PETEX SUPREME Plus User manual

...die starke Autoausstattung
Group 0 + 1 + 2 + 3
geeignet für Kinder von
suitable for children of
0 - 36 kg
* Rückhaltesystems für Kleinkinder (5-Punkt-Haltegeschirr Gruppe 0 + 1) / child restraint system (5-point harness group 0 + 1)
Bedienungsanleitung Kindersitz SUPREME Plus
User Manual Child Seat SUPREME Plus
A
B
ISOFIX Einstellmechanismus / ISOFIX release button base
ISOFIX Einstellknopf / ISOFIX release button
ISOFIX Veriegelungshebel / ISOFIX Interface: lock lever
Sitzauage für Kleinkinder / seat cushion for infants
ISOFIX Verrigelungsstift / ISOFIX lock pin
Kopfstütze / headrest
ISOFIX Befestigungshaken / ISOFIX fastening hook
Rückenlehne / backrest
Schulterpolster / shoulder pads
Schultergurte / shoulder straps
Gurtschnalle /safety buckle
Schrittpolster/ crotch pad
Roter Hebel zum Verstellen der Sitzneigung
red handle to adjust the seat position
Lasche zum Straffen des Haltegeschirrs
harness adjust strap
Sockel des Kindersitzes / child seat base
Gurtführung für Diagonalgurt des Fahrzeugs (Gruppe 0)
routing slot for car`s diagonal belt (group 0)
Gurtführung für Schultergurte des 5-Punkt-Haltegeschirrs
(Höheneinstellung)
slots for shoulder belt of the 5-point harness (height settings)
Geschirrschnalle / harness buckle
Kopfstützenverstellschloss / headrest adjust lock
ISOFIX Einrastschloss / ISOFIX connector
ISOFIX Interface: 180 ° drehbarer Arm (Haltebügel)
ISOFIX Interface: 180 ° rotatable Arm (retainer)
ISOFIX Interface: verstellbarer Rastarm
ISOFIX Interface: adjustable locking arm
Top Tether Haken / Top Tether hook
Riemen für Schulterpolster / Shoulder pad’s belt
Top Tether Verstellschnalle / Top Tether adjuster
Kopfstützen-Einstellmechanismus
headrest adjust lock
Gurtschlitze für Diagonal- und Beckengurt (Gruppe 1)
belt slots for diagonal- and lap belt (group 1)
Gurtführung für Diagonalgurt des Fahrzeugs (Gruppe 2 + 3)
routing slot for car`s diagonal belt (group 2 + 3)
Druckknopf zum Lösen des Haltegeschirrs
harness adjust button
A
B
C
C
D
D
E
F
F
G
G
H
H
I
I
J
J
K
K
L
M
N
N
O
O
P
P
P
R
R
W
S
S
X
T
Y
U
Z
Z
V
AA
AA
AB
AB
AC
AC
Q
Q
Q
EL
M
T
U
V
W
X
YZ
*
Abb. / Fig. 1
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 1 12.07.2017 16:58:44

2
*siehe Produktetikett / refer to product label
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und benutzen Sie das Produkt nur gemäß dieser Anleitung!
Please read this instruction carefully and use this product only as described!
Sehr geehrter Kunde,
herzlichen Glückwunsch zum Kauf unseres Kindersitzes.
Ihr neuer Autokindersitz entspricht der Gruppe 0 + 1 + 2
+ 3 und ist damit für Kinder von 0 - 36 kg geeignet* und
ist zertiziert nach der aktuellen Norm für Rückhaltesysteme
für Kinder ECE R44/04. Der Kindersitz wird entweder mit
dem 3-Punkt Sicherheitsgurt (geprüft und zertiziert nach
der Europäischen ECE R16 Regelung) und/oder mit einem
modernen ISOFIX-System (ISO NORM 13216) im Auto
befestigt. Damit dieser Kindersitz den maximalen Schutz
gewährleisten kann, muss der Sitz entsprechend der
Gebrauchsanweisung benutzt werden. Wenn das Fahrzeug
über einen Frontairbag auf der Beifahrerseite verfügt, wird
aus Sicherheitsgründen empfohlen den Sitz nur auf einem
Rücksitz zu montieren.
Kindersitze der Gruppe 0 + 1 + 2 + 3 „Supreme Plus“
ISOFIX support
Dieser Kindersitz ist für Kinder von 0 - 36 kg geeignet und
kann entsprechend der Größe des Kindes angepasst und
umgebaut werden. Er verfügt zudem über eine abnehmbare Sitzauage inkl. Haltegeschirr (5-Punkt-Gurt) für
Kleinkinder ab 0 - 18 kg (Gruppe 0 + 1) Körpergewicht. Ohne das abnehmbare Haltegeschirr für Kleinkinder ist
der Kindersitz für ein Körpergewicht von 15 - 36 kg (Gruppe 2 + 3) geeignet.
Gruppe 0+: von 0 kg bis 13 kg (ab der Geburt - ca. 15 Monate)
Gruppe 1: von 9 kg bis 18 kg (von ca. 9 Monaten - 4 Jahre)
Gruppe 2: von 15 kg bis 25 kg (von ca. 3 - 7 Jahre)
Gruppe 3: von 22 kg bis 36 kg (von ca. 6 - 12 Jahre)
Dear Customer,
Congratulations on your purchase of the child seat.
Your new child seat is corresponding to the group 0 + 1 + 2 + 3 and is suitable* for children from 0 - 36 kg
and is certied according to the standard for restraint devices for children ECE R44/04. The particular seat is
secured by a 3-point seat belt of your car (tested and certied according to the European ECE R16 regulation)
and/or can be secured in your vehicle with modern ISOFIX systems (ISO NORM 13216). In order to ensure
maximum protection, the child seat must be used according to the instructions. If the vehicle is equipped with
a passenger airbag, it is recommended to install the seat only on a back seat.
Child seats of group 0 + 1 + 2 + 3 „Supreme Plus“ ISOFIX support
This child seat is suitable for children from 0 - 36 kg and can be adapted and modied according to the size
of the child. It also has a removable seat cover with retaining system for infants from 0 - 18 kg (group 0 + 1)
body weight. Without the removable retaining system for infants the child seat is suitable for children with a
bodyweight of 15 - 36 kg (Group 2 + 3).
Group 0: from 0 kg to 13 kg (from birth - approx. 15 month)
Group 1: from 9 kg to 18 kg (from approx. 9 Month - 4 years)
Group 2: from 15 kg to 25 kg (from approx. 3 - 7 years)
Group 3: from 22 kg to 36 kg (from approx. 6 -12 years
Land / country Größe / height incm Alter / age
Deutschland <150 12
Belgien <135 -
Dänemark <135 -
Spanien <135 12
Niederlande <135 18
Tschechien <150 -
Schweiz <150 12
Polen <150 12
Österreich <150 14
Frankreich - 10
3-Punkt-Gurt
3-point-safety-belt
ECE
R16
Dieses Symbol indiziert die Eignung zur Installation und Verwendung mit ISOFIX-Systemen
gemäß ISO NORM 13216.
This symbol indicates the suitability for installation and use with ISOFIX systems according
to ISO NORM 13216.
Dieses Symbol indiziert die Eignung zur Installation und Verwendung mit
3-Punkt-Gurtsystemen gemäß ECE NORM R16.
This symbol indicates the suitability for installation and use with a 3-point-belt-systems
according to ECE NORM R16.
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 2 12.07.2017 16:58:46

3
1.0 Sicherheit & Warnhinweise
1.0 Safety & Warnings
Land / country Größe / height incm Alter / age
Deutschland <150 12
Belgien <135 -
Dänemark <135 -
Spanien <135 12
Niederlande <135 18
Tschechien <150 -
Schweiz <150 12
Polen <150 12
Österreich <150 14
Frankreich - 10
Sicherheitshinweise:
1. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um Verletzungen wegen falscher Installation und Verwendung
vorzubeugen. Andernfalls übernimmt der Hersteller keine Haftung!
2. Kindersitze „Supreme Plus“ (Gruppe 0 + 1 + 2 + 3) sind für den Einsatz in allen Fahrzeugen mit 3-Punkt-
Sicherheitsgurten, die der europäischen Norm ECE R16 oder einer gleichwertigen Norm entsprechen, und für den Einsatz in
Fahrzeugen mit ISOFIX-Systemen (ISO Norm 13216) mit Top Tether geeignet.
3. Die Sicherung ihres Kindes auf dem Beifahrersitz mit aktivem Frontairbag ist von einigen Fahrzeugherstellern
untersagt. Nähere Informationen dazu nden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs. Unsere
Empfehlung ist daher die Sicherung Ihres Kindes auf der Rücksitzbank.
4. Dieser Kindersitz ist für Kinder bis 12 Jahre oder bis zu einem Körpergewicht von 36 kg geeignet und kann gemäß den
Gruppen 0, 1, 2 oder 3 in vorwärts gerichteter Position oder entgegen der Fahrrichtung (Reboarder) verwendet werden.
5. Vermeiden Sie, den Kindersitz direkter Sonneneinstrahlung auszusetzen, da sich Kinder an der erhitzten Sitzäche
verletzen könnten.
6. Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne Bezug.
7. Stellen Sie das Gurtsystem auf die Körpergröße des Kindes ein und achten Sie darauf, dass die Gurte nicht verdreht oder
verschlungen sind.
8. Bauteile des Sitzes und des Geschirrs, die beschädigt oder abgenutzt sind, müssen ausgetauscht werden.
9. Überprüfen Sie, dass sich keine losen Gegenstände im Fahrgastraum benden, da diese das Kind beim Bremsen verletzen
können.
10. Stellen Sie sicher, dass alle Gurtschlösser komplett geschlossen sind.
11. Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper im faltbaren und abnehmbaren Teilen des Kindersitzes eingeklemmt sind.
12. Der Kindersitz muss nach einem Unfall ausgetauscht werden. Verwenden Sie den Kindersitz nicht weiter.
13. Der Kindersitz ist mit Hilfe der Sicherheitsgurte oder einem ISOFIX-System am Autositz zu befestigen, auch wenn kein
Kind transportiert wird.
14. Verwenden und pegen Sie den Kindersitz nur wie vom Hersteller empfohlen.
15. Im Zweifel fragen Sie beim Hersteller des Kindersitzes nach.
16. Nehmen Sie keine Veränderungen am Kinderrückhaltesystem vor, dies kann die Sicherheitsmerkmale des Produktes
negativ beeinträchtigen.
17. Halten Sie ätzende Substanzen vom Kindersitz fern.
18. Bewahren Sie den Kindersitz an einem geeigneten Ort auf, wenn Sie ihn nicht verwenden. Stellen Sie keine schweren
Objekte auf dem Kindersitz ab.
19. Der Hersteller bürgt für die Qualität des neuen Produktes, nicht aber für gebrauchte Artikel.
Security instructions:
1. Please read the instructions carefully to avoid injury due to incorrect installation and use. Otherwise the manufacturer
assumes no liability.
2. Child seats „Supreme Plus“ (group 0 + 1 + 2 + 3) are suitable for the proper use in all cars with 3-point safety belts which
comply with the European standard ECE R16 or an equivalent standard and with ISOFIX-Systems (ISO Norm 13216) incl.
Top Tether.
3. The xation of your child in the passenger seat with active front airbag is prohibited by some vehicle
manufacturers. For more information, refer to the user manual of your vehicle. Therefore, our
recommendation is to place your child on the rear seat.
4. This children seat is suitable for children up to 12 years or a weight up to 36 kg and can be used in forward facing position
as well as against the direction of travel (Reboarder) according to the groups 0, 1, 2 or 3.
5. Avoid that the child seat is exposed to direct sunlight, because children could injure themselves on the heated seat.
6. Do not use the child seat without cover.
7. Adjust the safety belts to the height of the child and make sure the belts are not twisted or tangled.
8. Components of the seat and the harness, that are damaged or worn out, must be replaced.
9. Check for loose items in the passenger compartment, they can injure the child during braking.
10. Make sure that all buckles are fully closed.
11. Make sure that no foreign objects are jammed in the foldable and removable parts of the child seat.
12. The child seat must be replaced after an accident. Stop using this child seat.
13. The child seat must be secured using the seat belts of the car or the ISOFIX-system, even if no child is transported.
14. Use and maintain the child seat only as recommended by the manufacturer.
15. If in doubt, contact the manufacturer of the child seat.
16. Do not make any modications to the child restraint system. This can affect the safety characteristics of the product in a
negative way.
17. Keep corrosive substances away from the child seat.
18. When not being in use, store the child seat at an appropriate place. Do not store heavy objects on the seat.
19. The manufacturer guarantees the quality of the new product, but not for used items.
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 3 12.07.2017 16:58:47

4
2.0 Installation - Verwendung im KFZ
2.0 Installation - Vehicle Application
Nicht auf diesem Sitz anbringen, wenn der Fahrzeughersteller die Sicherung ihres Kindes auf
diesem Sitz untersagt.
Not to be used on this seat, if the xation of your child on this seat is prohibited by the vehicle
manufacturer.
?
Verwenden Sie Kindersitze nicht auf seitlich oder entgegen der Fahrtrichtung angebrachten Sitzen.
Do not use the child seat on side or back facing passenger seats.
ISOFIX-Kindersitze der Gruppe 0 + 1 + 2 + 3 SUPREME Plus
sind für den Einsatz in Fahrzeugen mit ISOFIX-Systemen
geeignet, können aber auch mit gängigen 3-Punkt-
Gurtsystemen (ECE R16) verwendet werden. Der Kindersitz
lässt sich an die Größe Ihres Kindes anpassen.
ISOFIX child seats of group 0 + 1 + 2
+ 3 SUPREME are suitable for the use in
cars with ISOFIX-systems and can also be
secured with a common 3-point-safety-belt
(ECE R16). The child seat can be adjusted to
the size of your child.
richtige Anbringung
correct tting falsche Anbringung
incorrect tting
Achtung:
Bei einer Befestigung mit 3-Punkt-Gurt, darf der
Kindersitz nur mit Becken- und Schultergurt benutzt
werden.
Wichtig: Verwenden Sie den Top Tether, wenn Sie Ihr
Kind nur mit dem ISOFIX-System sichern, um eine
ungewollte Rotation des Sitzes um die Haltebügel und
eine Kippbewegung nach vorne zu vermindern. Beachten
Sie die vom Fahrzeughersteller vorgegebenen
Installationsanweisungen für ISOFIX-
Kindersitze.
Attention:
The child seat must be used only with lap- and shoulder
belt, if used with a 3-point-belt.
Important: If you want to secure your child only with
ISOFIX,use the Top Tether to prevent an unintended
rotation of the seat aoround the retainers and to reduce
the tilting of the seat. Please follow the ISOFIX installation
instructions in the user-manual of the car manufacturer.
l
?
?
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 4 12.07.2017 16:58:48

5
2.1 Einstellen des Kindersitzes
2.1 Adjusting the child seat
Stellen sie sicher, dass das 5-Punkt-Haltegeschirr
in der selben Höhe verläuft, wie die Schultern Ihres
Kindes (Abb. 2). Führen Sie hierzu die Schultergurte
wie unten beschrieben durch die passenden Schlitze in
der Rückenlehne.
Falls nötig, lockern Sie zuerst die Lasche (I), indem Sie den Druckknopf (H) betätigen und gleichzeitig an
beiden Schultergurten (D) ziehen (siehe Kapitel 2.3.1).
Lösen Sie die Schultergurte (D) aus der Geschirrschnalle (N) (Abb. 3). Ziehen Sie beide Schultergurte (D) von
vorne aus der Gurtführung (P) und den Schulterpolstern (C) (Abb. 4.1). Ziehen Sie die Schulterpolster (C) von
hinten aus der Rückenlehne (B) (Abb. 4.2). Wählen Sie eine der drei Höheneinstellungen der Gurtführung (P),
die für die Schulterhöhe Ihres Kindes geeigneten ist und fädeln Sie die Schulterpolster von hinten wieder in
der gewünschten Höhe ein (Abb. 4.3). Fädeln Sie die Schlaufen der Schultergurte wieder in die Schulterpolster
ein und führen Sie die Schultergurte durch die gewählten Schlitze auf die Rückseite der Rückenlehne (Abb.
4.4). Achten Sie darauf, dass die Gurte nicht verdreht oder verschlungen sind. Verbinden Sie die beiden
Schultergurte (D) wieder mit der Geschirrschnalle (N) auf der Rückseite der Rückenlehne (B) (Abb. 5).
Legen Sie den Daumen auf das Kopfstützenverstellschloss (M) und ziehen Sie
den Kopfstützen-Einstellmechanismus (L) mit dem Zeigenger heraus, um
die Kopfstütze in der Höhe zu verstellen. Wenn Sie die gewünschte Höhe der
Kopfstütze erreicht haben, lassen sie den Kopfstützen-Einstellmechanismus(L)
los und bewegen die Kopfstütze vorsichtig rauf und runter, bis dieser wieder in
eine der Rillen in der Rückenlehne einrastet (Abb. 6).
Make sure that the 5-point harness is on the same
height as your child’s shoulders (Fig. 2). Otherwise,
move the shoulder straps up or down to the correct
slot in the backrest as described below.
Put your thumb on the top surface of the headrest adjusting lock (M). Then
pull the headrest adjust lock (L) with your forenger and push the headrest up
or down. When you have reached the suitable position, loosen the forenger
and make small movement of the headrest till the headrest adjust lock (L) will
completely fasten into a groove of the seat`s back (Fig. 6).
If necessary, rst loosen the harness adjust strap (I) by pressing the harness adjust button (H) while pulling
on both shoulder straps (D) (see chapter 2.3.1).
Loosen the shoulder straps (D) from the harness buckle (N) (Fig. 3). Pull both shoulder straps (D) from the
front through the slots (P) and through the shoulder pads (C) (Fig. 4.1). Pull the shoulder pads (C) out of the
backrest (B) (Fig. 4.2). Select one of the three height settings of the belt slots (P), that is appropriate for your
child’s shoulder height and re-insert the shoulder pads from the back at the desired height (Fig. 4.3). Thread
the shoulder straps back into the shoulder pads and guide the shoulder straps through the desired slots to
the back of the backrest (Fig. 4.4). Make sure that the straps are not twisted or entangled. Connect the two
shoulder straps (D) with the harness buckle (N) on the back of the backrest (B) (Fig. 5).
2.1.1 Einstellen des Gurtsystems und der Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes
Adjusting the belt system and headrest to the size of your child
2.1.2 Einstellen der Kopfstütze - Adjusting the headrest
Abb. / Fig. 3
Abb. / Fig. 6
Abb. / Fig. 4.1
Abb. / Fig. 5
Abb. / Fig. 2
Abb. / Fig. 4.2
Abb. / Fig. 4.3
Abb. / Fig. 4.4
L
M
Important: If you want to secure your child only with
ISOFIX,use the Top Tether to prevent an unintended
rotation of the seat aoround the retainers and to reduce
the tilting of the seat. Please follow the ISOFIX installation
instructions in the user-manual of the car manufacturer.
DD
N
N
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 5 12.07.2017 16:58:49

6
WICHTIG:
Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Fahrzeug über ISOFIX Befestigungspunkte, welche sich im Normalfall
in der Lücke zwischen Rückenlehne und Sitzäche eines Fahrzeugsitzes benden, verfügt und, ob ein
Befestigungspunkt für den Top Tether vorhanden ist. Top Tether Befestingungspunkte benden sich meist im
Kofferraum, hinter den Rückenlehnen der Sitze oder am Boden des Fahrzeugs. Bitte lesen Sie diesbezüglich
die Anleitung Ihres Fahrzeugs oder fragen Sie beim Fahrzeughersteller nach, falls Sie weitere Fragen haben.
IMPORTANT:
First please check if your car seat has ISOFIX xing points, which can be located in the car seat`s gap
between backrest and seat surface, and if a top-tether xing point is available. Top-tether xing points are
to be found in the trunk, behind the backrests of the car seat or the car oor. Please read your car manual or
ask your car manufacturer for further information.
2.2 Installation - Gruppe 0+ (0 - 13 kg)
2.2 Installing - Group 0+ (0 - 13 kg)
Abb. / Fig. 7 Abb. / Fig. 8
Abb. / Fig. 9 Abb. / Fig. 10 Abb. / Fig. 11
Abb. / Fig. 12 Abb. / Fig. 13 Abb. / Fig. 14
Abb. / Fig. 16 Abb. / Fig. 17
Abb. / Fig. 15
3
2
1
4
CLICK
1)
2)
3)
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 6 12.07.2017 16:58:49

7
Stellen Sie den drehbaren Arm des ISOFIX Interfaces (Y) in die vordere Position (Abb. 7), indem Sie den
Verriegelungshebel (T) nach hinten schieben und gleichzeitig den drehbaren Arm (Y) um 180 ° um die
horizontale Achse drehen. Betätigen sie anschließend den roten Hebel zum Verstellen der Sitzneigung (J)
auf der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie den Sitz in die äußerste Liegeposition. Der Kindersitz
muss auf die äußerste Liegeposition eingestellt sein, wenn er entgegen der Fahrtrichtung verwendet
werden soll (Abb. 8).
WICHTIG:
Überprüfen Sie den Indikator der Verstellschnalle (AB) des Top Tethers. Ist der Top Tether
straff genug gespannt, wird der Indikator grün.
Platzieren Sie den Kindersitz rückwärts gerichtet auf einem Beifahrersitz oder Rücksitz ohne aktivem
Frontairbag (Abb. 9).
1. Drücken Sie den ISOFIX Einstellknopf (W) Und fahren Sie den Verstellbaren Rastarm (Z) bis zu seiner
vollen länge aus (Abb. 10).
2. Drücken Sie das ISOFIX-Interface in beide ISOFIX-Halterungen des Fahrzeuges bis sie ein „Klicken“
hören. Wenn der Indikator am Einstellmechanismus (V) grün wird, sind die Verbindungen korrekt
eingerastet. Schieben Sie den Kindersitz anschließend soweit wie möglich in Richtung Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes (Abb. 11, 12).
3. Rütteln und ziehen Sie am Kindersitz, um zu überprüfen, ob die Befestigung hält. Falls sich die ISOFIX
Einrastschlösser (X) wieder lösen, beginnen Sie mit die Installation von vorne.
4. Drücken Sie den Knopf der Top Tether Verstellschnalle (AB) und verlängern Sie den Gurt, damit Sie den Top
Tether Haken (AC) am dafür vorgesehenen Befestigungspunkt im Fahrzeug befestigen können (Abb. 13,
14).
5. Befestigen Sie den Top Tether Haken (AC) an dafür vorgesehenen Befestigungspunkten im Fahrzeug (Abb.
15, 16). Mehr Informationen zu Top Tether Befestigungspunkten entnehmen Sie bitte der Betriebsanleitung
Ihres Fahrzeugs.
6. Zurren Sie den Top Tether fest, indem Sie an der überstehenden Schlaufe der Top Tether Verstellschnalle
(AB) ziehen (Abb. 17).
7. Um das ISOFIX System wieder zu entfernen, lockern Sie zuerst den Top Tether, indem Sie den Knopf
der Verstellschnalle (AB) drücken. Drücken Sie anschließend den ISOFIX Einstellknopf (W), um die
Einrastschlösser (X) zu öffnen.
Importance:
Please check if the indicator of the top tether adjuster is green to conrm the top tether is
properly tightened.
Rotate the ISOFIX Fixed part (Y) and ISOFIX Sliding part from back to front (Fig. 7) by pulling back the lock
lever (T), while moving the rotatable arm (Y) by 180 ° about the horizontal axis. Grip the red lever (J) at the
bottom of the child car seat and pull the seat into its fully reclined position. The seat must be fully reclined
when facing rearwards.(Fig. 8)
Place the child car seat on a passenger seat or back seat without active front airbag facing rearward (Fig. 9).
1. Press the ISOFIX release button (W) and push the ISOFIX adjustable locking arm (Z) backward to the
longest position (Fig. 10).
2. Insert the ISOFIX interface into both ISOFIX connectors of your vehicle. If the indicator on release button
base (V) will turn green, the child seat is installed correctly. Then push the child seat backwards as far as
possible in the direction of the backrest of the car seat. (Fig. 11, 12)
3. Shake the seat to see if it is xed strong enough. If the ISOFIX connector (X) will fall off, please start the
install procedure from the start.
4. Press the button in the top-tether adjuster (AB) and pull out enough length, that you are able to hang the
top tether hook (AC) at the xing point behind car seat or the trunk (Fig. 13, 14)
5. Hang the top-tether hook (AC) to a provided xing point of the car (Fig. 15, 16). Please refer to the user
manual of your car for further information about suitable Top Tether xing points.
6. Lash down the loose latch of the top tether adjuster (AB) to tighten the top tether (Fig. 17).
7. To remove the ISOFIX system, loosen the top tether by pressing the button of the top tether adjuster (AB).
Then press the ISOFIX release button (W), to open the ISOFIX connectors (X).
2.2 Installation - Gruppe 0+ (0 - 13 kg)
2.2 Installing - Group 0+ (0 - 13 kg)
2.2.1 ISOFIX Interface einstellen - Adjusting ISOFIX Interface
2.2.2 Installation im Auto - Installation in the car
2.2.3 Sichern des Kindersitzes - Securing the child seat (ISOFIX)
Abb. / Fig. 17
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 7 12.07.2017 16:58:49

8
Platzieren Sie den Kindersitz rückwärts gerichtet auf einem Beifahrersitz
oder Rücksitz ohne aktivem Frontairbag (Abb. 20).
1. Führen Sie den Beckengurt des Fahrzeugs unter dem Sitzbezug und der
Polsterung des Kindersitzes hindurch (Abb. 21).
2. Legen Sie den Diagonalgurt des Fahrzeugs um die Rückenlehne des
Kindersitzes und befestigen Sie den Gurt an der Gurtführung (Q)
(Abb. 22).
3. Überprüfen Sie, dass die Gurte nicht verdreht oder verschlungen sind.
4. Stecken Sie die Metallzunge des Fahrzeuggurtes in das Gurtschloss des
Fahrzeugsitzes, bis Sie ein „Klicken“ hören (Abb. 23).
5. Straffen Sie den Fahrzeuggurt, indem Sie ihn in Richtung der
Sicherheitsgurtrolle ziehen (Abb 24).
Place the child car seat on a passenger seat or back seat without active
front airbag facing rearward (Fig. 20).
1. Lead the lap belt under the seat cover and the cushion (Fig. 21)
2. In the meanwhile, bring the diagonal belt through the belt guide (Q)
round the back of the seat (Fig. 22).
3. Check and make sure, that the belts are not twisted or tangled.
4. Insert the metal tongue of the car belt into the car seat buckle until you
hear a clear “click” (Fig. 23).
5. Tighten the seatbelt by pulling it in the direction of the seatbelt reel
(Fig. 24).
2.2 Installation - Gruppe 0+ (0 - 13 kg)
2.2 Installing - Group 0+ (0 - 13 kg)
2.2.5 Installation im Auto - Installation in the car
2.2.6 Sichern des Kindersitzes - Securing the child seat
Abb. / Fig. 20
Abb. / Fig. 21 Abb. / Fig. 22 Abb. / Fig. 23 Abb. / Fig. 24
Q
click!
2.2.4 Bringen Sie den Sitz in aufrechte Position
Adjusting the child seat in upright position
Abb. / Fig. 18
Betätigen sie den roten Hebel zum Verstellen der Sitzneigung (J) auf der
Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie den Sitz in die liegende
Position (Abb. 18). Fahren Sie die verstellbaren ISOFIX Rastarme (Z)
vollständig ein, indem Sie bei gedrückten Einstellknopf (W) die Rastarme in
Richtung Kindersitz schieben (Abb 19).
Grip the red lever (J) at the bottom of the child car seat and pull the seat
into it`s reclined position (Fig. 18). Move in the adjustable ISOFIX locking
arms entirely by pressing the release button (W) while pushing the locking
arms in the direction of the child seat (Fig. 19).
Abb. / Fig. 19
3-Punkt-Gurt
3-point-safety-belt
ECE
R16
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 8 12.07.2017 16:58:53

9
2.3 Sichern Ihres Kindes - Gruppe 0+ (0 - 13 kg)
2.3 Securing your child - Group 0+ (0 - 13 kg)
Drücken Sie mit einer Hand auf den Druckknopf zum Lösen des Haltegeschirrs
(H), während Sie mit der anderen Hand an beiden Schultergurten (D)
gleichzeitig ziehen (Abb. 25).
Zum Öffnen des 5-Punkt-Haltegeschirrs drücken Sie den roten Knopf an der
Gurtschnalle (F). Halten Sie dabei das Geschirr mit der anderen Hand und
ziehen es anschließend auseinander (Abb. 26). Nun lassen sich die beiden
Schlosszungen von einander trennen.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz und legen Sie ihm die Schultergurte (D)
auf die Schultern. Die Gurtschnalle (F) inkl. Schrittpolster (E) muss zwischen
den Beinen des Kindes verlaufen. Die Gurte des Halte-Geschirrs dürfen nicht
verdreht sein und müssen korrekt an den Schultern anliegen (Abb. 27).
Fügen Sie zum Schließen des 5-Punkt-Haltegeschirrs die beiden Teile der
Schlosszunge zusammen. Stecken Sie die zusammengefügte Schlosszunge in
das Gurtschloss der Gurtschnalle. Mit einem hörbaren „Klick“-Geräusch wird das
korrekte Einrasten des Gurtschlosses bestätigt (Fig. 28).
Achtung!
Stellen Sie sicher, dass die Gurtschnalle korrekt geschlossen ist und das
Haltegeschirr nicht verdreht oder verschlungen ist.
Press the harness adjust button (H) with one hand, meanwhile, pull the
shoulder straps (D) with another hand to loosen it (Fig. 25).
To open the 5-point-Harness simply press the red button on the safety buckle
(F), while holding the harness with the other hand. Then pull it apart (Fig. 26).
Now you can separate the two buckle tongues.
Put your child in the seat and put the shoulder belts (D) on the shoulders of the
child. The safety buckle (F) incl. crotch pad (E) must pass between the child‘s
legs. The straps of the harness must not be twisted and must t properly on
the shoulders (Fig. 27).
To close the 5-point retaining harness, add the two parts of the buckle tongue
together. Insert the assembled buckle tongue into the lock of the safety buckle.
When you hear a “click” sound the safety buckle is correctly closed (Fig. 28).
Warning!
Make sure the two safety buckle is locked correctly and the harness is not
twisted of tangled.
2.3.1 Lockern der Schultergurte - Loosen the shoulder straps
2.3.2 Öffnen der Gurtschnalle - Open the buckle
2.3.3 Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz
Place your child in the child car seat
2.3.4 Schließen der Gurtschnalle - Locking the buckle
3.3.5 Straffen des Haltegeschirrs - Tightening the harness straps
Abb. / Fig. 25
Abb. / Fig. 26
Abb. / Fig. 27
Abb. / Fig. 28
Abb. / Fig. 29
F
Ziehen Sie an der Lasche zum Straffen des Haltegeschirrs (I), bis die
Schultergurte (C) an der Brust des Kindes anliegen (Abb. 29).
Pull the harness adjust strap (I) until the shoulder pads (C) are touching the
chest of your child. (Fig. 29)
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 9 12.07.2017 16:58:54

10
Achtung!
Sollte, je nach Fahrzeugbauart, zwischen Rückenlehne und Kindersitz dennoch ein Spalt entstehen, nutzen
Sie nach Möglichkeit die Kopfstütze der Fahrzeugrückenlehne. Bringen Sie diese in deren unterste Position,
wodurch der Kindersitz dann an mindestens zwei Punkten die Rückbank berührt und damit zusätzlich
stabilisiert wird.
Warning!
Depending on the design and type of vehicle, there may be a small gap between the backrest of the vehicle
and the backrest of the child seat. In such case, if possible, use the headrest of the backseat. Bring the
headrest into the lowest possible position. This way the child seat will be contacting with the backrest at two
points at least, which adds and enhances stabilisation of the child seat.
2.4 Installation - Gruppe 1 (9 - 18 kg)
2.4 Installing - Group 1 (9 - 18 kg)
2.4.1 Bringen Sie den Sitz in aufrechte Position
Adjusting the child seat in upright position
2.4.2 Installation im Auto - Installation in the car
2.4.3 Sichern des Kindersitzes - Securing the child seat
Abb. / Fig. 30
Abb. / Fig. 31
Abb. / Fig. 32
Betätigen sie den roten Hebel zum Verstellen der Sitzneigung (J) auf
der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie den Sitz in die hintere,
aufrechte Position (Abb. 30).
Platzieren Sie den Kindersitz vorwärts gerichtet auf einem Beifahrersitz
ohne aktivem Frontairbag (Abb. 32).
1. Drücken Sie den Knopf auf der Außenseite des ISOFIX-Interface. Das
ISOFIX-Interface, lässt sich nun ausziehen.
2. Drücken Sie das ISOFIX-Interface in beide ISOFIX-Halterungen des
Fahrzeuges.
3. Wenn der Indikator des Interface grün wird, sind die Verbindungen
korrekt eingerastet.
4. Schieben Sie den Kindersitz anschließend soweit wie möglich nach
hinten, bis die Rückenlehne am Kindersitz anliegt.
Grip the red lever (J) at the bottom of the child car seat and pull the seat
into it`s upright position (Fig. 30).
Place the child car seat on a passenger seat or backseat without active
front airbag in forward facing position (Fig. 32).
1. Press the button in the side of ISOFIX interface, then the ISOFIX interface can be pulled out.
2. Insert the ISOFIX interface into both ISOFIX connectors of your vehicle.
3. The ISOFIX indicator will turn green if the child seat is installed correctly.
4. Then push the child seat backwards as far as possible until the backrest rests against the child seat.
Stellen Sie den drehbaren Arm des ISOFIX Interfaces (Y) in die hintere
Position (Abb. 31), indem Sie den Verriegelungshebel (T) nach hinten
schieben und gleichzeitig den drehbaren Arm (Y) um 180 ° um die
horizontale Achse drehen.
Rotate the ISOFIX Fixed part (Y) and ISOFIX Sliding part from front to
back (Fig. 31) by pulling back the lock lever (T), while moving the rotatable
arm (Y) by 180 ° about the horizontal axis.
2.2.1 ISOFIX Interface einstellen - Adjusting ISOFIX Interface
Top Tether befestigen - Installing the Top Tether
Verbinden Sie den Top-Tether mit der am Fahrzeug dafür vorgesehenen Halterung. Je nach Fahrzeug können
die Befestigungsmöglichkeiten variieren (mehr Informationen nden Sie in der Gebrauchsanleitung Ihres
Fahrzeuges). Straffen Sie den Top Tether, bis der Indikator von „rot“ auf „grün“ wechselt.
Put the Top Tether into the connector of your vehicle. Depending on
the vehicle interior, the mounting options can vary (you will nd more
information in the user manual of your car). Tighten the Top Tether till the
indicator turns from „red“ to „green“.
Wichtig: Kindersitze der Gruppe 0 + 1 + 2 + 3
mit ISOFIX-System müssen durch einen dritten
Befestigungpunkt (Top Tether oder 3-Punkt-Gurt)
xiert werden.
Important: Child seats of group 0 + 1 + 2 + 3 with
ISOFIX must be xated with a third attachment point
(Top Tether or 3-point-safety-belt).
Abb. / Fig. 37
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 10 12.07.2017 16:58:59

11
I
2.5 Installation - Gruppe 1 (9 - 18 kg)
2.5 Installing - Group 1 (9 - 18 kg)
2.5.2 Installation im Auto - Installation in the car
2.5.3 Sichern des Kindersitzes - Securing the child seat
Abb. / Fig. 34
Platzieren Sie den Kindersitz vorwärts gerichtet auf einem Beifahrersitz
oder Rücksitz ohne aktivem Frontairbag (Abb. 35).
1. Führen Sie den Diagonal- und Beckengurt des Fahrzeugs durch die
Gurtführung (S) in den Rückenlehne des Kindersitzes zum Gurtschloss
des Autositzes (Abb. 36/37).
2. Überprüfen Sie, dass die Gurte nicht verdreht oder verschlungen sind.
3. Stecken Sie die Schlosszunge des Anschnallgurts in das Gurtschloss des
Autositzes. Wenn Sie ein „Klicken“ hören, ist das Gurtschloss eingerastet
(Abb. 38).
4. Straffen Sie den Autogurt, indem Sie ihn in Richtung der
Sicherheitsgurtrolle ziehen (Abb. 39).
Place the child car seat on a passenger seat or backseat without active
front airbag in forward facing position (Fig. 35).
1. Insert the seatbelt tongue into the slot on the backrest and pass it
through the back of the child seat to the belt buckle of the car seat
(Fig. 36/37).
2. Check and make sure, that the belts are not twisted or tangled.
3. Plug the car seatbelt tongue securely into the car seat buckle until you
hear a clear “click” (Fig. 38).
4. Tighten the seatbelt by pulling in the direction of the seatbelt reel.
(Fig. 39)
Abb. / Fig. 38
Abb. / Fig. 36
Abb. / Fig. 35
Abb. / Fig. 37 Abb. / Fig. 39
click!
2.5.1 Bringen Sie den Sitz in aufrechte Position
Adjusting the child seat in upright position
Abb. / Fig. 33
Betätigen sie den roten Hebel zum Verstellen der Sitzneigung (J) auf
der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie den Sitz in die hintere,
aufrechte Position (Abb. 33). Fahren Sie die verstellbaren ISOFIX Rastarme
(Z) vollständig ein, indem Sie bei gedrückten Einstellknopf (W) die
Rastarme in Richtung Kindersitz schieben (Abb. 34). Drehen Sie das Isox
Interface (Y) und die ISOFIX Rastarme (Z), wie in Punkt 2.2.1 beschrieben,
in die vordere Position.
Grip the red lever (J) at the bottom of the child car seat and pull the seat
into it`s upright position (Fig. 33). Move in the adjustable ISOFIX locking
arms entirely by pressing the release button (W) while pushing the locking
arms in the direction of the child seat (Fig. 34). Rotate the ISOFIX Fixed
part (Y) and ISOFIX sliding (Z) part from back to front as described in
chapter 2.2.1.
3-Punkt-Gurt
3-point-safety-belt
ECE
R16
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 11 12.07.2017 16:59:00

12
2.6 Sichern Ihres Kindes - Gruppe 1 (9 - 18 kg)
2.6 Securing your child - Group 1 (9 - 18kg)
Betätigen sie den roten Hebel zum Verstellen der Sitzneigung (J) auf der
Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie den Sitz in die gewünschte
Position. Überprüfen Sie anschließend, ob die Position gesichert ist (Abb. 40).
Grip the red lever (J) at the bottom of the child car seat and pull the seat into
the position you want. Then check if the position is xed and locked (Fig. 40).
2.6.1 Einstellen der Rückenlehne - Adjusting the position of the backrest
I
Drücken Sie mit einer Hand auf den Druckknopf zum Lösen des Haltegeschirrs
(H), während Sie mit der anderen Hand an beiden Schultergurten (C)
gleichzeitig ziehen (Abb. 41).
Press the harness adjust button (H) with one hand, in the meanwhile, pull the
shoulder straps (C) with another hand to loosen it (Fig. 41).
2.6.2 Lockern der Schultergurte - Loosen the shoulder straps
E
H
Abb. / Fig. 40
Abb. / Fig. 41
2.6.3 Öffnen der Gurtschnalle - Opening the buckle
Abb. / Fig. 42
Abb. / Fig. 43
F
2.6.4 Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz
Place your child in the child car seat
Achtung!
Stellen Sie sicher, dass die Gurtschnalle korrekt geschlossen ist und das
Haltegeschirr nicht verdreht oder verschlungen ist.
Warning!
Make sure the two safety buckle is locked correctly and the harness is not
twisted of tangled.
2.6.5 Schließen der Gurtschnalle - Locking the buckle
Abb. / Fig. 44
Abb. / Fig. 45
2.6.6 Straffen des Haltegeschirrs - Tightening the harness straps
Ziehen Sie an der Lasche zum Straffen des Haltegeschirrs (I), bis die
Schultergurte (D) an der Brust des Kindes anliegen (Abb. 45)
Pull the harness adjust strap (I) until the shoulder pads (D) are touching the
chest of your child. (Fig. 45)
C
Zum Öffnen des 5-Punkt-Haltegeschirrs drücken Sie den roten Knopf an der
Gurtschnalle (F). Halten Sie dabei das Geschirr mit der anderen Hand und
ziehen es anschließend auseinander (Abb. 42). Nun lassen sich die beiden
Schlosszungen von einander trennen.
To open the 5-point-Harness simply press the red button on the safety buckle
(F), while holding the harness with the other hand. Then pull it apart (Fig. 42).
Now you can separate the two buckle tongues.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz und legen Sie ihm die Schultergurte (D)
auf die Schultern. Die Gurtschnalle (F) inkl. Schrittpolster (E) muss zwischen
den Beinen des Kindes verlaufen. Die Gurte des Halte-Geschirrs dürfen nicht
verdreht sein und müssen korrekt an den Schultern anliegen (Abb. 43).
Put your child in the seat and put the shoulder belts (D) on the shoulders of the
child. The safety buckle (F) incl. crotch pad (E) must pass between the child‘s
legs. The straps of the harness must not be twisted and must t properly on
the shoulders (Fig. 29).
Fügen Sie zum Schließen des 5-Punkt-Haltegeschirrs die beiden Teile der
Schlosszunge zusammen. Stecken Sie die zusammengefügte Schlosszunge in
das Gurtschloss der Gurtschnalle. Mit einem hörbaren „Klick“-Geräusch wird das
korrekte Einrasten des Gurtschlosses bestätigt (Fig. 44).
To close the 5-point retaining harness, add the two parts of the buckle tongue
together. Insert the assembled buckle tongue into the lock of the safety buckle.
When you hear a “click” sound the safety buckle is correctly closed (Fig. 44).
I
D
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 12 12.07.2017 16:59:08

13
2.6 Securing your child - Group 1 (9 - 18kg)
2.6.1 Einstellen der Rückenlehne - Adjusting the position of the backrest
2.6.2 Lockern der Schultergurte - Loosen the shoulder straps
2.6.3 Öffnen der Gurtschnalle - Opening the buckle
2.7 Installation - Gruppe 2 + 3 (15 - 36 kg)
2.7 Installing - Group 2 + 3 (15 - 36 kg)
2.7.1 Entfernen des Rückhaltesystems für Kleinkinder - Removing the child restraint system
1. Lockern Sie die Schultergurte des Kindersitzes wie in Abschnitt 2.6.2 beschrieben.
2. Öffnen Sie die Gurtschnalle wie in Abschnitt 2.6.3 beschrieben.
3. Lösen Sie die Schultergurte (D) aus der Geschirrschnalle (N) (Abb. 46).
4. Ziehen Sie beide Schultergurte (E) von vorne aus der Gurtführung (P) und den Schulterpolstern (C)
(Abb. 47).
5. Ziehen Sie die Schulterpolster (C) von hinten aus der Rückenlehne (B) (Abb. 48).
6. Entfernen Sie die Sitzauage für Kleinkinder vom Kindersitz (Abb. 49).
7. Ziehen Sie die Schlosszungen von den Schultergurten ab (Abb. 50).
8. Bringen sie den Kindersitz mit dem roten Hebel zum Verstellen der Sitzneigung (J) in die äußerste
Liegeposition.
9. Schieben Sie die Metallplatte auf der Unterseite des Kindersitzes, welche die Gurtschnalle am Sitz
befestigt, durch die Gurtschlitze in der Sitzäche nach oben (Abb. 51).
10. Entfernen Sie Sicherheitsschnalle und Schrittpolster vom Kindersitz (Abb. 52)
11. Wichtiger Hinweis: Es wird empfohlen, die beiden Schlosszungen in das Gurtschloss zu stecken, damit sie
nicht verloren gehen (Abb 53).
12. Lösen Sie alle Klettverschlüsse des Sitzüberzugs und entfernen Sie anschließend den Bezug (Abb. 54)
(siehe Kapitel 3.0.1).
13. Führen Sie die beiden Schultergurte durch die Gurtführungen in der Rückenlehne. Befestigen Sie die
Enden der Schultergurte mit der Gurte mit der Geschirrschnalle (N) (Abb. 55).
14. Straffen Sie anschließend die Gurte mit der Lasche zum Straffen des Haltegeschirrs (I).
15. Legen Sie die Lasche zum Straffen des Haltegeschirrs ach auf die Sitzäche des Kindersitzes (Abb. 56)
16. Beziehen Sie den Kindersitz wieder mit dem Sitzbezug (Abb. 57).
1. Loosen the shoulder straps according to 2.6.2.
2. Open the buckle according to 2.6.3.
3. Unhook the shoulder straps (D) from the harness buckle (N) (Fig. 46).
4. Pull both shoulder straps (D) from the front through the slots (P) and through the shoulder pads (C)
(Fig. 47).
5. Pull the shoulder pads (C) out of the backrest (B) (Fig. 48).
6. Take off seat cushion for infants from the seat (Fig. 49).
7. Get both buckle latches out from the shoulder straps (Fig. 50).
8. Place the child car seat in reclining position by using the red handle (J) to adjust the seat position.
9. Slide the metal plate which is used to fasten the harness buckle to the seat shell up on its edge through
the strap slot (Fig. 51).
10. Take both the harness buckle and crotch pad from the seat (Fig. 52).
11. Important note: It is suggested that the two buckle latches are inserted into the harness buckle to avoid
missing (Fig. 53).
12. Undo all velcro on the main cover and remove the cover (Fig. 54) (see chapter 3.0.1).
13. Insert both shoulder straps through the belt slot on the backrest and guide the end in harness buckle (N)
on the back of the backrest (Fig. 55).
14. Then pull the harness adjust strap (I) to tighten the harness.
15. Put the harness adjust strap (I) atly on the seat (Fig. 56).
16. Then put the cover back on the seat (Fig. 57).
Abb. / Fig. 46 Abb. / Fig. 47 Abb. / Fig. 48 Abb. / Fig. 49 Abb. / Fig. 34 Abb. / Fig. 50 Abb. / Fig. 52
Abb. / Fig. 53 Abb. / Fig. 54 Abb. / Fig. 57Abb. / Fig. 55 Abb. / Fig. 56
D
N
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 13 12.07.2017 16:59:09

14
Wichtig:
Stellen Sie sicher, dass die Rückenlehne bei Gruppe 2 + 3 in aufrechter Position
ist.
Important:
Make sure backrest is in upright position for Group 2 + 3.
Betätigen sie den roten Hebel zum Verstellen der Sitzneigung (J) auf der
Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie den Sitz in die aufrechte Position.
Überprüfen Sie anschließend, ob die Position gesichert ist (Abb. 59).
Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs im
Kindersitz gesichert. Sie können den Kindersitz zusätzlich mit
dem ISOFIX-System am Fahrzeugsitz befestigen, es ist aber
nicht zwingend notwendig.
Grip the red lever(I) at the bottom of the child car seat and pull the seat into
the upright position. Then check if the position is xed and locked ( Fig. 59).
The child is secured in the child seat with the 3-point-
safety-belt. You can secure the child seat on the car seat
additionally with the ISOFIX-System, but it is not mandatory.
2.7.2 Einstellen der Rückenlehne - Adjusting the position of the backrest
2.7 Installation - Gruppe 2 + 3 (15 - 36 kg)
2.7 Installing - Group 2 + 3 (15 - 36 kg)
Abb. / Fig. 59
Abb. / Fig. 61
Abb. / Fig. 62
Abb. / Fig. 63
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz (Abb. 61).
Führen Sie den diagonalen Diagonalgurt des Fahrzeugs über die Gurtführung
an der Kopfstütze (Abb. 62) und den Beckengurt über den Bauch des Kindes
(Abb. 63). Überprüfen Sie, dass die Gurte nicht verdreht oder verschlungen
sind. Stecken Sie die Schlosszunge des Anschnallgurts in das Gurtschloss
des Autositzes. Wenn Sie ein „Klicken“ hören, ist das Gurtschloss eingerastet
(Abb. 64).
Put your child in the seat (Fig. 61).
Guide the diagonal belt through the belt guide on the headrest (Fig. 62) and
the lap belt on children abdomen (Fig. 63). Check and make sure, that the belts
are not twisted or tangled. Plug the car seat belt tongue securely into the car
seat buckle until you hear a clear “click” (Fig. 64).
2.7.4 Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz
Place your child in the child car seat
2.7.5 Korrektes Anlegen des Diagonal- und Beckengurtes
Routing the diagonal- and lap belt correctly
Legen Sie den Daumen auf das Kopfstützenverstellschloss (M) und ziehen sieh
den Kopfstützen-Einstellmechanismus (L) mit dem Zeigenger heraus, um
die Kopfstütze in der Höhe zu verstellen. Wenn Sie die gewünschte Höhe der
Kopfstütze erreicht haben, lassen sie den Kopfstützen-Einstellmechanismus (L)
los und bewegen die Kopfstütze vorsichtig rauf und runter, bis dieser wieder in
eine der Rillen in der Rückenlehne einrastet (Abb. 60).
Put your thumb on the top surface of the headrest adjusting lock (M). Then
pull the headrest adjust lock with your forenger (L) and push the
headrest up or down. When you have reached the suitable position, loosen the
forenger and make small movement of the headrest till the headrest adjust
lock (L) will completely fasten into the groove of the seat`s back (Fig. 60).
2.7.3 Einstellen der Kopfstütze - Adjusting the headrest
Abb. / Fig. 60
Abb. / Fig. 64
click!
Gurtführung / belt guide
3-Punkt-Gurt
3-point-safety-belt
ECE
R16
L
M
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 14 12.07.2017 16:59:11

15
2.7.2 Einstellen der Rückenlehne - Adjusting the position of the backrest
Beachten Sie bei der Reinigung die Pegeanleitung, um die Lebensdauer der Bezüge zu verlängern.
Note the care instructions during cleaning to extend the service life of the covers.
3.0 Pflege & Instandhaltung
3.0 Care & Maintenance
Wichtig:
Der Bezug ist ein Sicherheitsmerkmal des Kindersitzes. Der Kindersitz sollte nie ohne Bezug verwendet werden.
Setzen Sie Ihr Kind keinem Sicherheitsrisiko aus, indem Sie Sitzbezüge verwenden, die nicht im Lieferumfang
enthalten sind, oder vom Hersteller freigegeben wurden.
Important:
The cover is a safety feature of the child seat. The child seat should never be used without the covers. Do not
expose your child to a safety risk using seat covers, that are not supplied or approved by the manufacturer.
1. Entfernen Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder gemäß Kapitel 2.7.1.
2. Entfernen Sie den Kopfstützenbezug, indem Sie ihn von oben nach unten abziehen,
beginnend an der obersten Kante des Bezuges (Abb. 65).
3. Lösen Sie alle Klettverschlüsse die den Bezug am Sitz befestigen (Abb. 66).
4. Jetzt kann der Sitzbezug von unten nach oben abgezogen werden (Abb. 67).
5. Entfernen Sie zum Schluss noch die innere Sitzpolsterung.
1. Removing the shoulder pads, crotch pad and harness buckle according to chapter
2.7.1
2. Remove the headrest cushion by pulling it from the headrest downside (Fig. 65).
3. Undo all buttons or velcro that x the cover on the seat (Fig. 66).
4. Now the seat cover can be removed from the bottom to the top (Fig .67).
5. After this, take out the inner cushion from the seat.
3.0.1 Entfernen des Bezuges - Removing the cover
3.0.2 Reinigen des Bezuges - Cleaning the cover
Abb. / Fig. 65
Abb. / Fig. 66
Abb. / Fig. 67
Pegeanleitung - Care Instructions
Der Kindersitzbezug ist abnehmbar und bei 30° C waschbar. Nur lufttrocknen.
The child seat cover is removable and washable at 30° C. Only air drying.
Waschmaschinenfest
bis 30° C
Machine washable at
30° C
Nicht bleichen!
Do not bleach!
Chemisch
reinigen, ohne
Trichloräthylen
Any solvent, except
tetrachlorethylene
nicht im Trockner
trocknen!
Do not tumble dry!
Nicht bügeln!
Do not iron!
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 15 12.07.2017 16:59:12

Gemäß den europäischen Sicherheitsstandards sind die Anforderungen an die Sicherheit von Kindersitzen in
europäischen Ländern viel höher. Der aktuelle ECE 44/04-Standard gilt seit Juni 2006. Unter realistischen
Bedingungen wurden Kindersitze in Unfallsituationen getestet und als Resultat strenge Auagen für die Sicherheit
von Kindersitzen entwickelt. Vor allem wegen den Anforderungen an den Kopfschutz und das Gurtsystem
handelt es sich um eine der strengsten Normen der Welt.
According to European safety standards the requirements regarding children seats are much higher in European
countries. The current ECE R44/04 standard became effective in June 2006. More strict regulations on the safety
of children seats were developed as a result of testing the child seats under real conditions and crash tests.
Especially because of the requirements regarding head protection and retaining system this is one of the most
strict standards in the world.
Sicherheitsmerkmale nach
europäischen Norm Safety features according to
european standards
Hergestellt für / Produced for:
PETEX Autoausstattungs-GmbH
Lauterbachstraße 44
DE - 84307 Eggenfelden
www.petex.net ...die starke Autoausstattung
Stand: 20170703
2017-07-06_Kindersitz_SUPREME_Plus_DE_GB_A5.indd 16 12.07.2017 16:59:14
Table of contents
Other PETEX Car Seat manuals