Otto Ganter GN 865 User manual

EG-Einbauerklärung
Entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II B und ihren
Änderungen.
Hersteller: Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen.
Hiermit erklären wir, dass die unvollständige Maschine, Produktbezeichnung
Kraftspanner GN 864/GN 865/GN 866, aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in
der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
Ferner erklären wir, dass die speziellen technischen Unterlagen für diese unvollständige
Maschine nach Anhang VII Teil B erstellt wurden und verpflichten uns, diese auf
Verlangen den Marktüberwachungsbehörden zu übermitteln.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 14121-1
Die Inbetriebnahme der unvollständigen Maschine wird so lange untersagt, bis die
unvollständige Maschine in eine Maschine eingebaut wurde und diese den
Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie entspricht und die EG-Konformitäts-
erklärung gemäß Anhang II A vorliegt.
EC Declaration of Incorporation
In compliance with EC Machinery Directive 2006/42/EG, Annex II B and its amendments.
Manufacturer: Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, D-78120 Furtwangen.
We declare herewith that the partly completed machine, product description Pneumatic
fastening clamps GN 864/GN 865/GN 866 by virtue of its concept design and its type of
construction, and in the version placed on the market by us, complies with the
fundamental health and safety requirements of EC Machinery Directive 2006/42/EG.
We further declare that the special technical documentation for this partly completed
machine has been prepared in accordance with Annex VII Part B and we undertake to
forward the documentation upon request to the appropriate regulatory market supervision
authority.
The following harmonising norms and standards have been applied:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 14121-1
Commissioning the partly completed machine is prohibited until the partly
completed machine has been incorporated in a machine which complies with the
provisions of the EC Machine Directive and until the EC Declaration of Conformity
pursuant to Annex II A has been submitted.
Für die Zusammenstellung der Konformitätsdokumentation bevollmächtigte Person:
Person authorised to compose the conformity documentation:
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Furtwangen, 02.11.2017
Stefan Ganter, Geschäftsführer / Managing Director
Name, Funktion und Unterschrift des Verantwortlichen
Name, function/title and signature of authorised person
Bei der Erstellung der Texte und Beispiele wurde mit großer Sorgfalt vorgegangen.
Trotzdem können Fehler nicht ausgeschlossen werden. Die Firma Otto Ganter GmbH &
Co. KG kann für fehlende oder fehlerhafte Angaben und deren Folgen weder eine
juristische Verantwortung noch irgendeine Haftung übernehmen. Die Firma Otto Ganter
GmbH & Co. KG behält sich das Recht vor, ohne Ankündigung diese Produkte oder Teile
davon sowie die mitgelieferten Druckschriften oder Teile davon zu verändern oder zu
verbessern.
The texts and examples were compiled with great care. Nonetheless, mistakes can
always happen. The company Otto Ganter GmbH & Co. KG can neither be held legally
responsible nor liable for lacking or incorrect information and the ensuing consequences.
The company Otto Ganter GmbH & Co. KG reserves the right to alter or improve these
products or parts of them and/or the accompanying brochures without prior notice.
COPYRIGHT©
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Betriebsanleitung
Operating Instruction
Kraftspanner
Pneumatic fastening clamp
GN 864/865/866
Ausgabe · Edition · 11/2017
Art.-Nr. · Article no. · BT-864-V1-11.17
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Normelemente
Triberger Straße 3
D-78120 Furtwangen
Telefon +49 7723 6507-0
Telefax +49 7723 4659
E-Mail [email protected]
Internet www.ganter-griff.de
Originalbetriebsanleitung
1. Sicherheitshinweise
Die vorliegende Betriebsanleitung für Kraftspanner der Reihe GN864/865/866 ist für Kons-
trukteure und Projektanten von Anlagen und Maschinen sowie für das Montage- und
Instandsetzungspersonal vorgesehen.
1.1 Definition der Warnhinweise
Warnung: Weist auf eine mögliche gefährliche Situation hin.
Das Nichtbeachten der Sicherheitsbestimmungen kann Sachschaden oder Ver-
letzungen zur Folge haben.
1.2 Allgemeine Warnhinweise
Warnung: Bei allen Montage-, Demontage- oder Reparaturarbeiten ist die vor-
liegende Betriebsanleitung anzuwenden!
Warnung: Kraftspanner der Reihe GN 864/865/866 müssen im Betrieb durch
externe Sicherheitsmaßnahmen abgesichert sein (Schutzgitter, Licht-
schranken, etc.).
Warnung: In geschlossenem Zustand erzeugt der Kraftspanner eine hohe Spann-
kraft, die infolge mechanischer Verriegelung auch bei Unterbrechung der Druckluft-
versorgung erhalten bleibt.
1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung, Einsatzbereich
Die pneumatisch betätigten Kraftspanner der Reihe GN 864/865/866 sind für den Einsatz
in Vorrichtungen und Handlingsystemen vorgesehen. Sie dienen zum Spannen, Halten,
Greifen und Positionieren von Werkstücken.
Warnung: Vor Inbetriebnahme der Kraftspanner (Reihe GN 864/865/866) ist sicher-
zustellen, dass die bestimmungsgemäße Verwendung bezüglich des Einsatzbe-
reichs (Sicherheitsvorkehrungen, geschultes Personal, Druckluftversorgung) erfüllt
wird.
1.4 Produktbeschreibung
Die Kraftspanner GN 864/865/866 werden in den Größen 20, 32,40 bzw. 50 hergestellt. Die
Größe bezieht sich auf den Kolbendurchmesser des antreibenden Pneumatikzylinders. Der
Spanner besteht aus einem Pneumatikzylinder, einem Metallgehäuse mit diversen Befesti-
gungsmöglichkeiten und einem bzw. zwei Spannarmen.
Beim Spannvorgang wirkt der Pneumatikzylinder zur Kraftverstärkung auf eine integrierte
Kurvenmechanik, die eine Schwenkbewegung der Spannarme auslöst. Am Ende der Dreh-
bewegung erfolgt eine mechanische Verriegelung. Betriebs- und Schaltzustände können
über externe Nährungsschalter angezeigt werden.
2. Sicherheit
Warnung: Kraftspanner sind nicht mit einer eigenen Sicherheitseinrichtung ver-
sehen. Es besteht daher Quetschgefahr!
Bei Mängeln ist der Betrieb der Kraftspanner einzustellen. Wartungsarbeiten sind
nur im Stillstand und drucklos durchzuführen. Nach Beendigung der Wartungs-
arbeiten müssen alle Schutzvorrichtungen wieder in einwandfreien Zustand ange-
bracht werden.
3. Montage und Inbetriebnahme
Der Ein- bzw. Anbau erfolgt über Zylinderschrauben und Zentrierbuchsen (siehe Abb. 1).
Über einen Klemmhalter (Abb. 2) kann der Spanner auch direkt am Zylinder gespannt
werden. Anschraubflächen müssen plan und sauber sein und alle Schrauben müssen mit
geeignetem Drehmoment angezogen werden.
Die Druckluftversorgungsleitung wird mittels einer geeigneten Verschraubung mit dem
Kraftspanner verbunden. Der mit + gekennzeichnete Anschluss schließt den Spanner, der
mit – gekennzeichnete öffnet ihn.
Warnung: Der Kraftspanner verfügt über eine integrierte Endlagendämpfung für den
Vorwärtshub. Nicht aber für den Rückhub. Deshalb ist das zulässige
Spannarmdreh-
moment
einzuhalten (siehe Tabelle). Werden die empfohlenen Werte für das maxi-
male Spannarmgewicht überschritten, muss eine einstellbare Endlagendämpfung
verwendet werden.
Typ Zylinder Ø Maximal zulässiges Drehmoment
864/865/866 20 1,00 Nm
864/865/866 32 1,25 Nm
864/865/866 40 1,50 Nm
864/865 50 3,00 Nm
de
Abb. 1 Abb. 2
Gewicht
(kg) GN 864-20-BI/BL Gewicht
(kg) GN 864-32-BI/BL
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
2,5
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
Länge (mm) Länge (mm)
Gewicht
(kg) GN 864-40-BI/BL Gewicht
(kg) GN 864-50-BI/BL
3
2,5
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
6
5
4
3
2
1
050 75 100 125 150 175
Länge (mm) Länge (mm)
4. Abfrage des Betriebs- und Schaltzustandes
Für die Betriebs- und Schaltzustandsabfragen ist ein externer Näherungsschalter (indukti-
ver Sensor GN 893.1/893.2/893.3) vorgesehen. Er wird seitlich auf das Gehäuse des Kraft-
spanners geschraubt und der Stecker wird mit dem Stromkreis verbunden.
Der Betrieb mit falscher oder zu hoher Spannung kann zu einem Kurzschluss und zu
Personenschäden führen. Um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten darf die max.
Umgebungstemperatur von 80° C nicht überschritten werden. Liegt diese oberhalb dieses
Wertes, so muss ein spezieller Sensor verwendet werden.
4.1 LED-Anzeige
grün=Betriebsspannung, rot=Schaltzustand geschlossen, gelb=Schaltzustand offen
5. Einstellen der Spannkraft
Warnung: Beim Einstellen der Spannarme können Finger gequetscht oder
abgetrennt werden. Es ist untersagt, in den Spannbereich der Spannarme zu greifen
während der Spanner betätigt wird. Sollten Arbeiten am Spannwerkzeug vorgenom-
men werden, so muss vorher die Druckluftversorgung unterbrochen werden.
Die Spannkraft wird über eine spezielle Kurvenmechanik erzielt, die bei Erreichen
der Spannstellung (0°) die maximale Spannkraft erreicht. In dieser Position liegt eine
Selbsthemmung des Spanners vor. Die erreichte Spannkraft bleibt auch bei Druck-
abfall erhalten.
5.1 Einstellen der Spannkraft GN 864
· Druckluftversorgung Spanner unterbrechen
· Konturstück bzw. Druckschraube am Spannarm festschrauben
· Weitere Einstellschritte gemäß den folgenden Schaubildern:
1
Positionieren.
2
Spanner schließen.
3
Druckschrauben zustellen bzw.
Einstellplättchen in den bewegli-
chen Arm einlegen, bis Werk-
stück berührt wird (ohne Druck).
4
Spanner öffnen
bis Endlage erreicht ist.
5
Druckschrauben nach Tabelle
einschrauben bzw.
Einstellplättchen einlegen.
Betriebsdruck 6 bar
20 32
Drehung
(Grad°) Einst.
Plättchen Spannkraft
(N) Drehung
(Grad°) Einst.
Plättchen Spannkraft
(N)
0° 000° 0 0
149° 0.50 ~810 222° 0.90 ~1460
192° 0.70 ~1220 247° 1.00 ~2190
213° 0.80 ~1620 296° 1.20 ~2920
40 50
Drehung
(Grad°) Einst.
Plättchen Spannkraft
(N) Drehung
(Grad°) Einst.
Plättchen Spannkraft
(N)
0° 000° 0 0
224° 1.10 ~2810 262° 1,30 ~3250
274° 1.30 ~3880 324° 1,60 ~4880
324° 1.60 ~4960 401° 2,00 ~6510
5.2 Einstellen der Spannkraft GN 866
1
Untere Druckschraube fest einstellen.
Dann Werkstück positionieren.
2
Mit Druckluft oder von Hand Spann-
arme in Spannposition bringen (Kraft-
spanner schließen).
3
Beide Druckschrauben des Spanners
einschrauben bis sie das Blech ohne
Druck berühren.
4
Spanner mit Druckluft oder manuell
öffnen, bis Endlage erreicht ist.
5
Druckschrauben gemäß Maß H oder
Drehwinkel nachjustieren.
Betriebsdruck 6 bar
20 32
Drehung
(Grad°) H
(mm) Spannkraft
(N) Drehung
(Grad°) H
(mm) Spannkraft
(N)
0° 000° 0 0
236° 0,81 900 360° 1.50 1700
230° 0,93 1030 420° 1.75 2050
Nachdem die gewünschte Spannkraft gemäß Arbeitsdruck (6 bar) eingestellt wurde,
muss die Unumkehrbarkeit des Spanners (siehe Punkt 5.3 Selbsthemmung) überprüft
werden.
5.3 Selbsthemmung
Nachdem die gewünschte Spannkraft gemäß des minimalsten Arbeitsdrucks (Tabelle
„Betriebsdruck“) eingestellt wurde, muss die Selbsthemmung des Spanners überprüft
werden.
Kontrolle des Lagerabstandes:
· Seitliche Lagerabdeckung am
Spanner abschrauben
· Ist Spannarmstellung (0°) erreicht,
liegt Selbsthemmung vor wenn
A=0,5 mm
+1
0
6. Wartung
Die Spanner sind im Hinblick auf den Einsatz in der Großserienfertigung mit wartungsar-
men Lagern und Führungen versehen. Dennoch ist es notwendig, den
Spanner von Verunreinigungen zu befreien. Das Wartungsintervall richtet sich nach den
Umgebungsbedingungen und der Einsatzhäufigkeit.
6.1 Reinigung
· Abdeckung abschrauben
· Spanner von beiden Seiten ausblasen
· Mechanismus mit einem für Nadellager geeigenten Schmiermittel besprühen
· Abdeckungen wieder anschrauben
Die Säuberung mit einem Hochdruckreiniger, Trockeneis oder ähnlichem kann zu
Beschädigungen des Spanners führen!
Für den Einsatz bei extremen Umgebungsbedingungen (Schweißspritzer, Ätzung, hohe
Temperaturen usw.), insbesondere auch beim Lichtbogenschweißen, muss der Spanner
mit einer speziellen Beschichtung (Fluropolymer) versehen sein.
Für den Einsatz bei Lichtbogenschweißen sind die Spanner GN 865/866 nicht geeignet.
6.2 Druckluft
· Es wird empfohlen, aufbereitete (gefilterte) Druckluft zu verwenden, um zu verhindern,
dass Partikel wie Staub, Öl, o. ä. die inneren Bauteile des Spanners beschädigen
können.
· Bei einer Druckluftanlage mit Ölschmierung muss das verwendete Öl ein Mineralöl
oder synthetisches Öl sein, um eine Inkompatibilität mit dem Fett der Dichtungen zu
vermeiden.
6.3 Schmierfett für Dichtungen
· In allen Standard-Spannern wird das gängige Fett AR 34-402 verwendet. Bei Sonder-
ausführungen, für hohe Temperaturen, wird Barrierta L55/1 verwendet. Beide Fette
sind Marken der Firma Klüber Lubrication. Für weitere Fragen wenden Sie sich bitte
direkt an den Hersteller.
6.4 Betriebsdruck
Warnung: Der Betriebsdruck darf 10 bar nicht überschreiten! Der normale Arbeits-
druck ist 6 bar. Dies gilt für alle Baugrößen.
Entriegeln des Spanners
Befindet sich der Spannmechanismus in Übertotpunktlage,
behält der Spanner trotz Druckabfall seine Spannkraft. Ein
Entriegeln kann nur durch ein erneutes Anlegen der Druckluft
bzw. von Hand erfolgen. Dabei muss die Kolbenstange des
Spanners nach unten gedrückt werden (siehe Abbildung).
Warnung Quetschgefahr:
Wenn der Spanner von Hand entriegelt wird kann sich der Spannarm schlagartig
öffnen. Deshalb niemals in den Schwenkbereich greifen.
7. Demontage/Montage Pneumatic Kit
Die Demontage der Dichtungen geschieht wie folgt:
1
Näherunsschalter + beide seitlichen
Abdeckungen entfernen.
2
Lager und Welle entfernen.
3
Schaft nach unten drücken. 4
Spannarm herausnehmen.
5
Unter Zuhilfenahme zweier Imbus-
schrauben und Gabelschlüssel, den
Kopf herausdrehen.
6
Zylinder aus Gehäuse ziehen.
7
Lösen und herausdrehen
der Dichtung.
8
Kolbenstange geradlinig
nach unten heraus ziehen.
9
Alte Führung gegen neue ersetzen.
Die Montage der Dichtungen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge:
10
Dichtungen ersetzen (zwei Stück). 11
Dichtung Zylinder einführen und
vorsichtig eindrücken.
12
Schaft mit Zylinderbuchse und Dich-
tung nach Zeichnung vorbereiten.
13
Schaft nach oben zum Spannarm
schieben und dann Schraube anziehen.
14
Mit Hilfe eines Gabelschlüssels Kopf
eindrehen.
15
Schaft bis zur Hälfte des Langloches
nach oben schieben.
16
Montage der Buchse
mit Hilfe des Bolzens.
17
Spanner auf die Seite legen und
Bolzen sowie Lager montieren.
18
Seitliche Abdeckung
an Spanner anbringen.
19
Spanner drehen und gegenüber-
liegendes Lager montieren.
20
Seitliche Abdeckung montieren.
8. Funktionstest/Dichtigkeitstest
Alle Kraftspanner der Reihe GN 864/865/866 werden einem Funktions- bzw. einem Dich-
tigkeitstest unterzogen. Folgende Tests werden für jeden Kraftspanner durchgeführt.
8.1 Funktionstest
Um elastische Bauteile zu stabilisieren werden die Spanner mit maximalem Druck (10 bar)
beaufschlagt, und mit einigen Zyklen betrieben.
8.2 Dichtigkeitstest
Die Kammern des Spanners werden mit dem Arbeitsdruck (5 bar) beaufschlagt.
Dabei darf der Druckabfall während 8 Sekunden nicht größer als 1,5 mbar sein.
8.3 Reibungstest
Der Spanner wird für einige Zyklen mit minimalem Druck beaufschlagt. Dabei darf es zu
keiner Funktionsbeeinträchtigung kommen. Unerwünschte Grate oder Späne können so
erkannt werden.
9. Gewährleistung
9.1 Dauer
Die auf dieser Bedienanleitung aufgeführten Spanner haben einen Gewährleistungszeit-
raum von 12 Monaten ab dem Gefahrenübergang.
9.2 Garantieumfang
Die Garantie deckt alle defekten Teile des Systems sowie die notwendigen Reparaturen
ab.
9.3 Gewährleistungsabgrenzung
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind:
· Schäden und Defekte, die auf eine nicht fachgerechte Handhabung des Systems,
Nachlässigkeiten, Überlastung, unbeaufsichtigten Betrieb, Druckanstieg, defekte
Installation oder andere extreme Ursachen zurückzuführen sind.
· Alle Reparaturen, die nicht von unserem Fachpersonal ausgeführt wurden.
· Verschleißteile
· Eventuelle Schäden oder Defekte, die durch den Stillstand der Maschine verursacht
werden.
Ersatzteiltabelle siehe Rückseite ›

Translation of the original operating instructions (de)
1. Safety instructions
These operating instructions for pneumatic fastening clamps of series GN864/865/866 are
intended for construction engineers and project developers of plants and machinery and
for installation and maintenance/service personnel.
1.1 Definition of cautions
Caution: Indicates a potentially hazardous situation. Failure to observe the safety
provisions can result in personal injury or damage to property.
1.2 General cautions
Caution: These operating instructions must be used for all assembly, dismantling or
repair work!
Caution: When in operation, pneumatic fastening clamps of series GN
864/865/866 must be fitted with external safety devices (protective guards,
light barriers, etc.).
Caution: When closed, the pneumatic fastening clamp generates a high clamping
force which, due to mechanical locking, is also kept up if the compressed air supply
is disrupted.
1.3 Intended use, range of application
The pneumatically operated pneumatic fastening clamps of series GN 864/865/866 are
designed for use in jigs and handling systems. They are used for clamping, holding, grip-
ping and positioning workpieces.
Caution: Before operating the pneumatic fastening clamps (series GN864/865/866)
make sure that the intended use with regard to the range of use (safety precautions,
trained and qualified personnel, compressed air supply) is complied with.
1.4 Product description
The pneumatic fastening clamps GN 864/865/866 are made in the sizes 20, 32, 40 or 50.
The size refers to the piston diameter of the driving pneumatic cylinder. The clamp consists
of a pneumatic cylinder, a metal housing and various attachment options and one or two
clamping arms.
During clamping, the pneumatic cylinder acts as a servo unit on an integrated cam mecha-
nism which triggers the swivel movement of the clamping arms. The rotary motion ends
with a mechanical locking action. Operating and switching state can be displayed via
external proximity switches.
2. Safety
Caution: Pneumatic fastening clamps are not fitted with their own safety devices.
Jamming and crushing hazard!
If defective, the pneumatic fastening clamps must not be operated. Maintenance
and service work must be carried out with the machine at rest and without pressure
applying. After completing maintenance and service work, all protection devices
must be in refitted in proper working condition.
3. Assembly and startup
The units are installed or attached using cylindrical screws and guide bushings (Fig. 1). The
clamp can also be mounted directly to the cylinder via collar clamps (Fig. 2). The mounting
contact surfaces must be plane and clean. All screws and bolts must be tightened with the
correct torque.
The compressed air supply is connected to the pneumatic fastening clamp using a suitable
coupling. The connection marked (+) closes the clamp, the connection marked (-) opens
the clamp.
Caution: The pneumatic fastening clamp has an integrated end position damper for
the advance stroke, but not for the return stroke. This is why the permissible clam-
ping arm torque must be maintained (see Table). If the recommended values for the
maximum clamping arm weight are exceeded, an adjustable end position damper
must be used.
Type Cylinder Ø Maximum allowable torque
864/865/866 20 1,00 Nm
864/865/866 32 1,25 Nm
864/865/866 40 1,50 Nm
864/865 50 3,00 Nm
weight
(kg) GN 864-20-BI/BL weight
(kg) GN 864-32-BI/BL
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
2,5
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
length (mm) length (mm)
weight
(kg) GN 864-40-BI/BL weight
(kg) GN 864-50-BI/BL
3
2,5
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
6
5
4
3
2
1
050 75 100 125 150 175
length (mm) length (mm)
en
Fig. 1 Fig. 2
4. Querying the operating and switching state
An external proximity switch (inductive sensor GN 893.1/893.2/893.3) is provided for
querying the operating and switching state. It is bolted to the side housing of the pneuma-
tic fastening clamp and the plug is connected to the power circuit.
Operating the unit with an incorrect or an excessive voltage can cause short circuits and
personal injuries. To ensure trouble-free operation, the maximum ambient temperature
must not exceed 80°C. If the ambient temperature is outside these limits, a special sensor
must be used.
4.1 LED-Display
green=Operating voltage, red=Switching state closed, yellow=Switching state open
5. Setting the clamping force
Caution: Fingers may be crunched or squeezed when setting the clamping arms.
Do not reach into the clamping zone of the clamping arms while the clamp is being
operated. If work is required at the clamping tool, the compressed air supply must
first be disconnected.
The clamping force is set via a special cam mechanism which, when the clamping
position (0°) is reached, delivers the maximum clamping force. A self-locking
mechanism of the clamp acts in this position. Once reached, the clamping force is
also kept up if the pressure drops.
5.1 Setting the clamping force GN 864
· Disconnect the compressed air supply to the clamp
· Bolt and tighten contour piece or pressure screw to the clamping unit
· Other setting steps as shown in the following diagrams:
1
Positioning.
2
Close clamp.
3
Close pressure screws or place
setting platelets in the moving
arm until contact is made with
the workpiece.
4
Open clamp until end
position is reached.
5
Screw in pressure screws
as shown in table or insert
setting platelets.
Operating pressure 6 bar
20 32
Turn
(degrees°) Setting
platelet Clamping
force
(N)
Turn
(degrees°) Setting
platelet Clamping
force
(N)
0° 000° 0 0
149° 0.50 ~810 222° 0.90 ~1460
192° 0.70 ~1220 247° 1.00 ~2190
213° 0.80 ~1620 296° 1.20 ~2920
40 50
Turn
(degrees°) Setting
platelet Clamping
force
(N)
Turn
(degrees°) Setting
platelet Clamping
force
(N)
0° 000° 0 0
224° 1.10 ~2810 262° 1,30 ~3250
274° 1.30 ~3880 324° 1,60 ~4880
324° 1.60 ~4960 401° 2,00 ~6510
5.2 Setting the clamping force GN 866
1
Fix the lower screws at a pre
determined figures. Place the sheet
to hold.
2
Close the clamp with pressure or by
hand until it reaches the top position.
3
Bring both screws on the mobile arm
over to the sheet until they contact it
without pressure.
4
Open the clamp with pressure or by
hand until it gets the position of rest.
5
Turn the screws and adjust them
according to H or turn screws figures.
Operating pressure 6 bar
20 32
Turn
(degrees°) Setting
platelet Clamping
force
(N)
Turn
(degrees°) Setting
platelet Clamping
force
(N)
0° 000° 0 0
236° 0,81 900 360° 1.50 1700
230° 0,93 1030 420° 1.75 2050
Once the clamp has been adjusted to the desired force depending on the minimum
work pressure the non-reversibility should be checked according to the point (5.3
Self-Icoking).
5.3 Self-locking
After the desired clamping force has been set in accordance with the minimum
working pressure (Table „Operating pressure“), check the self-locking mechanism of the
clamp.
Checking the bearing gap:
· Remove side bearing cover on the
clamp
· If the clamping arm position (0°) is
reached, self-locking acts if
A=0,5 mm
+1
0
6. Maintenance
The clamps are fitted with low maintenance bearings and guides for use in large batch
production. It is nonetheless necessary to protect the clamp from dirt and pollution. The
maintenance interval depends on the ambient conditions and the
frequency of use.
6.1 Cleaning
· Remove cover
· Blow out clamp from both sides
· Spray mechanisms with a lubricant suitable for needle bearings
· Re-attach cover
Cleaning the unit with a high-pressure cleaner, dry ice or similar can
damage the clamp!
If used under extreme ambient conditions (welding spatter, etching, high tempera-tures,
etc.), in particular during arc welding, the clamp must be coated with a special agent (fluo-
ropolymer).
The GN 865/866 pneumatic fastening clamps are not suitable for use in arc welding.
6.2 Compressed air
· We advise using conditioned (filtered) compressed air to prevent particles such as
dust, oil or others damaging the inner components of the pneumatic fastening clamps.
· If a compressed air system with oil lubrication is used, the oil must be mineral-based
or synthetic to avoid incompatibility with the grease of the seals.
6.3 Grease for seals
· The commercial grease AR 34-402 is used in all standard pneumatic fastening clamps.
For special-purpose designs and for high temperatures, Barrierta L55/1 is recommen-
ded. Both greases are brands of Klüber Lubrication. If you have any further questions,
please contact the manufacturer directly.
6.4 Operating pressure
Caution: The operating pressure must not exceed 10 bar! The normal working pres-
sure is 6 bar. This applies to all sizes.
Unlocking the clamp
If the clamping mechanism is situated in the above dead
centre position, the clamp will retain its clamping force in
spite of the pressure drop. The unit can be unlocked only by
again connecting the compressed air supply or manually,
with the piston rod of the clamp to be pressed down (see
illustration).
Caution risk of injury:
If the clamp is unlocked manually, the clamping arm may open suddenly.
For this reason, never reach into the swivel zone.
7. Replacing the clamping arm
Replace the clamping arms as shown below:
1
Dismantle both lateral covers. 2
LTake bearings & bolt out.
3
Push the shaft down to the end. 4
Take the internal bushing
out of the arm.
5
Unscrew the headwith the help
of two Allen screws.
6
Take the head and
the cylinder bushing out.
7
Unscrew the piston & take it out. 8
With the arm straight, push down with
an Allen key to take the shaft & guide
out.
9
Replace the used guide
with the new one.
The clamping arms are re-assembled in reverse order:
10
Replace the two seals of the head. 11
Place the piston & the cylinder bushing
according to the drawing.
12
Prepare the shaft, guide cylinder
bushing & piston according to the
drawing.
13
Approach the shaft to the arm and
tighten the screw.
14
Screw the head in with the help
of two Allen screws.
15
Push the shaft up to the halfway
of the oblong hole of the body.
16
Assemble the internal bushing of the
arm with the help of the bolt.
17
Lay the clamp down horizontally and
place the shaft and bearings in it.
18
Put the Bakelite cover & sensor,
or lateral cover, on the clamp.
19
Turn the clamp and place
the bearing in.
20
Put the lateral cover on the clamp.
8. Function test/Seal-tight test
All pneumatic fastening clamps of the series GN 864/865/866 are subjected to a function
and/or seal-tight test. The following tests are carried out for each pneumatic fastening
clamp:
8.1 Function test
To stabilise elastic assemblies, a maximum pressure (10 bar) is applied to the clamps,
followed by operation over several cycles.
8.2 Seal-tight test
Working pressure (5 bar) is applied to the chambers of the clamp. The pressure drop must
not be greater than 1.5 mbar over a period of 8 seconds.
8.3 Friction test
Minimum pressure is applied to the clamp over several cycles. No impairment of the func-
tion must occur. Undesired burrs or strains can so be identified.
9. Warranty
9.1 Duration
The clamps listed in these operating instructions are warranted for a period of 12 months
from transfer of perils.
9.2 Scope of the warranty
The warranty covers all defective parts and components of the system and the
necessary repairs.
9.3 Limitation of warranty
The following are excluded from the warranty:
· All damage and defects which are the result of improper use of the system,
negligence, overload, unsupervised operation, pressure increase, defective installation
or extreme causes.
· All repair work not carried out by our technical personnel.
· Parts subject to wear and tear
· Damage or defects caused by the standstill or stoppage of the machine.
10. Ersatzteile/Spare/replacement parts
4
8
13
9
12
2
10
3
10
11
14
16
2
14
7
1
15
6,
5
+--
10
17
17,
18 19
16
15
21
GN 864
GN 865
+-
14
16
2
14 15
6,
5
17
17,
19
+-
GN 866.1
Größe Kolb./Size piston Ø20 Größe Kolb./Size piston Ø32
Pos. GN 864 GN 865 GN 866 GN 864 GN 865 GN 866
1864-1.1-B-20-01 864-1.1-B-32-01
2864-1.2-B-20-02
866-1.2-BC-20-02
864-1.2-B-32-02
3864-1.3-B-20-04 864-1.3-B-32-04
4864-1.4-B-20-06 864-1.4-B-32-06
5864-1.5-
B-20-
11/BL
864-1.5-
B-20-
11/BI
864-1.5-B-20-11/
BC 864-1.5-
B-32-
11/BL
864-1.5-
B-32-
11/BI
864-1.5-B-32-11/
BC
6864-1.6-B-20-12 864-1.6-B-32-12
7864-1.7-P-4x28 864-1.7-P-6x36
8864-1.8-TA-M5x10 864-1.8-M8x12
9
864-1.9-KJ-20 864-1.9-KJ-32
10
11
12
13
14
864-1.14-KM-20 864-1.14-KMC-20 864-1.14-KM-32 864-1.14-KMC-3215
16
17 8641.17-TAV-m4x8
18 864-
1.18-B-
20-03 –
864-
1.18 - B -
20 -14
–864-
1.18-B-
32-03 –
864-
1.18 - B -
32-14
–
19 –865-
1.19-B-
20-10 –866-
1.19-B-
20-10 –865-
1.19-B-
32-10 –
866-
1.19 - B -
32-22
20 ––––––––
21 864-
1.21-PF-
20 –––864-
1.21-PF-
32 –––
Größe Kolb./Size piston Ø40 Größe Kolb./Size piston Ø50
Pos. GN 864 GN 865 GN 866 GN 864 GN 865
1864-1.1-B-40-01 864-1.1-B-50-01
2864-1.2-B-40-02 864-1.2-B-50-02
3864-1.3-B-40-04 864-1.3-B 50-04
4864-1.4-B-40-06 884-1.4 B-50-06
5864-1.5-
B-40-
11/BL
864-1.5-
B-40-
11/BI
864-1.5-B-40-11/
BC 864-1.5-B-50-11/
BL 864-1.5-B-50-11/
BI
6864-1.6-B-40-12 864-1.6-B-50-12
7864-1.7-P-8x45 864.1-1.7-P-10x60
8864-1.8-M10x16
9
864-1.9-KJ-40 864-1.9-KJ-50
10
11
12
13
14
864-1.14-KM-40 864-1.14-KMC-40 864-1.14-KM-5015
16
17 8641.17-TAV-m4x8
18 864-
1.18-B-
40-03 –864-
1.18-B-
40-14 –864-1.18-B-50-03 865-1.19-B-50-10
19 –865-
1.19-B-
40-10 –866-
1.1.9-B-
40-22 – –
20 – – – – – –
21
864-
1.21-PF-
40
–––884-1.21-PF-50 –

Déclaration de conformité CE
Conformément à la directive sur les machines 2006/42/CE, annexe II partie B, et à ses
amendements.
Fabricant : Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen (Allemagne).
Par la présente, nous déclarons que la quasi-machine, désignation de produit Dispositifs
de serrage GN 864/GN 865/GN 866, dans sa conception et son mode de construction,
ainsi que dans la version commercialisée, est conforme aux exigences de sécurité et de
santé élémentaires de la directive sur les machines 2006/42/CE.
En outre, nous déclarons que les documentations techniques spéciales pour cette
machine incomplète ont été rédigées conformément à l’annexe VII partie B et nous
engageons à les transmettre aux organismes de surveillance du marché sur demande.
Les normes harmonisées suivantes ont été utilisées :
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 14121-1
La mise en service de la quasi-machine est interdite tant que celle-ci n’a pas été
intégrée dans une machine et que cette machine n’est pas conforme aux
dispositions de la directive sur les machines CE, et que la déclaration de conformité
CE conforme à l’annexe II A n’est pas établie.
Dichiarazione CE di incorporazione
In ottemperanza alla Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II B e seguenti modifiche.
Produttore: Otto Ganter GmbH & Co. KG, Triberger Str. 3, 78120 Furtwangen.
Con la presente dichiariamo che la quasi-macchina con denominazione generica morsa
di potenza GN 864/GN 865/GN 866 - per quanto riguarda la sua progettazione e
realizzazione e nella versione da noi messa in commercio - è conforme ai requisiti di
sicurezza e igiene specificati nella Direttiva Macchine CE 2006/42/CE.
Inoltre dichiariamo che la documentazione tecnica speciale per questa quasi-macchina è
stata realizzata in base all’Allegato VII parte B e ci impegniamo di trasmetterle alle autorità
di monitoraggio dei mercati, se richiesto.
Sono state adottate le seguenti norme armonizzate:
EN ISO 12100-1, EN 12100 , EN 14121-1,
La messa in servizio della quasi-macchina è vietata finché la quasi-macchina è
stata installata in una macchina e questa soddisfa le disposizioni della Direttiva
Macchina CE ed è conforme alla dichiarazione di conformità CE in base all’Allegato
II A.
Mandataire chargé d’établir la documentation de conformité :
Persona autorizzata alla redazione della documentazione di conformità:
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Furtwangen, 02.11.2017
Stefan Ganter, Directeur général / Amministratore
Nom, fonction et signature de la personne responsable
Nome, funzione e firma del responsabile
Les textes et exemples de la présente documentation ont été établis avec le plus grand
soin. Il ne peut cependant pas être totalement exclu qu’ils puissent présenter des erreurs.
La société Otto Ganter GmbH & Co. KG décline toute responsabilité juridique ou de toute
autre nature pour les données manquantes ou erronées éventuelles et leurs
conséquences. La société Otto Ganter GmbH & Co. KG se réserve le droit de modifier ou
d’améliorer sans avis préalable ces produits ou des parties de ces produits ainsi que les
imprimés ou des parties des imprimés inclus dans la livraison.
I testi e gli esempi sono stati preparati con la massima cura. Ciò nonostante non è
sempre possibile escludere errori. L’azienda Otto Ganter GmbH & Co. KG non può
assumersi responsabilità per informazioni mancanti o erronee e le conseguenze che ne
derivano né responsabilità giuridica o di qualsiasi altro tipo. L’azienda Otto Ganter GmbH
& Co.KG si riserva il diritto di apportare modifiche alle morse a cuneo o a parti di esse
nonché alle istruzioni cartacee a corredo o a parti di esse.
COPYRIGHT©
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Système de serrage de force
Morsa di potenza
GN 864/865/866
Édition · Edizione · 11/2017
N° art. · Cod. art. · BT-864-V1-11.17
Otto Ganter GmbH & Co. KG
Normelemente
Triberger Straße 3
D-78120 Furtwangen
Telefon +49 7723 6507-0
Telefax +49 7723 4659
E-Mail [email protected]
Internet www.ganter-griff.de
Traduction du mode d‘emploi original (de)
1. Consignes de sécurité
Le présent mode d‘emploi pour les systèmes de serrage de force de la gamme GN
864/865/866 est destiné aux constructeurs et aux projeteurs d‘installations et de
machines, ainsi qu‘au personnel de mon-tage et de maintenance.
1.1 Définition des mises en garde
Avertissement : indique une situation potentiellement dangereuse.
Le non-respect des consignes de sécurité peut occasionner des dégâts matériels
ou des lésions corporelles.
1.2 Mises en garde générales
Avertissement : appliquer le présent mode d‘emploi lors de tous les travaux de
montage, de démontage ou de réparation !
Avertissement : les dispositifs de serrage de force de la gamme GN
864/865/866 doivent être protégés à l‘aide de mesures de sécurité externes
(grille de protection, barrières lumineuses, etc.).
Avertissement : à l‘état fermé, le dispositif de serrage de force génère une force de
serrage élevée, qui est également présente suite à un verrouillage mécanique en cas
d‘interruption de l‘alimenta-tion en air comprimé.
1.3 Utilisation conforme, domaine d‘utilisation
Les dispositifs de serrage de force à actionnement pneumatique de la gamme GN
864/865/866 sont destinés à une utilisation dans des dispositifs et systèmes de manuten-
tion. Ils servent à serrer, maintenir, saisir et positionner des pièces usinées.
Avertissement : avant la mise en service des dispositifs de serrage de force
(gamme GN 864/865/866), il convient de s‘assurer que l‘utilisation conforme est
respectée en termes de domaine d‘utili-sation (dispositifs de sécurité, personnel
formé, alimentation en air comprimé).
1.4 Description du produit
Les dispositifs de serrage GN 864/865/866 sont fabriqués dans les tailles 20, 32, 40 et 50.
La taille fait référence au diamètre de piston du vérin pneumatique commandé. Le disposi-
tif de serrage de force se compose d‘un vérin pneumatique, d‘un boîtier métallique avec
différentes possibilités de fixation et d‘un ou deux bras de serrage.
Lors de l‘opération de serrage, le vérin pneumatique agit sur un mécanisme courbe intégré
afin d‘amplifier la force et de déclencher un mouvement de pivotement des bras de
serrage. Une fois la rotation terminée, un verrouillage mécanique se produit. Les statuts de
fonctionnement et de commutation peuvent être affichés par le biais d‘interrupteurs de
proximité.
2. Sécurité
Avertissement : les dispositifs de serrage de force ne sont pas dotés d‘un système
de sécurité propre. Il existe donc un risque d‘écrasement !
En cas de défauts, cesser d‘utiliser le dispositif de serrage de force. Les travaux de
maintenance doivent exclusivement être effectués lorsque l‘appareil est à l‘arrêt et
dépressurisé. Une fois les travaux de maintenance terminés, tous les dispositifs de
protection doivent être replacés en parfait état.
3. Montage et mise en service
Le montage ou l‘ajout est effectué à l‘aide de vis à tête cylindrique et de douilles de
centrage (voir fig. 1). Le dispositif de serrage peut également être bridé directement au
niveau du vérin par le biais d‘un porte-outil à serrage mécanique (fig. 2). Les surfaces de
vissage doivent être planes et propres, et toutes les vis doivent être serrées au couple qui
convient.
La conduite d‘alimentation d‘air comprimé est reliée au dispositif de serrage de force à
l‘aide d‘un raccord vissé approprié. Le raccord identifié par le signe + ferme le dispositif de
serrage ; le raccord identifié par - l‘ouvre.
Avertissement : le dispositif de serrage de force dispose d‘un amortissement de
position de fin de course intégré pour la course en marche avant. Mais pas pour la
marche arrière. Par conséquent, le couple du bras de serrage admissible doit être
respecté (voir tableau). Si les valeurs recommandées pour le poids maximal du bras
de serrage sont dépassées, un amortissement de position de fin de course réglable
doit être utilisé.
Type Ø vérin Couple max. admissible
864/865/866 20 1,00 Nm
864/865/866 32 1,25 Nm
864/865/866 40 1,50 Nm
864/865 50 3,00 Nm
fr
Fig. 1 Fig. 2
Poids
(kg) GN 864-20-BI/BL Poids
(kg) GN 864-32-BI/BL
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
2,5
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
Longueur (mm) Longueur (mm)
Poids
(kg) GN 864-40-BI/BL Poids
(kg) GN 864-50-BI/BL
3
2,5
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
6
5
4
3
2
1
050 75 100 125 150 175
longueur (mm) longueur (mm)
4. Interrogation du statut de fonctionnement et de commutation
Un interrupteur de proximité externe (capteur inductif GN 893.1/893.2/893.3) est prévu
pour les interrogations du statut de fonctionnement et de commutation. Il est vissé sur le
côté du boîtier du dispositif de serrage de force et la prise est reliée au circuit électrique.
Le fonctionnement avec une tension erronée ou trop élevée peut entraîner un court-circuit
et des lésions corporelles. Pour garantir un fonctionnement parfait, la température
ambiante max. de 80 °C ne doit pas être dépassée. Si elle est supérieure à cette valeur, un
capteur spécial doit être utilisé.
4.1 Affichage DEL
vert = tension de fonctionnement, rouge = statut de commutation fermé, jaune = statut de commuta-
tion ouvert
5. Réglage de la force de serrage
Avertissement : lors du réglage des bras de serrage, les doigts peuvent être
écrasés ou coupés. Il est interdit d‘intervenir dans la zone de serrage des bras de
serrage lorsque le dispositif de serrage est actionné. Si des travaux doivent être
réalisés sur l‘outil de serrage, l‘alimentation en air comprimé doit être coupée au
préalable.
La force de serrage est atteinte grâce à un mécanisme courbe spécial qui établit la
force de serrage maximale lorsque la position de serrage (0°) est atteinte. Dans cette
position, le dispositif de serrage est serré automatiquement. La force de serrage
obtenue est maintenue, même en cas de chute de pression.
5.1 Réglage de la force de serrage GN 864
· Couper l‘alimentation en air comprimé du dispositif de serrage
· Visser la pièce de contour ou la vis de compression sur le bras de serrage.
· Autres étapes de réglage conformément aux images suivantes :
·
1
Positionner.
2
Fermer le dispositif de serrage.
3
Régler les vis de compression ou
placer les plaquettes de réglage
dans le bras mobile jusqu‘à ce
que la pièce usinée soit en appui
(sans pression).
4
Ouvrir le dispositif de serrage
jusqu‘à ce que la position de fin
de course soit atteinte.
5
Serrer les vis de compression
conformément au tableau ou
positionner des plaquettes de
réglage.
Pression de fonctionnement de 6 bars
20 32
Rotation
(degrés°) Plaquettes
de régl. Force de
serrage (N) Rotation
(degrés°) Plaquettes
de régl. Force de
serrage (N)
0° 000° 0 0
149° 0.50 ~810 222° 0.90 ~1460
192° 0.70 ~1220 247° 1.00 ~2190
213° 0.80 ~1620 296° 1.20 ~2920
40 50
Rotation
(degrés°) Plaquettes
de régl. Force de
serrage (N) Rotation
(degrés°) Plaquettes
de régl. Force de
serrage (N)
0° 000° 0 0
224° 1.10 ~2810 262° 1,30 ~3250
274° 1.30 ~3880 324° 1,60 ~4880
324° 1.60 ~4960 401° 2,00 ~6510
5.2 Réglage de la force de serrage GN 866
1
Régler définitivement la vis de com-
pression inférieure.
Puis, positionner la pièce
2
Amener les bras de serrage en posi-
tion de serrage (fermer le dispositif
de serrage de force) avec de l‘air
compri-mé ou à la main.
3
Serrer les deux vis de compression
du dispositif de serrage jusqu‘à ce
qu‘elles soient en contact avec la tôle
sans pression.
4
Ouvrir le dispositif de serrage avec de
l‘air comprimé ou manuellement,
jusqu‘à ce que la position de fin de
course soit atteinte.
5
Ajuster les vis de compression con-
formément à la cote H ou à l‘angle de
rotation.
Pression de fonctionnement de 6 bars
20 32
Rotation
(degrés°) H
(mm) Force de
serrage (N) Rotation
(degrés°) H
(mm) Force de
serrage (N)
0° 000° 0 0
236° 0,81 900 360° 1.50 1700
230° 0,93 1030 420° 1.75 2050
Après avoir réglé la force de serrage souhaitée conformément à la pression de travail
(6 bars), s‘assurer que le dispositif de serrage (voir point 5.3 Auto-serrage) est irré-
versible.
5.3 Auto-serrage
Une fois que la force de serrage souhaitée a été réglée, conformément à la pression de
travail minimale (tableau « Pression de fonctionnement »), l‘auto-serrage du dispositif doit
être contrôlé.
Contrôle de la distance des paliers :
· visser le couvercle latéral des
paliers sur le dispositif de serrage
· Si la position du bras de serrage (0°)
est atteinte, un auto-serrage existe
si
A=0,5 mm
+1
0
6. Maintenance
Les dispositifs de serrage sont conçus avec des paliers et roulements sans maintenance,
en vue de leur utilisation dans la production en grandes séries. Cependant, il est néces-
saire de dégager le dispositif des impuretés. L‘intervalle de maintenance est déterminé en
fonction des conditions ambiantes et de la fréquence d‘utilisation.
6.1 Nettoyage
· Dévisser le capot
· Souffler le dispositif de serrage des deux côtés
· Pulvériser un lubrifiant adapté aux paliers à aiguilles sur le mécanisme
· Revisser les capots
Le nettoyage avec un système haute pression, de la glace carbonique ou un dispositif
analogue peut endommager le dispositif de serrage !
Dans le cas d‘une utilisation dans des conditions ambiantes extrêmes (bavures de
soudage, corrosion, températures élevées, etc.), notamment en cas de soudage à l‘arc, le
dispositif de serrage doit être doté d‘un revêtement spécial (fluoropolymère).
Les dispositifs de serrage GN 865/866 ne sont pas adaptés à une utilisation pour du
soudage à l‘arc.
6.2 Air comprimé
· Il est recommandé d‘utiliser de l‘air comprimé préparé (filtré) afin d‘éviter une détério-
ration des composants intérieurs du dispositif de serrage due à des particules, comme
de la poussière, de l‘huile, etc.
· Dans le cas d‘un système d‘air comprimé avec lubrification à l‘huile, l‘huile employée
doit être une huile minérale ou synthétique, dans le but d‘éviter une incompatibilité
avec la graisse des joints.
6.3 Graisse lubrifiante pour joints
· La graisse commune AR 34-402 est utilisée sur tous les dispositifs de serrage stan-
dards. Dans le cas de modèles spéciaux, pour des températures élevées, utiliser de la
Barrierta L55/1. Les deux graisses sont des marques de la société Klüber Lubrication.
Pour de plus amples informations, veuillez vous adresser au fabricant.
6.4 Pression de fonctionnement
Avertissement : la pression de fonctionnement maximale ne doit pas dépasser 10bars
! La pression de travail normale est de 6 bars. Cela s‘applique à tous les formats.
Déverrouillage du dispositif de serrage
Si le mécanisme de serrage se trouve au point mort haut, le
dispositif de serrage maintient sa force de serrage malgré la
chute de pression. Un déverrouillage peut uniquement être
effectué par un nouvel apport d‘air comprimé ou à la main.
Ce faisant, la tige de piston du dispositif de serrage doit être
abaissée (voir figure).
Avertissement risque d‘écrasement :
si le dispositif de serrage est déverrouillé manuellement, le bras de serrage peut s‘ou-
vrir d‘un seul coup. Par conséquent, ne jamais intervenir dans la zone de pivotement.
7. Démontage / Montage du kit pneumatique
Pour le démontage des joints, procéder comme suit :
1
Retirer l‘interrupteur de proximité + les
deux capots latéraux.
2
Retirer le palier et l‘arbre
3
Abaisser la tige. 4
Retirer le bras de serrage.
5
À l‘aide de deux vis à six pans creux et
d‘une clé à fourche, dévisser la tête.
6
Extraire le vérin du carter.
7
Desserrer et dévisser
le joint.
8
Extraire la tige de piston en la
tirant droit vers le bas.
9
Remplacer l‘ancien roulement par un
neuf.
Pour le montage des joints, procéder dans l‘ordre inverse.
10
Remplacer les joints (deux pièces). 11
Introduire le vérin et comprimer soi-
gneusement.
12
Préparer la tige avec la chemise de
cylindre et le joint conformément au
schéma.
13
Faire glisser la tige vers le haut en
direction du bras de serrage, puis
serrer la vis.
14
Serrer la tête à l‘aide d‘une clé à four-
che.
15
Faire glisser la tige vers le haut, jusqu‘à
la moitié du trou oblong.
16
Montage du manchon
à l‘aide du boulon.
17
Poser le dispositif de serrage sur le
côté et monter les boulons et le palier.
18
Replacer le capot latéral
sur le dispositif de serrage.
19
Tourner le dispositif de serrage et
remonter le palier du côté opposé.
20
Monter le capot latéral.
8. Test de fonctionnement / Test d‘étanchéité
Tous les dispositifs de serrage de force de la gamme GN 864/865/866 sont soumis à un
test de fonctionnement et à un test d‘étanchéité. Les tests suivants ont été réalisés pour
chaque dispositif de serrage de force.
8.1 Test de fonctionnement
Pour stabiliser les composants élastiques, les dispositifs de serrage sont soumis à une
pression maximale (10 bars) et exploités sur quelques cycles.
8.2 Test d‘étanchéité
Les compartiments du dispositif de serrage sont sollicités à la pression de travail (5 bars).
Ce faisant, la chute de pression pendant 8 secondes ne doit pas dépasser 1,5 mbar.
8.3 Test de friction
Le dispositif de serrage est soumis à une pression minimale sur quelques cycles. Ce
faisant, aucune altération fonctionnelle ne doit être constatée. Des bavures ou copeaux
non souhaités peuvent ainsi être décelés.
9. Garantie
9.1 Durée
Les dispositifs de serrage détaillés dans ce mode d‘emploi bénéficient d‘une période de
garantie de 12 mois à compter du transfert des risques.
9.2 Couverture de la garantie
La garantie couvre toutes les pièces défaillantes du système, ainsi que les réparations
nécessaires.
9.3 Limites de la garantie
· Sont exclus de la garantie :
· Les dommages ou défauts occasionnés par une manipulation incorrecte du système,
des négligences, une surcharge, un fonctionnement sans surveillance, une augmenta-
tion de pression, une installation défectueuse ou d‘autres conditions extrêmes.
· Toutes les réparations n‘ayant pas été réalisées par nos techniciens.
· Les pièces d‘usure
· Les éventuels dommages et défauts occasionnés par un arrêt de la machine.
Tableau des pièces de rechange, voir verso ›

Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (de)
1. Avvertenze di sicurezza
Le presenti istruzioni per l’uso per morse di potenza della serie GN 864/865/866 sono
concepite per costruttori e progettisti di impianti e macchine nonché per il personale
addetto al montaggio e alla riparazione.
1.1 Definizione delle avvertenze
Avvertenza: Indica una situazione potenzialmente pericolosa.
L’inosservanza delle disposizioni di sicurezza può avere come conseguenza danni
alle cose o alle persone.
1.2 Avvertenze generali
Avvertenza: In occasione di tutti i lavori di montaggio, smontaggio o riparazione
devono essere consultate le presenti istruzioni per l’uso!
Avvertenza: Durante l’esercizio, le morse di potenza della serie GN 864/865/866
devono essere protette da misure di sicurezza esterne (recinzione di prote-
zione, barriere fotoelettriche, ecc.).
Avvertenza: Quando è chiusa, la morsa di potenza sviluppa un’elevata forza di
serraggio, che rimane intatta anche in caso di interruzione dell’alimentazione di aria
compressa.
1.3 Uso conforme, campo d’impiego
Le morse di potenza ad azionamento pneumatico della serie GN 864/865/866 sono conce-
pite per l’impiego in dispositivi e sistemi di manipolazione. Servono per serrare, tenere,
afferrare e posizionare pezzi.
Avvertenza: Prima della messa in servizio delle morse di potenza (serie GN
864/865/866) è necessario assicurare che sia garantito l’uso conforme per quanto
riguarda il campo d’impiego (misure di sicurezza, personale addestrato, alimenta-
zione di aria compressa).
1.4 Descrizione del prodotto
Le morse di potenza GN 864/865/866 vengono prodotte nelle dimensioni 20, 32,40 o 50.
La dimensione si riferisce al diametro del pistone del cilindro pneumatico di azionamento.
La morsa è composta da un cilindro pneumatico, un involucro in metallo con varie possibi-
lità di fissaggio e uno o due bracci di serraggio.
Durante il processo di serraggio, il cilindro pneumatico agisce quale unità servoassistita su
un meccanismo a camma integrato che provoca un movimento oscillatorio dei bracci di
serraggio. Il movimento rotatorio termina con un’azione di bloccaggio meccanico. Gli stati
di funzionamento e di commutazione possono essere visualizzati tramite interruttori di
prossimità esterni.
2. Sicurezza
Avvertenza: Le morse di potenza non sono provviste di dispositivi di sicurezza
propri. Sussiste il pericolo di schiacciamenti!
In caso di difetti, le morse di potenza non devono essere fatte funzionare. I lavori di
manutenzione devono essere eseguiti solo a macchina ferma e senza pressione. Al
termine dei lavori di manutenzio-ne, tutti i dispositivi di protezione devono essere
rimontati in condizioni perfette.
3. Montaggio e messa in servizio
L’installazione o il montaggio vengono effettuati tramite viti a testa cilindrica e boccole di
centraggio (vedi Fig. 1). La morsa può anche essere serrata direttamente al cilindro tramite
un adattatore (Fig. 2). Le superfici di avvitamento devono essere piane e pulite e tutte le viti
devono essere strette con la coppia corretta.
La condotta di alimentazione dell’aria compressa viene collegata con la morsa di potenza
mediante un raccordo a vite adatto. Il collegamento contrassegnato con + chiude la
morsa, quello con - lo apre.
Avvertenza: La morsa di potenza dispone di una decelerazione di finecorsa per la
corsa in avanti, ma non per la corsa di ritorno. Pertanto deve essere rispettato il
momento torcente consentito per il braccio di serraggio (vedi tabella). Se i valori
consigliati per il peso massimo del braccio di serraggio, è necessario utilizzare una
decelerazione di finecorsa regolabile.
Tipo Ø cilindro Momento torcente massimo consentito
864/865/866 20 1,00 Nm
864/865/866 32 1,25 Nm
864/865/866 40 1,50 Nm
864/865 50 3,00 Nm
Peso
(kg) GN 864-20-BI/BL Peso
(kg) GN 864-32-BI/BL
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
2,5
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
Lunghezza (mm) Lunghezza (mm)
Peso
(kg) GN 864-40-BI/BL Peso
(kg) GN 864-50-BI/BL
3
2,5
2
1,5
1
0,5
050 75 100 125 150 175
6
5
4
3
2
1
050 75 100 125 150 175
Lunghezza (mm) Lunghezza (mm)
it
Fig. 1 Fig. 2
4. Interrogazione dello stato di esercizio e di commutazione
È previsto un interruttore di prossimità esterno (sensore induttivo GN 893.1/893.2/893.3)
per le interrogazioni dello stato di esercizio e di commutazione. Viene avvitato sul lato
dell’involucro della morsa di potenza e il connettore viene collegato con il circuito elettrico.
L’esercizio con una tensione errata o troppo elevata può provocare un cortocircuito e
danni alle persone. Al fine di assicurare un funzionamento perfetto, la temperatura
ambiente massima non deve superare gli 80° C. Se supera questo valore, è necessario
utilizzare un sensore speciale.
4.1 Indicatore LED
verde=tensione di esercizio, rosso=stato di commutazione chiuso, giallo=stato di commutazione
aperto
5. Regolazione della forza di serraggio
Avvertenza: Durante la regolazione dei bracci di serraggio sussiste il pericolo di
schiacciamento o tranciatura delle dita. È vietato introdurre le mani nella zona di
serraggio dei bracci di serraggio durante l’azionamento della morsa. Se dovesse
essere necessario effettuare dei lavori sull’utensile di serraggio, prima occorre inter-
rompere l’alimentazione di aria compressa.
La forza di serraggio viene ottenuta attraverso uno speciale meccanismo a camma
che raggiunge la massima forza di serraggio al raggiungimento della posizione di
serraggio (0°). In questa posizione è presente un bloccaggio automatico della
morsa. La forza di serraggio raggiunta viene mantenuta anche nel caso di un calo di
pressione.
5.1 Regolazione della forza di serraggio GN 864
· Interrompere l’alimentazione di aria compressa alla morsa
· Avvitare il pezzo profilato o la vite di pressione al braccio di serraggio.
· Le altre fasi di regolazione sono descritte nei seguenti disegni prospettici:
1
Posizionamento.
2
Chiudere la morsa.
3
Chiudere le viti di pressione o
inserire le piastrine di regolazi-
one nel braccio mobile fino a
stabilire il contatto con il pezzo
(senza pressione).
4
Aprire la morsa fino a raggiun-
gere la posizione finale.
5
Avvitare le viti di pressione
secondo la tabella o
inserire le piastrine di
regolazione.
Pressione di esercizio 6 bar
20 32
Rotazione
(gradi°)
Regola-
zione
piastrine
Forza di
serraggio
(N)
Rotazione
(gradi°)
Regola-
zione
piastrine
Forza di
serraggio
(N)
0° 000° 0 0
149° 0.50 ~810 222° 0.90 ~1460
192° 0.70 ~1220 247° 1.00 ~2190
213° 0.80 ~1620 296° 1.20 ~2920
40 50
Rotazione
(gradi°)
Regola-
zione
piastrine
Forza di
serraggio
(N)
Rotazione
(gradi°)
Regola-
zione
piastrine
Forza di
serraggio
(N)
0° 000° 0 0
224° 1.10 ~2810 262° 1,30 ~3250
274° 1.30 ~3880 324° 1,60 ~4880
324° 1.60 ~4960 401° 2,00 ~6510
5.2 Regolazione della forza di serraggio GN 866
1
Regolare in modo fisso la vite di pres-
sione inferiore.
Quindi posizionare il pezzo.
2
Mettere in posizione i bracci di
serrag-gio con aria compressa o
manualmen-te (chiudere la morsa di
potenza).
3
Avvitare entrambe le viti di pressione
della morsa finché toccano la lamiera
senza pressione.
4
Aprire la morsa con aria compressa o
manualmente fino a raggiungere la
posizione finale.
5
Registrare le viti di pressione
secondo la quota H o l’angolo di rota-
zione.
Pressione di esercizio 6 bar
20 32
Rotazione
(gradi°) H
(mm) Forza di
serraggio
(N)
Rotazione
(gradi°) H
(mm) Forza di
serraggio
(N)
0° 000° 0 0
236° 0,81 900 360° 1.50 1700
230° 0,93 1030 420° 1.75 2050
Dopo aver regolato la forza di serraggio in base alla pressione di lavoro (6 bar), è
necessario verificare l’irreversibilità della morsa (vedi punto 5.3 Bloccaggio automa-
tico).
5.3 Bloccaggio automatico
Dopo aver regolato la forza di serraggio desiderata in base alla pressione di lavoro minima
(tabella “Pressione di esercizio”), è necessario verificare il bloccaggio automatico della
morsa.
Controllo della distanza dal cuscinetto:
· Svitare la copertura laterale del
cuscinetto dalla morsa
· Una volta raggiunta la posizione del
braccio di serraggio (0°), è attivo il
bloccaggio automatico se
A=0,5 mm
+1
0
6. Manutenzione
In vista dell’impiego nella produzione in grande serie, le morse sono provviste di cuscinetti
e guide che richiedono poca manutenzione. Tuttavia è necessario proteggere la morsa da
impurità. L’intervallo di manutenzione dipende dalle condizioni ambientali e dalla frequenza
d‘impiego.
6.1 Pulizia
· Svitare la copertura
· Pulire la morsa da entrambi i lati con aria compressa
· Spruzzare il meccanismo con un lubrificante adatto per cuscinetti ad aghi
· Riavvitare la copertura
La pulizia con un’idropulitrice, ghiaccio secco o simili può provocare danni alla
morsa!
Per l’impiego in condizioni ambientali estreme (spruzzi di saldatura, corrosione, tempera-
ture elevate ecc.), in particolare anche nella saldatura ad arco, la morsa deve essere dotata
di un rivestimento speciale (fluoropolimero).
Le morse GN 865/866 non sono adatte per l’impiego nella saldatura ad arco.
6.2 Aria compressa
· Consigliamo l’utilizzo di aria compressa trattata (filtrata) per evitare che le particelle
come la polvere, l’olio o simili possano danneggiare i componenti interni della morsa.
· Se viene utilizzato un impianto di aria compressa con lubrificazione a olio, l’olio utiliz-
zato deve essere un olio minerale o sintetico al fine di evitare un’incompatibilità con il
grasso delle guarnizioni.
6.3 Grasso lubrificante per guarnizioni
· In tutte le morse standard viene utilizzato il grasso commerciale AR 34-402. Per le
versioni speciali e per temperature elevate viene utilizzato Barrierta L55/1. Entrambi i
grassi sono marchi della ditta Klüber Lubrication. In caso di altre domande, rivolgersi
direttamente al produttore.
6.4 Pressione di esercizio
Avvertenza: La pressione di esercizio non deve superare i 10 bar! La normale pres-
sione di lavoro è 6 bar. Ciò vale per tutte le grandezze costruttive.
Sblocco della morsa
Se il meccanismo di serraggio si trova in posizione sopra il
punto morto, la morsa mantiene la sua forza di serraggio
nonostante il calo di pressione. Uno sblocco può avvenire
solo riapplicando l’aria compressa o manualmente. In tal
caso l’asta del pistone della morsa deve essere spinta verso
il basso (vedi figura).
Avvertenza pericolo di schiacciamento:
Se la morsa deve essere sbloccata manualmente, il braccio di serraggio può aprirsi
improvvisamente. Per questo motivo non bisogna mai introdurre le mani nell’area di
rotazione.
7. Smontaggio/montaggio del kit pneumatico
Lo smontaggio delle guarnizioni avviene nel modo seguente:
1
Rimuovere l’interruttore di prossimità +
entrambe le coperture laterali.
2
Rimuovere il cuscinetto e l’albero.
3
Spingere il gambo verso il basso. 4
Estrarre il braccio di tensione.
5
Svitare la testa servendosi di due viti a
esagono cavo e della chiave fissa.
6
Estrarre il cilindro dall’involucro.
7
Allentare e svitare
la guarnizione.
8
Estrarre l’asta del pistone
in modo lineare verso il basso.
9
Sostituire la vecchia guida con una
nuova.
Il montaggio delle guarnizioni avviene nell’ordine inverso:
10
Sostituire le guarnizioni (due pezzi). 11
Introdurre la guarnizione nel cilindro e
spingerla con cautela.
12
Preparare il gambo con la camicia del
cilindro e la guarnizione secondo il
disegno.
13
Spingere il gambo verso l’alto in direzi-
one del braccio di serraggio
e quindi stringere la vite.
14
Avvitare la testa con l’ausilio di una
chiave fissa.
15
Spingere il gambo verso l’alto fino alla
metà dell’asola.
16
Montaggio della boccola
con l’ausilio del bullone.
17
Mettere a lato la morsa e
montare i bulloni e i cuscinetti.
18
Montare la copertura laterale
sulla morsa.
19
Ruotare la morsa e montare il cusci-
net-to opposto.
20
Montare la copertura laterale.
8. Test di funzionamento/prova di tenuta
Tutte le morse di potenza della serie GN 864/865/866 vengono sottoposte a un test di
funzionamento/prova di tenuta. I seguenti test vengono eseguiti per ogni morsa di potenza.
8.1 Test di funzionamento
Per stabilizzare i componenti elastici, le morse vengono alimentate con una pressione
massima (10 bar), e fatte funzionare per alcuni cicli.
8.2 Prova di tenuta
Le camere della morsa vengono alimentate con la pressione di lavoro (5 bar). In tal caso il
calo di pressione non deve essere superiore a 1,5 mbar per un periodo di 8 secondi.
8.3 Test di attrito
La morsa viene alimentata per alcuni cicli con una pressione minima. In tal caso non deve
verificarsi alcuna limitazione del funzionamento. In questo modo è possibile riconoscere
bave o trucioli indesiderati.
9. Garanzia
9.1 Durata
Le morse elencate nelle istruzioni per l’uso hanno un periodo di garanzia di 12 mesi a
partire dal momento di trasferimento del rischio.
9.2 Portata della garanzia
La garanzia copre tutte le parti difettose del sistema nonché le riparazioni necessarie.
9.3 Limitazione della garanzia
Sono esclusi dalla garanzia:
· Danni e difetti che sono riconducibili a un utilizzo improprio del sistema, negligenza,
sovraccarico, funzionamento non sorvegliato, aumento di pressione, installazione
difettosa o altre cause estreme.
· Tutte le riparazioni che non sono state eseguite dal nostro personale specializzato.
· Pezzi soggetti a usura
· Eventuali danni o difetti che sono causati dall’arresto della macchina.
10. Pièces de rechange/Pezzi di ricambio
4
8
13
9
12
2
10
3
10
11
14
16
2
14
7
1
15
6,
5
+--
10
17
17,
18 19
16
15
21
GN 864
GN 865
+-
14
16
2
14 15
6,
5
17
17,
19
+-
GN 866.1
Taille piston/Dimensioni pistone Ø20 Taille piston/Dimensioni pistone Ø32
Pos. GN 864 GN 865 GN 866 GN 864 GN 865 GN 866
1864-1.1-B-20-01 864-1.1-B-32-01
2864-1.2-B-20-02
866-1.2-BC-20-02
864-1.2-B-32-02
3864-1.3-B-20-04 864-1.3-B-32-04
4864-1.4-B-20-06 864-1.4-B-32-06
5864-1.5-
B-20-
11/BL
864-1.5-
B-20-
11/BI
864-1.5-B-20-11/
BC 864-1.5-
B-32-
11/BL
864-1.5-
B-32-
11/BI
864-1.5-B-32-11/
BC
6864-1.6-B-20-12 864-1.6-B-32-12
7864-1.7-P-4x28 864-1.7-P-6x36
8864-1.8-TA-M5x10 864-1.8-M8x12
9
864-1.9-KJ-20 864-1.9-KJ-32
10
11
12
13
14
864-1.14-KM-20 864-1.14-KMC-20 864-1.14-KM-32 864-1.14-KMC-3215
16
17 8641.17-TAV-m4x8
18 864-
1.18-B-
20-03 –
864-
1.18 - B -
20 -14
–864-
1.18-B-
32-03 –
864-
1.18 - B -
32-14
–
19 –865-
1.19-B-
20-10 –866-
1.19-B-
20-10 –865-
1.19-B-
32-10 –
866-
1.19 - B -
32-22
20 ––––––––
21 864-
1.21-PF-
20 –––864-
1.21-PF-
32 –––
Taille piston/Dimensioni pistone Ø40 Taille piston/Dimensioni pistone Ø50
Pos. GN 864 GN 865 GN 866 GN 864 GN 865
1864-1.1-B-40-01 864-1.1-B-50-01
2864-1.2-B-40-02 864-1.2-B-50-02
3864-1.3-B-40-04 864-1.3-B 50-04
4864-1.4-B-40-06 884-1.4 B-50-06
5864-1.5-
B-40-
11/BL
864-1.5-
B-40-
11/BI
864-1.5-B-40-11/
BC 864-1.5-B-50-11/
BL 864-1.5-B-50-11/
BI
6864-1.6-B-40-12 864-1.6-B-50-12
7864-1.7-P-8x45 864.1-1.7-P-10x60
8864-1.8-M10x16
9
864-1.9-KJ-40 864-1.9-KJ-50
10
11
12
13
14
864-1.14-KM-40 864-1.14-KMC-40 864-1.14-KM-5015
16
17 8641.17-TAV-m4x8
18 864-
1.18-B-
40-03 –864-
1.18-B-
40-14 –864-1.18-B-50-03 865-1.19-B-50-10
19 –865-
1.19-B-
40-10 –866-
1.1.9-B-
40-22 – –
20 – – – – – –
21
864-
1.21-PF-
40
–––884-1.21-PF-50 –
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Otto Ganter Tools manuals