a l e
nell’eventualità del trasporto
della macchina.
the transport of the machine,
in particular that by road,
must be carried out with
a d e q u a t e m e a n s a n d
meth ods t o p rote c t th e
components (especially the
electronic ones) from violent
shocks, humidity, vibrations,
etc.
Keep the pallet in the event of
transporting the machine.
le transport de la machine,
en particulier celui par route,
doit être effectué avec des
moyens et des méthodes
adéquats pour protéger les
composants (notamment les
composants électroniques)
d es c h o c s v i o l en t s , d e
l'humidité, des vibrations, etc.
Conserver la palette en cas de
transport de la machine.
Der Transport der Maschine,
i n s b e s o n d e r e a u f d e r
Straße, muss mit geeigneten
Mi t t el n u n d M e t ho d e n
e r f o l g e n , u m d i e
Komponenten (insbesondere
di e e l ek tr o n i sc he n) v or
heftigen Stößen, Feuchtigkeit,
Vibrationen usw. zu schützen.
Bewahren Sie die Palette für
den Transport der Maschine
auf.
El transporte de la máquina,
e n p a r t i c u l a r e l p o r
carretera, debe realizarse
con los medios y métodos
adecuados para proteger los
componentes (especialmente
los electrónicos) de golpes
v i o l e n t o s , h u m e d a d ,
vibraciones, etc.
Conserve el palet en caso de
transportar la máquina.

12
MOVIMENTAZIONE DELL’ IMBALLO - HANDLING OF THE PACKAGING
MANUTENTION DE L'EMBALLAGE - HANDHABUNG DER VERPACKUNG
MANEJO DEL EMBALAJE
D I S I M B A L L A R E L A
MACCHINA:
1) Togliere le regge che
tengono fermo il cartone,
sollevare il cartone con cura
per non provocare danni o
graffiare la macchina
2) Individuare il freno di
servizio 1. premere il pedale
per sbloccare il freno di
stazionamento.
UNPACKING THE MACHINE:
1) Remove the straps that hold
the cardboard in place, lift the
cardboard carefully so as not
to cause damage or scratch
the machine
2) Identify the service brake 1.
Press the pedal to release the
parking brake.
D É B A L L A G E D E L A
MACHINE:
1) Retirez les sangles qui
maintiennent le carton en
place, soulevez le carton avec
précaution afin de ne pas
endommager ou rayer la
machine
2) idendifiez le frein de service
1. Appuyez sur la pédale pour
d e s s e r r e r l e f r e i n d e
stationnement.
A U S P A C K E N D E R
MASCHINE:
1) Entfernen Sie die Riemen,
die den Karton festhalten,
h e b e n S i e d e n K a r t o n
vorsichtig an, um die Maschine
nicht zu beschädigen oder zu
zerkratzen
2 ) L o k a l i s i e r e n d e r
Betriebsbremse 1. Drücken
S i e d a s P e d a l , u m d i e
Feststellbremse zu lösen.
DE S EM B AL A JE D E L A
MÁQUINA:
1) Retire las correas que
sujetan el cartón en su lugar,
levante el cartón con cuidado
para no dañar o rayar la
máquina
2) Identificar el freno de
servicio 1. Presione el pedal
para liberar el freno de
estacionamiento.
3) togliere i listelli di legno che
ferma n o l a m a cchina al
bancale
4 ) a s s i c u r a r s i c h e i l
t e r g ip a v im e n t o n o n s i a
montato sulla macchina. Con
l’ au s i l io d i un a p e d a na
inclinata, fare scendere la
macchina a terra
3) remove the wooden strips
that stop the machine on the
pallet
4 ) m a k e s u r e t h a t t h e
squeegee is not mounted on
the machine. With the help of
an inclined platform, lower the
machine to the ground
3) enlever les bandes de bois
qui arrêtent la machine sur la
palette
4) assurez-vous que la raclette
n'est pas montée sur la
machine. A l'aide d'une plate-
forme inclinée, abaissez la
machine au sol
3 ) E n t f e r n e n S i e d i e
Holzleisten, die die Maschine
auf der Palette stoppen
4) Stellen Sie sicher, dass der
S a u g f u ß n i c h t a n d e r
Maschine montiert ist. Senken
Sie die Maschine mit Hilfe
einer geneigten Plattform auf
den Boden ab
3) quitar las tiras de madera
que detienen la máquina en el
palet
4) a s e gúrese de que l a
escobilla de goma no esté
montada en la máquina. Con la
ayuda de una plataforma
inclinada, baje la máquina al
suelo
R a m m e n t i a m o c h e g l i
elementi dell’imballo (legno,
chiodi, carta, cellophane,
punt i m etal lici , n astr o
adesivo, regge, corde, ecc..)
possono tagliare e/o ferire
se non maneggiati con cura.
indossare sempre dei guanti
per rimuovere questi elementi.
We remind y ou that the
packaging elements (wood,
nails, paper, cellophane,
staples, adhesive tape,
straps, ropes, etc.) can cut
and / or injure if not handled
with care. always wear gloves
to remove these items.
Nous vous rappelons que les
éléments d'emballage (bois,
clous, papier, cellophane,
agrafes, ruban adhésif,
sa n g l es , co rd e s, e t c. )
p e u v e n t c o u p e r e t / o u
blesser s'ils ne sont pas
manipulés avec précaution.
portez toujours des gants pour
retirer ces objets.
Wir weisen darauf hin, dass
die Verpackungselemente
( H o l z , N ä g e l , P a p i e r,
Zellophan, Heftklammern,
Klebeband, Riemen, Seile
usw.) bei unsachgemäßer
Behandlung schneiden
und/oder verletzen können.
T r a g e n S i e i m m e r
H a n d s c h u h e , u m d i e s e
Gegenstände zu entfernen.
Te r ec o r d am o s q u e l o s
elementos de embalaje
(madera, clavos, papel,
ce lo fá n, g r a pa s, c in ta
adhesiva, correas, cuerdas,
etc.) pueden cortarse y / o
l e s i o n a r s e s i n o s e
manipulan con cuidado.
Utilice siempre guantes para
quitarse estos elementos.
ATTENZIONE:
Indossare guanti
di protezione
ATTENTION:
Wear protection
gloves
ATTENTION:
Porter des gants
de protection
BEACHTUNG:
Schutzhandschuhe
tragen
ATENCIÓN:
Use guantes de
protección
1

13
ELEMENTI DELLA MACCHINA - ELEMENTS OF THE MACHINE - ÉLÉMENTS DE LA MACHINE
ELEMENTE DER MASCHINE - ELEMENTOS DE LA MÁQUINA
CRUSCOTTO PARTE SUPERIORE:
1) Pulsante di emergenza
2) Led accensione quadro comandi
3) Luci anteriori
4) Potenziometro regolazione velocità
5) Selettore marcia avanti / Indietro
6) Indicatore di carica batterie / conta ore
7) Selettore a chiave accensione 0/I
8) Spia accensione spazzole
9) Potenziometro pressione spazzole
10) Interruttore motore aspirazione
11) Avvisatore acustico
12) Presa ricarica USB
DASHBOARD UPPER PART:
1) Emergency button
2) Control panel lighting led
3) Front lights
4) Speed adjustment potentiometer
5) Forward / Reverse selector
6) Battery charge indicator / hour counter
7) 0 / I ignition key selector
8) Brushes on light
9) Brush pressure potentiometer
10) Vacuum motor switch
11) Horn
12) USB charge plug
PARTIE SUPÉRIEURE DU TABLEAU DE BORD :
1) Bouton d'urgence
2) LED d'éclairage du panneau de commande
3) Feux avant
4) Potentiomètre de réglage de la vitesse
5) Sélecteur de marche avant/arrière
6) Indicateur de charge de la batterie/compteur horaire
7) 0 / I sélecteur de clé de contact
8) Balais sur voyant
9) Potentiomètre de pression de brosse
10) Interrupteur du moteur d'aspiration
11) Bouton klaxon
12) Prise de charge USB
DASHBOARD OBERTEIL:
1) Notruftaste
2) LED-Beleuchtung des Bedienfelds
3) Frontlichter
4) Potentiometer zur Geschwindigkeitseinstellung
5) Vorwärts- / Rückwärtsgangwähler
6) Batterieladeanzeige / Stundenzähler
7) 0 / I Zündschlüsselauswahl
8) Bürsten am Warnlicht
9) Bürstendruckpotentiometer
10) Saugmotorschalter
11) Hupenknopf
12) USB-Ladebuchse
SALPICADERO PARTE SUPERIOR:
1) Botón de emergencia
2) LED de iluminación del panel de control
3) luces delanteras
4) Potenciómetro de ajuste de velocidad
5) Selector de marcha adelante / atrás
6) Indicador de carga de la batería / contador de horas
7) Selector de llave de encendido 0 / I
8) Cepillos en luz de advertencia
9) Potenciómetro de presión del cepillo
10) Interruptor del motor de succión
11) Botón de bocina
12) Toma de carga USB
1 2 3 4 5
8 9 10 116 7
12

14
ELEMENTI DELLA MACCHINA - ELEMENTS OF THE MACHINE - ÉLÉMENTS DE LA MACHINE
ELEMENTE DER MASCHINE - ELEMENTOS DE LA MÁQUINA
CRUSCOTTO PARTE INFERIORE:
12) Spina alimentazione elettronica
13) Spina batterie
14) Pomolo controllo quantità acqua
15) Freno di servizio
16) Freno di stazionamento: per bloccare il freno, premere il pedale 15 e tirare
verso il basso la leva 16. Per sbloccare il freno di stazionamento premere a
fondo il pedale 15
17) Pedale acceleratore
DASHBOARD, LOWER PART:
12) Electronic power plug
13) Battery plug
14) Water quantity control knob
15) Service brake
16) Parking brake: to lock the brake, press pedal 15 and pull lever 16 down. To
release the parking brake, fully press pedal 15
17) Gas pedal
TABLEAU DE BORD PARTIE INFERIEURE :
12) Prise d'alimentation électronique
13) Prise de batterie
14) Bouton de contrôle de la quantité d'eau
15) Frein de service
16) Frein de stationnement : pour bloquer le frein, appuyez sur la pédale 15 et
tirez le levier 16 vers le bas. Pour desserrer le frein de stationnement, appuyez
à fond sur la pédale 15
17) Pédale d'accélérateur
DASHBOARD, UNTERER TEIL:
12) Elektronischer Netzstecker
13) Batteriestecker
14) Wassermengenregler
15) Betriebsbremse
16) Feststellbremse: Zum Feststellen der Bremse Pedal 15 betätigen und
Hebel 16 nach unten ziehen. Zum Lösen der Feststellbremse Pedal 15 . ganz
durchtreten
17) Gaspedal
SALPICADERO, PARTE INFERIOR:
12) Enchufe de alimentación electrónico
13) Enchufe de la batería
14) Perilla de control de la cantidad de agua
15) Freno de servicio
16) Freno de estacionamiento: para bloquear el freno, presione el pedal 15 y
tire hacia abajo de la palanca 16. Para soltar el freno de estacionamiento,
presione a fondo el pedal 15
17) Pedal acelerador
12 14 16 17
13 15

15
ELEMENTI DELLA MACCHINA - ELEMENTS OF THE MACHINE - ÉLÉMENTS DE LA MACHINE
ELEMENTE DER MASCHINE - ELEMENTOS DE LA MÁQUINA
VANO CARICA BATTERIE A BORDO:
Per accedere al vano ribaltare il sedile verso il volante e bloccare l’asta 19
nella apposita asola alla base del sedile
18) Galleggiante elettrico
19) Asta fermo sedile
20) Carica batterie
21) Chiusure laterali serbatoio recupero
LATO SINISTRO MACCHINA:
13) Vano carica batterie e galleggiante elettrico
14) Sedile operatore
15) Chiusura serbatoio recupero
16) Lampeggiante. Si accende automaticamente quando la chiave di
accensione è in posizione 1
17) Coperchio serbatoio recupero
18) Tappo di carico acqua pulita
19) Livello acqua pulita
15
20
16
13
14
17
LEFT SIDE OF THE MACHINE:
13) Battery charger and electric float compartment
14) Operator seat
15) Recovery tank closure
16) Flashing. It turns on automatically when the ignition key is in position 1
17) Recovery tank cover
18) Clean water filler cap
19) Clean water level
CtÉ GAUCHE DE LA MACHINE:
13) Compartiment chargeur de batterie et flotteur électrique
14) Siège de l'opérateur
15) Fermeture du réservoir de récupération
16) Clignotant. Il s'allume automatiquement lorsque la clé de contact est en
position 1
17) Couvercle du réservoir de récupération
18) Bouchon de remplissage d'eau propre
19) Niveau d'eau propre
LINKE SEITE DER MASCHINE:
13) Batterieladegerät und elektrisches Schwimmerfach
14) Fahrersitz
15) Verschluss des Schmutzwassertanks
16) Blinken. Es schaltet sich automatisch ein, wenn sich der Zündschlüssel in
Position 1 befindet
17) Schmutzwassertankdeckel
18) Einfülldeckel für sauberes Wasser
19) Frischwasserstand
LADO IZQUIERDO DE LA MÁQUINA:
13) Compartimento cargador de batería y flotador eléctrico
14) Asiento del operador
15) Cierre del tanque de recuperación
16) Intermitente. Se enciende automáticamente cuando la llave de encendido
está en la posición 1
17) Tapa del tanque de recuperación
18) Tapón de llenado de agua limpia
19) Nivel de agua limpia
ONBOARD BATTERY CHARGER COMPARTMENT:
To access the compartment, tip the seat towards the steering wheel and lock
the rod 19 in the appropriate slot at the base of the seat
18) Electric float
19) Seat stop rod
20) Battery charger
21) Recovery tank side locks
COMPARTIMENT CHARGEUR DE BATTERIE EMBARQUÉ:
Pour accéder au compartiment, basculez le siège vers le volant et verrouillez
la tige 19 dans la fente appropriée à la base du siège
18) Flotteur électrique
19) Tige d'arrêt de siège
20) Chargeur de batterie
21) Verrous latéraux du réservoir de récupération
BORDBATTERIELADEGERÄT FACH:
Um in das Fach zu gelangen, kippen Sie den Sitz in Richtung Lenkrad und
verriegeln Sie die Stange 19 im entsprechenden Schlitz an der Unterseite des
Sitzes
18) Elektrischer Schwimmer
19) Sitzanschlagstange
20) Batterieladegerät
21) Seitenschlösser des Schmutzwassertanks
COMPARTIMENTO DEL CARGADOR DE BATERÍA A BORDO:
Para acceder al compartimento, incline el asiento hacia el volante y bloquee la
varilla 19 en la ranura correspondiente en la base del asiento
18) Flotador eléctrico
19) Varilla de tope del asiento
20) Cargador de batería
21) Cerraduras laterales del depósito de recuperación
21
19
18

16
ELEMENTI DELLA MACCHINA - ELEMENTS OF THE MACHINE - ÉLÉMENTS DE LA MACHINE
ELEMENTE DER MASCHINE - ELEMENTOS DE LA MÁQUINA
LATO POSTERIORE MACCHINA:
21) Tubo aspirazione tergipavimento
22) Tubo scarico serbatoio acqua pulita
23) Tergipavimento
24) Tubo scarico serbatoio acqua recupero
21
24
23
REAR SIDE OF THE MACHINE:
21) Squeegee suction hose
22) Clean water tank discharge hose
23) Squeegee
24) Recovery tank water drain hose
CTÉ ARRIÈRE DE LA MACHINE:
21) Tuyau d'aspiration raclette
22) Tuyau de vidange d'eau du réservoir nettoyer
23) Raclette
24) Tuyau de vidange d'eau du réservoir de récupération
RÜCKSEITE DER MASCHINE:
21) Saugschlauch des Saugfußes
22) Ablaufschlauch des Frischwassertanks
23) Rakel
24) Wasserablaufschlauch des Schmutzwassertanks
LADO TRASERO DE LA MÁQUINA:
21) Manguera de aspiración de la escobilla de goma
22) Manguera de drenaje tanque de agua limpia
23) Escobilla de goma
24) Manguera de drenaje de agua tanque de recuperación
CIRCUITO ACQUA:
25) Elettrovalvola acqua pulita
26) Valvola regolazione flusso acqua pulita
27) Filtro acqua pulita / Tappo scarico acqua pulita
WATER CIRCUIT:
25) Clean water solenoid valve
26) Clean water flow adjustment valve
27) Clean water filter / Clean water drain plug
CIRCUIT D'EAU:
25) Électrovanne d'eau propre
25) Filtre à eau propre / Bouchon de vidange d'eau propre
27) Vanne de réglage du débit d'eau propre
WASSERKREISLAUF:
25) Frischwasser-Magnetventil
26) Einstellventil für den Reinwasserfluss
27) Sauberer Wasserfilter / Ablassschraube für sauberes Wasser
CIRCUITO DE AGUA:
25) Electroválvula de agua limpia
26) Válvula de ajuste de flujo de agua limpia
27) Filtro de agua limpia / Tapón de drenaje de agua limpia
22
26
25
27

17
INSTALLAZIONE DELLE BATTERIE - INSTALLING THE BATTERIES - INSTALLATION DES BATTERIES
EINSETZEN DER BATTERIEN - INSTALACIÓN DE LAS BATERÍAS
INSTALLAZIONE BATTERIE:
Le batterie vengono fornite
separatamente per cui vanno
alloggiate nell’apposito vano,
sotto il serbatoio dell’acqua
sporca.
BATTERY INSTALLATION:
The batteries are supplied
separately so they must be
housed in the appropriate
compartment under the dirty
water tank.
I N S TA L L AT I O N D E L A
BATTERIE:
Les batteries sont fournies
séparément, elles doivent
donc être logées dans le
compartiment approprié sous
le réservoir d'eau sale.
BATTERIEINSTALLATION:
Die Batterien werden separat
geliefert und müssen daher im
entsprechenden Fach unter
dem Schmutzwassertank
untergebracht werden.
BATTERIEINSTALLATION:
Die Batterien werden separat
geliefert und müssen daher im
entsprechenden Fach unter
dem Schmutzwassertank
untergebracht werden.
ATTENZIONE:
Indossare guanti
di protezione
ATTENTION:
Wear protection
gloves
ATTENTION:
Porter des gants
de protection
BEACHTUNG:
Schutzhandschuhe
tragen
ATENCIÓN:
Use guantes de
protección
ATTENZIONE:
Prestare attenzione
per evitare lesioni
alle mani
ATTENTION:
Pay attention
to avoid injury
to the hands
ATTENTION:
Faites attention
pour éviter les
blessures aux mains
BEACHTUNG:
Passt auf
um Verletzungen
zu vermeiden
zu den Händen
ATENCIÓN:
Presta atención
para evitar lesiones
a las manos
La prima cosa da verificare è
che il serbatoio di recupero sia
vuoto, se non lo è, procedere
con lo svuotamento tramite
l’apposito tubo di scarico. Per
accedere al vano delle batterie
sbloccare le chiusure del
serbatoio di recupero e aprire il
s e r b a t o i o v e r s o i l l a t o
posteriore della macchina. Le
batterie da utilizzare devono
essere di tipo trazione,
oppure GEL / AGM. Le batterie
consigliate sono da 6V 425Ah.
Queste permettono di avere
una autonomia di lavoro fino a
4 ore.
The first thing to check is that
the recovery tank is empty, if it
is not, proceed with emptying
through the appropriate drain
pipe. To access the battery
compartment, unlock the
recovery tank locks and open
the tank towards the rear of the
machine. The batteries to be
used must be of the traction
type, or GEL / AGM. The
recommended batteries are
6V 425Ah. These allow to
have a working autonomy of up
to 4 hours.
La première chose à vérifier
est q ue l e r ése r vo i r d e
récupération est vide, si ce
n'est pas le cas, procédez à la
vidange par le tuyau de
vidange approprié. Pour
accéder au compartiment
batterie, déverrouillez le
serrures du réservoir de
récupération et ouvrez le
réservoir vers l'arrière de la
machine. Les batteries à
utiliser doivent être de type
traction, ou GEL/AGM. Les
batteries recommandées sont
6V 425Ah. Ceux-ci permettent
d'avoir une autonomie de
travail allant jusqu'à 4 heures.
Als erstes ist zu überprüfen, ob
der Schmutzwassertank leer
ist. Wenn nicht, fahren Sie mit
dem Entleeren durch das
entsprechende Abflussrohr
fort. Um auf das Batteriefach
zuzugreifen, entriegeln Sie die
Schmutzwassertankverriegelu
ng und öffnen Sie den Tank zur
Rückseite der Maschine. Die
zu verwendenden Batterien
müssen vom Typ Traktion
oder GEL / AGM sein. Die
empfohlenen Batterien sind 6V
425Ah. Diese ermöglichen
eine Arbeitsautonomie von bis
zu 4 Stunden.
Lo primero que hay que
comprobar es que el depósito
de recuperación esté vacío, en
caso contrario proceder con el
vaciado por la tubería de
drenaje correspondiente. Para
acceder al compartimento de
la batería, desbloquee las
cerraduras del depósito de
r e c u pe r a ci ó n y ab r a e l
depósito hacia la parte trasera
de la máquina. Las baterías a
utilizar deben ser de tipo
tracción, o GEL / AGM. Las
baterías recomendadas son
6V 425Ah. Estos permiten
tener una autonomía de
trabajo de hasta 4 horas.
ATTENZIONE:
Indossare occhiali
di protezione
ATTENZIONE:
Utilizzare idonei
mezzi di
movimentazione
dei carichi
ATTENTION:
Wear protection
glasses
ATTENTION:
Use suitable
means of
handling
loads
ATTENTION:
Porter des lunettes
de protection
ATTENTION:
Utiliser approprié
des moyens de
manipulation
charges
BEACHTUNG:
Schutzbrille tragen
BEACHTUNG:
Geeignetes
verwenden Mittel
von Handhabung
Ladungen
ATENCIÓN:
Use gafas de
protección
ATENCIÓN:
Utilice adecuado
por medio de
manejo
cargas
Per la movimentazione delle
batterie utilizzare paranchi o
c o m u n q u e s i s t e m i d i
sollevamento idonei per
dimensioni e peso delle
batterie stesse. Se le batterie
sono di tipo piombo / acido
indossare degli occhiali di
protezione.
Quando si lavora attorno alle
batterie usare occhiali e vestiti
protettivi. Togliersi eventuali
oggetti di metallo.
To handle the batteries, use
hoists or lifting systems
suitable for the size and weight
of the batteries themselves. If
the batteries are lead / acid,
wear protective goggles.
W h e n w o r k i n g a r o u n d
batterie s us e protecti v e
goggles and clothing. Remove
any metal objects.
Pour manipuler les batteries,
utilisez des palans ou des
systèmes de levage adaptés à
la taille et au poids des
batteries elles-mêmes. Si les
batteries sont au plomb/acide,
p or t e z d e s l u n e t t e s d e
protection.
Lorsque vous travaillez à
proximité des batteries, utilisez
des lunettes et des vêtements
de protection. Retirez tous les
objets métalliques.
Ve r w e n d e n S i e f ü r d i e
Handhabung der Batterien
H e b e z e u g e o d e r
Hebesysteme, die für die
Größe und das Gewicht der
Batterien selbst geeignet sind.
Bei Blei-/Säure-Batterien
Schutzbrille tragen.
Bei Arbeiten in der Nähe von
Batterien Schutzbrille und
S c h u t z k l e i d u n g t r a g en .
E n t f e r n e n S i e a l l e
Metallgegenstände.
Para manipular las baterías,
utilice polipastos o sistemas de
elevación adecuados para el
tamaño y el peso de las
propias ba t e rías. S i las
baterías son de plomo / ácido,
use gafas protectoras.
Cuando trabaje con baterías,
u t i l i c e g a f a s y r o p a
protectoras. Retire cualquier
objeto metálico.

18
INSTALLAZIONE DELLE BATTERIE - INSTALLING THE BATTERIES - INSTALLATION DES BATTERIES
EINSETZEN DER BATTERIEN - INSTALACIÓN DE LAS BATERÍAS
1) Verificare che l’interruttore
g e n e r a l e ( c h i a v e d i
a c c e n s i o n e ) s i a s u l l a
posizione 0
2) Ribaltare il sedile verso il
volante e bloccare l’asta 2
nella apposita asola alla base
del sedile
3) Aprire le chiusure laterali 3. il
serbatoio di recupero si aprirà
autonomamente
4) Rimuovere il serbatoio del
detergente 4 (se presente)
tramite le maniglie laterali
5) Togliere il supporto 5
6) Inserire le batterie nel loro
vano e collegarle secondo il
schema che segue nella foto
qui sotto
1) Check that the main switch
(ignition key) is in position 0
2) Tilt the seat towards the
steering wheel and lock rod 2
in the appropriate slot at the
base of the seat
3) Open the side locks 3. the
reco very t ank w ill o pen
autonomously
4) Remove the detergent tank
4 (if present) using the side
handles
5) Remove the support 5
6) Insert the batteries in their
compartment and connect
them according to the diagram
that follows in the photo below
1) Vérifier que l'interrupteur
principal (clé de contact) est en
position 0
2) Incliner le siège vers le
volant et bloquer la tige 2 dans
la fente appropriée à la base
du siège
3 ) O u v r e z l e s s e rr u r es
latérales 3. le réservoir de
récupération s'ouvrira de
manière autonome
4) Retirez le réservoir de
détergent 4 (si présent) à l'aide
des poignées latérales
5) Retirez le support 5
6) Insérez les piles dans leur
compartiment et connectez-
les selon le schéma qui suit sur
la photo ci-dessous
1) Überprüfen Sie, ob der
H a u p t s c h a l t e r
(Zündschlüssel) auf Position 0
steht
2) Kippen Sie den Sitz zum
Lenkrad und die Sperrstange 2
in den entsprechenden Schlitz
an der Unterseite des Sitzes
3) Öffnen Sie die seitlichen
Ve r r i e g e l u n g e n 3 . D e r
Schmutzwassertank öffnet
sich selbstständig
4 ) E n t f e r n e n S i e d e n
Reinigungsmitteltank 4 (falls
vorhanden) mit den seitlichen
Griffen
5) Entfernen Sie die Stütze 5
6) Legen Sie die Batterien in ihr
Fach ein und schließen Sie sie
gemäß dem Diagramm auf
dem Foto unten an
1 ) C o m p r u e b e q u e e l
interruptor principal (llave de
encendido) esté en la posición
0
2) Incline el asiento hacia el
volante y bloquee la varilla 2 en
la ranura correspondiente en
la base del asiento
3 ) A b r a l a s c e r r a d u r a s
laterales 3. El depósito de
recuperación se abrirá de
forma autónoma
4) Retire el depósito de
detergente 4 (si lo hay)
utilizando las asas laterales
5) Retire el soporte 5
6) Introduce las pilas en su
compartimento y conéctalas
según el esquema que sigue
en la foto de abajo
4) Collegare la spina delle
batterie alla spina proveniente
dall’impianto elettrico della
macchina
5) Rimontare tutto quanto
seguendo queste istruzioni al
contrario da questo punto.
Chiudere il serbatoio facendo
attenzione alle mani
4) Connect the battery plug to
the plug coming from the
machine's electrical system
5) Reassemble everything by
following these instructions in
reverse from this point. Close
the tank, paying attention to
your hands
4) Connectez la prise de la
batterie à la prise provenant du
système électrique de la
machine
5) Remontez le tout en suivant
ces instructions en sens
inverse à partir de ce point.
Fermez le réservoir en faisant
attention à vos mains
4 ) V e r b i n d e n S i e d e n
Batteriestecker mit d em
S t e c k e r , d e r v o n d e r
elek trisc hen Anlage der
Maschine kommt
5) Bauen Sie alles wieder
zusammen, indem Sie diese
Anweisungen ab diesem
P u n k t i n u m g e k e h r t e r
R e i h e n f o l g e b e f o l g e n .
Schließen Sie den Tank und
achten Sie auf Ihre Hände
4) Conectar el enchufe de la
batería al enchufe que viene
del sistema eléctrico de la
máquina.
5) Vuelva a montar todo
siguiendo estas instrucciones
en sentido inverso a partir de
este punto. Cierra el depósito
prestando atención a tus
manos.
2
+
-
+
+
+
+
+
--
-
-
-
-
4
5
3

19
CARICA DELLE BATTERIE / SMALTIMENTO BATTERIE - CHARGING THE BATTERIES / BATTERY DISPOSAL -
CHARGE DES BATTERIES / ÉLIMINATION DES BATTERIES -
AUFLADEN DER BATTERIEN / BATTERIEENTSORGUNG -
CARGA DE BATERÍAS / ELIMINACIÓN DE BATERÍAS
E’ importante non scaricare
mai al massimo le batterie per
non compromettere il loro
funzionamento. Evitare di
ricaricare le batterie dopo un
breve utilizzo.
la macchina è dotata di un
carica batterie a bordo che si
trova dietro al sedile di guida.
La carica delle batterie va
e ff e t t u a t a i n u n l o c a l e
predestinato e possibilmente
con un buon ricambio di aria.
Durante la ricarica tenere
sempre il serbatoio di recupero
aperto. L’allacciamento viene
effettuato con il cavo in
d o t a z i o n e a l l a r e t e ,
normalmente 230 V 50 Hz ;
accertarsi che la tensione
corrisponda a quella indicata
sul carica batterie stesso.
Leggere attentamente anche il
manuale di istruzioni del carica
b a t t e r i e f o r n i t o c o n l a
macchina. Per caricare le
batterie collegare la spina del
carica batterie 1 alla spina
sulla pedana 2 che proviene
d a l l e b a t t e r i e ,
successivamente la spina del
carica batterie 3 alla rete
e l e t t r i c a , l e b a t t e r i e s i
c a r i c h e r a n n o
autonomamente.
Non fumare o accendere
fuochi, provocare delle scintille
in prossimità delle batterie.
It is important never to fully
discharge the batteries in order
not to compromise their
operation. Avoid recharging
the batteries after a short use.
The machine is equipped with
an on-board battery charger
located behind the driver's
seat. The batteries must be
charged in a predestined room
and possibly with a good air
exchange. Always keep the
recovery tank open during
charging. The connection is
made with the cable supplied
to the network, normally 230 V
50 Hz; make sure that the
voltage corresponds to that
indicated on the battery
charger itself. Also carefully
read the battery charger
instruction manual supplied
with the machine. To charge
the batteries, connect the plug
of the battery charger 1 to the
plug on the platform 2 that
comes from the batteries, then
the plug of the battery charger
3 to the mains, the batteries will
charge autonomously.
Do not smoke or light fires,
cause sparks in the vicinity of
the batteries.
Il est important de ne jamais
décharger complètement les
batteries afin de ne pas
c o m p r o m e t t r e l e u r
fonctionnement. Evitez de
recharger les batteries après
une courte utilisation.
La machine est équipée d'un
c h a r g e u r d e b a t t e r i e
embarqué situé derrière le
s i è g e c o n d u c t e u r. L e s
b a t t e r i e s d o i v e n t ê t r e
chargées dans une pièce
prédestinée et éventuellement
avec un bon renouvellement
d'air. Gardez toujours le
réservoir de récupération
ouvert pendant la charge. Le
raccordement s'effectue avec
le câble fourni au réseau,
normalement 230 V 50 Hz ;
assurez-vous que la tension
correspond à celle indiquée
sur le chargeur de batterie lui-
même . L i sez é g aleme nt
attentivement le manuel
d'instructions du chargeur de
b a t t e r i e f o u r n i a v e c l a
machine. Pour charger les
batteries, branchez la prise du
chargeur de batterie 1 à la
prise de la plate-forme 2 qui
vient des batteries, puis la
prise du chargeur de batterie 3
au secteur, les batteries se
c h a r g e r o n t d e m a n i è r e
autonome.
Ne pas fumer ni allumer de feu,
provoquer des étincelles à
proximité des batteries. à
proximité des batteries.
Es ist wichtig, die Batterien
n i e m a l s v o l l s t ä n d i g z u
entladen, um ihre Funktion
nicht zu beeinträchtigen.
Vermeiden Sie das Aufladen
der Batterien nach kurzem
Gebrauch.
Die Maschine ist mit einem
integrierten Batterieladegerät
ausgestattet, das sich hinter
dem Fahrersitz befindet. Die
Akkus müssen i n e i n e m
prädestinierten Raum und
m ö g l i c h s t m i t g u t e m
L u f t a u s t a u s c h g e l a d e n
werden. Ha l t en S i e den
Schmutzwassertank während
des Ladevorgangs immer
geöffnet. Der Anschluss erfolgt
mit dem mitgelieferten Kabel
an das Netz, normalerweise
230 V 50 Hz; Vergewissern Sie
sich, dass die Spannung mit
de r a u f d e m L ad e ge r ä t
angegebenen übereinstimmt.
Lesen Sie auch die mit der
M a s c h i n e g e l i e f e r t e
Bedienungsanleitung des
Batterieladegeräts sorgfältig
d u r c h . U m d i e A k k u s
aufzuladen, verbinden Sie den
Stecker des Akkuladegeräts 1
mit dem Stecker auf der
Plattform 2, der von den Akkus
kommt, dann den Stecker des
Akkuladegeräts 3 mit dem
Stromnetz, die Akkus laden
sich selbstständig auf.
Nicht rauchen und kein Feuer
anzünden, Funkenbildung in
de r N äh e d e r B at te ri e n
v er u r s a c h e n . a n z ü n d e n ,
Funkenbildung in der Nähe der
Batterien verursachen.
Es importante no descargar
n u n c a l a s b a t e r í a s p o r
c o m p l e t o p a r a n o
c o m p r o m e t e r s u
funcionamiento. Evite recargar
las baterías después de un uso
breve.
La máquina está equipada con
un cargador de batería a bordo
ubicado detrás del asiento del
conductor. Las baterías deben
cargarse en una habitación
predestinada y posiblemente
con un buen intercambio de
aire . Ma nteng a s i empre
a b i e r t o e l d e p ó s i t o d e
recuperación durante la carga.
La conexión se realiza con el
cable suministrado a la red,
normalmente 230 V 50 Hz;
asegúrese de que el voltaje
corresponda al indicado en el
propio cargador de batería.
También lea atentamente el
manual de instrucciones del
cargador de batería que se
entrega con la máquina. Para
cargar las baterías, conecte el
enchufe del cargador de
baterías 1 al enchufe de la
plataforma 2 que viene de las
baterías, luego el enchufe del
cargador de baterías 3 a la red
eléctrica, las baterías se
cargarán de forma autónoma.
No fume ni encienda fuegos,
provoque chispas en las
cercanías de las baterías.
ATTENZIONE: ATTENTION: ATTENTION: BEACHTUNG: ATENCIÓN:
ATTENZIONE:
Indossare guanti
di protezione
ATTENTION:
Wear protection
gloves
ATTENTION:
Porter des gants
de protection
BEACHTUNG:
Schutzhandschuhe
tragen
ATENCIÓN:
Use guantes de
protección
ATTENZIONE:
Indossare occhiali
di protezione
ATTENTION:
Wear protection
glasses
ATTENTION:
Porter des lunettes
de protection
BEACHTUNG:
Schutzbrille tragen
ATENCIÓN:
Use gafas de
protección
ATTENZIONE:
sversamenti di acidi
delle batterie o
esalazioni acide
dalle stesse
ATTENTION:
spills of acids
batteries or
acid fumes
from the same
ATTENTION:
déversements
d'acides piles ou
vapeurs acides
du même
BEACHTUNG:
verschüttete Säuren
Batterien oder
Säuredämpfe
vom selben
ATENCIÓN:
derrames de
ácidos pilas o
humos ácidos
del mismo
le batterie piombo/acido,
durante la fase di ricarica
producono fumi acidi esplosivi.
indossare sempre guanti ed
occhiali protettivi quando si
lavora vicino alle batterie.
L’improvvisa fuoriuscita di
acido dagli accumulatori al
piombo (BATTERIE), causato
dalla rottura della struttura o da
sversamenti accidentali (fasi di
rabbocco), potrebbe essere
pericoloso per gli operatori,
p r o t e g g e r s i s e m p r e
indossando occhiali e guanti.
lead / acid batteries produce
explosive acid fumes during
the recharging phase. always
wear protective gloves and
goggles when working near
batteries. The sudden leakage
of acid from lead accumulators
(BATTERIES), caused by the
breaking of the structure or by
accidental spills (refilling
phases), could be dangerous
for operators, always protect
yourself by wearing glasses
and gloves.
les batteries plomb/acide
produisent des fumées acides
explosives pendant la phase
de recharge. Portez toujours
des gants et des lunettes de
pro t ecti on lo rsqu e v ous
travaillez à proximité des
batteries. La fuite soudaine
d'acide des accumulateurs au
p l o m b ( B AT T E R I E S ) ,
provoquée par la rupture de la
s t r u c t u r e o u p a r d e s
déversements accidentels
(phases de remplissage),
pourrait être dangereuse pour
les opérateurs, protégez-vous
toujou rs e n p o rtant d es
lunettes et des gants.
Blei-Säure-Batterien erzeugen
während der Ladephase
explos i ve Säur e dämpfe .
Tragen Sie beim Arbeiten in
der Nähe von Batterien immer
S ch u t z h a n d s c h u h e u n d
Schutzbrille. Das plötzliche
Austreten von Säure aus
B l e i a k k u m u l a t o r e n
(BATTERIEN), verursacht
du r ch d a s B r ec h e n d e r
S t r u k t u r o d e r d u r c h
versehentliches Verschütten
(Nachfüllphasen), kann für den
Bediener gefährlich sein.
Schützen Sie sich immer durch
das Tragen von Brille und
Handschuhen.
Las baterías de plomo / ácido
producen vapores ácidos
explosivos durante la fase de
recarga. Utilice siempre
guantes y gafas protectoras
cuando trabaje cerca de
baterías. La fuga repentina de
ácido de acumuladores de
p l o m o ( B A T E R Í A S ) ,
provocada por la rotura de la
estructura o por derrames
a c c i d e n t a l e s ( f a s e s d e
recarga), puede ser peligrosa
para los operarios, protéjase
siempre con gafas y guantes.
Table of contents