Parker Hiross Hypersep Series User manual

DATE: 05.06.2012 --- Rev. 6
CODE: 272913
Hypersep
demister separator
SFB120-- 2800
IT Manuale d’uso
ES Manual de uso
PT Manual do utilizador
EL ΕγχειÃßδιο χÃÞσηj
EN User manual
DE Benutzerhandbuch
FR Manuel d’utilisation
NL Gebruikershandleiding
SV Bruksanvisning
SU Käsikirja
NO Brukermanual
DA Brugermanual
PL Instrukcja obsługi
CS Návod na obsluhu
HU Használati utasítás
RU Руководство по эксплуатации
и техническому обслуживанию

1SFB
Italiano
Indicazioni di sicurezza
Si raccomanda:
di conservare il manuale per tutto il periodo di vita dell’unità;
di leggere con attenzione il manuale prima di qualsiasi operazione
sull’unità;
YNon superare i limiti di progetto riportati nella targa dati.
!I dispositivi di sicurezza sul circuito d’aria compressa sono a
carico dell’utilizzatore.
Prima di procedere ad interventi di manutenzione, assicurarsi che
i circuiti non siano più sotto pressione.
Impiegare l’unità esclusivamente per uso professionale e per lo
scopo per cui è stata progettata.
E’ compito dell’utilizzatore analizzare tutti gli aspetti dell’applica-
zione in cui il prodotto è installato, seguire tuttigli standards indu-
striali di sicurezza applicabili e tutte le prescrizioni inerenti il pro-
dotto contenute nel manuale d’uso ed in qualsiasi documenta-
zione prodotta e fornita con l’unità.
La manomissione o sostituzione di qualsiasi componente da parte
di personale non autorizzato e/o l’uso improprio dell’unitàesone-
rano il costruttore da qualsiasi responsabilità e provocano l’invali-
dità della garanzia.
Si declina ogni responsabilità presente e futura per danni a per-
sone, cose e alla stessa unità, derivanti da negligenza degli opera-
tori, dal mancato rispetto di tutte le istruzioni riportate nel pre-
sente manuale, dalla mancata applicazione delle normative
vigenti relative alla sicurezza dell’impianto.
Il costruttore non si assume la responsabilità per eventuali danni
dovuti ad alterazioni e/o modifiche dell’imballo.
E’ responsabilità dell’utilizzatore assicurarsi che le specifiche for-
nite per la selezione dell’ unità o di suoi componenti e/o opzioni
siano esaustive ai fini di unuso corretto o ragionevolmente preve-
dibile dell’unità stessa o dei componenti.
Per identificare l’unità (modello e numero di serie), in caso di
richiesta di assistenza o di ricambi, leggere la targhetta di identifi-
cazione posta esternamente all’unità.
ATTENZIONE: Il costruttore si riserva il diritto di modificare le
informazioni contenute nel presente manuale senza alcun preav-
viso. Ai fini di una completa ed aggiornata informazione si racco-
manda all’utente di consultare il manuale a bordo unità.
1Introduzione
Trasporto / Movimentazione
SMovimentare l’unità mediante mezzi adeguati al suo peso (car-
rello elevatore ecc.).
SUna volta disimballata evitare urti che possono esseretrasmessi
ai componenti interni.
SIl costruttore non si assume la responsabilità per eventualidan-
ni dovuti ad alterazioni e/o modifiche dell’imballo.
Ispezione
Al ricevimento dell’unità controllare immediatamente il suo
stato; contestare subito alla compagnia di trasporto qualsiasi
eventuale danno.
2 Installazione (ved.Fig.1/Tab.1)
a) Rispettare i limiti di funzionamento riportati nella targhetta.
Tali limiti devono essere rispettati in ogni caso.
L’unità è stata progettata per il trattamento del biogas o
miscele di gas contenenti tracce di sostanze corrosive; in par-
ticolare si consiglia di non superare i seguenti limiti:
H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) L’unità deve essere supportata mediante adeguati sostegni.
c) L’unità deve essere protetta (lato gas) da una o più valvole di
sicurezza che garantiscono in ogni caso il non superamento
della pressione di progetto.
Tali valvole devono essere montateinmodo tale chel’eventua-
le eiezione di fluido non investa gli operatori.
d) Se la rete del fluido compresso è soggetta a vibrazioni, collega-
rel’unità contubiflessibili,smorzatori ovincolare la rete inma-
nierataledaeliminarle.
Se la rete è soggetta a pulsazioni di pressione con ampiezzasu-
periore al10% dellapressione nominale,procedere alla lorori-
duzione sotto tale limite mediante il collegamento con smorza-
tori di pulsazioni.
Ilnumero diciclidipressurizzazione da 0 apressione nominale de-
ve essere inferiore a 1000 per tutta la vita dell’unità.
e) L’aria ambiente circostante l’unità non deve contenere conta-
minanti solidi o gassosi. Fare attenzione allo zolfo, all’ammo-
niaca al cloro e all’installazioneinambientemarino.Perconsi-
gli o assistenza contattare il costruttore.
f) Predisporre opportuni sostegni per le tubazioni di ingresso ed
uscita gas nel caso in cui queste sollecitino pericolosamente i
relativi bocchelli e/o le flange di collegamento.
g) Predisporre adeguate protezioni contro le sollecitazioni sismi-
che nel caso in cui l’unità sia installata in zona sismica.
h) Proteggere l’unità dall’incendio esterno mediante l’impiego di
un sistema antincendio adeguato al luogo d’installazione.
i) Nel caso di temperature di esercizio superiori a 60˚C, predi-
sporre adeguate misure protettive per evitare scottature o bru-
ciature per contatti accidentali e/o, occasionali.
Collegare l’ingresso del separatore all’uscita del fluido delrefrige-
rante finale usando dei bulloni. Collegare l’uscita del separatore
alla tubazione del fluido per mezzo di guarnizione, controflangia
e bulloni.
Osservare le targhette del separatore che indicanola direzione del
flusso del gas da rispettare.
Collegare uno scaricatore meccanico all’attacco (1”BSPT).
Per applicazioni con pressioni al bar assoluto contattare il forni-
tore.
Assicurarsi dell’adeguato parallelismo tra le flange di accoppia-
mento prima di serrare i relativi bulloni.
Nonsuperarelecoppiediserraggioraccomandateriportatein
Ta b . 2 .
3Manutenzione
La manutenzione deve essere effettuata da personale specializ-
zato munito di appositi dispositivi di protezione individuale.
SIl separatore di condensa a demister viene installato in corri-
spondenza dell’uscita gas del refrigerante finale edin ogni altra
posizione ove sia richiesta la separazione di condensa.
SNon collegare in circuito chiuso scariche di condensa incomune
con altre linee di scarico pressurizzato.
Visualizzaregli scarichi di condensaper verificareil corretto de-
flusso della condensa.
SNonsottoporre l’unitàa sollecitazioni di faticadovute a ripetute
fluttuazioni della temperaturadiingressodeifluidi.
Programma di manutenzione
CIRCUITO GAS
Frequenza: Ogni 1000---4000 ore a seconda della qualità del
fluido trattato o in alternativa quando le perdite di carico rag-
giungono un valore troppo elevato per la pressione di esercizio.
Modalità: Isolare il separatore chiudendo inizialmente la val-
vola a monte dello stesso e in un secondo momento la valvola a
valle.
Rimuovere gli scaricatori di condensa e lasciare che eventuali
residui di condensa vengano convogliati nelle apposite linee di
raccolta.
Rimuovere il fondo piano solo dopo essersi assicurati che il
separatore non sia in pressione e non contenga gas tossici o
fluidi corrosivi che possono ledere la salute del personale.
Estrarre il demister mediante l’impugnaturaprevistapertale
scopo; pulirlo con acqua in pressione rimuovendo accurata-
mente parti solide eventualmente presenti in esso.
Rimuovere dall’interno del separatore eventuali tracce di mor-
chie.
Verificare eventuali fenomeni di corrosione: in questo caso con-
tattare l’ispettore autorizzato o il fornitore per l’autorizzazione
a continuare ad usare l’unità.
Il demister deve essere asciugato accuratamente con aria com-
pressa prima di essere reinserito nel separatore.
Fissare il fondo piano al separatore e gli scaricatori di condensa
al separatore.
4 Listapartidiricambio(ved.Tab.3)
Si consiglia l’uso di ricambi originali. In caso di richiesta specifi-
care nell’ordine il codice dell’articolo e, possibilmente, il modello
e il numero di serie dell’unità.

SFB 2
Español
Instrucciones de seguridad
Se recomienda:
Conservar el manual durante toda la vida útil de la unidad.
Leer el manual con atención antes de efectuar cualquier opera-
ción en la unidad.
YNo supere los límites de proyecto que se indican en la placa
de características.
!Los dispositivos de seguridad en el circuito de aire compri-
mido están a cargo del usuario.
Antes de iniciar una intervención de mantenimiento hay que ase-
gurarse de que los circuitos ya no estén bajo presión.
La unidad debe utilizarse exclusivamente para uso profesional y
conelobjetoparaelcualhasidodiseñada.
El usuario debe analizar todos los aspectos de la aplicación en que
el producto se ha instalado, seguirtodas las normas industrialesde
seguridad aplicables y todas las prescripciones relativas al pro-
ducto descritas en el manual de uso y en la documentación redac-
tada que se adjunta a la unidad.
La alteración o sustitución de cualquier componentepor parte del
personal no autorizado, así como el uso inadecuado de la unidad
eximen de toda responsabilidad al fabricante y provocan la anula-
ción de la garantía.
El fabricante declina toda responsabilidad presente o futura por
daños personales o materiales derivados de negligencia del per-
sonal, incumplimiento de las instrucciones dadas en este manual
o inobservancia de las normativas vigentes sobre la seguridad de
la instalación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños debi-
dos a alteraciones y/o modificaciones del embalaje.
El usuario es responsable que las especificaciones suministradas
para seleccionar la unidad o sus componentes y/o opciones sean
exhaustivas para un uso correcto o razonablemente previsible de
la misma unidad o de los componentes.
En las solicitudes de asistencia o de recambios, especificar el mo-
delo y el número de serie de la unidad, que figuran en la placa de
identificaciónfijadaalamisma.
ATENCIÓN: El fabricante se reserva el derecho de modificar sin
previo aviso la información de este manual. Para que la informa-
ción resulte completa, se recomienda al usuario consultar el ma-
nual a pie de máquina.
1 --- Introducción
Transporte / Desplazamiento
SSi debe desplazar la unidad utilice medios adecuados (carretilla
elevadora con capacidad suficiente, etc.).
SUna vez desembalada, evitar que sufra golpes que puedan
transmitirse a los componentes internos.
SEl fabricante declina toda responsabilidad por eventuales
daños debidos a alteraciones y/o manipulación del embalaje.
Inspección
A la recepción de la unidad, controlar inmediatamente el estado
de la misma. Si se encuentra algún daño, reclamar sin demora a
la empresa de transporte.
2 --- Instalación (véase Fig. 1/Tab. 1)
a) Respetar los límites de funcionamiento indicados en la eti-
queta. Estos límites han de respetarse en cualquier caso.
El equipo está diseñado para el tratamiento de biogas o mez-
clasdegasquecontengantrazasdesustanciascorrosivas;en
particular, se aconseja no superar los siguientes límites:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) La unidad se debe sostener con apoyos adecuados.
c) El equipo debe protegerse (en el lado del gas) con una o más
válvulas de seguridad para evitar en todo momento que se
supere la presión de diseño.
Dichas válvulas deben montarse de modo tal que un eventual
escape de líquido no dé sobre los trabajadores que se encuen-
tren en la zona.
d) Si la red del fluido comprimido está sometida a vibraciones se
debe conectar la unidad por medio de tubos flexibles y amorti-
guadores o bien vincular la red de manera tal que las vibracio-
nes desaparezcan.
Silaredestásometidaapulsaciones de amplitud mayor que el
10% de la presión nominal hay que atenuar las pulsaciones co-
nectando la red por medio de amortiguadores adecuados.
El número de ciclos 0---presión nominal debe ser inferior a
1000 durante toda la vida del equipo.
e) Laatmósferaquerodeaalaunidadnodebecontenercontami-
nantes ni sólidos ni gaseosos.
Prestar especial atención al azufre, al amoníaco y al cloro, así
comoalainstalaciónenambiente marino. Para cualquier con-
sejo o asistencia, ponerse en contacto con el fabricante.
f) Si los tubos de entrada y salida del gas fuerzan demasiado las
bocas de paso o las bridas de conexión, colocarles unos sopor-
tes adecuados.
g) Si la unidad se instala en una zona sísmica hay que equiparla
con protecciones antisísmicas adecuadas.
h) La unidad se debe proteger contra incendios por medio de si-
stemas adecuados al ambiente en el que se instala.
i) Si la temperatura de funcionamiento sobrepasa los 60˚Chay
que implementar las medidas de protección necesarias para
evitar cualquier tipo de quemaduras por contacto accidental u
ocasional.
Conectar y fijar con pernos la entrada del separador a la salida del
fluido del enfriador final. Conectar la salida del separador al tubo
del fluido mediante la junta, la contrabrida y los pernos.
Observar las etiquetas del separador que indican la direcciónobli-
gatoria del flujo de gas.
Montar un dispositivo de drenaje mecánico en la conexión
(1”BSPT).
Para aplicaciones con presiones inferiores al bar absoluto, consul-
tar con el proveedor.
Antes de apretar los pernos de las bridas de acoplamiento com-
pruebe si son paralelas.
No superar los pares de apriete indicados en la Tab. 2.
3 --- Mantenimiento
El mantenimiento debe ser realizado por personal especializado
y provisto de adecuados dispositivos de protección individual.
SEl separador de condensados con eliminador de niebla se
instala en la salida del gas del enfriador final y en toda otra posi-
ción donde haga falta separar los condensados.
SNo conecte en circuito cerrado las descargas de condensación
comunes a varias líneas de descarga presurizadas.
Inspeccione las descargas de la condensación para comprobar
si el flujo es regular.
SNo someta la unidad a fluctuaciones frecuentes de la tempera-
tura de entrada de los fluidos ya que esto supone un esfuerzo
considerable.
Programa de mantenimiento
CIRCUITO DEL GAS
Frecuencia: Cada 1000---4000 horas, según lacalidad delfluido
tratado, o cuando las pérdidas de carga alcancen un valor dema-
siado elevado para la presión de funcionamiento.
Modo: Aislar el separador, cerrando primero la válvula anterior
aélydespuéslaválvulaposterior.
Quitar los drenajes de condensados y dejar que los eventuales
residuos de condensado fluyan por los tubos de recogida.
Quitar elfondo plano,previa comprobación deque el separador
no estéapresión y no contengagases tóxicos o fluidoscorrosivos
que puedan perjudicar la salud del personal.
Extraer el eliminador de niebla sujetándolo por laempuñadura;
limpiarlo con agua a presión hasta eliminar todas las impurezas
sólidas que contenga.
Eliminar también los turbios que queden dentro del separador.
Observar si hay indicios de corrosión: en caso afirmativo, con-
sultar con el inspector autorizado o con el proveedor si se puede
continuarutilizandoelequipo.Secaresmeradamenteconaire
comprimido el eliminador de niebla antes de colocarlo otra vez
en el separador.
Fijar el fondo plano y los drenajes de condensados al separador.
4 --- Piezas de recambio (véase la Tab. 3)
Se aconseja el uso de piezas de respuesto originales. Para hacer el
pedido, indicar el código del artículo y, a ser posible, el modelo y
número de serie de la unidad.

SFB
3Português
Indicações de segurança
Recomendamos:
conservar o manual durante o tempo de vida da unidade;
antes de efectuar qualquer operação com a unidade, ler com atenção
omanual;
YNão ultrapasse os limites de projecto indicados na placa de
dados.
!Os dispositivos de segurança no circuito de ar comprimido estão
a cargo do utilizador.
Antes de iniciar os procedimentos de manutenção, certificar---se que
os circuitos não estejam sob pressão.
Utilizar a unidade exclusivamente para uso profissional e para o fim
para o qual foi concebida.
Cabe ao utilizador analisar todos os aspectos da aplicação em que o
produto é instalado, seguir todos as normas industriais de segurança
aplicáveis e todas as prescrições relativas ao produto, contidas no
manual de utilização e em qualquer documentação produzida e for-
necida com a unidade.
A alteração ou substituição de qualquer componente por parte de
pessoal não autorizado e/ou a utilização incorrecta da unidade isen-
tam o fabricante de qualquer responsabilidade e anulam a garantia.
Declina---se qualquer responsabilidade presente e futura por danos
a pessoas, objectos e na própria unidade, resultantes de negligência
por parte dos operadores, do não cumprimento de todas as instruções
apresentadas neste manual, da falta de aplicação das normas em vigor
relativamente à segurança da instalação.
O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos devidos a
alterações e/ou modificações da embalagem.
É da responsabilidade do utilizador certificar---se de que as especifi-
cações fornecidas para a selecção da unidade ou dos seus compo-
nentes e/ou opções são exaustivas, com vista a uma utilização correcta
ou razoavelmente previsível da própria unidade ou doscomponentes.
Paraidentificar aunidade (modelo e número desérie), em caso depe-
dido de assistência ou de peças sobressalentes, ler a placa de identifi-
cação colocada no exterior da unidade.
ATENÇÃO: O fabricante reserva---se o direito de modificar as infor-
mações contidas no presente manual, sem incorrer na obrigação de
avisá---las previamente.
Para obter informações completas e actualizadas, recomenda---se ao
utilizador de consultar o manual a bordo da unidade.
1 --- I n t r o d u ç ã o
Transporte / Movimentação
SMovimentar a unidade mediante instrumentos adequados ao
seu peso (empilhador, etc.).
SUma vez retirada a embalagem, evite embates que possam ser
transmitidos aos componentes internos.
SO fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais
danos devidos à alterações e/ou modificações na embalagem.
Inspecção
Quando receber a unidade, controle imediatamente o seuestado;
conteste imediatamente a companhia de transporte de qualquer
eventual dano.
2 --- Instalação (vide Fig. 1/Tab. 1)
a) Respeite os limites de funcionamento indicados na placa
sinalética. Tais limites devem ser rigorosamente respeitados.
A unidade foi concebida para o tratamento de biogás ou de
misturas de gás que contenham vestígios de substâncias cor-
rosivas; em particular, é aconselhável não superar os seguin-
tes limites: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) A unidade deve ser apoiada sobre uma estrutura adequada.
c) A unidade deve ser protegida (lado do gás) por uma ou mais
válvulas de segurança que garantam que a pressão de pro-
jecto não é ultrapassada. Tais válvulas devem ser montadas
porforma que a eventual ejecção do fluido não atinja os even-
tuais operatodores presentes.
d) Caso a rededo fluídocomprimidoesteja sujeita à vibrações, co-
nectar a unidade com tubos flexíveis, amortecedores ou fixar a
rede de modo a neutralizá---las.
Caso a rede esteja sujeita à pulsações de pressão com margem
superior à 10% da pressão nominal, proceder à respectiva re-
dução de tais limites mediante uso de amortecedores de pul-
sações.
O número de ciclos 0/pressão nominal deve ser inferior a 1000
durante a vida útil da unidade.
e) O ar ambiente ao redor da unidade não deve conter sólidos ou
gazes que possam contaminar.
Ter cuidado com o enxofre, amoníaco com cloro e com a insta-
lação em ambiente marítimo. Contacte o fabricante para con-
selhos e assistência.
f) Instale suportes adequados para as tubagens de entrada e de
saída do gás, caso as mesmas exerçam demasiadas solicitações
nos respectivos bocais e/ou nas flanges de ligação.
g) Predispor protecções adequadas contra solicitações sísmicas,
caso a unidade seja instalada em área sísmica.
h) Proteger a unidade de incêndio externo mediante uso de um si-
stema contra---incêndio adequado ao sítio de instalação.
i) Em casode temperaturas detrabalho superiores a 60˚C,predi-
spor medidasde protecção adequadaspara evitar queimaduras
derivadas de contactos acidentais e/ou ocasionais.
Ligue a entrada do separador à saída do fluido do refrigerante
final utilizando parafusos. Ligue a saída do separador à tubagem
do fluido atravésde uma junta, de uma contra--- flangee de parafu-
sos.
Observe as placas sinaléticas do separador que indicam a direcção
dofluxodogásarespeitar.
Ligue um descarregador mecânico à união (1”BSPT).
Para aplicações com pressões em bar absoluto contacte o fornece-
dor. Certificar---se do correcto paralelismo entre os flanges de
acoplamento antes de apertar os respectivos parafusos com
porcas.
Não ultrapasse os binários de aperto recomendados na Tab. 2.
3 --- Manutenção
A manutenção deve ser efectuada por pessoal especializado,
devidamente equipado com os respectivos dispositivos de pro-
tecção individual.
SO separador de condensação com eliminador de névoa deve ser
instalado na saída do gás do refrigerante final e em toda e qual-
quer posição em que seja necessária a separação da conden-
sação.
SNão ligar as descargas da condensação num circuito fechado
comum com outras linhas de descarga pressurizadas.
Localizar as descargas de condensação para verificar o
escoamento correcto da condensação.
SNão submeter a unidade à solicitações de esforços extremas de-
rivadas das constantes flutuações de temperatura de entrada
dos fluídos.
Programa de manutenção
CIRCUITO DO GÁS
Frequência: A cada 1000---4000 horas, consoante a qualidade
do fluido tratado, ou, alternativamente, quando as perdas de
carga atingem um valor demasiado elevado para a pressão de
exercício.
Modalidades: Isole o separador fechando inicialmente a
válvula a montante do mesmo e, num segundo momento, a
válvula a jusante.
Remova os descarregadores de condensação e deixe que even-
tuais resíduos de condensação sejam conduzidospara as respec-
tivas linhas de recolha.
Removaofundoplanosódepoisdesecertificardequeosepara-
dor não está sob pressão e não contém gases tóxicos ou fluidos
corrosivos que possam comprometer a saúde do pessoal.
Extraia oeliminador denévoa através da pega prevista paraesse
fim; limpe---o com água sob pressão removendo cuidadosa-
mente as partes sólidas eventualmente presentes no mesmo.
Remova eventuais vestígios de borras do interior do separador.
Verifique se existem eventuais fenómenos de corrosão: nesse
caso, contacte o inspector autorizado ou o fornecedor para
obter a autorização para continuar a usar a unidade.O elimina-
dor de névoa deve ser cuidadosamente seco com ar comprimido
antes de ser reinserido no separador.
Fixe o fundo plano e os descarregadores de condensação no
separador.
4 --- Peças sobressalentes (vide Tab. 3)
Recomenda---se a utilização de peças sobresselentes originais.
Em caso de pedidos, especifique no mesmo o código do artigo e
possibilmente o modelo e o número de série da unidade.

SFB 4
ΕλληνικÜ
Ενδείξεις για την ασφάλεια
SunistÜtai:
να φυλÜξετε το εγχειρßδιο για üλη τη διÜρκεια ζωÞj τηjmονÜδαj;
να διαβÜσετε προσεκτικÜτο εγχειρßδιο πριν απüοποιαδÞποτε
επÝmβαση στη mονÜδα;
YΜην υπερβαίνετε ποτέ τα ρια της µελέτης που
αναγράφονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών.
!Για τα συστήµατα ασφαλείας στο κύκλωµα πεπιεσµένου αέρα
υπεύθυνος είναι ο χρήστης.
Πριν προχωρÞσετε σε επεmβÜσειjσυντÞρησηj, βεβαιωθεßτε üτι τα
κυκλþmατα δεν βρßσκονται υπüπßεση.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο για επαγγελµατική χρήση και
για το σκοπ για τον οποίο προορί εται.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την ανάλυση λων των πλευρών
της εφαρµογής στην οποία θα εγκατασταθεί το προϊν,
ακολουθήστε λα τα εφαρµσιµα βιοµηχανικά πρτυπα
ασφαλείας καθώς και λες τις προδιαγραφές του προϊντος που
περιέχονται στο εγχειρίδιο χρήσης και σε οποιοδήποτε έντυπο που
παρέχεται µε το µηχάνηµα.
Η τροποποίηση ή η αντικατάσταση οποιουδήποτε εξαρτήµατος
απ µη εξουσιοδοτηµένο προσωπικ ή/και η ακατάλληλη χρήση
του µηχανήµατος απαλλάσσουν τον κατασκευαστή απ
οποιαδήποτε ευθύνη και αποτελούν αιτία ακύρωσης της
εγγύησης.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καµία ευθύνη στο παρν και στο
µέλλον για ατυχήµατα και βλάβες στο µηχάνηµα που οφείλονται
σε αµέλεια εκ µέρους των χειριστών, στη µη τήρηση λων των
οδηγιών του παρντος εγχειριδίου, καθώς και στη µη τήρηση της
ισχύουσας νοµοθεσίας σχετικά µε την ασφάλεια της
εγκατάστασης.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καµία ευθύνη για ενδεχµενες βλάβες
που οφείλονται σε φθορές ή/και µεταβολή της συσκευασίας.
Ο χρήστης, ο οποίος φέρει και την ευθύνη, πρέπει να διασφαλίσει
τι οι παρεχµενες προδιαγραφές για την επιλογή του
µηχανήµατος ή των εξαρτηµάτων του ή/και των επιλογών του,
είναι πλήρεις και ανταποκρίνονται στη σωστή ή λογικά
προβλέψιµη χρήση του µηχανήµατος ή των εξαρτηµάτων του.
Για να προσδιορßσετε το mηχÜνηmα(mοντÝλο και αýξοντα αριθmü),
σε περßπτωση επισκευÞj Þ παραγγελßαjανταλλακτικþν,διαβÜστε
την πινακßδα που βρßσκεται εξωτερικÜτηjmονÜδαj.
ΠΡΟΣΟΧΗ:Ο κατασκευαστÞj διατηρεßτο δικαßωmα
τροποποßησηjτων πληροφοριþντουπαρüντοjεγχειριδßου χωρßj
καmßαπροειδοποßηση.
Για πλÞρη και ενηmερωmÝνη πληροφüρηση,συνιστÜται να
συmβουλεýεστε το εγχειρßδιο τηjmονÜδαj.
1 --- Εισαγωγη
ΜεταφορÜ/Μετακßνηση
SΜετακινεßτε τη mονÜδα mεκατÜλληλα mÝσα για το βÜροjτηj
(ανυψωτικümηχÜνηmακλπ.).
SΑφοýαποσυσκευασθεß, αποφεýγετε τα κτυπηmατα που θα
mποροýσαν να mεταδοθοýν στα εσωτερικÜεξαρτηmατα.
SΟ κατασκευαστÞj δε φÝρει καmßαευθýνη για ενδεχümενεj
βλÜβεjπου οφεßλονται σε αλλοßωση Þτροποποßηση τηj
συσκευασßαj.
Επιθεþρηση
ΚατÜτην παραλαβÞτηjmονÜδαjελÝγξτε επßτüπου την κατÜστασÞ
τηj. ΑναφÝρετε αmÝσωjοποιαδÞποτε πιθανÞζηmιÜστη mεταφορικÞ
εταιρεßα.
2 --- ΕγκατÜσταση (βλ.Fig. 1/Tab. 1)
a) Τηρεßτε τα üρια λειτουργßαjπου αναγρÜφονται στην πινακßδα.
Τα üρια αυτÜπρÝπει να τηροýνται σε κÜθε περßπτωση.
ΗmονÜδα Ýχει mελετηθεßγια την επεξεργασßαβιοαερßου Þ
mειγmÜτων αερßων που περιÝχουν ßχνη διαβρωτικþνουσιþν.
Ειδικüτερα,συνιστÜται να mην υπερβαßνετε ποτÝτα ακüλουθα
üρια:H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) ΗmονÜδα πρÝπει να υποστηρßζεται mεκατÜλληλα στηρßγmατα.
c) ΗmονÜδα πρÝπει να προστατεýεται (πλευρÜαερßου)απümßαÞ
περισσüτερεjβαλβßδεjασφαλεßαjπου δεν επιτρÝπουν σε καmßα
περßπτωση την υπÝρβαση τηjπßεσηjmελÝτηj.
Οι βαλβßδεjαυτÝj πρÝπει να τοποθετοýνται Ýτσι þστε η
ενδεχümενη διαρροÞρευστοýνα mην φτÜνει στουjχειριστÝj.
d) ΕÜντοδßκτυο του πεπιεσmÝνου ρευστοýυπüκειται σε
κραδασmοýj, συνδÝστε τη mονÜδα mεεýκαmπτουjσωλÞνεj,
αποσβεστÞρεjÞστερεþστε το δßκτυο Ýτσι þστε να εξαλεßφονται.
ΕÜντοδßκτυο υπüκειται σεπαλmοýj πßεσηjmεεýροjmεγαλýτερο
του 10% τηjονοmαστικÞj πßεσηj, mειþστε το εýροjκÜτω απü
αυτüτο üριο συνδÝονταjαποσβεστÞρεjπαλmþν.
Οαριθmüj κýκλων ονοmαστικÞj πßεσηj0πρÝπει να εßναι
mικρüτεροjαπü 1000 σε üλη τη διÜρκεια ζωÞj τηjmονÜδαj.
e) ΟαÝραjπου περιβÜλλει τη mονÜδα δεν πρÝπει να περιÝχει
στερεοýj Þ αÝριουjρýπουj.
∆þστε προσοχη στο θεßο,στην αmmωνßα,στο χλþριο και στην
εγκατÜσταση σε παραθαλλÜσιουjτüπουj.
Για οδηγßεjÞυποστÞριξη απευθυνθεßτε στον κατασκευαστÞ.
f) ΠροετοιmÜστε κατÜλληλα υποστηρßγmατα για τιjσωληνþσειj
εισüδου και εξüδου αερßου σε περßπτωση που ασκοýν
επικßνδυνεjπιÝσειjστα στümια Þ/και στιjφλÜντζεjσýνδεσηj.
g) ΤοποθετÞστε κατÜλληλεjπροστασßεjαπüσεισmικÝj δονÞσειj,
σε περßπτωση εγκατÜστασηjσε σεισmογενÞπεριοχÞ.
h) ΠροστατÝψτε τη mονÜδα απüεξωτερικÞπυρκαγιÜmετηχρÞση
κατÜλληλου πυροσβεστικοýσυστÞmατοjγια το χþρο
εγκατÜστασηj.
i) Σε περßπτωση θερmοκρασιþνλειτουργ
ßαjÜνω των 60˚C,πρÝπει
να λÜβετε κατÜλληλα mÝτρα προστασßαjγια την αποφυγÞ
εγκαυmÜτων απüακοýσιεjκαι/Þ τυχαßεjεπαφÝj.
ΣυνδÝστε την εßσοδο του διαχωριστÞστην Ýξοδο ρευστοýτου
τελικοýψυκτικοýχρησιmοποιþνταjmπουλüνια.ΣυνδÝστε την
Ýξοδο του διαχωριστÞστο σωλÞνα ρευστοýχρησιmοποιþνταjτην
τσιmοýχα,την κüντρα φλÜντζα και τα mπουλüνια.
Τηρεßτε τιjυποδεßξειjστιjπινακßδεjτου διαχωριστÞüσον αφορÜ
τη φορÜροÞj του αερßου.
ΣυνδÝστε Ýνα mηχανικüεκκενωτÞστο ρακüρ(1”BSPT).
Για εφαρmογÝj mεπιÝσειjσε απüλυτο bar συmβουλευθεßτε τον
προmηθευτÞ.
Βεβαιωθεßτε üτι οι φλÜντζεjσýνδεσηjεßναι παρÜλληλεjπριν
σφßξετε τα mπουλüνια.
Μην υπερβαßνετε τιjσυνιστþmενεjροπÝj σýσφιξηjστην Ta b . 2 .
3 --- Συντηρηση
ΗσυντÞρηση πρÝπει να εκτελεßται απüεξειδικευmÝνο προσωπικü
που διαθÝτει ειδικÜmÝσα ατοmικÞj προστασßαj.
SΟδιαχωριστÞj συmπυκνωmÜτων mεdemister εγκαθßσταται στο
σηmεßοτηjεξüδου αερßου του τελικοýψυκτικοýκαι σε κÜθε
Üλλη θÝση üπου απαιτεßται διαχωρισmüj συmπυκνωmÜτων.
SΜη συνδÝετεσεκλειστüκýκλωmα εκκενþσειjυγρασßαjαπü
κοινοýmεÜλλεjγραmmÝj εκκÝνωσηjυπüπßεση.
Παρατηρεßτε τιjεκκενþσειjυγρασßαjγια να ελÝγχετε τη σωστÞ
απορροÞτηjυγρασßαj.
SΜην υποβÜλετε τη mονÜδα σε καταπονÞσειjπου οφεßλονται σε
επαναλαmβανümενεjδιακυmÜνσειjτηjθερmοκρασßαjεισüδου
των ρευστþν.
Πρüγραmmασυντηρησηj
ΚΥΚΛΩΜΑ ΑΕΡΙΟΥ
Συχνüτητα:ΚÜθε 1000—4000 þρεjαναλüγωjmετηνποιüτητα
του επεξεργαζümενου ρευστοýÞ,διαφορετικÜ, üταν οι πτþσειj
πßεσηjφτÜνουν σε πολýυψηλÞτιmÞ σε σχÝση mετηνπßεση
λειτουργßαj.
ΜÝθοδοj: Αποmονþστε το διαχωριστÞκλεßνονταjαρχικÜτη
βαλβßδα που προηγεßται και στη συνÝχεια τη βαλβßδα που
ακολουθεß.
ΑφαιρÝστε τουjεκκενωτÝj συmπυκνωmÜτων και αφÞστε
ενδεχümενα υπολεßmmατα συmπυκνωmÜτων να συγκεντρωθοýν
στιjειδικÝj γραmmÝj συγκÝντρωσηj.
ΑφαιρÝστε την επßπεδη βÜση müνον αφοýβεβαιωθεßτε üτι ο
διαχωριστÞj δεν βρßσκεται υπüπßεση και δεν περιÝχει τοξικÜ
αÝρια ÞδιαβρωτικÜυγρÜπου mποροýνναβλÜψουν την υγεßατου
προσωπικοý.
ΒγÜλτε το demister απüτη χειρολαβÞπου διαθÝτει για αυτüντο
σκοπü. Καθαρßστε το mενερüυπüπßεση αποmακρýνονταj
προσεκτικÜστερεÜσωmατßδια που ενδεχοmÝνωjÝχουν
κατακρατηθεß.
Καθαρßστε απüτο εσωτερικüτου διαχωριστÞενδεχþmενα ßχνη
mοýργαj.
ΕλÝγξτε για ενδεχümενα ßχνη διÜβρωσηj: στην περßπτωση αυτÞ
απευθυνθεßτε στον εξουσιοδοτηmÝνο τεχνικüÞ στον προmηθευτÞ
για να εγκρßνουν τη συνÝχιση τηjχρÞσηjτηjmονÜδαj.Το demi-
ster πρÝπει να στεγνþσει καλÜmεπεπιεσmÝνο αÝρα πριν
τοποθετηθεßπÜλι στο διαχωριστÞ.
Στερεþστε την επßπεδη βÜση του διαχωριστÞκαι στη συνÝχεια
τουjεκκενωτÝj συmπυκνωmÜτων.
4 --- ΑνταλλακτικÜ(βλÝπε Tab. 3)
ΣυνιστÜται η χρÞση γνÞσιων ανταλλακτικþν.Σε περßπτωση
παραγγελßαj, προσδιορßστε τον κωδικüτου ανταλλακτικοýκαι,αν
εßναι δυνατüν,το mοντÝλο και τον αýξοντα αριθmü τηjmονÜδαj.

5SFB
English
Safety instructions
Important:
Keep this manual with the unit throughout its entire service life;
Carefully read this manual before carrying out any operation on
the unit;
YDo not exceed the design limits given on the dataplate.
!The safety devices on the compressedair circuit must be pro-
vided for by the user.
Before starting any maintenance operations, make sure that the
circuits are not under pressure.
Only use the unit for professional work and for its intended pur-
pose.
The user is responsible for analysing the application aspects for
product installation, and following all the applicable industrial
and safety standards and regulations contained in the product
instruction manual or other documentation suppliedwith the unit.
Tampering orreplacement ofany partsby unauthorisedpersonnel
and/or improper machine use exonerate the manufacturer from
all responsibility and invalidate the warranty.
The manufacturer declines and present or future liability for dam-
age to persons, things and the machine, due to negligence of the
operators, non---compliance with all the instructions given in this
manual, and non---application of current regulations regarding
safety of the system.
The manufacturer declines any liability for damage due to alter-
ations and/or changes to the packing.
It is the responsibility of the user to ensure that the specifications
provided for the selection of the unit or components and/or
options are fully comprehensive for the correct or foreseeable use
of the machine itself or its components.
When requesting technical assistance or ordering spare parts, al-
ways quote the model and serial number on the identification pla-
te mounted externally on the unit.
IMPORTANT: The manufacturer reserves the right to modify this
manual at any time.
For the most comprehensive and updated information, the user is
advised to consult the manual supplied with the unit.
1 --- Introduction
Transport / Handling
SUse lifting equipment of suitable capacity to lift and move the
unit (fork lift etc.).
SProtect theunit from impact toprevent damage to internal com-
ponents.
SThe manufacturer assumes no liability for damages which may
be caused by decayed or modified packaging.
Inspection
As soon as you receive the unit, check its condition; if you notice
any damage inform the carrier immediately.
2 --- I n s t a l l a t i o n (see. Fig. 1/Tab. 1)
a) Respect the operating limits given on the dataplate.
These limits must be observed in all cases.
The unit is designed for treating biogas or gas mixtures con-
taining traces of corrosive substances; in particular, it is advi-
sable not to exceed the following limits:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) Support the unit on suitable mountings.
c) Theunitmustbeprotected(gasside)byoneormoresafety
valves to ensure that the design pressure is not exceeded.
These valves must be fitted in such a way that there is no risk
of any expelled fluid coming into contact with operators.
d) If the network is subject to vibration, use flexible hoses and
vibration dampers to connect up the unit, or secure the circuit
firmly to eliminate the vibrations.
If the circuit is subject to pressure pulses of more than 10%
rated pressure, install a pulse damper to reduce them to below
this level.
The number of pressurisation cycles, from zero to the nominal
pressure, must not exceed cycles the unit’s lifetime.
e) Make sure that the air around the unit does not contain con-
taminating solids or gases. Take particular care with sulphur,
ammonia, chlorine and installations in marine environments.
For further advice or assistance consult the manufacturer.
f) Arrange suitable supports for the gas inlet and outlet pipes in
case they dangerously stress the corresponding outlets and/or
connection flanges.
g) If the unit is installed in a seismic zone, install suitable devices
to protect against seismic activity.
h) Install fire---prevention and fire---fighting equipment suitable
for the area in which the unit is installed in order to protect it
against fire.
i) If operating temperature exceeds 60˚C, fit any protective
guards necessary to prevent accidental contact and burns.
Connect the inlet of the separator to the refrigerant fluid end
outlet using bolts. Connect the outlet of the separator to the fluid
piping by means of the gasket, counterflange and bolts.
Observe the plates on the separator indicating the gas flow direc-
tion to be respected.
Connect a mechanical discharge device to the union (1”BSPT).
For applications with pressures at absolute bar, contact the sup-
plier.
Make sure that the flanges are parallel before tightening the
flange bolts.
Do not exceed the recommended tightening torque settings given
in Tab. 2.
3 --- Maintenance
Maintenance must be carried out by specialised personnel provi-
ded with special personal protection devices.
SThe demister condensate separator is installed at the refrige-
rant gas end outlet and in any other position where condensate
separation is required.
SDo notconnect condensatedrains common to other pressurised
drain lines in closed circuit.
Make sure that condensate drains can be visually checked for
correct condensate flow.
SAvoid subjecting the unit to thermal stress caused by repeated
fluctuations in incoming fluid temperature.
Maintenance program
GAS CIRCUIT
Frequency: Every 1000---4000 hours, depending on the quan-
tity of fluid treatedor else when thepressure losses reach avalue
too high for the working pressure.
Procedure: Isolate the separator by firstly closing the valve
upstream and subsequently the valve downstream.
Remove the condensate drains and allow any residual conden-
sate to be conveyed in the special collection lines.
Remove the flat bottom only after ensuring that the separator
is not under pressure and does not contain toxic gases or corro-
sive fluids harmful to the health of personnel.
Remove the demister by means of the special grip; clean with
water under pressure, carefully removing any solid parts present
in it.
Eliminate any deposits inside the separator.
Check for possible corrosion: in this case contact the authorised
inspector or the supplier for authorisation tocontinue using the
unit.
The demister must be carefully dried with compressed air
before being reinserted in the separator.
Fix the flat bottom and condensate drains to the separator.
4 --- Spare parts list (see Tab. 3)
It is recommended the use of original spare parts.
When placing an order quote the part’scode,aswellastheunit’s
modelno.andserialno.

SFB 6
Deutsch
Sicherheitshinweise
Zur Erinnerung:
Das Handbuch über die gesamte Standzeit des Gerätes aufbewahren.
Das Handbuch aufmerksam vor Arbeiten aller Art am Gerät lesen.
YNicht die auf dem Typenschild angegebenen Projektvorgaben
überschreiten.
!Die Sicherheitsvorrichtungen des Drukluftkreislaufs sind vom
Benutzer zu stellen.
Vergewissern Sie sich vor dem Durchführen von Wartungsarbeiten ,
dass die Kreisläufe nicht mehr unter Druck stehen.
Die Einheit ausschließlich für professionelle und bestimmungs-
gemäße Anwendungen einsetzen.
Der Anwender hat alle Anwendungsaspekte, in denen das Produkt
installiert ist, zu prüfen und die entsprechenden industriellen Sicher-
heitsnormen sowie die für das Produktgeltenden Vorschriften einzu-
halten, die im Bedienerhandbuch und sonstigen Unterlagen, die mit
der Einheit geliefert werden, enthalten sind.
Umbauten, Veränderungen und Austausch von Bauteilen durch
nicht autorisiertes Personal sowei eine bestimmungsfremde Benut-
zung der Einheit befreit den Hersteller von jeglichen Haftung-
sansprüchen und führt zum Erlöschen der Garantie.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung, weder gegenwärtig
noch zukünftig, für Personen--- und Sachschäden sowie Beschädigun-
gen der Einheit, die aufNachlässigkeit der Bediener, die Nichteinhal-
tung aller im vorliegenden Handbuch aufgeführten Anleitungen und
die Nichteinhaltung der gültigen Vorschriften für die Anlagensicher-
heit zurückzuführen sind.
DerHerstellerübernimmtkeineHaftungfüreventuelldurchAus-
tausch und/oder Änderung an der Verpackung entstandeneSchäden.
Der Anwender hat sich zu vergewissern, dass die für die Auswahl der
Anlage gelieferten Spezifikationen und/oder deren Bauteile und/
oder Optionen für die korrekte bzw. in vernünftiger Weise vorherseh-
bare Nutzung der Anlage bzw. der Bauteile ausreichen.
Die Kenndaten des Geräts (Modell und Seriennummer) für Repara-
tur--- oderErsatzteilanforderungen sind aufdem außen angebrachten
Geräteschild ablesbar.
ACHTUNG: Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dem
vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen ohne
Vorbescheid zu ändern.
Zur vollständigen und aktuellen Information wird empfohlen, das
mit dem Gerät gelieferte Handbuch aufmerksam durchzulesen.
1 --- Einleitung
Transport / Flurtransport
SDas Gerät nur mit Mitteln bewegen, die für dessen Gewicht
ausgelegt sind (Hubwagen usw.).
SDanach sind Stöße unbedingt zu vermeiden, damit die
Innenteile nicht beschädigt werden.
SDer Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung für etwaige
Schäden infolge von Beschädigungen und/oder
VeränderungenanderVerpackung.
Inspektion
Beim Eingang des Geräts sofort den Lieferzustand nachweisen.
Etwaige Schäden sind dem Speditionsunternehmen ungesäumt
zu melden.
2 --- I n s t a l l a t i o n (siehe Fig. 1/Tab. 1)
a) Die auf dem Schild angegebenen Betriebsgrenzwerte einhal-
ten. Diese Einschränkungen müssen auf jeden Fall eingehal-
ten werden. Die Einheit ist für die Behandlung von Biogas
oder Gasmischungen, die Rückstände von korrosiven Sub-
stanzen enthalten, ausgelegt; folgende Einschränkungen
müssen hierbei eingehalten werden:
H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Das Gerät ist mit geeigneten Halterungen anzubringen.
c) Die Einheit muss auf der Gasseite durch ein oder mehrere
Sicherheitsventile geschützt werden, die ein Überschreiten
des Projektdrucks auf jeden Fall verhindern.
Diese Ventile müssen so montiert werden, dass eventuelle
Flüssigkeitslecks keine Bediener verletzen können.
d) Falls das Leitungsnetz der unter Druck stehenden Flüssigkeit
Schwingungen ausgesetzt ist, das Gerät mit Schläuchen oder
hydraulischen Dämpfern anschließen oder das System so ver-
binden, dass Schwingungen vermieden werden.
Wenn das System einer Druckfrequenz ausgesetzt ist, dessen
Amplitude die desNenndrucks um mehr als10% übersteigt, ist
diese Frequenz durch den Anschluss von Frequenzdämpfern
auf einen Wert zu reduzieren, der unterhalb dieses Grenzwerts
liegt. Die Anzahl Zyklen 0---Nenndruck muss im Laufe der Le-
bensdauer der Gruppe geringer als 1000 sein.
e) Die das Gerät umgebende Luft muss frei von festen oder
gasförmigen Schadstoffen sein. Hierbei ist insbesondere auf
Schwefel, Ammoniak, Chlor und die Installation in Umgebun-
gen mit Seeklima zu achten. Für Ratschläge oder Kunden-
dienst wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
f) Entsprechende Halterungen für die Gaseingangs--- und
Gasausgangsleitungen vorsehen, sollten diese gefährlich die
Anschlüsse und/oder Verbindungsflansche belasten.
g) In Erdbebengebieten ist das Gerät mit geeigneten Mitteln ge-
gen Erdbeben zu sichern.
h) Das Gerät ist durch Anbringung eines geeigneten Bran-
dschutzsystems am Installationsort vor Bränden zu schützen.
i) Bei Betriebstemperaturen von über 60˚C sind geeignete
Schutzmaßnahmen zu ergreifen, um Verbrennungen durch
versehentlichen Kontakt zu vermeiden.
Unter Verwendung entsprechender Schraubbolzen den Eingang
des Abscheiders mit dem Fluidausgang der Endbereich---Kälte-
einheit verbinden. Den Ausgang des Abscheiders mittels Dich-
tung, Gegenflansch und Schraubbolzen an der Fluidleitung
anschließen.
Hierzu die Schilder des Abscheiders beachten, auf denen die zu
berücksichtigende Gasströmrichtung angegeben ist.
Einen mechanischen Ableiter am Anschluss (1”BSPT) installie-
ren. Für Anwendungen mit Absolutdruck den Vertragshändler
kontaktieren. Vor dem Festziehen der jeweiligen Schrauben die
Parallelität zwischen den Kupplungsflanschen überprüfen.
Die in Tab. 2 vorgegebenen Anzugsmomente auf keinenFallüber-
schreiten.
3 --- Wa r t u n g
Die Wartung muss durch spezialisiertes Fachpersonal
ausgeführt werden, das über entsprechende Schutzausrüstun-
gen verfügt.
SDer Kondenswasserabscheider mit Demister wird am Gasau-
sgang der Endbereich---Kälteeinheit und in jeder anderen Posi-
tion installiert, an der die Abscheidung von Kondenswasser
erforderlich ist.
SKondensatableitungen und andere unter Druck stehende
Ableitungen nicht in einem geschlossenen Kreislauf
zusammenschalten. Kondensatableitungen grafisch darstellen,
um den korrekten Abfluss des Kondensats zu überprüfen.
SDas Gerät darf keiner Dauerbeanspruchung aufgrund von wie-
derholten Schwankungen der Eingangstemperatur der Flüssig-
keiten ausgesetzt werden.
Wartungsprogramm
GASKREIS
Intervall: Alle 1000---4000 Betriebsstunden je nach vorliegender
Qualität des behandelten Fluids oder, alternativ dazu, bei Druck-
verlusten, die gegenüber dem Betriebsdruck zu hohe Werte errei-
chen.
Vorgehensweise: Den Abscheider isolieren, indem zunächst das
vorgeschaltete Ventil und danach das nachgeschaltete Ventil gesc-
hlossen wird.
Die Kondenswasserableiter entfernen und eventuelle Konden-
swasserrückstände in die vorgesehenen Sammelleitungen
abfließen lassen. Das flache Bodenteil erst entnehmen, nachdem
sichergestellt wurde, dass der Abscheider nicht mehr unter Druck
steht und keine giftigen Gase oder korrosiven Fluide enthält, die
die Gesundheit des Personals gefährden könnten.
Den Demister an den für diesen Zweck vorgesehenen Griffen
herausziehen und mit unter Druck stehendem Wasser reinigen;
hierbei eventuell vorhandene feste Schmutzteile sorgfältig entfer-
nen.
Eventuelle Schlammrückstände aus dem Innenbereich des
Abscheiders entfernen.
Prüfen, ob eventuell Korrosionsstellen zu verzeichnen sind: Ist dies
der Fall, einen autorisierten Wartungstechniker oder den Ver-
tragshändler kontaktieren, um festzustellen, ob die Einheit weiter-
hin genutzt werden darf.Vor dem Wiedereinbau in den Abscheider
ist der Demister sorgfältig mit Druckluft trocken zu blasen.
Das flache Bodenteil und die Kondenswasserableiter wieder am
Abscheider befestigen.
4 --- Ersatzteile (siehe Tab. 3)
Wir empfehlen, nur Originalersatzteile zu verwenden. Bei
Anfrage jeweils die Artikelnummer und, sofern möglich, das
Modell und die Seriennummer des Gerätes angeben.

SFB
7Français
Consignes de sécurité
Il est recommandé:
de conserver le manuel pendant toute la période de vie de l’unité;
de lire attentivement le manuel avant d’effectuer toute opération
sur l’unité;
YNe pas dépasser les limites définies par le projet, qui sont
indiquées sur la plaque des caractéristiques.
!Les dispositifs de sécurité sur le circuit d’air sont à la charge
de l’utilisateur.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien quelle qu’elle soit,
s’assurer que les circuits ne sont plus sous pression.
N’utiliser l’unité que pour un usage professionnel et pour la des-
tination prévue par le constructeur.
Il incombe à l’utilisateur d’analyser tous les aspects de l’applica-
tion pour laquelle l’unité est installée, de suivre toutes les con-
signes industrielles de sécurité appliquables et toutes les prescrip-
tions inhérentes au produit contenues dans le manuel d’utilisation
et dans tout autre documentation réalisée et fournie avec l’unité.
La modification ou l’adaptation ou le remplacement d’un compo-
sant quelconque par une personne non autorisée et/ou l’usage
impropre de l’unité dégagent le constructeur de toute responsabi-
lité et comportent l’annulation de la garantie.
Le constructeur ne saurait être tenu pour responsable pour tous
lesdommagesmatérielsauxchosesouàl’unitéetpourtousles
dommages physiques aux personnes dérivant d’une négligence
des opérateurs, du non---respect de toutes les instructions de la
présente notice, de l’inapplication des normes en vigueur concer-
nant la sécurité de l’installation.
La responsabilité du constructeur est dégagée pour tous les dom-
mages ou dégâts éventuels pouvant résulter de manipulations
malveillantes et/ou de modifications de l’emballage.
L’utilisateur doit s’assurer que les conditions fournies pour la
sélection de l’unité ou de ses composants et/ou options sont par-
faitement conformes pour une utilisation correcte de cette même
unitéoudesescomposants.
Pour identifier l’unité (modèle et numéro de série), en cas de de-
mande d’assistance ou de pièces détachées, lire la plaquette
d’identification qui se trouve sur l’extérieur de l’unité.
ATTENTION: Le fabricant se réserve le droit de modifier sans
aucun préavis les informations contenues dans ce manuel. Afin de
disposer d’informations complètes et actualisées, il est recom-
mandé à l’utilisateur de consulter le manuel présent à bord de
l’unité.
1 --- Introduction
Transport / Manutention
SDéplacer l’unité à l’aide de moyens appropriés à son poids
(chariot élévateur. etc.).
SUne fois déballée éviter les chocs qui pourraient se répercuter
sur les composants internes.
SLa responsabilité du constructeur ne sera pas engagée en cas de
dommages éventuels dus à des altérations et/ou à des
modifications de l’emballage.
Inspection
Alaréceptiondel’unitécontrôlerimmédiatementsonétatgénéral.
Signaler immédiatement au transporteur tout dommage.
2 --- I n s t a l l a t i o n (voirFig.1/Tab.1)
a) Respecter les limites de fonctionnement indiquées sur lapla-
que signalétique.
Ces limites doivent toujours être respectées.
L’unitéaétéconçuepourletraitementdubiogazoudemélan-
ges de gaz contenant des traces de substances corrosives; en
particulier, il est conseillé de ne pas dépasser les limites sui-
vantes : H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) L’unité doit être supportée par des soutiens appropriés.
c) L’unité doit être protégée (côté gaz) par un ou plusieurs cla-
pets (ou soupapes) de sûreté qui permettent de ne pas dépas-
ser la pression fixée en phase de réalisation du projet.
Ces vannes doivent être montées de façon à ce que l’éventuelle
éjection de fluide ne frappe pas les opérateurs.
d) Si le réseau du liquide comprimé est soumis à des vibrations,
raccorder l’unité avec des tuyaux flexibles, des amortisseursou
limiter le réseau de façon à éliminer ces vibrations.
Si le réseau est soumis à des pulsations de pression ayant une
ampleur de plus de 10% par rapport à la pression nominale, les
abaisser au---dessous de cette limite en recourant au
raccordement à des amortisseurs de pulsations.
Le nombre de cycles 0---pression nominale doit être inférieur
à 1000 au cours de la vue de l’unité.
e) L’air ambiant qui entoure l’unité ne doit pas contenir de sub-
stances contaminatrices solides ou gazeuses.
Faire attention au soufre, à l’ammoniaque, au chlore et à l’ins-
tallation en milieu marin. En cas de besoin de conseils ou d’as-
sistance, contacter le fabricant.
f) Munir les tuyauteries d’entrée et de sortie gaz de supports
appropriés si celles---ci soumettent leurs embouts et/ou les bri-
des de raccordement à de très fortes sollicitations.
g) Prévoir des dispositifs de protection appropriés contre les solli-
citationssismiquessil’unitéestinstalléedansunezonesismique.
h) Protéger l’unité contre les incendies externes à l’aide d’un sy-
stème anti---incendie approprié au lieu d’installation.
i) En cas de température de service supérieure à 60˚C, adopter
les moyens de protection qui s’imposent pour éviter les brûlu-
resduesàdescontactsaccidentelset/ouoccasionnels.
Raccorder l’entrée du séparateur à la’sortie du fluide du
réfrigéranten utilisantdesboulons. Raccorderla’sortie du sépara-
teur à la tuyauterie du fluide par l’intermédiaire d’un joint
d’étanchéité, d’une contre---bride et des boulons.
Respecter la direction du flux du gaz indiquée sur les plaques du
séparateur.
Raccorder un purgeur mécanique au’raccord (1”BSPT).
Pour des applications fonctionnant avec des pressions au bar
absolu, consulter le fournisseur.
Avant de serrer les boulons relatifs, s’assurer que le parallélisme
est correct entre les brides d’accouplement.
Ne pas dépasser les couples de serrage préconisés, indiquées en
Ta b . 2 .
3 --- E n t r e t i e n
La maintenance doit être effectuée par un personnel spécialisé
et doté d’EPI.
SLe séparateur de condensat type demister est installé sur la’sor-
tie gaz du réfrigérant et dans tous les autres points du circuit où
la séparation de condensation est nécessaire.
SNe pas raccorder en circuit fermé des décharges de condensa-
tion en commun avec d’autres lignes de décharge pressurisée.
Visualiser les décharges de condensation pour contrôler que la
condensation s’écoule correctement.
SNe pas soumettre l’unité à des sollicitations de fatigue dues à de
fréquentes fluctuations de la température d’entrée des liquides.
Programme de maintenance
CIRCUIT GAZ
Fréquence : Toutes les 1000---4000 heures, suivant la qualitédu
fluide traité ou, en alternative, lorsque les pertes de charge sont
trop élevées par rapport à la pression de fonctionnement.
Modalités : Isoler le séparateur. Pour cela, fermer d’abord la
vanne en amont de celui---ci, puis celle en aval.
Déposer les purgeurs de condensat et laisser s’écouler les rési-
dus éventuels vers les lignes de collecte appropriées.
Déposer le couvercle plat du fond après s’être assuré que le
séparateur n’est plus sous pression et qu’il ne contient plus de
gaz toxiques ou de fluides corrosifs qui peuvent être à l’origine
de risques d’effets graves pour la santé du personnel.
Sortir le demister à l’aide de la’poignée prévue à cet effet; lenet-
toyer avec de l’eau sous pression pour le débarrasser parfaite-
ment de toutes parties solides éventuellement présentes.
Éliminer par l’intérieur du séparateur les traces éventuelles de
cambouis.
Vérifier la présence éventuelle de traces de corrosion ou rouille:
le cas échéant, faire appel à l’inspecteur agréé ou le fournisseur
pour l’obtention de l’’autorisation àcontinueràutiliserl’unité.
Le demister doit être soigneusement séché avec l’air comprimé
avantdeleremettreenplacedansleséparateur.
Fixer le couvercle plat du fond sur le séparateur et les purgeurs
de condensat sur le séparateur.
4 --- Pièces détachées (voir Tab. 3)
On recommande l’utilisation de pièces de rechange d’origine.
Indiquerdanslacommandelecodedel’articleet,sipossible,le
modèle et le numéro de série de l’unité.

SFB 8
Nederlands
Veiligheidsaanwijzingen
Het wordt aanbevolen:
de handleiding gedurende de volledige gebruiksduur van de unit te
bewaren;
de handleiding aandachtig door te lezen, alvorens werkzaamheden
op de unit te gaan verrichten;
YZorg ervoor de limieten op het gegevensplaatje niet te over-
schrijden.
!De veiligheidsinrichtingen op het persluchtcircuit komen ten
laste van de gebruiker.
Alvorens onderhoudswerkzaamheden te gaan uitvoeren dient men
zich ervan te verzekeren dat er geen druk meer aanwezig is in de cir-
cuits.
Gebruik de unit uitsluitend voor professionele doeleinden en voor
het doel waarvoor deze is ontworpen.
Het is de taak van de gebruiker om alle aspecten van de toepassing
waarin het product geïnstalleerd wordt te analyseren, en alle gel-
dende veiligheidsnormen in de bedrijfstak en alle voorschriften met
betrekking tot het product in de gebruiksaanwijzing en alle andere bij
de unit geleverde documentatie op te volgen.
Het forceren of vervangen van een willekeurige component door
onbevoegd personeel en/of het oneigenlijk gebruik van de unit
ontheffen de fabrikant van elke aansprakelijkheid en maken de
garantie ongeldig.
Iedere huidige en toekomstige aansprakelijkheid voor schade aan
personen, zaken en aan de unit zelf, die het gevolg zijn van nalatigheid
van de operateurs, van het niet naleven van de instructies in deze
handleiding, van het niet toepassen van de geldende voorschriften
met betrekking tot de veiligheid van de installatie komt te vervallen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele
schadedie tewijten isaan veranderingen en/of wijzigingen van dever-
pakking.
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zorgen
dat degeleverde lijst voor hetselecteren van deunit of van onderdelen
en/of opties compleet is, teneinde een correct of redelijkerwijs voor-
spelbaar gebruik van de unit of van de onderdelen te garanderen.
Bekijk het identificatieplaatje op de buitenzijde van de unit om de
unit te identificeren (model en serienummer) wanneer er service of
vervangingsonderdelen nodig zijn.
LET OP: de fabrikant behoudt zich het recht voor de informatie in dit
handboek zonder enige waarschuwing vooraf te wijzigen.
Voor volledige en actuele informatie raden wij de gebruiker aan het
bij de unit geleverde handboek te raadplegen.
1 --- Inleiding
Transport / Verplaatsing
SVerplaats de unit met geschikte middelen die een voldoende
groot hefvermogen hebben (vorkheftruck, enz.).
SNadat de verpakking verwijderd is, stoten tegen de machine
vermijden, hierdoor kunnen de interne onderdelen beschadigd
raken.
SDe fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade die het
gevolg is van veranderingen en/of wijzigingen van de
verpakking.
Inspectie
Bij de ontvangst van de unit dient men deze onmiddellijk te con-
troleren: eventuele beschadigingen dienen meteen aan het ver-
voersbedrijf te worden gemeld.
2 --- I n s t a l l a t i e (zie Fig. 1/Tab. 1)
a) Houd u aan de werkingslimieten die op het plaatje vermeld
zijn. Deze limieten moeten onder alle omstandigheden wor-
den gerespecteerd.
De unit is ontworpen voor de behandeling van biogas of
gasmengsels met sporen van corrosieve stoffen; het is in het
bijzonder aanbevolen de volgende limieten niet te overschrij-
den: H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) De unit moet worden ondersteund door middel van geschikte
steunen.
c) De unit moet worden beschermd (gaszijde) door één of meer-
dere veiligheidskleppen die in elk geval garanderen dat de
ontwerpdruk niet wordt overschreden.
Deze kleppen moeten dusdanig gemonteerd worden dat, in
het geval dat er eventueel vloeistof uitspuit, deze niet op de
operatoren terechtkomt.
d) Als het circuit van de gecomprimeerde vloeistof onderhevig is
aan trillingen, moet de unit worden verbonden met buigzame
slangen of dempers, of moet zij zodanig op het circuit worden
aangesloten dat de trillingen worden opgeheven.
Als het circuit onderhevig is aan drukpulsaties met eenomvang
van meer dan 10% van de nominale druk, moeten zij onder de-
ze limiet worden teruggebracht door verbinding met pulsatie-
dempers. Tijdens de levensduur van de eenheid mag het aantal
cycli met een nominale 0---druk de 1000 niet overschrijden.
e) De lucht in de omgeving van de unit mag geen vaste of gasvor-
mige vervuilingen bevatten. Let op zwavel, ammoniak en
chloor, en bij installatie in omgeving van zeewater. Neem voor
adviezen of hulp contact op met de fabrikant.
f) Zorg voor goede steunen van de in--- en uitgangsleidingen van
het gas, indien deze druk uitoefenen op de mondstukken en/of
aansluitflenzen.
g) Zorg voor geschikte beschermingen tegen seismische schok-
ken indien de unit in een seismisch gebied is geïnstalleerd.
h) Beschermdeunittegenbrandvanbuitenafdoorgebruiktemaken
van een geschikt brandpreventiesysteem op de installatieplek.
i) Bij bedrijfstemperaturen boven 60˚C moeten de nodige be-
schermingsmaatregelen worden genomen om brandwonden
en verbrandingen door onopzettelijke en/of toevallige aanra-
king te voorkomen.
Sluitdeingang vande afscheideropdeuitgang vande vloeistofvan
de nakoeler aan met de bouten. Sluit de uitgang van deafscheider
op de vloeistofleiding aan met behulp van de pakking, contraflens
en bouten.
Volg de instructies op de plaatjes van de afscheider op, die de in
acht te nemen richting van de gasstroom aangeven.
Sluit een mechanische afvoer op de koppeling (1”BSPT) aan.
Neemvoor toepassingen met drukwaardeninbar absoluutcontact
op met de leverancier.
Ga na of de evenwijdigheid tussen de koppelflenzen correct is, al-
vorens de desbetreffende bouten aan te halen.
Overschrijd de aanbevolen aanhaalkoppels in Tab. 2 niet.
3 --- O n d e r h o u d
Het onderhoud moet door gespecialiseerdpersoneel worden uit-
gevoerd dat over speciale persoonlijke beschermingsmiddelen
beschikt.
SDe condensafscheider met demisterwordt bij de gasuitgang van
de nakoeler geïnstalleerd en in elke andere positie waar de con-
dens moet worden gescheiden.
SSluit geen gemeenschappelijke condensafvoeren met andere
onder druk staande afvoerlijnen aan in een gesloten circuit.
Bekijk de condensafvoeren om na te gaan of de condens correct
wegvloeit.
SStel de unit niet bloot aan belastingen die veroorzaakt worden
door herhaalde fluctuaties in de ingangstemperatuur van de
vloeistoffen.
Onderhoudsprogramma
GASCIRCUIT
Frequentie: omde1000---4000 uur afhankelijk vande kwaliteitvan
de behandelde vloeistof of als alternatief wanneer het drukverlies
een te hoge waarde voor de bedrijfsdruk bereikt.
Wijze: isoleer de afscheider door eerst de klep ervoor te sluiten en
daarna de klep erna.
Verwijder de condensafvoeren en zorg ervoor dat eventuele con-
densresten naar de verzamelleidingen worden geleid.
Verwijder de bodem pas nadat u hebt gecontroleerd of de afschei-
der niet onder druk staat en geen giftige gassen of corrosieve vloei-
stoffen bevat die de gezondheid van het personeel schaden.
Neem de demister weg met de speciaal voor dit doel bestemde han-
dgreep; maak hem schoon met water onder druk en verwijder de
eventuele vaste deeltjes aan de binnenkant zorgvuldig.
Verwijder eventuele bezinksels uit de afscheider.
Controleer op eventuele corrosie: neem in dat geval contact op met
de bevoegde inspecteur of de leverancier voor de toestemming om
de unit te blijven gebruiken.De demister moet zorgvuldig worden
gedroogd met perslucht alvorens hem opnieuw in de afscheider te
plaatsen.
Bevestig de bodem aan de afscheider en de condensafvoeren aan
de afscheider.
4 --- Reserve---onderdleen (zie Tab. 3)
Het gebruik van originele onderdelen wordt aanbevolen. Bij de
aanvraag moeten in de order de artikelcode en zo mogelijk het
model en aantal aangegeven worden.

SFB
9Svenska
Säkerhetsanvisningar
Vi rekommenderar:
att du spar manualen under hela enhetens livslängd;
att du läser manualen noggrant innan enheten tas i drift.
YÖverskrid inte projektsgränserna som finns på dataskylten.
!Säkerhetsanordningarna på tryckluftskretsen skall tillhan-
dahållas av användaren.
Innan du utför några underhållsarbeten försäkra dig om att kret-
sarnaintelängreärundertryck.
Använd maskinen uteslutande för yrkesbruk och för det bruk som
den är avsedd för.
Det åligger användaren att analysera alla aspekter av applikatio-
nen där produkten skall installeras, att följa alla tillämpliga indus-
tristandarder om säkerhet och alla föreskrifter gällande produk-
ten som finns i bruksanvisningen och i alla handlingar som
medföljer enheten.
Ändringareller byten avkomponenter som utförsav personal som
inte är auktoriserad för ändamålet och/eller olämplig användning
av maskinen gör garantin ogiltig.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för personskador, skador på
föremål eller på själva maskinen som orsakas av personalens
försummelser, av bristande respekt för instruktionerna i denna
manual, av bristande tillämpning av gällande bestämmelser om
anläggningens säkerhet.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för skador som orsakas av
ändringar och/eller modifieringar av emballaget.
Det åligger användaren att se till att tillhandahållna specifika-
tioner om val av enhet eller dess komponenter och/eller tillvals-
funktioner är tillräckligt uttömmande för att användningen av
enheten och dess komponenter skall kunna ske på korrekt eller
rimligen förutsägbart sätt.
De uppgifter som behövs för att identifiera enheten (modell och
serienummer) skall anges när maskinen behöver service och när
du behöver beställa reservdelar. Dessa identifikationsdata finns
på märkplåten som sitter på ehetens utsida.
OBS: Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra informationer-
na i denna handbok utan att på förhand underrätta om detta.
För en komplett och uppdaterad information rekommenderas
användaren att konsultera handboken på enheten.
1 --- I n l e d n i ng
Transport / Hantering
SFörflytta enheten med medel som är anpassade för dess vikt
(gaffeltruck etc.).
SNäremballaget äravtaget är detviktigt att undvika att maskinen
utsätts för stötar, eftersom dessa kan överföras till maskinens
inre komponenter.
STillverkaren avsäger sig ansvaret för eventuella skador
härrörande från förändringar och/eller modifieringar av
emballaget.
Inspektion
Kontrollera att enheten är i gott skick genast vid mottagandet.
Kontakta omedelbart transportfirman för att reklamera even-
tuella skador.
2 --- I n s t a l l a t i o n (seFig.1/Tab.1)
a) Respektera driftbegränsningarna som anges på skylten.
Dessa gränser måste i vart fall som helst respekteras.
Enheten är avsedd för behandling av biogas eller gasblan-
dningar innehållande spår av korrosiva ämnen. Det är av
särskild vikt att nedan angivna gränser inte överskrids:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) Enheten måste stödjas med anpassade stöd.
c) Enheten måste skyddas (gassidan) med hjälp av en eller fler
säkerhetsventiler som garanterar att det nominella trycket
inte överskrids.
Dessa ventiler måste monteras på sådant sätt att en eventuell
vätskeutstötning inte skadar eventuella operatörer.
d) Om nätet för den komprimerade vätskan är utsatt för vibratio-
ner, anslut enheten med böjliga slangar, stötdämpare eller lås
fast nätet på sådant sätt att du eliminerar dem.
Om nätet är utsatt för trycksvängningar med en amplitud som
överskrider 10% av det nominella trycket, reducera dessa un-
der denhär gränsen genomatt ansluta svängningsstötdämpare.
Antaletnominella0---tryckscyklermåstevara färreän1000 un-
der enhetens livslängd.
e) Luften omkring enheten får inte innehålla fasta eller gasformi-
ga förorenande produkter.
Var speciellt uppmärksam på svavel, ammoniak och klor, samt
vid uppställning i områden i närheten av havet. För råd och
hjälp kontakta tillverkaren.
f) Tillhandahåll lämpligastöd för rören vidgasinloppet och gasu-
tloppet om dessa utsätter tillhörande utlopp och/eller anslut-
ningsflänsar för farliga tryck.
g) Förberedlämpliga skydd motseismiska tryck omenheten är in-
stallerad i en seismisk zon.
h) Skydda enheten mot yttre eldsvådor genom att använda ett
eldsläckningssystem som är lämpligt för installationsplatsen.
i) Ifall av driftstemperaturer som överskrider 60˚C, förbered
lämpliga skyddsanordningar för att undvika brännskador vid
oförutsedda och/eller tillfälliga kontakter.
Anslut avskiljarens inlopp till kylmedlets slutliga utlopp. Använd
bultar för ändamålet. Anslut avskiljarens utlopp till vätskeröret
med hjälp av packningen, motflänsen och bultarna.
Observera skyltarna på avskiljaren där gasflödets riktning anges.
Anslut en mekanisk avloppsanordning till kopplingen (1”BSPT).
För tillämpningar med tryck i absolut bar, kontakta leverantören.
Försäkra dig om att anslutningsflänsarna överensstämmer
sinsemellan innan du drar åt bultarna.
Se till att åtdragningsmomenten som anges i Tab. 2 inte över-
skrids.
3 --- U n d e r å l l
Underhållet måste utföras av specialiserad personal som är
utrustad med individuella skyddsanordningar.
SImkondensavskiljaren installeras vid kylmedlets slutliga gasu-
tlopp och i alla andra lägen där det krävs avskiljning av kondens.
SAnslut inte kondensavlopp i slutenkrets gemensamt med andra
trycktömningslinjer.
Gör kondensavloppen synliga för att kontrollera den rätta
kondensutströmningen.
SUtsätt inte enheten för utmattningsbelastningar härrörande
från upprepade växlingar i vätskeintagstemperaturen.
Underhållsprogram
GASKRETS
Frekvens: Var1000---4000:earbetstimme,beroendepåkvalite-
ten på den behandlade vätskan eller som alternativ, när
tryckförlusten blir för stor för drifttrycket.
Gör så här: Isolera avskiljaren genom att först stänga ventilen
uppströms om avskiljaren och sedan ventilen nedströms om
avskiljaren.
Avlägsna kondensavloppen och låt eventuella rester av kondens
ledas bort till de speciella uppsamlingsledningarna.
Ta inte bort den plana bottnen förrän du har kontrollerat att det
inte är tryck i avskiljaren och att den inte innehåller giftiga gaser
eller korrosiva vätskor somkan utgöra hälsofara förpersonalen.
Avlägsna imavskiljaren medhjälp av handtaget somär avsett för
detta ändamål. Rengör den med trycksatt vatten och avlägsna
noggrant alla fasta partiklar som eventuellt finns på insidan.
Avlägsna alla smutsspår som eventuellt finns inuti avskiljaren.
Undersök om det förekommer korrosion: Om så är fallet, kon-
takta den auktoriserade inspektöreneller leverantören för attfå
tillstånd att fortsätta använda enheten.Imavskiljaren måste
noggrant torkas med tryckluft innan den sätts tillbaka i avskilja-
ren.
Fixera den plana bottnen vid avskiljaren och kondensavloppen
vid avskiljaren.
4 --- R e se r v d e l a r (se Tab. 3)
Användningen av originalreservdelar rekommenderas. Vid
beställning skall först artikelnummer och därefter, om möjligt,
även enhetens modell och serienummer anges.

SFB 10
Suomi
Turvallisuusohjeet
Suosittelemme, että:
ohjekirja säilytetään koko laitteen käyttöiän;
ohjekirja luetaan huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa;
YÄlä ylitä arvokilvessä mainittuja mitoitusarvoja.
!Paineilmaputkiston turvalaitteet ovat käyttäjän vastuulla.
Varmista ennen huoltotoimenpiteiden aloittamista, että putkistot
eivät ole paineenalaisia.
Yksikköä saa käyttää ainoastaan ammattikäytössä ja sen
käyttötarkoitusta vastaavasti.
Käyttäjän vastuulla on tutkia kaikki siihen käyttökohteeseen liit-
tyvät näkökohdat, johon tuote on asennettu, noudattaa kaikkia
sovellettavissa olevia teollisuuden turvastandardeja sekä kaikkia
käyttöohjeen ja yksikön mukana toimitettujen muiden asiakirjo-
jen sisältämiä tuotetta koskevia määräyksiä.
Osien käsittely tai vaihto muun kuin valtuutetun henkilöstön toi-
mesta ja/tai yksikön epäasianmukainen käyttö vapauttavat val-
mistajan kaikesta vastuusta ja aiheuttavat takuun raukeamisen.
Valmistaja ei vastaa millään tavalla henkilö---, omaisuus--- tai lai-
tevahingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttäjien huolimatto-
muuden tai oheisten käyttöohjeiden tai laitteeseen liittyvien tur-
vallisuusmääräysten noudattamisen laiminlyönnin vuoksi.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka ovat aiheutu-
neet pakkaukseen tehtyjen muutosten vuoksi.
Käyttäjän vastuulla on varmistaa, että yksikön tai sen osien ja/tai
lisävarusteiden valintaa varten toimitetut tekniset tiedot ovat
riittävän kattavia yksikön tai sen osienodotettavissa olevan asian-
mukaisen tai järkevän käytön tarkoituksessa.
Huollon taivaraosien tilauksen yhteydessä tarvittavat tiedot (mal-
li ja sarjanumero) löytyvät laitteen ulkopuolelle sijoitetusta tyyp-
pikilvestä.
HUOMIO: Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa oheisen käsi-
kirjan tietoja ilman etukäteisilmoitusta. Täydelliset ja päivitetyt
käyttöohjeet ja tiedot löytyvät laitteen mukana toimitetusta käsi-
kirjasta.
1 --- Johdanto
Kuljetus / Käsittely
SLaitteen siirtämisessä ja kuljetuksessa tulee käyttää sen painoa
vastaavaa välineistöä (trukki tms.).
SKun laite on purettu pakkauksesta, vältä siihen kohdistuvia
iskuja, jotka saattavat vahingoittaa sisäkomponentteja.
SValmistaja ei vastaa mahdollisista pakkauksen muutoksista
aiheutuneista vahingoista.
Tarkastus
Laitetta vastaanotettaessa sen kunto on heti tarkastettava; ilmoi-
ta heti kuljetusliikkeelle mahdollisista vahingoista.
2 --- A s e n n u s (kts.Fig.1/Tab.1)
a) Noudata kilvessä mainittuja käyttörajoituksia.
Lämpötilarajoja on ehdottomasti noudatettava.
Yksikkö on suunniteltu biokaasun tai vähän syövyttäviä
aineita sisältävien kaasuseosten käsittelyyn. Erityisesti on
varottava ylittämästä seuraavia rajoituksia:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) Varusta laite riittävillä tuennoilla.
c) Yksikkö on suojattava (kaasupuolelta) yhdellä tai useam-
malla varoventtiilillä, jotka varmistavat kaikissa tilanteissa,
ettei suunnittelupaine ylity.
Venttiilit tulee asentaa siten, että mahdollinen nesteen pur-
kautuminen ei aiheuta vaaraa läheisyydessä oleville työnte-
kijöille.
d) Jos paineverkko joutuu alttiiksi värähtelyille, käytä liitännässä
letkuja, vaimentimia tai tue putkisto mekaanisesti värähtelyjen
poistamiseksi.
Jos putkisto joutuu alttiiksi painevaihteluille, jotka ylittävät ni-
mellispaineen 10 %:lla, asenna värähtelynvaimentimia, joiden
avulla painevaihtelut voidaan vähentää kyseisen rajan alapuo-
lelle.
Yksikön saa paineistaa nollasta nimellispaineeseen alle 1000
kertaa sen käyttöiän aikana.
e) Laitetta ympäröivä ilma ei saa sisältää kiinteitä tai kaasumaisia
epäpuhtauksia.
Ota yhteys valmistajaan. Jos haluat neuvoja tai apua, otayhteys
tehtaaseen.
f) Jos kaasun tulo--- ja poistoputket painavat suuttimia ja/tai liito-
slaippoja, asenna putkille sopivat tuennat.
g) Huolehdi asianmukaisesta suojauksesta seismisiä kuormituk-
sia vastaan, jos laite asennetaan maanjäristyksille alttiille alue-
elle.
h) Varaa asennuspaikalle palonsammutuslaitteisto mahdollisen
ulkoisen tulipalon varalta.
i) Jos käyttölämpötila ylittää 60˚C, huolehdi asianmukaisista
suojavarusteluista välttääksesi palovammat mahdollisen ko-
sketuksen vuoksi.
Kiinnitä lauhteenerottimen sisäänmenoputki loppujäähdyttimen
poistoon pulttien avulla. Kiinnitä lauhteenerottimen poistoputki
nesteputkistoon tiivisteen, vastalaipan ja pulttien avulla.
Tarkista kaasun oikea virtaussuunta lauhteenerottimen kilvistä.
Kytke mekaaninen lauhteenpoistin liitäntään (1”BSPT).
Absoluuttisen paineen käyttökohteissa on otettava yhteys toimit-
tajaan.
Varmista ennen pulttien kiristämistä, että liitoslaipat ovat yhden-
suuntaisia.
Älä ylitä Tab. 2 mainittuja suositeltuja kiristysmomentteja.
3 --- H u o l t o
Huoltotyöt on annettava ammattitaitoisen henkilöstön
tehtäväksi, ja huoltotöiden aikana on käytettävä asianmukaisia
henkilösuojavarusteita.
SHuurretta poistava lauhteenerotin asennetaan loppujäähdytti-
men kaasunpoistoputken kohdalle ja kaikkiin muihin paikkoi-
hin, joissa tarvitaan lauhteenerotusta.
SÄlä liitä lauhteenpoistoa suljettuun piiriin yhdessä muiden pai-
neistettujen poistolinjojen kanssa.
Tarkista, että lauhteenpoisto tapahtuu asianmukaisesti.
SVältä kuormittamasta laitetta toistuvilla nesteiden sisäänme-
nolämpötilan vaihteluilla.
Huolto---ohjelma
KAASUPUTKISTO
Huoltoväli: 1000---4000tunninväleinkäsitellynnesteenlaadun
mukaisesti, tai kun kuormitushäviöt ovat liian suuria työpainee-
seen nähden.
Toim enpide: Eristä lauhteenerotin sulkemalla ensin lauhteene-
rottimen ylävirran puolella oleva venttiili ja sen jälkeen alavir-
ran puolella oleva venttiili.
Poista lauhteenpoistimet ja anna mahdollisen jäljellä olevan
lauhdeveden valua keruulinjoihin.
Irrota alapohja varmistettuasi ensin, että lauhteenerotin ei ole
paineenalainen eikä sisällä myrkyllisiä kaasuja tai syövyttäviä
nesteitä, jotka voivat olla terveydelle vaarallisia.
Vedä huurteenpoistin ulos siinä olevan vetokahvan avulla. Pese
säiliö painevedellä poistaen huolellisestisiinä mahdollisesti ole-
vat kiintoaineet.
Poista lauhteenerottimesta mahdollinen öljyinen liete.
Tarkista säiliö syöpymien varalta. Jos syöpymisvaurioita on
näkyvissä, otayhteys valtuutettuun tarkastajaan taitoimittajaan
käyttöluvan myöntämistä varten.Huurteenpoistin on kuivat-
tava huolellisesti paineilmalla, ennen kuin se asennetaan takai-
sin lauhteenerottimeen.
Kiinnitä lauhteenerottimen alapohja takaisin paikalleen ja
asenna lauhteenpoistimet erottimeen.
4 --- Va r a o sa t (katso Tab. 3)
Alkuperäisten varaosien käyttöä suositellaan. Varaosia tilattaessa
ilmoita tilauksessa osan koodi ja mahdollisesti yksikön malli ja
sarjanumero.

SFB
11 Norsk
Sikkerhetsinfo
Det anbefales:
Å oppbevare veiledningen i hele enhetens levetid.
Å lese veiledningen nøye før det foretas noen form for inngrep på
enheten.
YOverstig ikke de grenseverdiene som er oppgitt på typeskil-
tet.
!Sikkerhetsinnretningene på trykkluftkretsen er brukerens
ansvar.
Før det utføres vedlikeholdsinngrep, må man forsikre seg om at
kretsløpene ikke er under trykk.
Bruk maskinen kun til profesjonelt arbeid og til de arbeidsopp-
gaver den er laget for.
Det er brukerens ansvar åkontrollere alle aspektene ved anlegget
der produktet er installert, følgealle aktuellesikkerhetsforskrifter
for industrien og alle bruksbeskrivelsene for produktet som finnes
i bruksanvisningen og i all annen dokumentasjon som følger med
produktet.
Tukling med eller utskifting av hvilken som helst del utført av uau-
torisert personell og/eller ukorrekt bruk av maskinen, fører til at
garantien opphører.
Produsenten fraskriverseg ethvert nåværende og fremtidigansvar
forskaderpåpersoner,godsellerpåmaskinensomskyldes
upåpasselighet fra operatørenes side, manglende overholdelse av
alle instruksene i denne bruksanvisningen eller manglende hen-
syntagen til gjeldende sikkerhetsforskrifter når det gjelder anleg-
get.
Produsenten påtar seg intet ansvar for eventuelle skader som
skyldes tukling med og/eller endring på emballasjen.
Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at de spesifikasjoner
som gis for valg av maskinen eller enhetene den består av og/eller
tilleggsutstyr er tilstrekkelige for korrekt og forutsigbar bruk av
maskinen eller komponentene dens.
På enhetens ytterside er det plassert en typeplate med opplysnin-
ger for lett identifikasjon av enheten (modell og serienummer),
som skal benyttes hvis service tilkalles.
ADVARSEL: Konstruktøren forbeholder seg retten til å endre in-
formasjonene i denne manualen uten forvarsel.
For komplettog oppdatert informasjon anbefales brukeren å kon-
sultere manualen på enheten.
1 --- Introduksjon
Transport / Håndtering
SHvis enheten skal flyttes, må det benyttes utstyr som er kraftig
nok til å klare vekten av den (gaffeltruck e.l.).
SEtter at maskinen er pakket ut, unngå at den får støt, som igjen
kan skade de innvendige komponentene.
SKonstruktøren fraskriver seg alt ansvar for eventuelle skader
som skyldes at emballasjen er blitt endret.
Inspeksjon
Kontroller enhetens tilstand umiddelbart etter mottaking. Gjør
med en gang kjent for transportfirmaet om det finnes skader på
enheten.
2 --- Installasjon (seFig.1/Tab.1)
a) Overhold de grenseverdiene for drift som er oppgitt på skil-
tet. Disse begrensningene må overholdes under alle omsten-
digheter.
Enheten er beregnet på behandling av biogass og gassblan-
dinger som inneholder etsende stoffer; pass på at følgende
grenseverdier ikke overstiges:
H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Enheten må understøttes ved hjelp av egnede støtter.
c) Enheten må beskyttes (på gassiden) med en eller fleresikker-
hetsventiler som sikrer at man i alle tilfeller ikke oversiger
anbefalt trykk.
Disseventileneskalmonterespåenslikmåteateventuell
væskesprut ikke kan treffe operatørene.
d) Dersom tilførselsnettet av væske under trykk er utsatt for vi-
brasjoner,må enheten tilkoblesmedslangerogvibrasjonsdem-
pere eller rørene festes så godt at vibrasjonene elimineres.
Dersom nettet er utsatt for trykkpulsering som overstiger 10%
av det nominelle trykket, må pulseringen reduseres til under
dette nivået ved tilkobling av pulseringsdempere.
Antall sykluser med nominelt 0---trykk skal være mindre enn
1000 i løpet av enhetens levetid.
e) Luften på stedet der enheten er plassert må ikke inneholde fo-
rurensning i form av faste partikler eller gass.
Vær oppmerksom på svovel, ammoniak, klor og installasjon i
nærheten av havet. Kontakt konstruktøren for råd og assis-
tanse.
f) Sørg for egnet understøttelse av gassinntaks--- og avløpsrørene
dersom disse utsetter dysene og/eller koblingsflensene for
kraftig vibrasjon.
g) Ta de nødvendigeforholdsregler dersom enheten installerespå
et sted med jordskjelvfare.
h) Beskytt enheten mot utvendig brannfare ved hjelp av et bran-
nsikringssystem som er tilpasset installasjonsstedet.
i) Ved driftstemperaturer på over 60˚C, må man sørge for egne-
de sikkerhetsanordninger for å unngå forbrenning ved tilfel-
dig/utilsiktet berøring.
Koble inntaket på utskilleren til utløpet på den endelige kjøleren
ved hjelp av boltene. Koble utløpet på utskilleren til væskerøret
ved hjelp av pakning, motflens og bolter.
Følg skiltene på utskilleren som viser retningen på gasstrømmen
som skal overholdes.
Koble et mekanisk avløp til festet (1”BSPT).
For anvendelser med trykk med absolutt bar vennligst kontakt
leverandøren.
Forsikre deg om at koblingsflensene er helt parallelle før tilhøren-
de bolter strammes.
Overstig ikke de dreiemomentene som er oppgitt i Tab. 2.
3 --- Ve d l i k e h o l d
Vedlikehold skal utføres av utdannet personell utstyrt med det
nødvendige personlige verneutstyr.
SKondensutskiller med demister monteres på det endeligekjøle-
rutløpet og alle andre steder hvor det er behov for kondensut-
skilling.
SKoble ikke det lukkede kretsløpet for kondensavløp til andre
avløpssystemer under trykk.
Visualiser kondensavløpene for å kontrollere at kondensen
fjernes på korrekt vis.
SUtsett ikke enheten for overdrevent stress som følge av konti-
nuerlige temperaturvariasjoner på væskene som tilføres.
Vedlikeholdsprogram
GASSKRETS
Hyppighet: Hver 1000---4000. time avhengig av kvaliteten på
væsken som behandles eller når ladetapet er blitt for driftstryk-
ket.
Fremgangsmåte: Isoler utskilleren ved først å stenge ventilen
på tilførselssiden, og deretter ventilen på utførselssiden.
Fjern kondensavløpene og pass på at eventuelle rester av kon-
dens føres til oppsamling.
Fjern bunnplaten førstnår duer sikker på atutskilleren ikke står
under trykk og ikke inneholder giftige gasser eller etsende
væsker som kan være farlig for helsen.
Trekk ut demisteren etter håndtaket; rengjør den med en
vannstråleogværenøyemedåfjernealleeventuellefasteparti-
kler som måtte finnes i den.
Pass på at du fjerner eventuelle oljerester i utskilleren.
Kontroller om det finnes korrosjon: i så fall må du kontakte den
ansvarlige inspektøren eller leverandøren for å be om tillatelse
til å fortsette å bruke enheten.
Demisteren måtørkes nøye med trykkluft før densettes på plass
i utskilleren.
Fest bunnplaten til utskilleren og kondensavløpene til utskille-
ren.
4 --- Reservedeler (se Tab. 3)
Det anbefales å bruke kun originale reservedeler. Når du skal
bestille reservedeler, oppgir du kodenummeret for delen, og hvis
det er mulig oppgir du også modell--- og serienummeret.

SFB 12
Dansk
Sikkerhedsforskrifter
Det anbefales:
At opbevare vejledningen i hele enhedens levetid.
At læse vejledningen nøje, før der foretages nogen form for
indgreb på enheden.
YOverskrid aldrigde projekterede begrænsninger somangivet
på typepladen.
!Sikkerhedsanordningerne i trykluftskredsløbet er brugerens
ansvar.
Før der påbegyndes nogen form for vedligeholdelsesindgreb, skal
man sikre sig, at kredsløbene ikke er under tryk.
Anvend udelukkende enheden til professionel brug og til det
formål, hvortil den er beregnet.
Det er brugerens opgave at evaluere alle aspekter ved produktets
anvendelse og installation, at efterleve alle relevante
industristandarder mht. sikkerheden samt at følge alle forskrifter
vedrørende produktet, som er beskrevet i brugsvejledningen og i
den supplerende dokumentation leveret med enheden.
Ulovlig ændring eller udskiftning af en hvilken som helst
komponent, der udføres af uautoriseret personale og/eller
ukorrekt brug af enheden, vil friholde producenten for ethvert
ansvar og medføre bortfald af garantien.
Producenten frasiger sig ethvert ansvar nu og i fremtiden for
skader på personer, ting og selve maskinen som følge af
operatørernes forsømmelighed, manglende overholdelse af alle
instruktioner anført i denne instruktionsbog og manglende
overholdelse af de gældende regler for anlæggets sikkerhed.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader på
grund af ændringer og/eller forandringer af emballagen.
Det er brugerens ansvar at sikre sig, at de angivne specifikationer
til brug for valget af enheden og dens komponenter og/eller det
valgfri ekstraudstyr er udtømmende for en korrekt eller rimelig
forventelig brug af selve enheden eller dens komponenter.
På enhedens yderside er der anbragt en typeplade med
oplysninger til identifikation af enheden (model og
serienummer), som skal anvendes i tilfælde af serviceopkald.
BEMÆRK: Producenten forbeholder sig retten til at foretage
ændringer i denne vejledning uden forudgående varsel.
Brugeren opfordrestil at konsultere vejledningen på maskinenfor
at få de mest fyldestgørende og opdaterede oplysninger.
1 --- Introduktion
Transport / Flytning
SFlyt enheden ved hjælp af udstyr passende til dens vægt
(gaffeltruck ol.).
SUndgå stød efter udpakningen, da disse kan overføres til de
indvendige dele.
SProducenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, der
skyldes ændringer og/eller modifikationer af emballagen.
Inspektion
Ved enhedens modtagelse bør dens stand omgående kontrolleres.
Klag straks til transportfirmaet over alle eventuelle fejl.
2 --- I n s t a l l a t i o n (seFig.1/Tab.1)
a) Overhold driftsbegrænsningerne angivet på mærkaten.
Disse begrænsninger skal overholdes under alle omstændi-
gheder.
Enheden er beregnet til behandling af biogas eller gasblan-
dinger indeholdende spor af korroderende stoffer. I særdele-
shed anbefales det at holde sig inden for følgende grænser:
H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Enheden skal have passende understøtning.
c) Enheden skal beskyttes af en eller to sikkerhedsventiler (på
gassiden), der til enhver tid sikrer, at det projekterede tryk
ikke overskrides.
Disse ventiler skal monteres på en sådan måde, at eventuelt
sprøjtende væskeudslip ikke kan ramme operatørerne.
d) Hvis væskekredsløbet under tryk udsættes for vibrationer,skal
enheden forbindes ved hjælp af flexslanger eller dæmpning-
saggregater, eller kredsløbet skal indrettes på en måde, så vi-
brationer undgås.
Hvis kredsløbet udsættes for pulserende tryk med udsving på
mere end 10% i forhold til normaltrykket, skal man sørge for,
at trykket holdes under dennegrænseværdi ved hjælp aftilslut-
ningen af dæmpningsaggregater.
Antallet af cyklusser med nominelt 0---tryk skal være mindre
end 1000 i løbet af enhedens levetid.
e) Luften omkring enheden må ikke indeholde hverken fast eller
luftformig forurening.
Vær opmærksom på svovl, ammoniak, klor samt ved installa-
tion i nærheden af havet. For yderligere råd eller assistance
skal man kontakte producenten.
f) Sørg for passende understøtning af ind--- og udløbsrørene til
gas, hvis disse medfører en farlig påvirkning af de tilhørende
indløb og/eller samlingsflanger.
g) Sørg for passende beskyttelse mod seismisk påvirkning, hvis
enheden er installeret i et seismisk område.
h) Beskyt enheden mod brand udefra ved hjælp af et passende
brandsikringssystem på installationsstedet.
i) I tilfælde af driftstemperaturer over 60˚Cskaldertagespas-
sende forholdsregler til beskyttelse mod skoldning eller
forbrændinger i tilfælde af utilsigtet kontakt.
Forbind separatorens indgang til væskeudgangen på køleappara-
tet ved hjælp af boltene. Forbind separatorens udgang til
væskerøret ved hjælp af en pakning, kontraflange og bolte.
Overhold angivelserne på separatorens mærkater, der viser, hvil-
ken retning gasflowet skal følge.
Forbind et mekanisk afløb til udgangen (1”BSPT).
I forbindelse med apparater med et tryk på bar absolut skal man
kontakte leverandøren.
Sørg for, at koblingsflangerne flugter korrekt, før de tilhørende
bolte fastspændes.
Overskrid aldrig de anbefalede spændingsmomenter vist i Tab. 2.
3 --- Vedligeholdelse
Vedligeholdelsen skal foretages af specialuddannet personale
forsynet med passende udstyr til personlig beskyttelse.
SKondensseparatoren med demister installeres i forbindelse
med gasudgangen på køleapparatet og i alle andre positioner,
hvor der kræves kondensseparation.
SSlut ikke kondensudløb til lukkede kredsløb sammen med
andre udløbslinjer under tryk.
Efterse kondensudløbene for at kontrollere korrekt udløb af
kondens.
SUdsæt ikke enheden for belastninger fra gentagne temperatu-
rudsving ved væskeindløbet.
Vedligeholdelsesprogram
GASKREDSLØB
Frekvens: Forhver 1000---4000 timerafhængigtafkvalitetenaf
den behandlede væske eller alternativt når belastningstabet når
en for høj værdi for driftstrykket.
Fremgangsmåde: Isolér separatoren ved først at lukke for ven-
tilen ovenfor denne og i anden omgang ved at lukke for ventilen
nedenfor.
Fjern kondensudløbene, og ladeventuel overskydende kondens
blive ledt til de tilhørende opsamlingsrør.
Fjern først den flade bund efter at have sikret, at separatoren
ikke er under tryk og ikke indeholder giftig gas eller korrode-
rende væsker, der ville kunne skade personalets helbred.
Træk demisteren ud med det tilhørende værktøj. Rengør den
med vand under tryk, og fjern omhyggeligt eventuelle fast parti-
kler.
Fjern eventuelle spor af bundfald i separatoren.
Kontrollér, om der eventuelt er tegn på korrosion: i så fald skal
man kontakte en autoriseret inspektør eller leverandøren for at
få tilladelse til fortsat brug af enheden.
Demisteren skal aftørres omhyggeligt med trykluft, før den
genindsættes i separatoren.
Fastgør den flade bund til separatoren og ligeledes konden-
safløbene.
4 --- Reservedele (se Tab. 3)
Det anbefales, at der bruges originale reservedele. Ved afgivelsen
af en ordre, angives kodenummeret for reservedelen og --- om
muligt --- enhedens modelnummer og serienummer.

13 SFB
Polski
Wskazówki dotyczšce bezpieczeństwa
Zaleca się:
przechowywanie instrukcji obsługi przez cały okres eksploatacji
urządzenia;
uważne zapoznanie się z instrukcjami obsługi przez rozpoczęciem
eksploatacji urządzenia;
YNie przekraczać ograniczeń projektowych podanych na
tabliczce znamionowej.
!Obowiązkiem użytkownika jest zapewnienie zabezpieczeń na
obwodzie sprężonego powietrza.
Przed przystąpieniem do konserwacji, należy sprawdzić, czy obwody
nie są pod ciśnieniem.
Urzšdzenia należy używać wyłšcznie do zastosowań profesjonalnych
i do celu, do którego zostało przeznaczone.
Użytkownik ma obowišzek przeanalizowania wszystkich aspektów
zastosowania i miejsca instalacjiproduktu, przestrzeganiawszystkich
stosownych standardów bezpieczeństwa przemysłowego oraz
wszystkich zaleceń dotyczšcych produktu zawartych w instrukcji
obsługi oraz wszelkiej innej dokumentacji dołšczonej do urzšdzenia.
Przeróbki lub wymiana jakiegokolwiek komponentu przez osoby
nieupoważnione i/lub nieprawidłowa obsługa urzšdzenia powodujš
unieważnienie gwarancji i zwalniajš producenta z jakiejkolwiek
odpowiedzialności.
Producent nie ponosi odpowiedzialności teraz ani w przyszłości za
szkody doznane przez osoby, mienie i samo urzšdzenie wynikłe z
zaniedbań ze strony operatorów, nieprzestrzegania wskazówek
podanych w niniejszej instrukcji oraz niezastosowania
obowišzujšcych norm odnośnie bezpieczeństwa instalacji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody
wynikłe wskutek zmiany i/lub modyfikacji opakowania.
Użytkownik ma obowišzek upewnić się, że dane techniczne
niezbędne do wyboru urzšdzenia lub jego komponentów i/lub opcji
sš wyczerpujšce w celu zagwarantowania prawidłowej lub
przewidywalnej obsługi i eksploatacji samego urzšdzenia lub jego
komponentów.
Aby dokonać identyfikacji urządzenia (model i numer seryjny), w
razie potrzeby wezwania serwisu lub zamówienia części zamiennych,
należy przeczytać tabliczkę znamionową umieszczoną na zewnątrz
urządzenia.
UWAGA: Producent zastrzega sobie prawo do zmiany informacji
zawartych w niniejszej instrukcji bez uprzedniego powiadomienia.
Aby zawsze uzyskać pełne i aktualne informacji, użytkownik
powinien zawsze przechowywać instrukcje w pobliżu urządzenia.
1Wprowadzenie
Transport / Przenoszenie
SPrzenosić urządzenie za pomocą środków stosownych do jego
ciężaru (podnośnik itp.).
SPo odpakowaniu urządzenia należy unikać wszelkich uderzeń,
które mogłyby uszkodzić jego elementy wewnętrzne.
SWytwórca nie bierze na siebie odpowiedzialności za ewentualne
straty wynikające ze zmian i/lub modyfikacji opakowania.
Kontrola
Po otrzymaniu urządzenia należy natychmiast sprawdzić jego stan;
natychmiast zgłosić przewoźnikowi wszelkie uszkodzenia.
2Montaż (patrz Fig. 1/Tab. 1)
a) Przestrzega limitów pracy podanych na tabliczce znamiono−
wej. Podane limity powinny być zawsze respektowane.
Urzdzenie zostao zaprojektowanedo uzdatniania biogazu lub
mieszanek gazu zawierajcych ladowe iloci substancji koro−
zyjnych; w szczególnoci zaleca si, aby nastpujce wartoci gra−
niczne nie zostay przekroczone:
H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Urządzenie powinno być podtrzymywane przez odpowiednie
podpory.
c) Urzdzenie naley zabezpieczy (od strony gazu) przy pomocy
jednego lub kilku zaworów bezpieczestwa, które gwarantuj, e
cinienie projektowe nie zostanie przekroczone.
Zawory należy zamontować tak, aby ewentualny wytrysk
płynu nie stanowił zagrożenia dla obsługi.
d) Jeżeli sieć sprężonego płynu poddana jest wibracjom, dokonać
montażu urządzenia z zastosowaniem giętkich przewodów,
tłumików lub wyeliminować wibracje z sieci.
Jeżeli pulsacje ciśnienia w sieci wynoszą więcej niż 10% ciśnienia
nominalnego, przystąpić do ich redukcji do poziomu poniżej tej
wartości, stosując tłumiki pulsacji.
Liczba cykli zwiększania ciśnienia od 0 do wartości ciśnienia
nominalnego nie powinna przekraczać 1000 w całym okresie
żywotności urządzenia.
e) Powietrze w otoczeniu, w którym znajduje się urządzenie, nie
powinno zawierać form stałych lub gazowych substancji
skażających. Zwrócić szczególną uwagę na siarkę, amoniak, chlor
oraz przeprowadzanie instalacji w bliskości morza. W celu
uzyskania porad lub obsługi, zwrócić się do wytwórcy.
f) Przygotowa odpowiednie podparcia do rur doprowadzajcych i
odprowadzajcych gaz, jeli te niebezpiecznie naciskaj na zcza lub/i
konierze podczeniowe.
g) W przypadku gdy urządzenie instalowane jest na obszarze
aktywnym sejsmicznie, przygotować odpowiednie
zabezpieczenia przed ruchami sejsmicznymi.
h) Zabezpieczyć urządzenie przed pożarem zewnętrznym, stosując
system przeciwpożarowy, odpowiedni do miejsca instalacji.
i) Jeżeli temperatura, w której działa urządzenie przekracza 60˚C,
zastosować odpowiednie środki zabezpieczające, co pozwoli
uniknąć oparzeń w wyniku przypadkowych kontaktów z
urządzeniem.
Podczy wejcieseparatorado wyjciapynu z chodnicy ostatecznej przy
pomocy rub. Podczy wyjcie separatora do przewodu rurowego pynu
wykorzystujc do tego celu uszczelk, przeciwkonierz oraz ruby.
Postpowa zgodnie z informacjami na tabliczkach separatora, które
wskazuj kierunek przepywu gazu.
Podczy spust mechaniczny do zcza (1”BSPT).
W przypadku zastosowa pod cinieniem, naley skontaktowa si z
dostawc.
Zanim dokręcone zostaną odpowiednie śruby należy sprawdzić, czy
zachowane zostało równoległe ustawienie kołnierzy.
Nie przekracza momentu dokrcenia zalecanego na Ta b . 2 .
3 Działanie i konserwacja
Konserwacj naley zleci specjalistom, posiadajcym odpowiednie
rodki ochrony indywidualnej.
SSeparator skroplin typu demister jest zainstalowany odpowiednio
do wyjcia gazu z chodnicy ostatecznej oraz w kadym innym miej−
scu, w którym wymagana jest separacja skroplin.
SNiedopuszczać do zamkniętego obiegu kondensatu wraz zinnymi
odprowadzanymi sprężonymi materiałami.
Sprawdzać wrokowo odprowadzanie kondensatu, mając na celu
kontrolę poprawność jego odpływu.
SNie narażać urządzenia na przeciążenie wynikające z ciągłych
zmian temperatury płynów na wejściu.
Program konserwacji
OBWÓD GAZU
Czstotliwo: Co 1000−4000 godzin w zalenociod jakoci pynu lub,
alternatywnie, gdy straty cinienia roboczego s zbyt wysokie.
Sposób instalacji: Odizolowa separator zamykajc na pocztku
zawór zamontowany przed separatorem, a potem zawór za separa−
torem.
Zdj spusty skroplin i pozwoli, aby ewentualne resztki skroplin zo−
stay zebrane w specjalnych liniach.
Zdj paskie dno dopiero wtedy,gdy jest pewno, e separator nieznaj−
duje si pod cinieniem i nie zawiera gazów toksycznych lub pynów
korozyjnych, które mog mie negatywny wpyw na zdrowie czo−
wieka.
Wyj demister przy pomocy specjalnego, przewidzianego do tego
celu uchwytu; oczyci wod pod cinieniem i starannie usun wszelkie
ewentualne ciaa stae, które si tam znajduj.
Usun z wntrza separatora wszelkie ewentualne lady szlamu.
Sprawdzi, czy nie doszo do korozji: w razie korozji skontaktowa si
z autoryzowanym inspektorem lub dostawc, aby uzyska ich zgod
na dalsze stosowanie urzdzenia.Demister naley dokadnie osuszy
spronym powietrzem, a nastpnie ponownie zainstalowa w separa−
torze.
Zamocowapaskie dnow separatorzeoraz odprowadzenie skroplin.
4Lista części zamiennych (patrz Tab . 3)
Zaleca się stosowanie oryginalnych części zamiennych. W razie
zamówienia, należy podaćkod artykułu oraz, jeśli to możliwe,model
i numer seryjny urządzenia.

14
SFB Česky
Bezpečnostní pokyny
Doporučujeme:
Tuto příručku uchovat po celou dobu životnosti jednotky.
Před jakýmkoli zákrokem na jednotce si příručku pozorně přečíst.
YNepřekračujte limity projektu uvedené na typovém štítku.
!Bezpečnostní systémy na okruhu stlačeného vzduchu musí
zajistit uživatel.
Před zahájením údržby zkontrolujte, zdajsou obvody již bez proudu.
Používejte stroj výhradně k profesionálnímu použití a k účelu, ke
kterému byl zkonstruován.
Úkolem uživatele je zhodnotit všechny aspekty aplikace, ve které je
přístroj instalován, dodržovat všechny průmyslové bezpečnostní
normy týkající se stroje a uvedené v příručce k použití a v každé
dokumentaci přiložené ke stroji.
Výrobce neodpovídá za porušení nebo výměnu jakéhokoli dílu
neautorizovanými pracovníky a/nebo nevhodné použití stroje a tyto
postupy mají za následek propadnutí záruky.
Výrobce odmítá jakoukoli nynější i budoucí odpovědnost za zranění
osob, škody na věcech a poškození stroje, ke kterým došlo nedbalostí
obsluhy, nedodržováním všech pokynů uvedených v této příručce, a
nedodržováním platných norem týkajících se bezpečnosti zařízení.
Výrobce nepřejímá odpovědnost za případné škody způsobené
poškozením a/nebo úpravami obalu.
Odpovědností uživatele je ověřit, zda jsou specifikace dodané pro
zvolený stroj nebo jeho díly anebo volitelné vybavení úplné k účelu
správného nebo rozumně předvídatelného používání daného stroje
nebo jeho dílů.
Podrobnosti o jednotce (model a sériové číslo) v případě žádosti o
servis nebo náhradní díly najdete na identifikačním štítku umístěném
na vnější straně jednotky.
UPOZORNĚNÍ: Výrobce si vyhrazuje právo na změnu údajů
uvedených v této příručce bez předchozího upozornění.
Doporučujeme, abyste při práci měli tuto příručku uloženou u
jednotky, a mohli do ní kdykoli nahlédnout.
1Úvod
Doprava / Manipulace
SJednotku přemíst’ujte pomocí prostředků odpovídajících její váze
(vysokozdvižný vozík atd.).
SPo vybalení jednotky zabraňte nárazům, které by se mohly přenést
na její vnitřní součásti.
SVýrobce nepřejímá odpovědnost za případná poškození
způsobená poškozením a/nebo změnami obalu.
Kontrola
Po doručení jednotky okamžitě zkontrolujte její stav; jakékoli
případné poškození ihned nahlaste dopravci.
2Instalace (viz Fig. 1/Tab. 1)
a) Nepřekračujte provozní limity uvedené na typovém štítku.
Tyto limity je nutné dodržet za každých okolností.
Jednotka byla zkonstruována ke zpracování bioplynu nebo
směsí plynu obsahujících stopy korozivních látek; zejména
nedoporučujeme porušení následujících omezení:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) Jednotku musí podpírat vhodné podpěry.
c) Jednotka musí být chráněná (strana plynu) jedním nebo více
pojistnými ventily, které za všech podmínek zajišují nepře−
kročení tlaku projektu.
Tyto ventily musí být namontovány tak, aby případné
vystříknutí kapaliny nezasáhlo pracovníky.
d) Jestliže je sít’ stlačené kapaliny vystavena vibracím,
připojte jednotku pružnými trubkami, tlumiči, nebo
zajistěte sít’ tak, aby k nim nedocházelo.
Jestliže je sít’ vystavena pulzacím tlaku s výkyvem nad
10% jmenovitého tlaku, je nutné pulzace snížit pod tento
limit připojením tlumičů pulzací.
Počet cyklů vyrovnávání tlaku od 0 na jmenovitý tlak
musí být po celou dobu životnosti jednotky nižší než
1000.
e) Vzduch obklopující jednotku nesmí obsahovat pevné ani plynné
nečistoty. Dávejte pozor na síru, čpavek a chlór a umístění v
mořském prostředí. Potřebujete−li radu nebo servis, obrat’te se na
výrobce.
f) Připravte vhodné opěry pro potrubí vstupu a výstupu plynu v
případě, e tato potrubívyadují příslušnépřipojovací vstupníotvo−
ry a/nebo příruby.
g) V případě instalace jednotky v oblastech ohrožených
zemětřesením připravte vhodnou ochranu proti seizmickému
namáhání.
h) Chraňte jednotku před vnějším požárem pomocí protipožárního
systému odpovídajícího místu instalace.
i) V případě provozních teplot nad 60˚C zajistěte vhodná ochranná
opatření proti úrazu elektrickým proudem nebo popálení při
náhodném dotyku.
Pomocí svorníků přišroubujte vstup odlučovače na výstup kapaliny
koncového chladiče. Připojte výstup odlučovače k potrubí kapaliny
pomocí těsnění, protipříruby a svorníků.
Řite se štítky na odlučovači, které udávají poadovaný směr průtoku
plynu.
K přípojce (1”BSPT) připojte mechanický odváděč.
V případě provedení s tlaky na absolutním baru se obrate na
dodavatele.
Před utažením příslušných svorníků si ověřte rovnoběžnost
spojovacích přírub.
Nepřekračujte doporučené utahovací momenty uvedené na Tab. 2.
3Provoz a údržba
Údrbu musejí provádět odborně vyškolení pracovníci vybavení
vhodnými pomůckami osobní ochrany.
SOdlučovač kondenzátu s odmlovačem “demister” se instaluje v
souladus výstupem plynu koncovéhochladiče ado kadého dalšího
místa, kde se vyaduje odlučování kondenzátu.
SVypouštění kondenzátu nepřipojujte do uzavřeného okruhu spolu
s dalším odvodným vedením pod tlakem.
Vizuálně zkontrolujte vypouštění kondenzátu ke kontrole
správného odtoku kondenzátu.
SNevystavujte jednotku namáhání z důvodu opakovaného kolísání
teploty na vstupu kapalin.
Program údržby
PLYNOVÝ OKRUH
Frekvence: Kadých 1000−4000 hodin podle kvality zpra−
covávané kapaliny, nebo kdy ztráty zatíení dosáhnou příliš vysoké
hodnoty pro provozní tlak.
Postup: Izolujte odlučovač zavřením nejprve ventilu před odlučo−
vačem, a potom ventilu za odlučovačem.
Odstraňte odváděče kondenzátu a nechte případné zbytky kon−
denzátu odvést příslušným sběrným vedením.
Nejdříve se přesvědčte, e odlučovač není pod tlakem, aneobsahuje
toxické plyny nebo korozivní kapaliny, které by mohly poškodit
zdraví pracovníků, a potom odstraňte ploché dno.
Odstraňte odmlovací zařízení ”demister” pomocí příslušného
dradla; vyčistěte vodou pod tlakem, ze které pečlivě odstraníte
případné pevné kousky.
Z vnitřní části odlučovače odstraňte případné usazeniny.
Zkontrolujte případnou korozi:v tomto případě poádejteautorizo−
vaného inspektora nebo dodavatele ke schválení dalšího pouívání
jednotky.
Odmlovacízařízeníje nutnépřed umístěnímdo odlučovače pečlivě
osušit stlačeným vzduchem.
Připevněte k odlučovači ploché dno a odváděče kondenzátu.
4Seznam náhradních dílů (viz.Tab.3)
Doporučujeme použití originálních náhradních dílů. V případěpoža−
davkuuvetev objednávcekód dílu a pokudmožno i model asériové
číslo jednotky.

15 SFB
Magyar
Biztonsági megjegyzések
Javasoljuk, hogy:
az egység teljes élettartama alatt őrizzék meg a kézikönyvet;
mielőtt bármilyen beavatkozást végeznének az egységen,
figyelmesen olvassák el a kézikönyvet.
YNe lépje túl az adattáblán megadott tervezési határértékeket.
!A sűrített levegő körön a biztonsági felszereléseket a felhasználó
kell, hogy kialakítsa.
Mielőtt karbantartási beavatkozást végeznek ellenőrizni kell, hogy a
körök ne legyenek nyomás alatt.
Az egységet kizárólag szakszerű használatra és a tervezésének
megfelelő célra alkalmazza;
A felhasználó feladata, hogy elemezze a termék beépítési
körülményeinekösszes aspektusát,hogy kövesseaz egységgelegyütt
leszállított használati utasításban és minden egyéb dokumentumban
megjelölt összes alkalmazandó ipari normát és a termékre vonatkozó
minden előírást.
Ha arra fel nem hatalmazott személy a gépet átalakítja, vagy annak
bármely részegységét kicseréli, és/vagy a gépet nem
rendeltetésszerűen használja, a gyártó mentesül minden felelősség
alól, és az ilyen eljárás személyi sérülést okozhat.
A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal azon jelen és jövőbeli
személyi sérülésért, tárgyakban vagy magában a gépben bekövetkező
kárért, ami a gépkezelők gondatlanságából, a jelen kézikönyvben
megadott utasítások be nem tartásából, illetve a berendezés
biztonságára vonatkozó hatályos előírások alkalmazásának
hiányából származik.
A gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás változtatása és/vagy
módosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
A felhasználó felelőssége biztosítani, hogy a gép kiválasztásához
megadott specifikáció és/vagy opciók kimerítőek legyenek a gép és
részegységei korrekt és ésszerűen előre látható használata
szempontjából.
Ha segítségnyújtás vagy pótalkatrész kéréshez be kell azonosítani az
egységet (modell és sorozatszám), ezt az egységen kívül elhelyezett
azonosító adattábla leolvasásával lehet megtenni.
FIGYELEM: A gyártó fenntartja a jogot, hogy bármiféle előzetes
értesítés nélkül változtassa a jelen kézikönyv szövegét. Javasoljuk a
felhasználónak, hogy olvassa el az egységen található kézikönyvet a
teljes körű és naprakész információk megszerzéséhez.
1Bevezető
Szállítás / Mozgatás
SAz egységet tömegének megfelelő eszközzel (targonca, stb.)
mozgassa.
SA kicsomagolást követően ne érje ütés az egységet, mert ez a belső
alkotórészekben kárt okozhat.
SA gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás változtatásaés/vagy
módosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
Vizsgálat
Az egység átvételekor azonnal ellenőrizze annak állapotát;
bármilyen esetleges kár miatt késedelem nélkül reklamáljon a
fuvarozó társaságnál.
2Beszerelés (lásd Fig. 1/Tab. 1)
a) Tartsa be az adattáblán szerepl mködési határértékeket.
Ezeket a határértékeket minden esetben be kell tartani.
Az egységet korrodáló anyagot nyomokban tartalmazó
biogázésgázkeverék kezelésére tervezték; különösen javasol−
juk, hogy az alábbi határértékeket ne lépjék túl:
H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Az egységet megfelelő alátámasztásra kell helyezni.
c) Az egységet egy vagy több biztonsági szelepnek kell védenie
(gáz oldal), amelyek minden esetben garantálják, hogy a terv
szerinti nyomásértéknél magasabb nyomás ne fordulhasson
el.
Ezeket a szelepeket úgy kell felszerelni, hogy az esetleges
folyadék kilövellés ne érje a gépkezelőket.
d) Ha a nyomás alatti folyadék hálózat vibrációnak van kitéve, az
egységet tömlővel, rezgéscsillapítókkal kösse be, vagy úgy kell
rögzíteni a hálózatot, hogy ne fordulhasson elő rezgés.
Ha a hálózat a névleges nyomás 10%−át meghaladó
nyomásingadozásnak van kitéve, nyomásingadozás csillapító
bekötésével csökkentse az ingadozást ezen határérték alá.
A 0 − névleges nyomás értékű nyomásszabályozási
ciklusok száma az egység teljes élettartama alatt
kevesebb, mint 1000 lehet.
e) Az egységet körülvevő levegő nem tartalmazhat szilárd vagy
légnemű szennyezőanyagokat. Kén, ammóniák, klór jelenléte és
tengerközeli beszerelési hely esetén különös gondossággal járjon
el. A gyártótól lehet kérni tanácsot és segítséget.
f) Alakítson ki megfelel alátámasztást a gázbemeneti és kimeneti
csnek, amennyiben ezek veszélyes erhatást fejtenének ki a megfe−
lel fúvókákra és csatlakozó peremekre.
g) Ha az egység beszerelésére földrengésveszélyes helyen kerül sor,
gondoskodni kell a megfelelő szeizmikus hatások elleni
védelemről.
h) A beszerelés helyének megfelelő tűzvédelmi rendszerrel kell
gondoskodni az egység külső tűzvédelméről.
i) Ha a működési hőmérséklet meghaladja a 60˚C−ot, meg kell tenni
a szükséges óvintézkedéseket a véletlen érintésből eredő égés
elkerülésére.
Anyás csavarokkal csatlakoztassa a szeparátor bemenetét a
htfolyadék végs kimenetére. Tömítéssel, ellenperemmel és anyás
csavarokkal csatlakoztassa a szeparátor kimenetét a folyadék
csövéhez.
Tartsa be a szeparátor adattábláján megjelölt gázáramlási irányt.
A csatlakozóra (1”BSPT) kössön rá egy mechanikus lefolyót.
Abszolút bar érték nyomással történ alkalmazás esetén vegye fel a
kapcsolatot a szállítóval.
Az anyás csavarok meghúzása előtt ellenőrizze, hogy a peremek és a
rögzítendő elemek megfelelően párhuzamosak−e.
Tab. 2 ábrán ajánlott rögzítési nyomatékot ne lépje túl.
3Működés és karbantartás
A karbantartást megfelel egyéni védfelszereléssel ellátott szaks−
zemélyzet kell, hogy végezze.
SA demister kondenz szeparátort a végs htgázkimenetnél kell fel−
szerelni, valamint minden olyan egyéb helyen, ahol a kondenzvizet
le kívánják választani.
SA kondenz lefolyót ne kösse zárt körben össze más nyomás alatti
lefolyó hálózattal.
Tegye láthatóvá a kondenz lefolyókat, hogy a kondenz helyes
lefolyását ellenőrizni lehessen.
SAz egységet nem szabad kitenni a bejövő folyadékok ismételt
hőmérséklet változása által okozott hatásoknak.
Karbantartási program
GÁZ KÖR
Gyakoriság: 1000−4000 óránként a kezelt folyadék minségének
megfelelen, illetve akkor, amikor a töltési szivárgás a mködési
nyomás szempontjából túl magas értéket ér el.
Módok:Izolálja a szeparátort, elször a szeparátor eltti szelepet zárja
el, majd ezt követen a szeparátor utánit.
Távolítsa el a kondenz lefolyókat, és hagyja, hogy az esetleges
kondenz maradvány a megfelel gyjtcsövekbe folyjon.
A fenéklapot csak akkor távolítsa el, ha megbizonyosodott arról,
hogy a szeparátor nincs nyomás alatt, nem tartalmaz olyan toxikus
gázt vagy korrodáló folyadékot, ami a személyzet egészségét
veszélyeztetné.
Az erre a célra kialakított fogantyúnál fogva vegye le a demistert;
magas nyomású vízzel tisztítsa meg, óvatosan távolítsa el az esetleg
rajta maradt szilárd darabokat.
A szeparátor belsejében távolítsa el az esetleges koromma−
radványokat.
Ellenrizze az esetleges korróziót: ha ilyet találna, vegye fel a kapc−
solatot a hivatalos ellenrrel vagy a szállítóval, hogy az egység
további használatára megkaphassa az engedélyt.
A demistert srített levegvel gondosan ki kell szárítani, mieltt vis−
szahelyezi a szeparátorba.
Rögzítsea fenéklapot, valamint a kondenz lefolyókat a szeparátor−
ra.
4Alkatrészlista (lásd Tab. 3)
Javasoljuk, hogy eredeti gyári alkatrészeket használjon. Igény esetén
a megrendelésben meg kell adni a cikk kódszámát és lehetőleg az
egység modelljét és sorozatszámát is.

16
SFB Русский
Указания по безопасности
Рекомендуется:
хранить инструкцию в течение всего периода эксплуатации
изделия;
перед началом работы с изделием внимательно ознакомиться с
инструкцией;
YНе превышайте расчетные предельные значения, указанные
на паспортной табличке.
!За установку предохранительных устройств в магистрали
сжатого воздуха ответственность несет пользователь.
еред тем, как приступать к выполнению операций по
техобслуживанию, убедитесь в том, что системы более на
находятся под давлением.
Использовать агрегат исключительно в профессиональных целях
и по назначению, согласно проекту.
Обязанностью пользователя является анализ всех аспектов
функционирования системы, в состав которой входит агрегат, а
также соблюдение всех применимых промышленных стандартов
безопасности и всех предписаний, содержащихся в руководстве по
эксплуатации агрегата и всей поставленной вместе с ним
документации.
Изменение или замена любого компонента неуполномоченным
персоналом и/или использование агрегата не по назначению
приведут к аннулированию гарантии.
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб,
который может быть причинен людям, имуществу и самому
агрегату в результате небрежности операторов, несоблюдения
приведенных в настоящем руководстве указаний, а также
невыполнения действующих норм и правил по обеспечению
безопасности установки.
Изготовитель не несет ответственность за ущерб, который может
быть вызван нарушением и/или изменением упаковки.
Обязанностью пользователя является предоставление таких
характеристик, определяющих выбор агрегата и его компонентов,
которые бы исчерпывающим образом обеспечивали правильность
их работы в соответствии с предусмотренным назначением.
Для идентификации изделия (определения его модели и серийного
номера) при обращении в сервисную службу или заказе запчастей,
см. паспортную табличку на внешней панели изделия.
ВНИМАНИЕ: Изготовитель оставляет за собой право вносить
изменения в положения настоящей инструкции без какого-либо
предварительного уведомления. олную и обновленную
информацию см. в инструкции на самом изделии.
1 Введение
Транспортировка / Перемещение
SНе оставляйте изделие под открытым небом.
Sосле распаковки изделия не допускайте ударов, могущих
привести к повреждению его внутренних компонентов.
SИзготовитель не несет ответственность за возможный
ущерб, вызванный нарушением и/или изменением
упаковки.
Проверка
о получению изделия немедленно проверьте его состояние; в
случае обнару ения каких-либо повре дений следует
немедленно обратиться с рекламацией в транспортную
компанию.
2 Монта (см. Fig. 1/Tab. 1)
a) Необходимо соблюдать предельные рабочие значения,
указанные на паспортной табличке. Эти предельные
значения необходимо соблюдать в любом случае.
Агрегат спроектирован для обработки биогаза и газовых
смесей со следами коррозионных веществ; в частности,
рекомендуется не превышать следующие предельные
значения:
H2S=400ppm; HCI=10ppm; HF=10ppm.
b) Агрегат должен поддерживаться соответствующими
опорами.
c) Необходимо предусмотреть (с газовой стороны) защиту
агрегата посредством одного или нескольких
предохранительных клапанов, которые дол ны во всех
случаях предотвращать превышение расчетного давления.
Эти клапаны дол ны быть установлены таким образом,
чтобы в случае срабатывания рабочая среда не попала бы на
операторов.
d) Если магистраль сжатого воздуха подвержена вибрациям,
агрегат к ней следует подсоединять с помощью гибких
шлангов, амортизаторов или выполнять соединение таким
образом, чтобы устранить их. Если магистраль подвержена
пульсациям давления с амплитудой, равной 10% от
номинального давления, уменьшите их ниже этой величины
за счет подсоединения через амортизаторы пульсаций.
За весь срок службы агрегата число циклов опрессовки с
величиной давления от 0 до номинального давления должно
составлять менее 1000.
e) Воздух в помещении вокруг агрегата не должен содержать
твердые или газообразные загрязнения. Будьте
внимательны к возможному наличию серы, аммиака и хлора
и при установке на морском побережье. За рекомендациями
и технической помощью обращайтесь на
фирму-изготовитель.
f) Следует предусмотреть соответствующие опоры для
трубопроводов подачи и выхода газа в тех случаях, когда
эти трубопроводы могут создавать опасный уровень
нагружения сливов и/или соединительных фланцев
g) В случае установки агрегата в сейсмоопасной зоне следует
предусмотреть специальные сейсмоустойчивые опоры.
h) Необходимо защитить агрегат от пожара с помощью
надлежащей противопожарной системы, смонтированной в
месте его установки.
i) В случае рабочих температур, превышающих 60°C, следует
предусмотреть надлежащие защитные меры, чтобы
исключить ожоги из-за возможныхслучайных
прикосновений.
одсоедините, пользуясь болтами, вход сепаратора к выходу
газа из охладителя. одсоедините выход сепаратора к
трубопроводу для газа, используя прокладку, контрфланец и
болты.
Необходимо соблюдать направление потока газа, указанное на
табличках сепаратора.
одсоедините механическое приспособление для слива
конденсата к креплению (1”BSPT).
ри необходимости использования при давлениях ниже 1 бар
(абсолютное давление) необходимо обращаться к поставщику.
еред тем, как затягивать болты, удостоверьтесь в
параллельности соединительных фланцев.
Нельзя превышать рекомендуемые значения моментов
затяжки, указанные на Tab. 2.
3 Работа и техобслу ивание
Техническое обслу ивание дол но выполняться обученным
персоналом, имеющим в своем распоря ении
соответствующие средства индивидуальной защиты.
SКонденсационный сепаратор типа туманоуловитель
устанавливается с учетом положения выхода газа из
охладителя и во всех других местах, где требуется
отделение конденсата.
SНе соединяйте выход устройств слива конденсата в одну
магистраль с другими линиями слива, находящимися под
давлением.
Визуально контролируйте устройства слива конденсата
для того, чтобы убедиться в правильности слива.
SНе подвергайте агрегат нагрузкам, вызванным
повторяющимися колебаниями входной температуры
рабочей среды.
Программа техобслу ивания
ГАЗОВАЯ ЛИНИЯ
Периодичность: каждые 1000-4000 часов, в зависимости от
качества обрабатываемого газа или в случаях, когда потери
напора становятся слишком высокими для данного рабочего
давления.
Порядок действий: выполните изоляцию сепаратора, закрыв
сначала его верхний клапан, а затем нижний клапан. Снимите
приспособления для слива конденсата и дайте стечь возможным
остаткам конденсата по соответствующим линиям сбора.
Снимите плоское днище только после того, как будет
удостоверено, что сепараторне находится под давлением и в нем
не осталось токсичных газов или коррозионных жидкостей,
представляющих опасность для здоровья персонала.
Выньте туманоуловитель, пользуясь предусмотренной для этих
целей ручкой; промойте его водой под давлением, тщательно
удалив твердые скопления, если таковые имеются. Удалите из
внутренней части сепаратора возможные следы осадков.
роверьте присутствие возможных следов коррозии: в случае их
обнаружения необходимо обратиться к уполномоченному
контролеру или поставщику за разрешением на дальнейшее
пользование агрегатом. режде чем вставлять туманоуловитель
обратно в сепаратор, необходимо тщательно просушить его
сжатым воздухом. Закрепите на сепараторе плоское днище и
приспособления для слива конденсата.
4 Перечень запчастей (см. Tab. 3)
Рекомендуется использовать оригинальные запчасти. ри
оформлении заказа запчастей укажите в нем код запчасти и, по
возможности, модель и серийный номер изделия.

SFB
17
Fig. 1 --- Overall dimensions
A
B
C
F
H1
DG
H
E1
1/2” BSP
1” BSPT
E
F
H1
E
1” BSPT
1/2” BSP
A
B D
E1
C
G
H
= compressed gas
SFB120---300
SFB500---2400
G
H
F
H1
E
C
A
BD
E1
1/2” BSP
1” BSPT
SFB2800
Loose flange
Loose flange
Loose flange
Loose flange
Loose flange
Loose flange Loose flange
Loose flange Loose flange

SFB 18
Tab. 1 --- Aftercooler characteristics
d
i
m
e
n
s
i
o
n
s
(
m
m
)
connections
w
e
i
g
h
t
volume
3
pressure
MODEL dimensions (mm) gas inlet gas outlet
w
eight
v
o
l
u
m
e
(dm3)
p
r
e
s
s
u
r
e
(bar)
A B C D E E1 HH1 F G kg gas gas
SFB120 785 594 133 191 30 60.3 175 PN16
DN125
(UNI 6093)
PN16
DN125
(UNI 2278)
PN16 DN50
(UNI 2278) 35 8
SFB220 932 720 168.3 212 30 108 225 PN16
DN150
(UNI 6093)
PN16
DN150
(UNI 2278)
PN16
DN100
(UNI 2278) 52 19
SFB300 936 722 193.7 214 30 133 225 PN16
DN150
(UNI 6093)
PN16
DN150
(UNI 2278)
PN16
DN125
(UNI 2278) 58 26.5
SFB500 1422 1137 273 285 30 168.3 275 PN10
DN250
(UNI 6092)
PN10
DN200
(UNI 2277)
PN16
DN150
(UNI 2278) 105 71
SFB700 1609 1324 323.9 285 30 219.1 300 PN10
DN300
(UNI 6092)
PN10
DN250
(UNI 2277)
PN10
DN200
(UNI 2277) 140 110
1
SFB1000 1610 1325 355.6 285 30 219.1 325 PN10
DN350
(UNI 6092)
PN10
DN300
(UNI 2277)
PN10
DN200
(UNI 2277) 180 155
1
SFB1600 1880 1575 457 305 66 273 400 PN10
DN450
(UNI 6092)
PN10
DN350
(UNI 2277)
PN10
DN250
(UNI 2277) 240 302
SFB2000 2130 1775 508 355 70 323.9 450 PN10
DN500
(UNI 6092)
PN10
DN450
(UNI 2277)
PN10
DN300
(UNI 2277) 310 420
SFB2400 2335 1945 609.6 390 86 355.6 500 PN10
DN600
(UNI 6092)
PN10
DN500
(UNI 6089)
PN10
DN350
(UNI 2277) 400 650
SFB2800 2155 1740 609.6 415 86 406.4 525 PN10
DN600
(UNI 6092)
PN10
DN600
(UNI 6089)
PN10
DN400
(UNI 2277) 435 630
Tab. 2 --- Tightening torque
SCREW TIGHTENING TORQUE (N x m)
M16 145
M20 270
M22 300
M27 1025
Tab. 3 --- Spare parts list
DESCRIPTION SFB120 SFB220 SFB300 SFB500 SFB700 SFB1000 SFB1600 SFB2000 SFB2400 SFB2800
Demister 202255 202261 202262 202279 202282 202287 202292 202298 202319 202319
Gasket 240200 240222 240225 240270 240285 240300 240326 240335 240351 240351
Ta b . 4 --- Th i c kn e s s
DESCRIPTION SFB120 SFB220 SFB300 SFB500 SFB700 SFB1000 SFB1600 SFB2000 SFB2400 SFB2800
Nominal 2 3 3 4 4/3.6 4/3.6 4 4 4 4
Minimum 2223333333

Parker Hannifin Manufacturing S.r.l.
Sede Legale: Via Privata Archimede, 1 20094 Corsico (MI) Italy
Sede Operativa: Hiross Zander Division -Strada Zona Industriale, 4
35020 S. Angelo di Piove (PD) Italy
tel. +39 049 971 2111
fax +39 049 970 1911
e-mail: technical.support.hiross@parker.com
website: www.parker.com/hzd
This manual suits for next models
10
Table of contents
Languages:
Other Parker Hiross Water Filtration System manuals
Popular Water Filtration System manuals by other brands

Aquatop
Aquatop SPNANO owner's manual

Kenmore
Kenmore SINGLE-UNDERSINK-FILTER manual

PREMIER TECH
PREMIER TECH Rewatec Ecoflo EC-2.8 Quick reference guide

Apec Water
Apec Water Essence Series Installation instructions & owner's manual

Vortec
Vortec VORTEX COOLER Series Operation & Safety Instructions

Vetus
Vetus NSF16S installation instructions