manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Petzl
  6. •
  7. Motorcycle Accessories
  8. •
  9. Petzl VERTEX VENT User manual

Petzl VERTEX VENT User manual

TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
1
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
2
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
3
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
4
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and additional
information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Helmet designed for work at height and on the ground, and mountaineering.
Personal protective equipment (PPE) for the head, for protection against falling objects.
This helmet meets the following standards:
- EN 12492 only if the shutters are open and if the chinstrap strength is set to greater than
50 kg.
*- EN 397 and GB 2811 only if the shutters are closed and if the chinstrap strength is set to less
than 25 kg. It meets the following optional requirements of EN 397 and GB 2811: protection
against impacts down to -30° C, resistance to lateral deformation.
Protection against molten metal splash (EN 397 only).
WARNING: this ventilated helmet has no electrical insulation rating.
Wearing a helmet can significantly reduce the risk of head injury, but does not ensure protection
against all impacts. In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum amount of
energy possible, sometimes to the point of breaking the helmet.
Do not use this helmet in activities for which it is not designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or if
you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment wheels, (4) Chinstrap positioning buckles,
(5) Chinstrap fastening and adjustment buckle, (6) Ventilation holes with sliding shutter, (7) Side
slots for mounting hearing protection, (8) Headlamp clips, (9) Front and rear headlamp mounting
slot with removable plugs, (10) Side inserts for eye shield mounting, (11) Headband foam.
Principal materials: acrylonitrile butadiene styrene (ABS) shell, polyester straps.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 months
(depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). WARNING:
your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the procedures
described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type, model,
manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture, purchase,
first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Before each use, check the condition of the shell and the headband (absence of cracks or
deformation on the outside or the inside...). Check the condition of the straps and stitching.
Verify that the headband adjustment system and chinstrap buckle are functioning properly.
Check the chinstrap strength setting.
WARNING: a major impact to the helmet can reduce its protective properties (impact
absorption, strength) without leaving visible signs of damage. Retire your helmet after a major
impact.
4. How to put on and adjust the helmet
Setting the chinstrap strength
The helmet’s chinstrap strength is factory-set to greater than 50 kg.
Set the chinstrap strength depending on the planned use of the helmet:
- Work on the ground: set the chinstrap strength to less than 25 kg to reduce the risk of
strangulation if the helmet becomes snagged.
- Work at height: set the chinstrap strength to greater than 50 kg to reduce the risk of the
helmet coming off in a fall.
The chinstrap strength setting determines your helmet’s certification (see Field of application
section).
Preparation
Use only the smooth areas for stickers and other markings. Petzl stickers are approved. Do
not apply paint, solvents, adhesives or stickers, with the exception of water-based adhesives
or Petzl stickers.
Adjustments
See the diagrams for paragraph 4.
Check that your helmet fits properly.
Verify that the helmet is well-seated and centered on the head. A well-adjusted helmet (minimal
movement front to back or side to side) provides better protection.
To ensure adequate protection, this helmet must be adjusted to properly fit the user’s head. Do
not use this helmet if you are unable to adjust it to fit properly.
5. Usage precautions
- Your helmet can be damaged from improper care.
- Do not sit on the helmet, pack it too tightly, drop it, allow it to come into contact with sharp
or pointed objects...
- Do not expose your helmet to high temperatures, for example by leaving it inside a vehicle in
direct sunlight.
- Certain chemicals, especially solvents, can damage your helmet. Protect your helmet from
exposure to these types of chemicals.
- This helmet has been tested for use at temperatures between -30° C and +50° C.
6. Chinstrap removal/installation
See the diagrams for paragraph 6.
7. Headband removal/installation
Be sure to correctly adjust the height of the headband on your forehead (two adjustment holes
for the vertical position of the headband).
8. Accessories
Verify the compatibility of accessories with your helmet.
Be sure to reinstall the plugs in the front and rear slots on your helmet, to maintain protection
against molten metal splash.
9. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of the
country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them from the
equipment.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifespan: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection.
If the helmet becomes dirty or contaminated (oil, tar, paint...), carefully clean the exterior with
water and a mild face/body soap. Avoid any product that is harmful to the helmet, or to the
wearer of the helmet.
- F. Drying - G. Storage/transport.
Reduce the size of the headband and tuck it into the helmet. For storage/transport, use the
VERTEX/STRATO storage bag. Do not compress your helmet.
- H. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except
replacement parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential risk
of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your product.
4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Traceability: datamatrix - c. Headband - d. Serial number - e. Year of manufacture - f. Month of
manufacture - g. Batch number - h. Individual identifier - i. Standards - j. Read the Instructions
for Use carefully - k. Model identification - l. Manufacturer address - m. Date of manufacture
(month/year)
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour et
informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Casque conçu pour les travaux en hauteur, les travaux au sol et l’alpinisme.
Équipement de protection individuelle (EPI) de la tête contre les chutes d’objets.
Ce casque est conforme aux normes suivantes :
- EN 12492 uniquement si les volets sont ouverts et si la jugulaire est en position résistance
supérieure à 50 kg.
*- EN 397 et GB 2811 uniquement si les volets sont fermés et si la jugulaire est en position
résistance inférieure à 25 kg. Il répond aux exigences facultatives suivantes de la norme EN 397
et GB 2811 : protection contre les chocs jusqu’à -30° C, résistance à la déformation latérale.
Protection contre les projections de métaux en fusion (EN 397 seulement).
Attention, ce casque ventilé n’a pas la conformité isolement électrique.
Le port d’un casque réduit fortement le risque de blessures à la tête, mais ne garantit pas une
protection contre tous les chocs. Pour des chocs très violents, le casque absorbe le maximum
d’énergie en se déformant, parfois jusqu’à la rupture.
N’utilisez pas ce casque lors d’activités pour lesquelles il n’a pas été conçu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez les
conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous n’avez
pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Molettes de réglage du tour de tête, (4) Boucles d’ajustement de
la jugulaire, (5) Boucle de fermeture et de serrage de la jugulaire, (6) Trous d’aération avec volet
coulissant, (7) Fentes latérales pour fixation des protections antibruit, (8) Crochets pour lampe
frontale, (9) Fente avant et arrière pour fixation de la lampe avec bouchons amovibles, (10)
Inserts latéraux de fixation de la visière, (11) Mousse de tour de tête.
Matériaux principaux : calotte en acrylonitrile butadiène styrène (ABS), sangles en polyester.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Avant toute utilisation, vérifiez l’état de la calotte et du tour de tête (absence de fissures,
déformations à l’extérieur ou à l’intérieur...). Contrôlez l’état des sangles et des coutures.
Contrôlez le bon fonctionnement du réglage du tour de tête et de la boucle de la jugulaire.
Vérifiez le réglage de la résistance de la jugulaire.
ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes non apparentes peuvent diminuer
la capacité d’absorption et la résistance du casque. Mettez votre casque au rebut après un
choc important.
4. Mise en place du casque
Choix de la résistance de la jugulaire
Votre casque est livré en position supérieure à 50 kg.
Choisissez la résistance de la jugulaire en fonction de l’usage prévu avec votre casque :
- Travail au sol : jugulaire en position résistance inférieure à 25 kg pour limiter le risque
d’étranglement en cas d’accrochage du casque.
- Travail en hauteur : jugulaire en position résistance supérieure à 50 kg pour limiter le risque de
perte en cas de chute.
Le choix de la résistance de la jugulaire détermine la certification de votre casque (voir
paragraphe Champ d’application).
Préparation
Utilisez uniquement les zones lisses pour vos autocollants et marquages personnalisés. Les
autocollants Petzl sont autorisés. N’appliquez pas de peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes
autocollantes, à l’exception des adhésifs à base aqueuse ou autocollants Petzl.
Réglages
Voir dessins paragraphe 4.
Vérifiez la bonne installation de votre casque.
Vérifiez que le casque soit bien fixé et centré sur la tête. Au mieux un casque est ajusté
(mouvements avant, arrière, latéral réduits), au mieux il assure la sécurité.
Afin d’assurer une protection convenable, ce casque doit être adapté ou ajusté à la taille de la
tête de l’utilisateur. N’utilisez pas ce casque si vous ne parvenez pas à l’ajuster correctement.
5. Précautions d’usage
- Les casques sont sensibles aux mauvais traitements.
- Ne vous asseyez pas sur le casque, ne le comprimez pas dans le sac, ne le laissez pas
tomber, ne le mettez pas en contact avec des objets pointus ou coupants...
- N’exposez pas votre casque à des températures élevées, par exemple en plein soleil dans
une voiture.
- Certains produits chimiques, en particulier les solvants, altèrent les qualités physiques de votre
casque. Protégez votre casque de ce type de produits chimiques.
- Ce casque a été testé pour être utilisé à des températures comprises entre -30° C et +50° C.
6. Démontage/montage de la jugulaire
Voir dessins paragraphe 6.
7. Démontage/montage du tour de tête
Veillez à bien ajuster la hauteur de la position du tour de tête sur votre front (deux trous de
réglage pour la position verticale du tour de tête).
8. Accessoires
Vérifiez la compatibilité des accessoires avec votre casque.
Veillez à bien remettre les bouchons dans les fentes avant et arrière de votre casque, afin de
conserver la protection contre les projections de métaux en fusion.
9. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les consulter
après les avoir retirées de votre équipement.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un marquage
produit illisible).
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection.
Si votre casque devient sale (huile, goudron, peinture...), veillez à bien nettoyer l’extérieur à l’eau
et au savon de Marseille. Évitez tout produit nocif au casque et au porteur du casque.
- F. Séchage - G. Stockage/transport.
Rabattez le tour de tête à l’intérieur du casque après l’avoir réduit. Pour le stockage/transport,
utilisez la housse de rangement VERTEX/STRATO. Ne comprimez pas votre casque.
- H. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces
de rechange) - I. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations pour
lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type - b.
Traçabilité : datamatrix - c. Tour de tête - d. Numéro individuel - e. Année de fabrication - f. Mois
de fabrication - g. Numéro de lot - h. Identifiant individuel - i. Normes - j. Lire attentivement la
notice technique - k. Identification du modèle - l. Adresse du fabricant - m. Date de fabrication
(mois/année)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Für Arbeiten in der Höhe, am Boden und zum Bergsteigen konzipierter Helm.
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz des Kopfes gegen herabfallende
Gegenstände.
Dieser Helm erfüllt die folgenden Normen:
- EN 12492 nur bei geöffneten Lüftungsklappen und wenn die Haltekraft des Kinnbands auf die
Position „über 50 kg“ eingestellt ist.
*- EN 397 und GB 2811 nur bei geschlossen Lüftungsklappen und wenn die Haltekraft
des Kinnbands auf die Position „unter 25 kg“ eingestellt ist. Er entspricht folgenden
Zusatzanforderungen der Normen EN 397 und GB 2811: Schutz vor Stößen und Schlägen bei
Temperaturen bis zu -30°C, Widerstand gegen seitliche Verformung.
Schutz gegen Spritzer aus schmelzflüssigem Metall (nur EN 397).
Warnung: Aufgrund der Belüftungsöffnungen ist der Helm nicht zur elektrischen Isolierung
klassifiziert.
Durch das Tragen eines Helms wird das Risiko einer Kopfverletzung zwar deutlich reduziert, er
kann jedoch nicht vor allen Schlägen und Stößen schützen. Im Falle eines sehr starken Schlags
muss der Helm ein Maximum an Energie absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was
bis zum Bruch des Helms führen kann.
Verwenden Sie diesen Helm nicht für Aktivitäten, für die er nicht entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen,
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen,
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer
kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellrädchen des Kopfbands, (4) Einstellschnallen des
Kinnbands, (5) Schnalle zum Schließen und Festziehen des Kinnbands, (6) Belüftungsöffnungen
mit Schiebeklappe, (7) Seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmäßigem
Gehörschutz, (8) Stirnlampenclips, (9) Befestigungsmöglichkeit vorne und hinten zum Anbringen
der Lampe mit entfernbaren Verschlüssen, (10) Seitliche Aufnahmen zum Anbringen des Visiers,
(11) Schaumstoffkopfband.
Hauptmaterialien: Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS), Riemen aus Polyester.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift der prüfenden Person.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand der Helmschale und des Kopfbands (keine
Risse und Deformierungen an Innen- und Außenseite). Überprüfen Sie den Zustand des
Gurtbands und der Nähte. Kontrollieren Sie die Gängigkeit des Einstellsystems des Kopfbands
und der Kinnbandschnalle. Überprüfen Sie die Einstellung der Haltekraft des Kinnbands.
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass dessen
Schutzeigenschaften beträchtlich eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge nicht sichtbar
ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall aus.
4. Aufsetzen des Helms
Wahl der Haltekraft des Kinnbands
Ihr Helm wird in der Position „über 50 kg“ geliefert.
Wählen Sie die Haltekraft des Kinnbands entsprechend dem vorgesehenen Einsatzzweck
Ihres Helms:
- Arbeiten am Boden: Haltekraft des Kinnbands in der Position unter 25 kg, um das
Strangulationsrisiko zu reduzieren, wenn sich der Helm verfängt.
- Arbeiten in der Höhe: Haltekraft des Kinnbands in der Position über 50 kg, um das Risiko zu
reduzieren, dass der Helm bei einem Sturz vom Kopf gerissen wird.
Die Wahl der Haltekraft des Kinnbands ist für die Zertifizierung Ihres Helms ausschlaggebend
(siehe Abschnitt Anwendungsbereich).
Vorbereitung
Verwenden Sie nur die glatten Flächen für Aufkleber und andere Markierungen. Die Verwendung
der Petzl-Aufkleber ist zulässig. Verwenden Sie keine Farben, Lösungsmittel, Klebemittel und
Klebeetiketten, ausgenommen wasserbasierte Klebstoffe und Petzl-Aufkleber.
Einstellungen
Siehe Abbildungen Abschnitt 4.
Prüfen Sie, ob Ihr Helm richtig sitzt.
Stellen Sie sicher, dass der Helm gut und mittig auf dem Kopf sitzt. Je besser der Sitz eines
Helms eingestellt ist (so dass er möglichst wenig „herumrutscht“), desto besser ist seine
Schutzwirkung.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Helm der Kopfgröße des
Anwenders angepasst und entsprechend eingestellt werden. Benutzen Sie diesen Helm nicht,
wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können.
5. Vorsichtsmaßnahmen
- Der Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt werden.
- Setzen Sie sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam in den Rucksack, lassen
Sie ihn nicht fallen und halten Sie spitze oder scharfe Gegenstände usw. fern.
- Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z.B. in einem in der Sonne geparkten Auto).
- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm beschädigen und seine
Schutzeigenschaften vermindern. Lassen Sie den Helm nicht mit dieser Art von Chemikalien in
Berührung kommen.
- Der Helm wurde für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -30° C und +50° C getestet.
6. Aus- und Einbau des Kinnbands
Siehe Abbildungen Abschnitt 6.
7. Aus- und Einbau des Kopfbands
Achten Sie darauf, die Höhe des Kopfbands an Ihrer Stirn richtig einzustellen (zwei Öffnungen
für die Höhenanpassung des Kopfbands).
8. Zubehör
Überprüfen Sie die Kompatibilität des Zubehörs mit Ihrem Helm.
Denken Sie daran, die Verschlüsse wieder in die vordere und hintere Öffnung Ihres Helms zu
stecken, um den Schutz gegen Spritzer aus schmelzflüssigem Metall zu gewährleisten.
9. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwendern dieser Ausrüstung in Landessprache zur
Verfügung gestellt werden.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in einem eigenen Ordner auf, damit Sie sie konsultieren
können, auch nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine Produktmarkierung
unleserlich).
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre – B. Markierung – C. Temperaturbeständigkeit – D.
Vorsichtsmaßnahmen – E. Reinigung/Desinfektion.
Wenn Ihr Helm verschmutzt ist (Öl, Teer, Farbe usw.), reinigen Sie die Außenseite mit Wasser
und Naturseife. Vermeiden Sie alle Produkte, die sich auf den Helm und den Helmträger
schädlich auswirken können.
– F. Trocknung – G. Lagerung/Transport.
Verkürzen sie das Kopfband und verstauen Sie es im Inneren des Helms. Benutzen Sie zum
Aufbewahren und Transportieren des Helms den Helmbeutel VERTEX/STRATO. Packen Sie den
Helm nicht zu fest mit anderen Gegenständen ein.
– H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl-Betriebsstätten nicht
zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das Produkt nicht bestimmt
ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung – b. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – c. Kopfband – d. Individuelle Nummer
– e. Herstellungsjahr – f. Herstellungsmonat – g. Nummer der Fertigungsreihe – h. Individuelle
Produktnummer – i. Normen – j. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – k.
Modell-Identifizierung – l. Adresse des Herstellers – m. Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune tecniche
e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi o
difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Casco progettato per i lavori in quota, i lavori a terra e l’alpinismo.
Dispositivo di protezione individuale (DPI) del capo contro la caduta di oggetti.
Questo casco è conforme alle seguenti norme:
- EN 12492 esclusivamente se le ante sono aperte e se il sottogola è in posizione resistenza
superiore a 50 kg.
*- EN 397 e GB 2811 esclusivamente se le ante sono chiuse e se il sottogola è in posizione
resistenza inferiore a 25 kg. Risponde alle seguenti estensioni facoltative della norma EN 397 e
GB2811: protezione contro gli urti fino a -30° C, resistenza alla deformazione laterale.
Protezione contro le proiezioni di metalli in fusione (solo EN 397).
Attenzione, questo casco ventilato non è conforme all’isolamento elettrico.
L’uso del casco riduce fortemente il rischio di ferite alla testa, ma non garantisce una protezione
contro tutti gli urti. In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire il massimo
dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura.
Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato concepito.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Rotelle di regolazione del girotesta, (4) Fibbie di regolazione
del sottogola, (5) Fibbia di chiusura e serraggio del sottogola, (6) Fori di aerazione con anta
scorrevole, (7) Fessure laterali per fissaggio di protezioni antirumore, (8) Ganci per lampada
frontale, (9) Fessura anteriore e posteriore per fissaggio della lampada con tappi amovibili, (10)
Inserti laterali di fissaggio della visiera, (11) Imbottitura del girotesta.
Materiali principali: calotta in acrilonite butadiene stirene (ABS), fettucce in poliestere.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del
DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella scheda di vita
del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero individuale; date:
fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni;
nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato della calotta e del girotesta (assenza di fessurazioni,
deformazioni all’esterno o all’interno…). Verificare lo stato delle fettucce e delle cuciture.
Verificare il corretto funzionamento della regolazione del girotesta e della fibbia del sottogola.
Verificare la regolazione della resistenza del sottogola.
ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre la capacità di
assorbimento e la resistenza del casco. Eliminare il casco dopo un forte urto.
4. Sistemazione del casco
Scelta della resistenza del sottogola
Il casco è fornito in posizione resistenza superiore a 50 kg.
Scegliete la resistenza del sottogola in funzione dell’utilizzo previsto con il vostro casco:
- Lavoro a terra: sottogola in posizione resistenza inferiore a 25 kg per ridurre il rischio di
strangolamento in caso di aggancio del casco.
- Lavoro in quota: sottogola in posizione resistenza superiore a 50 kg per ridurre il rischio di
perdita del casco in caso di caduta.
La scelta della resistenza del sottogola determina la certificazione del casco (vedi paragrafo
Campo di applicazione).
Preparazione
Utilizzare esclusivamente le zone lisce per gli adesivi e le marcature personalizzate. Gli adesivi
Petzl sono autorizzati. Non applicare vernici, solventi, adesivi o etichette autoadesive se non
adesivi a base acquosa o adesivi Petzl.
Regolazioni
Vedi disegni paragrafo 4.
Verificare la corretta installazione del casco.
Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. Migliore è la regolazione del
casco (movimenti in avanti, indietro e laterali ridotti il più possibile), maggiore è la sicurezza.
Per garantire una protezione adeguata, questo casco deve essere adattato o regolato secondo
la dimensione della testa dell’utilizzatore. Non utilizzare questo casco se non si riesce a regolarlo
correttamente.
5. Precauzioni d’uso
- I caschi sono sensibili a trattamenti errati.
- Non ci si deve sedere sopra il casco, non deve essere compresso nel sacco, non si deve far
cadere, non deve venire a contatto con oggetti appuntiti o taglienti...
- Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo all’interno di un veicolo
esposto al sole.
- Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fisiche del casco. Proteggere
il casco da questo tipo di prodotti chimici.
- Questo casco è stato testato per essere utilizzato a temperature comprese tra -30° C e
+50° C.
6. Smontaggio/montaggio del sottogola
Vedi disegni paragrafo 6.
7. Smontaggio/montaggio del girotesta
Assicurarsi di regolare l’altezza della posizione del girotesta sulla fronte (due fori di regolazione
per la posizione verticale del girotesta).
8. Accessori
Verificare la compatibilità degli accessori con il casco.
Assicurarsi di rimettere i tappi nella fessura anteriore e posteriore del casco, per mantenere la
protezione contro le proiezioni di metalli in fusione.
9. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare dopo averle
rimosse dal dispositivo.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini, parti
taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura prodotto illeggibile).
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione.
Se il casco si sporca (olio, catrame, vernice...), fare attenzione a pulire bene l’esterno con acqua
e sapone di Marsiglia. Evitare qualsiasi prodotto nocivo per il casco e chi indossa il casco.
- F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto.
Ripiegare il girotesta all’interno del casco dopo averlo richiuso. Per lo stoccaggio/trasporto,
utilizzare la custodia di sistemazione VERTEX/STRATO. Non comprimere il casco.
- H. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo
pezzi di ricambio) - I. Domande/Contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE di
tipo - b. Tracciabilità: datamatrix - c. Girotesta - d. Numero individuale - e. Anno di fabbricazione
- f. Mese di fabbricazione - g. Numero lotto - h. Identificativo individuale - i. Norme - j. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - k. Identificazione del modello - l. Indirizzo del fabbricante - m.
Data di fabbricazione (mese/anno)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
7
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Casco diseñado para los trabajos en altura, los trabajos en el suelo y el alpinismo.
Equipo de protección individual (EPI) de la cabeza contra la caída de objetos.
Este casco cumple con las normas siguientes:
- EN 12492 únicamente si las cortinillas están abiertas y si el barboquejo está en posición
resistencia superior a 50 kg.
*- EN 397 y GB 2811 únicamente si las cortinillas están cerradas y si el barboquejo está
en posición resistencia inferior a 25 kg. Cumple con las siguientes exigencias facultativas
de la norma EN397 y GB 2811: protección contra impactos hasta -30° C, resistencia a la
deformación lateral.
Protección contra las salpicaduras de metal fundido (EN 397 únicamente).
Atención: este casco ventilado no cumple con el ensayo del aislamiento eléctrico.
Llevar el casco puesto reduce en gran medida el riesgo de lesiones en la cabeza, pero no
garantiza una protección contra todos los impactos. Para golpes muy violentos, el casco
absorbe el máximo de energía deformándose, en ocasiones, hasta la rotura.
No utilice este casco en actividades para las que no ha sido diseñado.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
lesiones graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no
ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Carcasa, (2) Contorno de cabeza, (3) Ruedas de regulación del contorno de cabeza, (4)
Hebillas de regulación del barboquejo, (5) Hebilla de cierre y ajuste del barboquejo, (6) Orificios
de ventilación con cortinilla deslizante, (7) Ranuras laterales para la fijación de orejeras de
protección, (8) Ganchos para la linterna frontal, (9) Ranura delantera y trasera para la fijación
de la linterna con tapas amovibles, (10) Alojamientos laterales de fijación de la pantalla de
protección, (11) Acolchado del contorno de cabeza.
Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS) y cintas de poliéster.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad al menos cada
12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de utilización).
Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más frecuencia.
Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la carcasa y del contorno de cabeza
(ausencia de fisuras, deformaciones en el exterior o en el interior...). Compruebe el estado
de las cintas y de las costuras. Compruebe el funcionamiento correcto de la regulación del
contorno de cabeza y de la hebilla del barboquejo. Compruebe la regulación de la resistencia
del barboquejo.
ATENCIÓN: tras un impacto importante, roturas internas no visibles pueden disminuir la
capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja el casco después de un impacto
importante.
4. Colocación del casco
Elección de la resistencia del barboquejo
Su casco se sirve en posición superior a 50 kg.
Elija la resistencia del barboquejo en función de la utilización prevista con su casco:
- Trabajo en el suelo: barboquejo en posición resistencia inferior a 25 kg para limitar el riesgo de
estrangulamiento en caso de enganche del casco.
- Trabajo en altura: barboquejo en posición resistencia superior a 50 kg para limitar el riesgo de
pérdida en caso de caída.
La elección de la resistencia del barboquejo determina la certificación de su casco (consulte el
apartado Campo de aplicación).
Preparación
Utilice únicamente las zonas lisas para sus adhesivos y marcados personalizados. Los
adhesivos Petzl están autorizados. No aplique pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas
adhesivas, excepto los adhesivos de base acuosa o adhesivos Petzl.
Regulaciones
Consulte los dibujos del apartado 4.
Compruebe que el casco esté correctamente colocado.
Compruebe que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. Cuanto mejor ajustado está
un casco (movimientos hacia delante, atrás, laterales reducidos), mejor garantiza la seguridad.
Para asegurar una protección adecuada, este casco debe adaptarse o ajustarse a la medida de
la cabeza del usuario. No utilice este casco si no consigue ajustarlo correctamente.
5. Precauciones de utilización
- Los cascos pueden estropearse por un trato indebido.
- No se siente encima del casco, no lo comprima en la mochila, no lo deje caer, evite su
contacto con objetos puntiagudos o cortantes...
- No exponga el casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol dentro de un
automóvil.
- Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las cualidades físicas del
casco. Proteja el casco de este tipo de productos químicos.
- Este casco se ha ensayado para ser utilizado a temperaturas comprendidas entre -30° C y
+50° C.
6. Desmontaje/montaje del barboquejo
Consulte los dibujos del apartado 6.
7. Desmontaje/montaje del contorno de
cabeza
Asegúrese de ajustar correctamente la altura de la posición del contorno de cabeza en la frente
(dos orificios de regulación para la posición vertical del contorno de cabeza).
8. Accesorios
Compruebe la compatibilidad de los accesorios con su casco.
Procure volver a colocar bien los tapones en las ranuras delantera y trasera de su casco, para
mantener la protección contra las salpicaduras de metal fundido.
9. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el producto
ilegible).
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos...).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección.
Si el casco se ensucia (aceite, alquitrán, pintura...), procure limpiar bien el exterior con agua y
jabón neutro. Evite cualquier producto nocivo para el casco y para el portador del casco.
- F. Secado - G. Almacenamiento/transporte.
Cierre el contorno de cabeza para poderlo guardar en el interior del casco. Para el
almacenamiento/transporte, utilice la funda para guardar VERTEX/STRATO. No comprima el
casco.
- H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado para el examen UE de
tipo - b. Trazabilidad: datamatrix - c. Contorno de la cabeza - d. Número individual - e. Año de
fabricación - f. Mes de fabricación - g. Número de lote - h. Identificador individual - i. Normas - j.
Lea atentamente la ficha técnica - k. Identificación del modelo - l. Dirección del fabricante - m.
Fecha de fabricación (mes/año)
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do equipamento,
porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas actualizações e
informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Capacete concebido para trabalhos em altura, trabalhos no chão e alpinismo.
Equipamento de protecção individual (EPI) da cabeça contra quedas de objectos.
Este capacete está em conformidade com as seguintes normas:
- EN 12492 somente se as palas estiverem abertas e se a jugular estiver em posição de
resistência superior a 50 kg.
*- EN 397 e GB 2811 somente se as palas estiverem fechadas e se a jugular estiver em
posição de resistência inferior a 25 kg. Responde às seguintes exigências facultativas da norma
EN397 e GB 2811: protecção contra os impactos até -30° C, resistência à deformação lateral.
Protecção contra a projecção de metais em fusão (somente EN 397).
Atenção, este capacete ventilado não tem a conformidade ao isolamento eléctrico.
A utilização do capacete reduz fortemente o risco de ferimentos graves na cabeça, mas não
garante uma protecção contra todos os impactos. Para impactos muito violentos, o capacete
absorve o máximo de energia deformando-se, por vezes até à ruptura.
Não utilize este capacete em actividades para as quais ele não foi concebido.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Calote, (2) Contorno de cabeça, (3) Botões de ajuste do contorno de cabeça, (4) Fivelas de
ajuste da jugular, (5) Fivela de fecho e aperto da jugular, (6) Orifícios de arejamento com tampas
deslizantes, (7) Fendas laterais para a fixação de protecção anti-ruído, (8) Clips para lanterna
frontal, (9) Fenda anterior e posterior para fixação da lanterna com tampas amovíveis, (10)
Inserções laterais para fixação da viseira, (11) Espuma de contorno de cabeça.
Materiais principais: calote em acrilonitrilo butadieno estireno (ABS), fitas em poliéster.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Antes de qualquer utilização, verifique o estado do calote e do contorno de cabeça (ausência
de fissuras, deformações no exterior ou no interior...). Controle o estado das fitas e das
costuras. Controle o bom funcionamento do ajuste do contorno de cabeça e da fivela da
jugular. Verifique o ajuste da resistência da jugular.
ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas não aparentes podem diminuir
a capacidade de absorção e a resistência do capacete. Descarte o seu capacete após um
impacto importante.
4. Utilizar o capacete
Escolha da resistência da jugular
O seu capacete é fornecido em posição superior a 50 kg.
Escolha a resistência da jugular em função da utilização prevista com o seu capacete:
- Trabalho no chão: jugular em posição de resistência inferior a 25 kg para limitar o risco de
estrangulamento no caso de enganchar o capacete.
- Trabalho em altura: jugular em posição de resistência superior a 50 kg para limitar o risco de
perda em caso de queda.
A escolha da resistência da jugular determina a certificação do seu capacete (ver parágrafo
Campo de aplicação).
Preparação
Utilize unicamente as zonas lisas para aplicar autocolantes e as suas marcas personalizadas.
Os autocolantes Petzl são autorizados. Não aplique tintas, solventes, adesivos ou etiquetas
autocolantes, salvo adesivos com base aquosa ou autocolantes da Petzl.
Ajustes
Ver desenhos parágrafo 4.
Verifique a boa instalação do seu capacete.
Verifique que o capacete esteja bem fixo e centrado na cabeça. Quanto mais bem ajustado
estiver um capacete (movimentos anterior, posterior, lateral reduzidos ao mínimo), melhor este
garante a sua segurança.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este capacete deve ser adaptado ou
ajustado ao tamanho da cabeça do utilizador. Não utilize este capacete se não conseguir
ajustá-lo correctamente.
5. Precauções de utilização
- Os capacetes são sensíveis aos maus tratos.
- Não se sente em cima do capacete, não o comprima numa mochila, não o deixe cair, não o
ponha em contacto com objectos pontiagudos ou cortantes...
- Não exponha o seu capacete a temperaturas elevadas, por exemplo, ao sol dentro do carro.
- Certos produtos químicos, em particular os solventes, alteram as qualidades físicas do seu
capacete. Proteja o seu capacete deste tipo de produtos químicos.
- Este capacete foi testado para ser utilizado a temperaturas compreendidas entre -30° C e
+50° C.
6. Desmontagem/montagem da jugular
Ver desenhos parágrafo 6.
7. Desmontagem/Montagem do contorno de
cabeça
Procure ajustar a altura da posição do contorno de cabeça na testa (dois orifícios de ajuste
para a posição vertical do contorno de cabeça).
8. Acessórios
Verifique a compatibilidade dos acessórios com o seu capacete.
Procure colocar de novo correctamente as tampas nas fendas anteriores e posteriores do seu
capacete, no intuito de conservar a protecção contra as projecções de metais em fusão.
9. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-las depois
de as ter retirado do seu equipamento.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação de um
produto ilegível).
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção.
Se o capacete ficar sujo (óleo, alcatrão, tinta...), procure limpar bem a parte exterior com água e
sabão. Evite todo e qualquer produto nocivo ao capacete e ao portador do capacete.
- F. Secagem - G. Armazenamento/transporte.
Rebata o contorno de cabeça no interior do capacete depois de o ter reduzido. Para o
armazenamento/transporte, utilize o saco de transporte VERTEX/STRATO. Não comprima o
seu capacete.
- H. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
sobresselentes) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um risco
potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou as
performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado para o exame UE de
tipo - b. Rastreio: datamatrix - c. Contorno de cabeça - d. Número individual - e. Ano de
fabrico - f. Mês de fabrico - g. Número de lote - h. Identificador individual - i. Normas - j. Ler
atentamente a notícia técnica - k. Identificação do modelo - l. Endereço do fabricante - m. Data
de fabrico (mês/ano)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
8
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Helm voor werken op hoogte, werken op de begane grond en alpinisme.
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) dat het hoofd beschermt tegen vallende objecten.
Deze helm voldoet aan de volgende normen:
- EN 12492 enkel als de luiken open zijn en de kinband in de positie voor een weerstand hoger
dan 50 kg staat.
*- EN 397 en GB 2811 enkel als de luiken gesloten zijn en de kinband in de positie voor een
weerstand lager dan 25 kg staat. Hij voldoet aan de facultatieve eisen van de norm EN 397 en
GB2811: bescherming tegen schokken tot -30 °C, weerstand tegen laterale vervorming.
Bescherming tegen de projectie van smeltend metaal (enkel EN 397).
Let op: de ventilatie doet afbreuk aan de conformiteit van de elektrische isolatie.
Het dragen van een helm vermindert sterk het risico op hoofdletsels, maar garandeert geen
bescherming tegen alle schokken. Bij zeer krachtige schokken absorbeert deze helm zo veel
mogelijk energie door zich te vervormen, soms tot hij breekt.
Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Schaal, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-instelwieltjes, (4) Regelgespen voor de kinband, (5)
Gesp voor het sluiten en aanspannen van de kinband, (6) Verluchtingsgaten met verschuifbare
luiken, (7) Laterale gleuven voor de bevestiging van oorbescherming, (8) Bevestigingshaakjes
voor hoofdlamp, (9) Gleuf met uitneembare dopjes voor- en achteraan voor bevestiging van de
hoofdlamp, (10) Laterale inserts voor bevestiging van het vizier, (11) Schuimrubber hoofdomtrek.
Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof (acrylonitril, butadieen en styreen), riemen
in polyester.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer vóór elk gebruik de staat van de schaal en de hoofdomtrek (op scheuren of
vervormingen, zowel aan de buitenkant als aan de binnenkant…). Controleer de staat van de
riemen en de stiksels. Check de goede werking van de verstelling van de hoofdomtrek en van
de kinbandgesp. Controleer de instelling van de weerstand van de kinband.
LET OP: na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de absorptiecapaciteit en de
resistentie van de helm verminderen. Na een belangrijke schok moet u uw helm afschrijven.
4. Aantrekken van de helm
Keuze van de weerstand van de kinband
Uw helm wordt geleverd in de positie voor meer dan 50 kg.
Kies de weerstand van de kinband naargelang het gebruik van uw helm:
- Werken op de begane grond: kinband in de positie voor een weerstand lager dan 25 kg om
het risico op verstikking te vermijden wanneer de helm ergens aan vasthaakt.
- Werken op hoogte: kinband in de positie voor een weerstand hoger dan 50 kg om het risico
op verlies van de helm tijdens een val te vermijden.
De keuze van de weerstand van de kinband bepaalt de certificering van uw helm (zie paragraaf
Toepassingsveld).
Voorbereiding
Gebruik enkel de gladde zones voor uw stickers en persoonlijke markering. De Petzl stickers
zijn toegelaten. Breng geen verf, solventen, kleefband of stickers aan, tenzij kleefband op
waterbasis of stickers van Petzl.
Instellingen
Zie tekeningen paragraaf 4.
Controleer de installatie van uw helm.
Zorg ervoor dat de helm goed bevestigd en gecentreerd is op het hoofd. Hoe beter een helm
aangepast is (beperkte verschuiving naar voor, achter of lateraal), hoe beter hij de veiligheid
kan waarborgen.
De helm moet worden aangepast aan of afgesteld op de grootte van het hoofd van de
gebruiker met het oog op een optimale bescherming. Gebruik deze helm niet als u hem niet
juist kunt aanpassen.
5. Gebruiksvoorzorgen
- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling.
- Ga niet op de helm zitten, pers hem niet onderin uw tas, laat hem niet vallen, vermijd contact
met scherpe of snijdende voorwerpen ...
- Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, bv. in de volle zon in een wagen.
- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen de eigenschappen van uw
helm aantasten. Bescherm uw helm tegen dit soort chemische producten.
- Deze helm werd getest voor gebruik bij temperaturen tussen -30 °C en +50 °C.
6. Montage/demontage van de kinband
Zie tekeningen paragraaf 6.
7. Montage/demontage van de hoofdomtrek
Pas de hoogte van de positie van de hoofdomtrek op uw voorhoofd aan (twee regelgaatjes voor
de verticale positie van de hoofdomtrek).
8. Accessoires
Controleer de compatibiliteit van de accessoires met uw helm.
Plaats de dopjes terug in de gleuven voor- en achteraan van uw helm om de bescherming
tegen projecties van smeltend metaal te handhaven.
9. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de taal
van het land van gebruik.
- Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt
raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het product).
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie.
Is uw helm vuil (olie, teer, verf...), reinig hem dan goed aan de buitenkant zoals hierboven
beschreven. Vermijd elk product dat schadelijk is voor de helm en de drager ervan.
- F. Droging - G. Berging/transport.
Plooi de hoofdomtrek en kantel hem naar binnen in de helm. Gebruik de VERTEX/STRATO
opberghoes als u uw helm wilt opbergen of transporteren. Druk uw helm niet samen.
- H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve
voor vervangstukken) - I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of toepassingen
waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Tracering: datamatrix - c. Hoofdomtrek - d.
Individueel nummer - e. Fabricagejaar - f. Fabricagemaand - g. Lotnummer - h. Individuele
identificatie - i. Normen - j. Lees aandachtig de technische bijsluiter - k. Identificatie van het
model - l. Adres van de fabrikant - m. Fabricagedatum (maand/jaar)
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen af
udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere oplysninger
på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En forkert
anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har
svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Hjelmen er designet til arbejde i højden, arbejde på jorden og bjergbestigning.
Personligt værnemiddel (PV) til hovedet mod nedfaldende genstande.
Denne hjelm overholder følgende standarder:
- EN 12492 gælder kun, hvis ventilationshullerne er åbne, og hvis hagestroppen er i
modstandsposition på mindst 50 kg.
*- EN 397 og GB 2811 gælder kun, hvis ventilationshullerne er lukket og hvis hagestroppen er i
modstandsposition på mindre end 25 kg. I henhold til EN 397 og GB 2811 overholder hjelmen
følgende valgfrie krav: Beskyttelse imod stødbelastning ned til -30° C og modstand imod lateral
deformation.
Beskyttelse imod stænk af smeltet metal (kun EN 397).
Advarsel: Denne ventilerede hjelm opfylder ikke kravene til elektrisk isolering.
Anvendelse af hjelm reducerer risikoen for hovedskader betragteligt men fjerner den ikke helt.
Ved kraftige slag vil hjelmen deformeres for at absorbere mest mulig energi, og i nogle tilfælde
vil hjelmen blive ødelagt.
Anvend ikke hjelmen til aktiviteter, den ikke er beregnet til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret for
konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig dette
ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Skal, (2) Hovedbånd, (3) Hjul til justering af hovedbånd, (4) Spænder til justering af hagestrop,
(5) Justerbart hagespænde, (6) Ventilationshuller med lukkemekanisme, (7) Sideåbninger
til montering af høreværn, (8) Clips til pandelampe, (9) Åbning for og bag til montering af
pandelampe med flytbare propper, (10) Sideindsatser til montering af visir, (11) Polstring til
hovedbånd.
Hovedmaterialer: Skal i akrylnitril-butadien-styren (ABS), rem i polyester.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang hver 12.
måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse af produktet).
Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit personlige
værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer
resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger
om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første
anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
Før anvendelse skal skallen og hovedbåndet kontrolleres for bl.a. revner og deformationer på
inderside og yderside. Kontroller tilstanden på rem og syninger. Kontroller, at hovedbåndets
justeringshjul og hagestroppens spænde fungerer som de skal. Kontroller, om hagestroppens
modstand er justeret korrekt.
ADVARSEL: Kraftige stød imod hjelmen kan give usynlige skader, der kan reducere hjelmens
styrke og evne til at absorbere chok. Kassér hjelmen efter et kraftigt slag.
4. Ibrugtagning af hjelmen
Valg af hagestroppens modstand
Hjelmen er leveret med hagestroppen i modstandsposition på mindst 50 kg.
Vælg hagestroppens modstandsposition efter den tiltænkte anvendelse af hjelmen:
- Ved arbejde på jorden: Hagestroppen skal være indstillet til en modstandsposition på mindre
end 25kg for at begrænse kvælningsrisikoen, hvis hjelmen hægter sig fast.
- Ved arbejde i højden: Hagestroppen skal være indstillet til en modstandsposition på mere end
50 kg for at begrænse risikoen for tab i tilfælde af et fald.
Ved at vælge hagestroppens modstandsposition bestemmer du, hvilken certificering der er
gældende for hjelmen (se afsnit Anvendelsesområde).
Forberedelse
Brug udelukkende de glatte flader til klistermærker og andre individuelle mærkninger.
Klistermærker fra Petzl er tilladt. Du må ikke anvende maling, opløsningsmidler, lim eller
klistermærker med undtagelse af vandbaserede lim eller Petzl klistermærker.
Individuel tilpasning
Se tegninger i afsnit 4.
Kontroller, at hjelmen er placeret korrekt.
Sørg for, at hjelmen sidder godt, og at den er centreret på hovedet. En hjelm som er justeret
korrekt på hovedet, giver minimal bevægelse forover, bagover og til siderne, og det giver en
bedre sikkerhed.
Hjelmen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugerens hoved for at sikre en tilstrækkelig
beskyttelse. Anvend ikke hjelmen, hvis du ikke kan justere den korrekt.
5. Forholdsregler ved brug
- Hjelme kan blive beskadiget ved forkert brug.
- Undgå at sætte dig på hjelmen, at lade den ligge klemt i tasken, lade den falde ned eller
komme i kontakt med spidse og skarpe genstande.
- Hjelmen må ikke udsættes for høje temperaturer, f.eks. må den ikke ligge i direkte sol i en bil.
- Visse typer kemikalier, opløsningsmidler i særdeleshed, kan beskadige hjelmen. Lad ikke din
hjelm komme i kontakt med denne type kemikalier.
- Hjelmen er testet til brug under temperaturer mellem -30° C og +50° C.
6. Afmontering/montering af hagestrop
Se tegninger i afsnit 6.
7. Montering/afmontering af hovedbåndet
Sørg for at justere hovedbåndets højde korrekt foran på hjelmen ved hjælp af to justeringshuller
(lodret tilpasning af hovedbåndet).
8. Tilbehør
Kontroller, at hjelmens tilbehør er kompatible.
Sørg for, at propperne er på plads i åbningerne for og bag på hjelmen, for at hjelmen bevarer
beskyttelsen imod stænk af smeltet metal.
9. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er blevet fjernet
fra udstyret.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion.
Hvis hjelmen bliver beskidt (olie, tjære, maling, osv.) skal ydersiden rengøres grundigt med vand
og sæbe. Undgå at hjelmen eller brugeren kommer i kontakt med skadelige produkter.
- F. Tørring - G. Opbevaring/transport.
Hovedbåndet foldes sammen og pakkes ned i hjelmen. Til opbevaring/transport skal
opbevaringsposen VERTEX/STRATO benyttes. Hjelmen må ikke udsættes for tryk.
- H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning
- b. Sporbarhed: datamatrix - c. Hovedbånd - d. Individuelt nummer - e. Fremstillingsår - f.
Fremstillingsmåned - g. Batchnummer - h. Individuel reference - i. Standarder - j. Læs
brugsanvisningen grundigt - k. Modelreference - l. Producentens adresse - m. Fremstillingsdato
(måned/år)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
9
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Hjälm för arbete på hög höjd och på marken samt för alpinism.
Personlig skyddsutrustning (PPE) för huvudet. Används som skydd mot fallande föremål.
Denna hjälm uppfyller kraven i följande standarder:
- EN 12492 endast om ventilationshålen är öppna och hakremmen är justerad för en belastning
på över 50 kg.
*- EN 397 och GB 2811 endast om ventilationshålen är stängda och hakremmen är justerad för
en belastning på under 25 kg. Hjälmen uppfyller dessa icke-obligatoriska krav för EN 397 och
GB 2811: skydd mot slag ner till –30 °C samt skydd mot deformation i sidled.
Skydd mot stänk från smält metall (endast EN397).
VARNING: Denna ventilerade hjälm har ingen klassning för elektrisk isolering.
Att bära hjälm kan markant minska risken för skallskador, men ger inte garanterat skydd mot
alla typer av stötar. Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att absorbera största möjliga
mängd kraft, ibland så mycket att hjälmen går sönder.
Använd inte hjälmen till aktiviteter den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta
ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Skal, (2) Pannband, (3) Justeringshjul för pannband, (4) Positioneringsspännen till hakrem, (5)
Spänne för justering och stängning av hakrem, (6) Ventilationshål med skjutluckor, (7) Sidoskåror
för montering av hörselskydd, (8) Klämmor för pannlampa, (9) Främre och bakre skåra med
avtagbara pluggar för montering av pannlampa, (10) Sidofästen för montering av visir, (11)
Vaddering till pannband.
Huvudsakliga material: skal i akrylnitrilbutadienstyren (ABS), remmar i polyester.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka
förhållanden den används). VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av
att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna
på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första
användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Före varje användningstillfälle, kontrollera skicket på skalet och pannbandet (kontrollera att det
inte finns några sprickor eller deformationer på in- eller utsidan). Kontrollera skicket på remmar
och sömmar. Kontrollera att pannbandets justeringssystem och hakremmens spänne fungerar
som de ska. Kontrollera inställningen för hakremmens belastningskapacitet.
VARNING: En kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens skyddande egenskaper
(kraftupptagning, styrka osv.), utan att synliga skador uppstår. Kassera hjälmen om den har
utsatts för en kraftig stöt.
4. Ta på och justera hjälmen
Ställa in hakremmens belastningskapacitet
I fabriken justeras hjälmens hakrem för en belastning på över 50 kg.
Ställ in hakremmens belastningskapacitet utefter det tänkta användningsområdet:
- Arbete på marken: sätt hakremmens kapacitet till under 25 kg för att minska risken för
strypning ifall hjälmen fastnar i något.
- Arbete på hög höjd: sätt hakremmens kapacitet till över 50 kg för att minska risken för att
hjälmen ramlar av vid ett fall.
Hakremmens kapacitetsinställning avgör vad hjälmen är certifierad för (se avsnittet
Användningsområden).
Förberedelse
Använd endast de släta områdena för klistermärken och annan märkning. Klistermärken från
Petzl får användas. Använd inte färg, lösningsmedel, klistermärken eller självhäftande etiketter
på hjälmen, såvida det inte rör sig om etiketter med vattenbaserat lim eller klistermärken från
Petzl.
Justeringar
Se figurerna för punkt 4.
Kontrollera att hjälmen passar bra.
Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm som sitter bra (och som alltså rör sig
så lite som möjligt framåt och bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet bättre.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste hjälmen justeras så att den passar användarens
huvud. Använd inte hjälmen om du inte kan justera den till en bra passform.
5. Försiktighetsåtgärder vid användning
- Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt.
- Sitt inte på hjälmen, packa den inte för trångt, tappa den inte och låt den inte komma i kontakt
med vassa eller spetsiga föremål.
- Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom att lämna den i ett fordon i
direkt solljus.
- Vissa kemikalier, särskilt lösningsmedel, kan skada hjälmen. Låt inte hjälmen komma i kontakt
med sådana kemikalier.
- Denna hjälm har testats för användning i temperaturer mellan –30 °C and +50 °C.
6. Ta bort/installera hakremmen
Se figurerna för punkt 6.
7. Ta bort/installera pannbandet
Se till att justera bandets höjd korrekt mot pannan (det finns två justeringshål för vertikal
positionering av pannbandet).
8. Tillbehör
Kontrollera att tillbehören är kompatibla med hjälmen.
Se till att sätta i pluggarna i hjälmens främre och bakre skåror, för att behålla skyddet mot stänk
från smält metall.
9. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har avlägsnats från
utrustningen.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (t.ex. på grund av oläsliga produktmärkningar)
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder vid användning - E. Rengöring/desinfektion.
Ifall hjälmen blir smutsig eller kontaminerad (olja, tjära, färg osv.) ska du rengöra utsidan försiktigt
med vatten och mild hudtvål. Undvik medel som är skadliga för hjälmen eller användaren.
- F. Torkning - G. Förvaring/transport.
Dra åt pannbandet och stoppa in det i hjälmen. Vid förvaring/transport, använd VERTEX/
STRATO-förvaringspåsen. Komprimera inte hjälmen.
- H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget
reservdelar) - I. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Spårbarhet:
datamatris - c. Pannband - d. Serienummer - e. Tillverkningsår - f. Tillverkningsmånad - g.
Batchnummer - h. Individuell identifiering - i. Standarder - j. Läs användarinstruktionerna noga -
k. Modellbeteckning - l. Tillverkarens adress - m. Tillverkningsdatum (månad/år)
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Kypärä korkeanpaikantyöhön, maan tasalla työskentelyyn sekä vuorikiipeilyyn.
Tämä varuste on henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain), jota käytetään suojaamaan
päätä putoavilta esineiltä.
Tämä kypärä täyttää seuraavien standardien vaatimukset:
– EN 12492 ainoastaan silloin, kun luukut ovat auki ja leukahihnan kestävyys on säädetty yli
50 kg.
*– EN 397 ja GB 2811 ainoastaan silloin, kun luukut ovat kiinni ja leukahihnan kestävyys on
säädetty alle 25 kg. Kypärä täyttää seuraavat EN 397 ja GB2811 -standardien valinnaiset
vaatimukset: suoja iskuja vastaan -30° C asteeseen asti, kestävyys poikittaisdeformaatiota
vastaan.
Suojaus sulaa metalliroisketta vastaan (vain EN397).
VAROITUS: tällä ilmastoidulla kypärällä ei ole sähköeristysluokitusta.
Kypärän käyttäminen voi merkittävästi vähentää päävammojen riskiä, mutta ei takaa suojaa
kaikkia iskuja vastaan. Jos kypärään kohdistuu voimakas isku, se antaa periksi vaimentaakseen
mahdollisimman suuren osan voimasta. Jos voima on tarpeeksi suuri, kypärä särkyy.
Älä käytä kypärää sellaisessa toiminnassa, mihin sitä ei ole suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja
vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Kuori, (2) Päänkehys, (3) Päänkehyksen säätöpyörät, (4) Leukahihnan asennon säätösoljet,
(5) Leukahihnan kiinnitys- ja säätösolki, (6) Tuuletusaukot liukuvilla luukuilla, (7) Sivulovet
kuulosuojaimen kiinnitystä varten, (8) Otsavalaisimen kiinnikkeet, (9) Otsavalaisimen etu- ja
takakiinnityslovet irrotettavilla tulpilla, (10) Sivulovet silmiensuojaimen kiinnittämiseen, (11)
Päänkehyksen pehmuste.
Päämateriaalit: kuori akryylinitriilibutadieenistyreeniä (ABS), kiinnityshihnat polyesteriä.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran vuodessa
(riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). VAROITUS: käytön rasittavuudesta
riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa
Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi,
malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen
käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat, kommentit,
tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tutki ennen jokaista käyttöä kuoren ja päänkehyksen kunto (varmista, ettei ulko- tai sisäpuolella
ole halkeamia tai vääntymiä tms.) Tarkasta hihnojen ja ompeleiden kunto. Varmista, että
päänkehyksen säätöjärjestelmä ja leukahihnan solki toimivat asianmukaisesti. Tarkasta
leukahihnan kestävyyssäätö.
VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän suojausominaisuuksia
(vaimennuskapasiteetti, lujuus), vaikka iskusta ei jäisi näkyviä vaurion merkkejä. Poista kypärä
käytöstä siihen kohdistuneen kovan iskun jälkeen.
4. Kypärän pukeminen ja säätö
Leukahihnan kestävyyden säätö
Kypärän leukahihnan kestävyyden tehdasasetus on yli 50 kg.
Säädä leukahihnan kestävyys kypärän suunnitellun käytön mukaan:
– Työskentely maan tasossa: säädä leukahihnan kestävyys alle 25 kg vähentääksesi
kuristumisriskiä, mikäli kypärä juuttuu kiinni johonkin.
– Korkeanpaikantyö: säädä leukahihnasi kestävyys yli 50 kg vähentääksesi kypärän irtoamisen
vaaraa putoamistilanteessa.
Leukahihnan kestävyyssäätö määrittää, minkä standardin mukainen kypäräsi on (Katso
Käyttötarkoitus-osio).
Valmistelu
Käytä ainoastaan sileitä alueita tarroille tai muille merkinnöille. Petzlin tarrat ovat hyväksyttyjä.
Älä käytä maalia, liuottimia, liimaa tai tarroja. Poikkeuksena ovat vain vesipohjaiset liimat ja
Petzl-tarrat.
Säädöt
Katso kappaleeseen 4 liittyvät kuvat.
Varmista, että kypäräsi on oikean kokoinen.
Varmista, että kypärä istuu hyvin ja että pää on hyvin sen keskellä. Oikein säädetty kypärä
(mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai sivulta toiselle) antaa paremman suojan.
Riittävän suojauksen varmistamiseksi tämän kypärän täytyy olla kunnolla säädetty käyttäjän
päähän. Älä käytä tätä kypärää, jos sen säätäminen kunnolla istuvaksi ei onnistu.
5. Käytön varotoimet
– Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta.
– Älä istu kypärän päälle, pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai päästä sitä kosketuksiin
terävien tai suippojen esineiden kanssa.
– Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille, älä esim. jätä sitä suoraan auringonvaloon autossa.
– Jotkin kemikaalit, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa kypärää. Suojaa kypäräsi niin, ettei se
altistu kemikaaleille.
– Tämä kypärä on testattu ja soveltuu käyttöön –30 – +50° C lämpötilassa.
6. Leukahihnan irrottaminen/kiinnittäminen
Katso kappaleeseen 6 liittyvät kuvat.
7. Päänkehyksen irrottaminen/kiinnittäminen
Säädä tarkasti päänkehyksen korkeus otsallasi (päänkehyksen korkeussäätöön on kaksi
säätöreikää).
8. Tarvikkeet
Varmista että lisävarusteet sopivat kypärääsi.
Pidä otsalampun etu- ja takaosan kiinnityslovissa tulppia, sillä ne suojaavat sulalta
metalliroiskeelta.
9. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
käytetään.
– Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet ottanut ne
pois varusteista.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei enää
ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi.
Jos kypärä likaantuu tai siitä tulee muutoin epäpuhdas (öljyn, tervan, maalin tai muun takia),
puhdista ulkokuori perusteellisesti miedolla saippualla. Vältä kaikkia tuotteita, jotka voivat
vahingoittaa kypärää tai kypärän käyttäjää.
- F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus.
Kiristä päänkehys ja taittele se kypärän sisään. Käytä VERTEX/STRATO-säilytyskassia kypärän
säilytykseen ja kuljetukseen. Älä purista kypärää.
- H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske
varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
ilmoitettu laitos - b. Jäljitettävyys: tietomatriisi - c. Päänkehys - d. Sarjanumero - e.
Valmistusvuosi - f. Valmistuskuukausi - g. Eränumero - h. Yksilöllinen tunniste - i. Standardit - j.
Lue käyttöohjeet huolellisesti - k. Mallin tunnistekoodi - l. Valmistajan osoite - m. Valmistuspäivä
(kuukausi/vuosi)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
10
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med bruk av
utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og tilleggsinformasjon
finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Hjelm for bruk ved arbeid i høyden, på bakken og til fjellsport.
Personlig verneutstyr (PVU) for hodet som skal beskytte mot fallende gjenstander.
Denne hjelmen er godkjent i hht. følgende standarder:
- EN 12492 kun dersom ventilasjonshullene er åpne og dersom hakestroppens bruddstyrke er
justert til mer enn 50 kg.
*- EN 397 og GB 2811 kun dersom ventilasjonshullene er lukket og hakestroppens bruddstyrke
er justert til mindre enn 25 kg. I henhold til kravene i EN 397 og GB 2811 tilfredsstiller
den følgende krav: Beskyttelse mot støtbelastning ned til -30° C, motstand mot sideveis
deformasjon.
Beskyttelse mot sveisesprut (kun EN 397).
ADVARSEL: Denne ventilerte hjelmen oppfyller ikke kravene til elektrisk isolasjon.
Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen for skader mot hodet, men fjerner den ikke
fullstendig. Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest mulig av energien. Ved
svært kraftige støt vil dette kunne føre til at hjelmen blir ødelagt.
Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte tilsyn
av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv på
deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom du
ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Hjul for justering av hodebånd, (4) Spenne for posisjonering av
hakestropp, (5) Spenne for festing og justering av hakestropp, (6) Ventilasjonshull som kan
åpnes/lukkes, (7) Sidespor for montering av hørselsvern, (8) Fester for hodelykt, (9) Fremre
og bakre monteringsspor for hodelykt med avtagbare plugger, (10) Brakett for montering av
øyevern, (11) Foring til hodebånd.
Hovedmaterialer: skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), bånd i polyester.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). ADVARSEL:
Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg
prosedyrene som er beskrevet på
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato,
dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll; problemer, kommentarer,
kontrollørens navn og signatur.
Før bruk
Før hver gangs bruk bør du kontrollere skallet og hodebåndet (ingen sprekker eller
deformasjoner på inn- eller utsiden av skallet). Sjekk stropper og bærende sømmer. Sjekk
at hodebåndets festemekanisme og spennen på hakestroppen fungerer som de skal. Sjekk
innstillingen til hakestroppens bruddstyrke.
ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader og sprekker. Dette kan redusere
hjelmens evne til støtdemping betraktelig. Kasser hjelmen dersom den har vært utsatt for
kraftige støt.
4. Slik tar du på deg hjelmen
Justering av hakestroppens bruddstyrke
Bruddstyrken på hakestroppen er satt til mer enn 50 kg fra fabrikken.
Juster bruddstyrken på hakestroppen ut fra tiltenkt bruk:
- For arbeid på bakken: Juster bruddstyrken til mindre enn 25 kg for å redusere risikoen for
kvelning dersom hjelmen henger seg opp.
- For arbeid i høyden: Juster bruddstyrken til mer enn 50 kg for å redusere risikoen for å miste
hjelmen ved et fall.
Justeringen av hakestroppens bruddstyrke avgjør hjelmens sertifisering (se avsnitt om
bruksområde).
Forberedelser
Bruk kun de glatte flatene til klistremerker og andre merkinger. Klistremerker fra Petzl er
godkjente. Ikke påfør hjelmen maling, løsemidler, selvklebende merker eller klistremerker, unntatt
merker med vannbasert lim eller Petzls egne klistremerker.
Individuell tilpasning
Se tegningene avsnitt 4.
Sjekk at hjelmen passer godt.
Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet. En hjelm som er godt tilpasset gir
minimal bevegelse forover, bakover og til sidene, og vil beskytte hodet bedre.
Hjelmen må tilpasses skikkelig til brukerens hode for at den skal gi tilstrekkelig beskyttelse. Ikke
bruk hjelmen hvis du ikke får den til å passe.
5. Forholdsregler for bruk
- Hjelmen kan ta skade av dårlig behandling.
- Unngå å sette deg på hjelmen, pakke den for trangt, slippe den i bakken eller la den komme i
kontakt med spisse eller skarpe gjenstander.
- Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den ligge i direkte sollys i bilen.
- Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen. Beskytt hjelmen mot
eksponering for kjemikalier.
- Hjelmen er testet for bruk i temperaturer mellom -30° C og +50° C.
6. Montering/demontering av hakestropp
Se tegningene i avsnitt 6.
7. Montering/demontering av hodebånd
Tilpass høyden på hodebåndet til pannehøyden din ved hjelp av to hull for vertikal tilpasning
av hodebåndet.
8. Tilbehør
Kontroller kompatibiliteten til alt tilbehør som brukes sammen med hjelmen.
Sørg at at pluggene settes på plass igjen i de fremre og bakre sporene på hjelmen slik at
beskyttelsen mot sveisesprut opprettholdes.
9. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter at de fjernes fra produktene, slik at de er
tilgjengelige ved behov.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk,
avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på dette
er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske
produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon.
Dersom hjelmen blir tilgriset og skitten (olje, maling osv.), rengjør hjelmens utside med vann og
mild såpe. Unngå at hjelmen eller brukeren kommer i kontakt med produkter som er skadelige
for hjelmen.
- F. Tørking - G. Oppbevaring/transport.
Reduser hodebåndet til den minste størrelsen og pakk det inn i hjelmen. Ved lagring og
transport bruk VERTEX/STRATO oppbevaringspose. Ikke komprimér hjelmen.
- H. Modifiseringer/reparasjoner (forbudt andre steder enn hos Petzl, med
unntak av utbyttbare deler) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn det
produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - b. Sporbarhet: Data Matrix - c. Hodebånd - d. Serienummer - e.
Produksjonsår - f. Produksjonsmåned - g. Batch-nummer - h. Individuelt identifikasjonsnummer
- i. Standarder - j. Les bruksanvisningen grundig - k. Modellidentifikasjon - l. Produsentens
adresse - m. Produksjonsdato (måned/år)
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Kask przeznaczony do prac na wysokości, prac na ziemi ialpinizmu.
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący głowę przed spadającym przedmiotami.
Ten kask jest zgodny znastępującymi normami:
- EN 12492 wyłącznie gdy otwory wentylacyjne są otwarte igdy wytrzymałość paska pod brodę
jest ustawiona na więcej niż 50 kg.
*- EN 397 oraz GB 2811 wyłącznie gdy otwory wentylacyjne są zamknięte igdy wytrzymałość
paska pod brodę jest ustawiona na mniej niż 25 kg. Ten kask jest zgodny znastępującymi,
dodatkowymi wymaganiami normy EN 397 iGB2811: ochroną przed uderzeniami (do -30° C),
odpornością na deformacje boczne.
Ochrona przed rozbryzgami płynnego metalu (wyłącznie EN 397).
Uwaga! Otwory wentylacyjne pozbawiają kask izolacji elektrycznej.
Noszenie kasku znacznie ogranicza ryzyko zranienia głowy, ale nie gwarantuje ochrony przed
wszystkimi uderzeniami. Wprzypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie swoją
rolę, absorbując maksimum energii iodkształcając się, aż do pęknięcia włącznie.
Nie używać tego kasku do zastosowań, do których nie został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo iodpowiada
za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności iryzyka
podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Pokrętła do regulacji obwodu, (4) Klamry
dopasowania paska pod brodę, (5) Klamra do zapinania idociągania paska pod brodą, (6)
Otwory wentylacyjne zprzesuwanymi zatyczkami, (7) Boczne otwory do mocowania osłon
słuchu, (8) Zaczepy do mocowania latarki czołowej, (9) Przedni itylny otwór do mocowania
latarki, zwyciąganymi zatyczkami, (10) Wkładki do mocowania osłony na twarz, (11) Pianka
opaski podtrzymującej.
Materiały podstawowe: skorupa zkopolimerów akrylonitrylu, butadienu istyrenu (ABS), taśmy
zpoliestru.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy iopaski podtrzymującej (brak pęknięć,
deformacji na zewnątrz iwewnątrzitd.). Sprawdzić stan taśm iszwów. Sprawdzić prawidłowe
działanie regulacji opaski iklamerki paska. Sprawdzić regulację wytrzymałości paska pod brodę.
UWAGA: po poważnym uderzeniu niewidoczne, wewnętrzne uszkodzenia mogą spowodować
zmniejszenie wytrzymałości izdolności absorpcyjnych kasku. Po poważnym uderzeniu kask
należy wycofać zużycia.
4. Zakładanie kasku
Wybór wytrzymałości paska pod brodę
Wasz kask jest dostarczony wpozycji wytrzymałość większa niż 50 kg.
Wytrzymałość paska pod brodę należy dostosować do przewidywanego użycia waszego
kasku:
- Praca na ziemi: wytrzymałość paska pod brodę ustawiona na mniej niż 25 kg, by ograniczyć
ryzyko uduszenia wrazie zaczepienia kasku.
- Praca na wysokości: wytrzymałość paska pod brodę ustawiona na więcej niż 50 kg, by
ograniczyć ryzyko utraty kasku wrazie upadku.
Wybór wytrzymałości paska pod brodę ma wpływ na certyfikację waszego kasku (patrz
paragraf Zastosowanie).
Przygotowanie
Naklejki lub inne oznaczenia osobiste można naklejać wyłącznie na powierzchniach gładkich.
Naklejki Petzl są dozwolone. Nie malować farbami, czyścić rozpuszczalnikami, przyklejać
naklejek, z wyjątkiem naklejek wodnych lub naklejek Petzl.
Regulacja
Patrz rysunki paragraf 4.
Sprawdzić prawidłową instalację waszego kasku.
Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie idobrze zamocowany. Im lepiej kask
jest dopasowany (ruchy przód, tył, boczne- zredukowane do minimum), tym większe zapewnia
bezpieczeństwo.
Właściwą ochronę zapewnia kask dopasowany do rozmiaru głowy użytkownika. Nie używać
tego kasku jeżeli nie możecie go prawidłowo dopasować.
5. Środki ostrożności podczas użytkowania
- Kaski są wrażliwe na złe traktowanie.
- Nie należy siadać na kasku, zgniatać wworku transportowym. Należy go chronić przed
upadkiem oraz przed kontaktem zostrymi lub tnącymi przedmiotami.
- Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie zostawiać wpełnym słońcu
wsamochodzie.
- Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą spowodować zmianę
właściwości fizycznych kasku. Należy chronić kask przed tego typu środkami chemicznymi.
- Ten kask został przetestowany do użycia wtemperaturach pomiędzy -30° C i +50° C.
6. Demontaż/montaż paska pod brodę
Patrz rysunki paragraf 6.
7. Demontaż/montaż opaski podtrzymującej
Należy dobrze dopasować wysokość opaski na czole (dwa otwory do regulacji pozycji opaski
wpionie).
8. Akcesoria
Sprawdzić kompatybilność akcesoriów zwaszym kaskiem.
Pamiętać owłożeniu zpowrotem zatyczek do otworów zprzodu ityłu kasku, by zachować
ochronę przed bryzgami roztopionych metali.
9. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Instrukcje obsługi należy zachować na stałe wdokumentacji, by móc je sprawdzić po
odłączeniu od waszych produktów.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania, środowisko użytkowania:
środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre krawędzie, ekstremalne temperatury,
substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest nieczytelne).
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja.
Jeżeli kask został zabrudzony (olej, smoła, farbaitd.), należy dokładnie wyczyścić go zewnątrz
wodą zmydłem. Unikać wszelkich szkodliwych produktów dla kasku idla użytkownika kasku.
- F. Suszenie - G. Przechowywanie/transport.
Schować opaskę podtrzymującą do wewnątrz kasku (po zmniejszeniu jej obwodu). Do
przechowywania/transportu używać pokrowca VERTEX/STRATO. Nie ściskać kasku.
- H. Modyfikacje/naprawy (wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione.
Nie dotyczy części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do weryfikacji UE
- b. Identyfikacja: datamatrix - c. Opaska podtrzymująca - d. Numer indywidualny - e. Rok
produkcji - f. Miesiąc produkcji - g. Numer partii - h. Identyfikator - i. Normy - j. Przeczytać
uważnie instrukcję obsługi - k. Identyfikacja modelu - l. Adres producenta - m. Data produkcji
(miesiąc/rok)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
11
JP
本書では、製品の正しい使用方法を説明しています。技術や使用方法に
ついては、いくつかの例のみを掲載しています。
製品の使用に関連する危険については、警告のマークが付いています。
ただし、製品の使用に関連する危険の全てをここに網羅することはでき
ません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照できま
すので、定期的に確認してください。
警告および注意事項に留意し、製品を正しく使用する事は、ユーザーの
責任です。本製品の誤った使用は危険を増加させます。疑問点や不明な
点は (株) アルテリア (TEL 04-2968-3733) にご相談ください。
1.用途
高所作業、地上作業およびマウンテニアリング用ヘルメットです。
本製品は落下物からの頭部の保護を目的として使用する個人用保護
具 (PPE) です。
本製品は以下の規格に適合しています:
- スライド式カバーが開き、あご紐の強度が 50 kg 以上に設定されてい
る場合のみ、EN 12492 に適合
*- スライド式カバーが閉じ、あご紐の強度が 25 kg 以下に設定されてい
る場合のみ、EN 397 および GB 2811 に適合。本製品は EN 397 および
GB 2811 規格における次の任意項目を満たしています: -30℃までの低
温における衝撃吸収性能、側部圧力への耐性
溶解金属の飛散からの保護 (EN 397 のみ)。
警告: このヘルメットには、通気孔があるため電気絶縁性機能はあり
ません。
ヘルメットを着用することで頭部を負傷する危険を大きく減らすことが
できますが、全ての衝撃から保護することはできません。大きな衝撃が
かかった時、ヘルメットは変形することにより可能な限り衝撃を吸収し
ます (破壊点に至るまで変形することもあります)。
この製品は、本来の用途以外の目的で使用しないでください。
責任
警告
この製品を使用する活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保についてその
責 任を負うこととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください
- この製品の機能とその限界について理解してください
- この製品を使用する活動に伴う危険について理解してください
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につ
ながる場合があります。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそ
れらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用してく
ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について責任を負
い、またそれによって生じる結果についても責任を負うこととします。各
自で責任がとれない場合や、その立場にない場合、また取扱説明書の
内容を理解できない場合は、この製品を使用しないでください。
2.各部の名称
(1) シェル、(2) ヘッドバンド、(3) ヘッドバンド調節ダイヤル、(4) あご紐
前後位置調節バックル、(5) あご紐調節バックル、(6) スライド式カバー
付通気孔、(7) イヤーマフ取付用スロット、(8) ヘッドランプ取付用クリッ
プ、(9) 取り外し可能なプラグ付ヘッドランプ取付用スロット、(10) バイザ
ー取付用ホール、(11) ヘッドバンド用フォーム
主な素材: ABS 樹脂 (シェル)、ポリエステル (あご紐)
3.点検のポイント
器具の状態は、ユーザーの安全に大きく関係します。
ペツルは、十分な知識を持つ適任者による詳細点検を、少なくとも 12 ヶ
月ごとに行うことをお勧めします (国や地域における法規や、使用状態
によっても変わります)。警告: 使用頻度によっては、より頻繁に個人用保
護具 (PPE) を点検する必要があります。Petzl.com で説明されている方
法に従って点検してください。個人用保護具 (PPE) の点検結果を点検フ
ォームに記録してください: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、
製造日、購入日、初回使用時の日付、次回点検予定日、問題点、コメント、
点検者の名前と署名。
毎回、使用前に
毎回、使用の前にシェルおよびヘッドバンドの内側と外側にひび割れ
や変形等がないことを確認してください。ウェビングと縫製部分の状態
を確認してください。ヘッドバンドの各調節機能およびあご紐のバック
ルが正しく機能することを確認してください。あご紐の強度設定を確認
してください。
警告: 大きな衝撃を受けた後は、目視では確認できない内部に生じた損
傷により、ヘルメットの保護機能 (衝撃吸収力、強度) が低下する場合が
あります。大きな衝撃を受けた後は、製品を廃棄してください。
4 . ヘ ル メ ット の セ ット 方 法
あご紐の強度の選択
出荷時は強度 50 kg 以上の位置に設定されています。
ヘルメットの使用目的に応じて、あご紐の強度を選択してください:
- 地上作業: ヘルメットがひっかかった場合に、頭部から外れることで
首が絞められるリスクを抑えるため、あご紐の強度を 25 kg 以下に設
定します
- 高所作業: 墜落時にヘルメットが頭部から外れる危険性を低くするた
め、あご紐の強度を 50 kg 以上に設定します
あご紐の強度の設定により、適合する規格が異なります (用途の項目を
参照してください)。
準備
ステッカーを貼る等してマーキングをする場合は、表面が滑らかな (ザ
ラザラしていない) 箇所のみに行ってください。ペツルの純正ステッカ
ーは貼ることができます。水性接着剤またはペツルの純正ステッカーを
除き、塗料、溶剤、接着剤、ステッカーは使用しないでください。
調節
図4の通りにセットしてください。
ヘルメットがしっかりフィットしていることを確認してください。
ヘルメットがフィットし、頭の中央にきていることを確認してください。調
節が適切 (前後左右へのずれが最小限) であるほど、ヘルメットはその
保護機能を発揮することができます。
保護機能を発揮するためには、ユーザーの頭部に適切にフィットするよ
うヘルメットを調節しなければなりません。適切にフィットさせることが
できない場合、この製品は使用しないでください。
5.使用上の注意
- 取り扱いに注意してください。ヘルメットが損傷を受ける場合があり
ます
- ヘルメットの上に座る、ザックの中に無理に詰め込む、落とす、尖った
ものと接触させる等しないようにしてください
- ヘルメットは、直射日光があたる車内に放置する等、高温にさらさな
い で くだ さ い
- 化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪影響を及ぼしヘルメットの保
護機能を低下させます。ヘルメットが化学薬品に触れないようにして
くだ さ い
- 使用温度: -30°C ~ +50°C
6 .あご紐の取り外し / 取り付け
図6を参照してください。
7 . ヘッドバンドの 取り外し / 取り付け
前頭部のヘッドバンドの高さを調節してください (ヘッドバンドを取り
付ける穴を上下2箇所から選べます)。
8 .アクセサリー
アクセサリーがヘルメットとの併用に適していることを確認してくだ
さい。
溶解金属の飛散からの保護機能を保つために、ヘルメット前後のスロッ
トにプラグをしっかり取り付けてください。
9.補足情報
本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合していま
す。EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます。
- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければなりませ
ん。また、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳されていなけ
ればなりません
- 取扱説明書は製品から取り出した後、参照可能なように永久保存し
てくだ さ い
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後
使用不可能になる場合があります (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角との接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学薬
品との接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- 耐用年数を経過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある
- 完全な使用履歴が分からない (例: 判読できない製品のマーキング)
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また他の器具との併
用に適さない等の理由で、使用には適さないと判断された
このような製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してください。
アイコン :
A.耐用年数: 10年 - B.マーキング - C.使用温度 - D.使用上の注意 -
E.クリーニング / 消毒
ヘルメットが油やタール、塗料等で汚れたら、水および石鹸でヘルメッ
トの外側を洗浄してください。ヘルメットおよび着用者に損傷を与える
ものは使用しないでください。
- F.乾燥 - G.保管 / 持ち運び
ヘッドバンドは、サイズを小さく調節し、ヘルメットの中に収納してくだ
さい。保管 / 持ち運びには、収納バッグ VERTEX/STRATO を使用してくだ
さい。ザック等の中に無理に詰め込まないでください。
- H.改造 / 修理 (パーツの交換を除き、ペツルの施設外での製品の
改造および修理を禁じます) - I.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。以
下の場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、
不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損傷、
不適切または誤った使用方法による故障。
警告のマーク
1.重傷または死につながるおそれがあります。2.事故や怪我につながる
危険性があります。3.製品の機能や性能に関する重要な情報です。4.して
はいけない内容です。
トレ ーサビリティとマー キング
a.個人用保護具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った公
認認証機関 - b.トレーサビリティ: データマトリクスコード - c.ヘッドバ
ンド - d.個別番号 - e.製造年 - f.製造月 - g.ロット番号 - h.個体識別番
号 - i.規格 - j.取扱説明書をよく読んでください - k.モデル名 - l.製造者住
所 - m.製造日 (月 / 年)
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Jakékoliv nesprávné použití tohoto vybavení navýší nebezpečí. Máte-li
jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Přilba určená pro práci ve výškách i na zemi, a pro horolezectví.
Osobní ochranný prostředek (OOP) hlavy, pro ochranu proti padajícím předmětům.
Tato přilba splňuje následující normy:
- EN 12492 pouze pokud jsou ventilační otvory otevřené a pevnost podbradního pásku
nastavená na hodnotu vyšší než 50 kg.
*- EN 397 a GB 2811 pouze pokud jsou ventilační otvory zavřené a pevnost podbradního pásku
nastavená na hodnotu nižší než 25 kg. Tato přilba splňuje volitelné požadavky normy EN 397 a
GB2811: Ochrana proti nárazu při teplotách do -30° C, odolnost vůči boční deformaci.
Ochrana proti roztaveným rozstřikujícím kovům (pouze EN 397).
UPOZORNĚNÍ: tato přilba nemá elektrické izolační vlastnosti díky větracím otvorům.
Používání přilby významně sníží riziko úrazu hlavy, ale nezaručuje ochranu proti všem nárazům.
Při větším nárazu se přilba deformuje, aby pohltila co možná největší množství energie, někdy až
tak, že dojde k jejímu prasknutí.
Nepoužívejte výrobek pro činnosti, ke kterým není určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo pokud
nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Skořepina, (2) Hlavový pásek, (3) Kolečka nastavení hlavového pásku, (4) Přezky nastavení
polohy podbradního pásku, (5) Dotahovací a nastavovací přezka podbradního pásku, (6)
Ventilační otvory s posuvnými uzávěry, (7) Postranní sloty pro připevnění ochrany sluchu, (8)
Klipy pro čelovou svítilnu, (9) Přední a zadní slot pro čelovou svítilnu s vyjímatelnými záslepkami,
(10) Postranní otvory pro připevnění ochranného štítu, (11) Polstrování hlavového pásku.
Použité materiály: skořepina - akrylonitril butadin styren (ABS), popruhy - polyester.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12 měsíců
(v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). UPOZORNĚNÍ:
intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět revize OOP.
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum:
výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis
inspektora.
Před každým použitím
Před každým použitím zkontrolujte stav skořepiny a hlavového pásku (prověřte přítomnost
prasklin nebo deformací na vnější i vnitřní straně, atd.). Zkontrolujte stav popruhů a švů.
Zkontrolujte správnou činnost nastavení hlavového pásku a podbradní přezky. Zkontrolujte
nastavení pevnosti podbradního pásku.
UPOZORNĚNÍ: velký náraz do přilby může snížit její ochranné vlastnosti (pohlcení rázu, pevnost)
aniž by zanechal viditelné známky poškození. Po velkém nárazu ji neprodleně vyřaďte.
4. Nasazení a nastavení přilby
Nastavení pevnosti podbradního pásku
Pevnost podbradního pásku přilby je z továrny nastavena na hodnotu vyšší než 50 kg.
Vy si nastavte pevnost odpovídající vašemu plánovanému použití přilby:
- Práce na zemi: nastavte pevnost podbradního pásku na hodnotu nižší než 25 kg, abyste snížili
nebezpečí uškrcení při zachycení přilby.
- Práce ve výškách: nastavte pevnost podbradního pásku na hodnotu vyšší než 50 kg, abyste
snížili nebezpečí ztráty přilby v případě pádu.
Nastavení pevnosti podbradního pásku určuje certifikaci vaší přilby (viz sekce Rozsah použití).
Příprava
Pro nálepky a jiné značení použijte jen hladká místa. Nálepky Petzl mají schválené použití.
Na přilbu nepoužívejte barvy, lepidla nebo nálepky, s výjimkou nálepek na vodní bázi nebo
samolepek Petzl.
Nastavení
Viz nákresy ke kapitole 4.
Zkontrolujte, zda vám přilba správně sedí na hlavě.
Ověřte si, že je přilba na hlavě správně usazena a vycentrována. Čím lépe je přilba seřízena
(minimální pohyb vpřed, vzad a do stran), tím lepší ochranu může poskytnout.
Aby byla zaručena odpovídající ochrana, musí být přilba správně nastavena a posazena na
hlavě. Nepoužívejte přilbu pokud nejste schopni ji nastavit tak, aby správně padla.
5. Bezpečnostní opatření
- Nesprávnou údržbou můžete přilbu poškodit.
- Na přilbu nesedejte, nabalte ji tak, aby na ni působil tlak, zabraňte jejímu pádu, kontaktu s
ostrými a špičatými předměty, apod.
- Nevystavujte ji vysokým teplotám, např. ponecháním uvnitř vozidla zaparkovaného na přímém
slunci.
- Některé chemikálie, zejména rozpouštědla, mohou vaši přilbu poškodit. Chraňte přilbu před
stykem s takovými druhy chemikálií.
- Tato přilba byla testována pro použití v teplotách rozmezí -30° C až +50° C.
6. Odstranění/instalace podbradního pásku
Viz nákresy ke kapitole 6.
7. Odstranění/instalace hlavového pásku
Nezapomeňte správně nastavit výšku hlavového pásku na čele (dva nastavovací otvory pro
vertikální polohu hlavového pásku).
8. Příslušenství
Zkontrolujte slučitelnost příslušenství s vaší přilbou.
Nezapomeňte použít záslepky předních a zadních slotů na vaší přilbě, abyste je ochránili před
odstřikujícími roztavenými kovy.
9. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie...).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením...
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čistění/dezinfekce.
Pokud dojde ke znečištění, či kontaminaci přilby (olej, tér, barva, atd.), pečlivě očistěte vnější
stranu vodou a jemným obličejovým/tělovým mýdlem. Vyvarujte se předmětů, které škodí přilbě
i uživateli.
- F. Sušení - G. Skladování/transport.
Upravte velikost hlavového pásku a zastrčte jej do přilby. Pro uskladnění/přepravu použijte
skladovací obal VERTEX/STRATO. Přilbu nestlačujte.
- H. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, výjimkou je výměna
náhradních dílů) - I. Dotazy/kontakt
3letá záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky EU - b.
Sledovatelnost: označení - c. Hlavový pásek - d. Výrobní číslo - e. Rok výroby - f. Měsíc výroby
- g. Sériové číslo - h. Individuální kontrola - i. Normy - j. Pozorně čtěte návod k používání - k.
Identifikace typu - l. Adresa výrobce - m. Datum výroby (měsíc/rok)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
12
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna koli
napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali težave
z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Čelada, namenjena za delo na višini in na tleh ter gorništvo.
Izdelek sodi med osebno varovalno opremo (OVO) za glavo, ki se uporablja za zaščito pred
padajočimi predmeti.
Ta čelada ustreza naslednjim standardom:
- EN 12492 samo, če so zapore odprte in je nosilnost podbradnega traku nastavljena na več
kot 50 kg.
*- EN 397 in GB 2811 samo, če so zapore zaprte in je nosilnost podbradnega traku nastavljena
na manj kot 25 kg. Ustreza naslednjim neobveznim zahtevam EN 397 in GB 2811: zaščita pred
udarci do -30° C, odpornost na bočno deformacijo.
Zaščita pred brizganjem staljene kovine (samo EN 397).
OPOZORILO: ta čelada z zračniki nima določene sposobnosti električne izolacije.
Nošnja čelade lahko v veliki meri zmanjša tveganja poškodb glave, ne more pa zagotoviti zaščite
pred vsemi udarci. Ob močnem udarcu čelada z deformacijo prevzame največji možni del
energije udarca in se ob tem lahko tudi poškoduje.
Ne uporabljajte te čelade za aktivnosti, za katere ni namenjena.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) zunanja lupina, (2) obod za glavo, (3) kolesca za nastavitev oboda, (4) sponke za nastavitev
položaja podbradnega traku, (5) sponka za pritrditev in nastavitev podbradnega traku, (6) zračne
odprtine z drsno zaporo, (7) stranska utora za pritrditev glušnikov, (8) nastavki za čelno svetilko,
(9) sprednji in zadnji utor za pritrditev čelne svetilke z odstranljivimi čepi, (10) stranski vstavki za
namestitev zaščitnega vizirja, (11) obodna pena
Glavna materiala: lupina iz akrilonitril-butadien-stirena (ABS), poliestrski trakovi.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). OPOZORILO:
intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda
OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume
izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Pred vsako uporabo preverite stanje zunanje lupine in oboda za glavo (na zunanji ali notranji
strani ni nobenih razpok ali deformacij...). Preverite stanje trakov in šivov. Preverite, da sistem
za nastavitev trakov in podbradna sponka pravilno delujeta. Preverite nastavitev nosilnosti
podbradnega traku.
OPOZORILO: močnejši udarec na čelado lahko zmanjša njene zaščitne lastnosti (absorbcija
udarca, nosilnost) brez vidnih znakov poškodb. Po takem udarcu čelado zavrzite.
4. Kako si nadeti in nastaviti čelado
Nastavitev nosilnosti podbradnega traku
Nosilnost podbradnega traku je tovarniško nastavljena na več kot 50 kg.
Nastavite nosilnost podbradnega traku glede na predvideno uporabo čelade:
- Delo na tleh: nosilnost podbradnega traku nastavite na manj kot 25 kg, da zmanjšate tveganje
zadušitve, če se čelada zagozdi.
- Delo na višini: nosilnost podbradnega traku nastavite na več kot 50 kg, da zmanjšate tveganje,
da bi se vam čelada v primeru padca snela.
Nastavitev nosilnosti podbradnega traku določa, kateremu certifikatu ustreza vaša čelada (glejte
poglavje Področja uporabe).
Priprava
Samo gladke površine so namenjene za nalepke in druge oznake. Dovoljene so Petzl nalepke.
Ne nanašajte barv, topil, lepil ali nalepk, razen lepil na vodni osnovi ali Petzlovih nalepk.
Nastavitve
Glej risbe za poglavje 4.
Preverite, da se vam čelada ustrezno prilega.
Preverite, da se vam čelada dobro prilega in je naravnana na sredino. Dobro prilegajoča se
čelada (minimalno premikanje naprej-nazaj ali levo-desno) nudi boljšo zaščito.
Da bi zagotovili ustrezno zaščito, je potrebno čelado prilagoditi uporabnikovi glavi. Ne
uporabljajte te čelade, če je niste sposobni nastaviti, da se pravilno prilega.
5. Previdnostni ukrepi pri uporabi
- Z nepravilnim ravnanjem lahko čelado poškodujete.
- Ne sedite na čeladi, ne shranjujte je pretesno, ne mečite je, ne dovolite stika z ostrimi ali
koničastimi predmeti, itd.
- Ne izpostavljajte čelade visokim temperaturam, npr. ne puščajte je v avtu, parkiranem na
soncu.
- Določene kemikalije, še posebno topila, lahko poškodujejo čelado. Pazite, da čelada ne pride
v stik s kemikalijami.
- Ta čelada je testirana za uporabo pri temperaturah med -30° C in +50° C.
6. Odstranitev/namestitev podbradnega traku
Glej risbe za poglavje 6.
7. Odstranitev/namestitev naglavnega traku
Bodite pozorni na ustrezno nastavitev višine oboda na čelu (dve odprtini za nastavitev oboda
za glavo po višini).
8. Dodatki
Preverite združljivost dodatkov za vašo čelado.
Prepričajte se, da ste v sprednje in zadnje utore na vaši čeladi ponovno namestili čepe, da
ohranite zaščito pred brizganjem staljene kovine.
9. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
oprema uporablja.
- Navodila za uporabo shranite v trajno mapo, da jih boste lahko po odstranitvi z izdelka
ponovno pogledali.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je presegel svojo življenjsko dobo;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe (npr. nečitljiva oznaka izdelka);
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z drugo
opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje.
Če se čelada umaže ali kontaminira (olje, katran, barva...), pazljivo očistite zunanjost z vodo in
blagim milom za obraz/telo. Izogibajte se vsakršnim izdelkom, ki škodijo čeladi in uporabniku.
- F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport.
Zmanjšajte velikost oboda in ga pospravite v čelado. Za shranjevanje/transport uporabite
VERTEX/STRATO vrečko za shranjevanje. Vaše čelade ne stiskajte.
- H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - I. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju ali
zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Sledljivost:
matrica s podatki - c. Obod za glavo - d. Serijska številka - e. Leto izdelave - f. Mesec izdelave
- g. Številka serije - h. Individualna označba - i. Standardi - j. Natančno preberite navodila za
uporabo - k. Oznaka modela - l. Naslov proizvajalca - m. Datum proizvodnje (mesec/leto)
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Sisak magasban és talajszinten végzett munkákhoz valamint hegymászáshoz.
Ez a termék egyéni védőfelszerelés (EVE), mely a fej védelmét szolgálja leeső tárgyak ellen.
A sisak a következő szabványoknak felel meg:
- az EN 12492 szabványnak kizárólag nyitott szellőzőnyílásokkal és több, mint 50 kg
szakítószilárdságú állhevederrel.
*- az EN 397 és a GB 2811 szabványnak kizárólag zárt szellőzőnyílásokkal és kevesebb, mint
25 kg szakítószilárdságú állhevederrel. Megfelel az EN397 és a GB 2811 következő fakultatív
előírásainak: ütés elleni védelem -30°C hőmérsékletig, oldalirányú deformáció elleni védelem.
Fröccsenő fémolvadék elleni védelem (kizárólag az EN 397 szabványnak megfelelő termékek).
Figyelem, a szellőzőnyílások miatt ez a sisak nem felel meg az elektromos szigeteléssel
kapcsolatos követelményeknek.
Bár a sisak viselése csökkenti a fejsérülés kockázatát, minden ütés ellen nem garantál védelmet.
Jelentős ütések felfogásánál a sisak oly módon nyeli el az energiát, hogy deformálódik vagy
esetleg eltörik.
Tilos a terméket a fent ismertetett felhasználási területen kívül eső tevékenységekhez használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért, és maga viseli a
lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja
vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Sisakhéj, (2) Fejpánt, (3) A fejpánt állítótárcsája, (4) Állheveder állítócsatjai, (5) Állheveder
zárócsatja, (6) Szellőzőnyílások eltolható lezáróval, (7) Oldalsó rések zajvédő rögzítésére, (8)
Kampók fejlámpa rögzítésére, (9) Elülső és hátulsó rés fejlámpa rögzítésére eltolható fedlapokkal,
(10) Oldalsó betétek arcvédő rögzítésére, (11) Homlokpánt párnázása.
Alapanyagok: acrilo-butadién-sztirén (speciális ABS műanyag kompozit) héj, poliészter
hevederek.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Figyelem, a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni
védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
felülvizsgálati utasításokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni:
típus, modell, gyártó elérhetőségei, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az
ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Minden használat előtt ellenőrizze a héj és a fejpánt állapotát (nem láthatók-e repedések,
külső vagy belső deformációk stb.). Ellenőrizze a hevederek és a biztonsági varratok állapotát.
Ellenőrizze a fejpánt állítórendszerének és az állheveder csatjának működképességét. Ellenőrizze
az állheveder szakítószilárdságának beállítását.
FIGYELEM: egy nagyobb erejű ütés olyan belső repedéseket okozhat, melyek nem láthatóak,
de a sisak szilárdságát és energiaelnyelő képességét csökkenthetik. Nagyobb ütést követően
a sisakot le kell selejtezni.
4. A siak felvétele
Az állheveder szakítószilárdságának kiválasztása
Az állheveder szakítószilárdságának gyári beállítása 50 kg.
Az állheveder szakítószilárdságát várható tevékenységének megfelelően válassza ki:
- Talajszinten végzett munka: az állheveder szakítószilárdsága kevesebb, mint 25 kg, hogy a
sisak beszorulása esetén a fulladás veszélyét csökkentse.
- Magasban végzett munka: az állheveder szakítószilárdsága több, mint 50 kg, hogy lezuhanás
esetén a sisak elvesztésének veszélyét csökkentse.
Az állheveder szakítószilárdságának kiválasztása meghatározza a sisak szabványoknak való
megfelelőségét is (lásd a Felhasználási terület című pontot).
Előkészületek
Matricák és egyéni jelölések céljára csakis a sima felületeket szabad használni. A Petzl matricák
használata engedélyezett. Ne használjon a sisak jelölésére festéket, oldószert, ragasztót vagy
öntapadó címkét, matricát, kivéve vízbázisú ragasztót vagy Petzl matricát.
Beállítás
Lásd a 4. bekezdés ábráit.
Ellenőrizze a sisak megfelelő pozícióját.
Vizsgálja meg, hogy a sisak szilárdan és középen van a fejen. Minél jobban be van állítva a sisak
(minél kevésbé tud elmozdulni előre, hátra és oldalra), annál jobban védi a fejet.
A sisak csak a felhasználó fejméretéhez beállítva nyújt kielégítő védelmet. Ne használja a sisakot,
ha méreteit nem sikerült megfelelően beállítania.
5. Óvintézkedések a használat során
- Bánjon kíméletesen a sisakkal.
- A sisakra nem szabad ráülni, hátizsákba belenyomni, kerülni kell a leejtését, hegyes, éles
tárgyakkal való érintkezését stb.
- Ne tegye ki a sisakot magas hőmérsékletnek, pl. ne hagyja tűző napon álló autóban.
- Egyes vegyi anyagok, különösen oldószerek, gyengítik a sisak jó fizikai tulajdonságait. Óvja a
sisakot a vegyi anyagokkal való érintkezéstől.
- Ezt a sisakot -30 °C és +50 °C közötti hőmérsékleti tartományban való használatra tesztelték.
6. Az állheveder fel- és leszerelése
Lásd a 6. bekezdés ábráit.
7. A fejpánt fel- és leszerelése
Győződjön meg arról, hogy a fejpánt magasságát a homlokon megfelelően állította be (két nyílás
a fejpánt függőleges irányú állításához).
8. Kiegészítők
Ellenőrizze a kiegészítők kompatibilitását a sisakkal.
Győződjön meg róla, hogy a szellőzőnyílások fedlapjait megfelelően beillesztette a résekbe, hogy
a fröccsenő fémolvadék elleni védelem biztosítva legyen.
9. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet
előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére kell
bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Őrizze meg a jelen használati utasítást egy dossziéban, hogy a termékről való levételt követően
is tájékozódhasson belőle.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat módjától és intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való
felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen
használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- A termék túllépte megengedett élettartamát.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát illetően
bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit (pl. a termék egyik
jelölése olvashatatlan).
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérsékleti tartománya - D.
Óvintézkedések a használat során - E. Tisztítás/fertőtlenítés.
Ha a sisak beszennyeződött (olaj, kátrány, festék stb.), külsejét vízzel és színszappannal
(mosószappannal) tisztítsa. Kerülje a sisakra vagy annak viselőjére káros anyagokat.
- F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás.
A homlokpántot szűkítse le, és helyezze a sisak belsejébe. Tároláshoz/szállításhoz használja a
VERTEX/STRATO tárolózsákot. Ne nyomja össze a sisakot.
- H. Módosítások/javítások (a Petzl szakszervizén kívül tilos, kivéve a
pótalkatrészek cseréje) - I. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogramok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK típustanúsítványt
kiállító notifikált szervezet - b. Nyomon követhetőség: számsor - c. Homlokpánt - d. Egyedi
azonosítószám - e. Gyártás éve - f. Gyártás hónapja - g. Tételszám - h. Egyedi azonosító - i.
Szabványok - j. Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - k. Modell azonosítója - l. A gyártó
címe - m. Gyártás dátuma (hónap/év)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
13
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете самую
актуальную версию данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Каска для работы на высоте и на земле и для альпинизма.
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) головы, используемое для защиты головы от
повреждений, наносимых падающими предметами.
Данная каска отвечает требованиям следующих стандартов:
- EN 12492 – только если заслонки открыты и подбородочный ремень находится в
положении, соответствующем прочности более 50 кг.
*- EN 397 и GB 2811 – только если заслонки закрыты и подбородочный ремень находится
в положении, соответствующем прочности менее 25 кг. Данная каска отвечает некоторым
требованиям стандарта EN 397 и GB 2811: защита от ударов вплоть до температуры -30 °C,
устойчивость к боковым деформациям.
Защита от брызг расплавленного металла (только EN 397).
Внимание: данная каска не относится к электроизоляционному классу из-за наличия
вентиляционных отверстий.
Ношение каски значительно снижает риск травмы головы, но не обеспечивает защиту
от всех возможных ударов. При сильном ударе каска деформируется, поглощая
максимально возможное количество энергии. В некоторых случаях каска может даже
разрушиться, защитив вас.
Не используйте данную каску в тех видах деятельности, для которых она не
предназначена.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его
применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Корпус, (2) Несущая лента, (3) Колесики для регулировки несущей ленты, (4) Пряжки
для регулировки подбородочного ремня, (5) Пряжка для закрытия и натяжения
подбородочного ремня, (6) Вентиляционные отверстия с заслонками, (7) Боковые
прорези для крепления защитных наушников, (8) Клипсы для налобного фонаря, (9)
Фронтальная и задняя прорезь со съемными заглушками для установки фонаря, (10)
Отверстия для установки защитного щитка, (11) Подкладка для комфорта.
Основные материалы: корпус – из акрилонитрилбутадиенстирола (ABS), стропы – из
полиэстера.
3. Детальная проверка
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить детальную проверку снаряжения компетентным лицом
как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в
вашей стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
интенсивности использования может потребоваться чаще проводить детальную
проверку вашего СИЗ. При проведении детальной проверки следуйте рекомендациям
на сайте Petzl.com. Результаты детальной проверки заносятся в инспекционную форму
вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая информация: тип снаряжения,
модель, контактная информация производителя, серийный или индивидуальный номер,
дата изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата следующей детальной
проверки, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Перед каждым использованием проверяйте состояние корпуса каски и несущей
ленты (на отсутствие трещин, деформаций снаружи или внутри и т.д.). Проверьте
состояние строп и швов. Убедитесь, что система регулировки несущей ленты и пряжка
подбородочного ремня работают правильно. Проверьте регулировку прочности
подбородочного ремня.
ВНИМАНИЕ: сильный удар может привести к появлению на каске невидимых глазу
повреждений и существенно снизить ее защитные качества. После сильного удара каску
следует незамедлительно изъять из использования.
4. Надевание и регулировка каски
Выбор прочности подбородочного ремня
Каска поставляется с подбородочным ремнем в положении, соответствующем прочности
более 50 кг.
Выбирайте прочность ремня в зависимости от условий использования каски:
- Работа на земле: подбородочный ремень – в положении, соответствующем прочности
менее 25 кг, для уменьшения риска удушения в случае зацепления каски.
- Работа на высоте: подбородочный ремень – в положении, соответствующем прочности
более 50 кг, для уменьшения риска потери каски при падении.
Выбор прочности подбородочного ремня определяет, каким нормам будет
соответствовать ваша каска (см. раздел «Область применения»).
Подготовка
Для наклеек и других маркировок используйте только участки с гладкой поверхностью.
Можно использовать фирменные наклейки Petzl. Не наносите на каску краски,
растворители, клеи, наклейки, кроме клеев на водной основе или наклеек Petzl.
Регулировка
Смотрите рисунки в разделе 4.
Проверьте правильность расположения каски.
Проверьте, что каска правильно зафиксирована и располагается по центру головы.
Хорошо отрегулированная каска (с минимальным смещением вперед-назад или из
стороны в сторону) обеспечивает наилучшую защиту.
Для обеспечения надежной защиты каска должна быть хорошо отрегулирована по
голове пользователя. Не используйте каску, если у вас не получается правильно ее
отрегулировать.
5. Меры предосторожности
- Ваша каска может быть повреждена при неправильном с ней обращении.
- Не сидите на каске, не заталкивайте ее с силой в рюкзак, не роняйте, избегайте контактов
с режущими и колющими предметами и т.д.
- Не подвергайте каску воздействию высоких температур: например, оставляя ее внутри
автомобиля, стоящего на солнце.
- Некоторые химикаты – в особенности растворители – могут повредить вашу каску.
Берегите свою каску от контакта с подобными химикатами.
- Данная каска протестирована в диапазоне температур от -30° C до +50° C.
6. Снятие/крепление подбородочного ремня
Смотрите рисунки в разделе 6.
7. Снятие/крепление несущей ленты
Отрегулируйте высоту несущей ленты на лбу (два регулировочных отверстия для
вертикального позиционирования несущей ленты).
8. Аксессуары
Проверьте совместимость аксессуаров и вашей каски.
Для защиты от частиц расплавленного металла вы должны установить пробки во
фронтальную и заднюю прорези вашей каски.
9. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям регламента (ЕС) 2016/425 СИЗ. Декларация о
соответствии требованиям ЕС находится на сайте Petzl.com.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе со снаряжением и на языке
страны, в которой оно используется.
- Храните инструкции по эксплуатации в специальной папке, чтобы иметь к ним доступ
после того, как вы достанете их при распаковке снаряжения.
Отбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы изделия,
вплоть до однократного применения (способ и интенсивность использования;
воздействие окружающей среды: агрессивной или морской среды; работа с химикатами;
экстремальные температуры; контакт с острыми кромками и т.д.).
Отбраковывайте любое снаряжение, если:
- Оно превысило свой срок службы.
- Оно падало или подвергалось большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть сомнения в
его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования (например, из-за нечитаемой
маркировки на изделии).
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования отбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция.
Если каска подверглась загрязнению (нефтью, маслом, смолой, краской и т.д.), тщательно
очистите ее с внешней стороны с помощью воды и хозяйственного мыла. Избегайте
контакта с любыми веществами, вредными для каски и того, кто ее носит.
- F. Сушка - G. Хранение/транспортировка.
Уменьшите размер несущей ленты и уберите ее внутрь каски. Для хранения/
транспортировки используйте защитный чехол VERTEX/STRATO. Не сжимайте каску.
- H. Модификация/ремонт (запрещены вне мастерских Petzl, за исключением
заменяемых частей) - I. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ; окисление; изменение
конструкции или переделка изделия; неправильное хранение и плохой уход;
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию; а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b.
Прослеживаемость: матрица данных - c. Несущая лента - d. Серийный номер - e. Год
изготовления - f. Месяц изготовления - g. Номер партии - h. Индивидуальный номер
изделия - i. Стандарты - j. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - k.
Идентификация модели - l. Адрес производителя - m. Дата производства (месяц/год)
CN
这份说明书将向您解释如何正确使用您的装备。这里只描述部分
使用方法和技术。
警示标志将告知您使用该装备时的某些潜在危险,但不可能全部
描述。请登录Petzl.com查阅更新和附加信息。
您有责任阅读每一条警示且正确使用您的装备。任何错误的使
用都将造成额外危险。若有任何疑问或对理解该文件有困难,
请联络Petzl。
󵹂󵼜󱰼󳋐󴂫󱒜
设计用于高空作业、地面作业和登山的头盔。
用于保护头部免受坠落物伤害的个人保护设备(PPE)。
该头盔符合以下标准:
- 仅在通风开关打开,并且下颚带强度设定在超过50 kg时符合
EN 12492标准。
*- 仅在通风开关关闭,并且下颚带强度设定在小于25 kg时符合
EN 397和GB 2811标准。它满足EN 397 和GB 2811以下的可选
要求:零下30℃时的抗冲击性,防护侧面变形。
对金属熔融物的防护(仅限EN 397)。
警告,该通风头盔不符合电绝缘标准。
佩戴头盔将大大降低头部受伤的风险,但不能保证抵御所有撞
击。在一次严重撞击后,头盔通过自身变形来吸收大部份能量,
有时头盔会发生破裂。
不要将该头盔用于设计之外的用途。
󴫋󰲣
󴤎󱇲
󰾉󲬱󱅲󰴧󳋐󲤌󴙭󱚯󳐬󲫣󱁐󴺥󰼟󲒱󰮨󱥂󱄙󵐑󱷏󵿑
󱹐󱰼󱦡󰯒󰱢󳐬󴗴󱁐󵿎󰽛󱥂󱈴󱤱󰼐󴫇󴫋󵿑
在使用此装备前,您必须:
- 阅读并理解全部使用指南。
- 针对该设备的使用,进行特定训练。
- 熟悉您的装备,了解其性能及使用限制。
- 理解并接受所涉及的风险。
󰮨󲎎󱶥󴝮󰮲󴶘󰲣󰳽󰮨󲔉󴤎󱇲󵽔󱦮󲒱󱆗󳺥󴷈󱾸󰯍󴽵󰳌󱥛󳋂󳾛󲤣󰱉󵿑
该产品只能由有能力且负责任的人使用,或在有能力且负责任的
人的直接目视监督下使用。
您应对个人的行动、决定和安全负责并承担后果。如果您无法承
担相关责任或无法完全理解本使用说明,则请勿使用该装备。
󵹃󵼜󴺐󰲞󱆵󳞘
(1) 外壳, (2) 头围, (3) 头围调节轮, (4) 下颚带定位扣, (5) 下颚
带固定及调节扣, (6) 带滑动开关的通风口, (7) 用于安装听力保
护的侧面槽口, (8) 头灯卡座, (9)配有塞子的前后头灯安装槽口,
(10) 用于安装眼罩的侧面槽口,(11) 头围泡沫垫。
主要材料:丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物(ABS)外壳、聚酯
扁带。
󵹄󵼜󲙨󲫳󵿎󲙨󲖍󴜩󲹡
您的安全和您装备的状态密切相关。
Petzl建议至少每12个月请有资质的人员进行一次全面检测(根
据每个国家现行法规以及具体使用情况)。警告:高频率的使用
会需要您更加频繁地检查您的PPE。请根据Petzl.com网站上描
述的操作方式进行检查。在您的PPE检查表格中记录:类型、型
号、生产商信息、序列号或独立编码,生产、购买、第一次使用
和之后每次定期检查的日期,问题、评论、检查者姓名和签名。
󲥷󲣉󰴧󳋐󰿵
每次使用前,请检查外壳和头围情况(确保内外没有裂纹、变
形……)。检查所有扁带和安全缝线状况。检查头围和下颚带卡
扣的调节是否正常。确认下颚带的强度设定。
警告:一次严重冲击后,可能在头盔内部留下一些不明显的裂
纹,将有可能降低头盔的强度和能量吸收能力。头盔在经历过一
次严重冲击后要立即淘汰。
󵹅󵼜󱛜󳑼󳐬󳠧󱿜
󰮳󵙂󱯎󱳢󱱎󳐬󴶱󲂑
头盔出厂时下颚带的强度会设置在超过50 kg的位置。
请根据头盔的具体使用情况选择下颚带强度:
- 地面作业:下颚带应调至低于25 kg的强度,以降低在钩挂时
产生勒颈的风险。
- 高空作业:下颚带应调至高于50 kg的强度,以降低时坠落时
头盔脱落的风险。
下颚带强度的选择决定了您头盔的认证标准(请参看“应用范围”
部分)。
󰽮󱚯
贴纸和标记只能贴在光滑的区域。Petzl的贴纸允许使用。请勿
使用油漆、溶剂、粘合剂或贴纸标签,除了水基粘合剂或Petzl
贴纸。
󴦫󴀪
参看第4段图示
检查头盔是否戴好。
检查确保头盔戴稳,并位于头部正中。头盔良好的调节(降低前
后和左右的活动)能带来更好的保护。
为了确保获得充分保护,使用者必须将头盔调节至与其头部大小
形状合适。如果无法调节至合适大小,请勿使用该头盔。
󵹆󵼜󰴧󳋐󲪐󱺷󰰳󵘡
- 不当的维护会损坏头盔。
- 不要坐在头盔上,不要使其在该背包内受压,或使其跌落、接
触到尖锐或锋利物等。
- 不要把头盔暴露于高温之下,例如放置在阳光直射的车内。
- 某些化学品,尤其是溶剂,会损坏头盔。保护头盔避免接触这
类化学品。
- 头盔经过了零下30℃至50℃之间温度的使用测试。
󵹇󵼜󱅾󵽇󴙭󰮳󵙂󱯎
参看第6段图示。
󵹈󵼜󱅾󵽇󴙭󱛜󱒜
确保正确调节额头处的头围高度(两个调节孔用于定位头围的
垂直位置)。
󵹉󵼜󴻵󰲞
确保配件与头盔兼容。
确保将塞子放入头盔前后的槽口,以保证对金属熔融物的防护。
󵹊󵼜󵏬󱁈󰶉󱸗
该产品符合欧盟2016/425个人保护设备法规。请登录Petzl.com
查看符合欧盟标准声明。
- 使用说明必须以产品使用国家的语言提供给用户。
- 请将从设备上取下的使用说明放到一个永久文件夹中,已备
查阅。
󲮀󲨘󱹐󳐬󴙭󱚯󵽒
警告:一次意外事故可能导致产品在首次使用后即被淘汰(这取
决于使用方式及强度、使用环境:严酷的环境、海洋环境、尖锐
边缘、极限温度、化学产品等)。
何时需要淘汰您的装备:
- 已超过产品的寿命。
- 经历过严重冲坠或负荷。
- 无法通过产品检测。您对其安全性产生怀疑。
- 您不清楚产品的全部使用历史(例如,产品标识无法辨识)。
- 因为法律、标准、技术或与其它装备不兼容等问题而不得不
淘汰。
销毁这些产品以防将来误用。
󱒦󲖯󵽒
󵼜󱦧󱈥󵽒󵺦󵺥󱰜󵾧󵼜󲖯󴥮󵾧󵼜󰴧󳋐󲯑󱱎󴂫󱒜󵾧󵼜󰴧󳋐󲪐󱺷󵾧󵼜󲮭
󳆮󵽇󲬰󲥺󵿑
如果您的头盔有了污垢(油、沥青、油漆……),请使用水和温
和的香皂清洗外部。避免所有有害物质与头盔和使用者接触。
󵾧󵼜󱰚󲾍󵾧󵼜󱤀󲋦󵽇󴵸󴴻󵿑
缩小头围,将其折叠入头盔。收纳/运输请使用VERTEX/STRATO
收纳包。请勿使头盔受压。
󵾧󵼜󲋡󴷈󵽇󰶖󳆮󵾝󰮵󳺥󱓐󰲍󱚾󳐬󱓘󲍡󰶖󳆮󵽔󵐌󰰮󲒜󲄊󵒞
󰲞󵾞󵾧󵼜󵎖󵙀󵽇󳷼󳪣
󵺨󱰜󴫐󰶅
针对材料或生产上的缺陷。例外:正常的磨损、氧化、自行改
装或改良、不正确存放、欠佳的保养、使用疏忽或用于非该产
品设计之用途。
󴤎󱇲󲖯󱵿
1.表示有即刻产生严重伤害或死亡风险的情况。2.表示有潜在的
意外或伤害风险。3.表示产品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示装备的不兼容性。
󱆗󴶥󲱗󱷏󱅲󲖯󴥮
a.符合PPE监管要求。进行EU型式测试的认证机构 - b.追踪:
二维码 - c.头围 - d.独立编码 - e.生产年份 - f.生产月份 - g.批
号 - h.独立身份识别号 - i.标准 - j.仔细阅读说明书 - k.型号识
别 - l.生产商地址 - m.生产日期(月份/年份)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
14
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 오로지
특정 기술 및 사용법만 소개된다.
경고 기호는 사용자의 장비 사용과 관련된 몇 가지 잠재적인
위험에 대한 정보를 전달하나 모든 것을 설명하는 것은
불가능하다. 최신 정보 및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
고소, 지면 작업 및 등산용 헬멧.
낙하물로부터 머리를 보호하기 위한 개인 보호 장비 (PPE).
이 헬멧은 다음 표준을 충족한다:
- 셔터가 열려 있고 턱 스트랩 강도가 50 kg 이상으로 설정된
경우에만 EN 12492 를 충족한다.
*- 셔터가 닫혀 있고 턱 스트랩 강도가 25 kg 미만으로 설정된
경우에만 EN 397 및 GB 2811 을 충족한다. 이는 EN 397 및 GB
2811 기준의 다음과 같은 선택적 요구 사항에 부합한다: -30° C
까지의 충격에 대한 보호, 측면 변형에 대한 내성.
용해된 금속이 튀기는 것에 대해 보호 (EN 397만 해당).
경고: 이 통풍식 헬멧은 전기 절연 등급이 없다.
헬멧 착용은 머리 부상의 위험을 상당히 줄여줄 수 있으나, 모든
충격에 대한 보호력을 보장할 수는 없다. 심각한 충격의 경우,
헬멧은 변형됨으로써 가능한 최대한의 충격 에너지를 흡수하며,
때로는 헬멧이 파손될 정도로 변형된다.
사용 용도 이외의 활동에서 본 헬멧을 사용하지 않는다.
책임
경고
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 판단 및 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 가용 범위를 숙지하기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이러한 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수
있다.
본 장비는 반드시 전문가와 관련 담당자만 사용하거나 이들의
직접적인 통제하에 설치되어야 한다.
행동이나 판단 및 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며 이에
따른 결과도 사용자의 책임이다. 책임질 수 없거나 또는 책임질
수 있는 위치에 있지 않은 경우, 또는 사용 설명서를 완전히
이해하지 못했다면 본 장비를 사용해서는 안 된다.
2. 부분 명칭
(1) 쉘, (2) 머리밴드, (3) 머리밴드 조절 바퀴, (4) 턱 스트랩
위치 조절 버클, (5) 턱 스트랩 조임 및 조절 버클, (6) 슬라이딩
셔터가 있는 통기 구멍, (7) 청력 보호 장비를 부착하기 위한
측면 슬롯, (8) 헤드램프 클립, (9) 전면 및 후면 헤드램프 부착
슬롯 (탈착식 플러그), (10) 안구 실드 장착용 측면 구멍, (11)
머리밴드 폼.
주요 소재: 아크릴로니트릴 부타디엔 스티렌 (ABS) 쉘,
폴리에스터 스트랩.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 온전한 상태에 달려있다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에
따를 것). 경고: 사용 강도에 따라 사용자의 PPE 장비를 더 자주
검사할 수도 있다. Petzl.com 에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비
서식에 유형, 모델, 제조업체 연락 정보, 일련 번호 또는 개별
번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일, 추후 정기 검사, 문제점,
코멘트, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
매번 사용 전, 쉘과 머리밴드 (외부와 내부에 금이 간 곳이나
변형된 곳이 없는지 확인) 의 상태를 확인한다. 스트랩 및
박음질의 상태를 확인한다. 머리밴드 조절 시스템과 턱 스트랩
버클이 잘 작동하는지 확인한다. 턱 스트랩 강도 설정을
확인한다.
경고: 심한 충격을 받은 헬멧은 외관상으로 손상이 드러나지
않더라도 보호 성능 (충격 흡수, 강도)이 감소될 수 있다. 심한
충격을 받은 헬멧은 폐기한다.
4. 헬멧 착용 및 조절 방법
턱 스트랩 강도 설정하기
헬멧의 턱 스트랩 강도는 50 kg 이상으로 설정되어 있다.
헬멧의 사용 계획에 따라 턱 스트랩 강도를 설정한다:
- 지면 작업: 만약 헬멧이 걸리는 경우 목 졸림의 위험을 줄이기
위해 턱 스트랩 강도를 25 kg 미만으로 설정하였다.
- 고소 작업: 추락 시 헬멧이 벗겨지는 위험을 줄이기 위해, 턱
스트랩 강도를 50 kg 이상으로 설정하였다.
턱 스트랩 강도 설정에 따라 헬멧의 인증이 결정된다 (적용 분야
섹션 참조).
준비
매끈한 부분에만 스티커를 붙이거나 표시한다. Petzl 스티커는
승인되었다. 수성 접착제 또는 Petzl 스티커를 제외한 페인트,
용제, 접착제 또는 스티커를 사용하지 않는다.
조절
설명 4를 이해하기 위해 그림을 참조한다.
헬멧이 제대로 착용되었는지 확인한다.
헬멧이 머리 중앙에 잘 놓여있는지 확인한다. 잘 조절된 헬멧 (
앞뒤, 좌우 움직임의 최소화)은 더 나은 보호 기능을 제공한다.
확실한 보호를 보장받기 위해서는, 반드시 헬멧이 사용자의
머리에 알맞게 조절되어야 한다. 헬멧을 올바르게 조절할 수 없는
경우, 본 헬멧을 사용하지 않는다.
5. 사용 시 주의사항
- 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수 있다.
- 헬멧 위에 앉거나, 너무 꽉 조이게 패킹하거나, 떨어뜨리거나,
날카롭고 뾰족한 물체에 닿지 않도록 주의한다...
- 헬멧이 고온에 노출되지 않도록 주의한다 (예: 헬멧을
직사광선이 비치는 차 안에 두는 경우).
- 특히 용매제와 같은 특정 화학 제품은 헬멧을 손상시킬 수
있다. 헬멧이 이러한 화학 제품에 노출되지 않도록 보호한다.
- 본 헬멧은 -30° C 와 +50° C 사이의 온도에서 사용하도록
테스트되었다.
6. 턱 스트랩 제거/설치
설명 6을 이해하기 위해 그림을 참조한다.
7. 머리밴드 제거/설치
이마의 머리밴드 높이를 정확하게 조절해야 한다 (머리밴드의
수직 위치를 위한 두 개의 조절 구멍).
8. 액세서리
액세서리와 헬멧의 호환성을 확인한다.
용해된 금속이 튀는 것에 대한 보호를 유지하려면, 헬멧의 앞면과
뒷면 슬롯에 플러그를 재설치한다.
9. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425의 필수
요건에 부합한다. EU 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
- 본 제품의 사용 설명서는 반드시 장비가 사용되는 국가의
언어로 제공되어야 한다.
- 장비에서 사용 설명서를 떼어낸 후 언제든지 참조할 수 있도록
파일에 영구적으로 보관한다.
장비 폐기 시점:
경고: 사용 유형, 사용 강도 및 사용 환경 (거친 환경, 해양
환경, 날카로운 모서리, 극한의 온도, 화학 제품 등)에 따라 단
한 번의 사용으로도 제품을 폐기해야 할 수 있다.
다음과 같은 경우 제품을 반드시 폐기해야 한다:
- 제품 수명을 초과한 경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 신뢰성이 의심되는 경우.
- 장비의 전체적인 사용 내역을 모를 경우 (예: 판독이 불가한
제품 마킹).
- 적용 규정, 기준, 기술의 변경 또는 다른 장비와 호환되지 않는
경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용 주의사항 - E. 세척/
살균.
헬멧이 더러워지거나 기름, 타르, 페인트 등으로 오염이 된 경우,
물과 순한 얼굴/바디용 비누로 조심스럽게 외부를 세척한다.
헬멧과 헬멧 착용자에게 유해한 제품을 피한다.
- F. 건조 - G. 보관/운반.
머리밴드의 사이즈를 줄여 헬멧 안으로 집어 넣는다. 보관/운반
시에는 VERTEX/STRATO 보관 가방을 사용한다. 헬멧을 압박하지
않는다.
- H. 수리/수선 (Petzl 시설 외부에서는 부품 교체를 제외한 수리 금지)
- I. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 보증을 제공한다. 제외:
일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조, 부적절한
보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용 상 부주의, 제작 용도
이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 제품의 기능 또는
성능에 대한 중요 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 기관
- b. 추적: 데이터 매트릭스 - c. 헤드밴드 - d. 일련 번호 - e.
제조년도 - f. 제조월 - g. 배치 번호 - h. 개별 식별번호 - i.
기준 - j. 사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 - k. 모델 식별 - l.
제조업체 주소 - m. 제조일 (월/년)
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средството, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средството. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Каска за работа на височина, работа от земята и алпинизъм.
Лично предпазно средство (ЛПС) за защита на главата от удари от падащи обекти.
Тази каска съответства на изискванията на следните стандарти:
- EN 12492 - само ако вентилационните отвори са отворени и подбрадникът е в позиция
за откачане над 50 kg.
*- EN 397 и GB 2811 само ако вентилационните отвори са затворени и подбрадникът е в
позиция за откачане под 25 kg. Каската съответства на допълнителните изисквания на
стандарт EN397 и GB 2811: защита срещу удари при температура до -30°C и устойчивост
на напречна деформация.
Защита срещу пръски от разтопен метал (само EN 397).
Внимание: тази каска с вентилация не съответства на изискването за диелектричност.
Носенето на каска намалява значително риска от травми на главата, но не гарантира
защита срещу всякакви удари. При много силни удари, превишаващи стойностите в
стандартите, каската поглъща максимално енергия като се деформира, понякога до
счупване.
Не употребявайте тази каска за дейности, за които не е предвидена.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Корпус, (2) Обръч около главата, (3) Колелца за регулиране на обръча, (4) Катарами
за регулиране на подбрадника, (5) Катарама за затваряне и затягане на подбрадника,
(6) Вентилационни отвори, затварящи се с плъзгащи елементи, (7) Странични отвори за
фиксиране на защитни средства за слуха, (8) Фиксатори за челна лампа, (9) Жлебове с
подвижна тапа за фиксиране на челна лампа, (10) Отвори за фиксиране на лицев шлем,
(11) Лента от пяна върху обръча около главата.
Основни материали: корпус от акрилонитрил-бутадиен-стирол (ABS), ленти от полиестер.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина и
условията на употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи
по-често извършване на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на
Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
Преди всяка употреба проверявайте състоянието на корпуса и обръча около главата (за
пукнатини, деформации отвън или отвътре...). Контролирайте състоянието на лентите
и шевовете. Проверете правилното функциониране на устройството за регулиране и
катарамата на подбрадника. Проверете подбрадника на каква якост е регулиран.
ВНИМАНИЕ: след силен удар вътрешни невидими пукнатини по каската могат да намалят
якостта й и способността й за поглъщане на енергия. Бракувайте каската след силен
удар.
4. Поставяне на каската
Избор относно якостта на подбрадника
Каската се продава с подбрадник, регулиран в позиция над 50 kg.
Изберете якост на подбрадника в зависимост от предстоящия начин на използване:
- Работа на земята: подбрадникът трябва да е регулиран в позиция да се откача под 25 kg,
за да се избегне риска от нежелано заклещване на каската.
- Работа на височина: подбрадникът трябва да е регулиран в позиция да се откача над 50
kg, за да се избегне риска от откачане на каската при удар.
Изборът на сила на откачане на подбрадника ще определи стандарта, на който ще
съответства каската (вижте параграф Предназначение).
Подготовка
За поставяне на стикери и лична маркировка употребявайте само гладките зони.
Стикерите на Petzl са разрешени. Не използвайте бои, разредители, лепила или
самозалепващи се стикери с изключение на стикери на водна основа, или стикеритe
на Petzl.
Регулиране
Вижте рисунката в параграф 4.
Проверете дали каската е правилно поставена.
Проверете дали каската е добре центрирана върху главата. Колкото по-добре е
регулирана една каска (ограничени движения напред, назад и настрани), толкова по-
добра защита ще имате.
За да осигури надеждна защита, каската трябва да бъде адаптирана или регулирана
според размера на главата на ползвателя. Не използвайте тази каска, ако не се регулира
добре по главата ви.
5. Предупреждения при употреба
- Каските са чувствителни на грубо отношение с тях.
- Не сядайте върху каската, не я натискайте в раницата, не я хвърляйте, не допускайте
контакт с остри или режещи предмети...
- Не излагайте каската на висока температура например на слънце в колата.
- Някои химически продукти особено разтворителите оказват влияние върху
физическите качества на каската. Пазете каската от такъв тип химически продукти.
- Тази каска е тествана, за да се използва при температури между -30° C и +50° C.
6. Демонтаж/монтаж да подбрадника
Вижте рисунката в параграф 6.
7. Демонтаж/монтаж на обръча около главата
Внимавайте добре да регулирате височината, на която стои каската върху челото ви (два
оборота за вертикално позициониране на обръча около главата).
8. Аксесоари
Проверете дали допълнителните средства са съвместими с каската.
Внимавайте да не забравите да сложите тапите в предния и задния жлеб на каската, за да
е осигурена защита срещу пръски от разтопен метал.
9. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. ЕС декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите преведени
на езика на страната, в която се използва средството.
- Запазете инструкциите за употреба в една папка, за да имате възможност да правите
справки, след като сте ги премахнали от средството.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден продукт
само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на употреба,
средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове, екстремни
температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Срокът му на годност е изтекъл.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате пълна информация как е било използвано средството преди това (например
маркировката е нечетлива).
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция.
Ако каската е замърсена (масла, смоли, бои...), почистете я добре отвън с вода и
марсилски сапун. Избягвайте всякакви продукти, вредни за каската и за ползвателя.
- F. Сушене - G. Съхранение/транспорт.
Свийте обръча и го вкарайте вътре в каската. Съхранявайте и транспортирайте каската в
калъфа за VERTEX/STRATO. Не натискайте каската.
- H. Модификации/ремонти (забранени са извън сервизите на Petzl,
изключение само за резервни части) - I. Въпроси/контакти
Гаранционен срок 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Предупредителни знаци
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
a. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган за ЕС изследване
на типа - b. Контрол: основни данни - c. Обръч около главата - d. Индивидуален номер
- e. Година на производство - f. Месец на производство - g. Номер на партида - h.
Индивидуална идентификация - i. Стандарти - j. Прочетете внимателно техническите
указания - k. Идентификация на модела - l. Адрес на производителя - m. Дата на
производство (месец/година)
TECHNICAL NOTICE VERTEX-VENT-VERTEX-VENT-HI-VIZ A0040300D (170323)
15
TH
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้งานอุปกรณ์ของคุณอย่างถูกต้อง เฉพาะ
ข้อมูลทางเทคนิคและการใช้งานบางอย่างเท่านั้นที่ได้อธิบายไว้
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจอธิบายได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม
เติมล่าสุด
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน
จำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
หมวกถูกออกแบบมาเพื่อใช้ในการทำางานที่สูง และบนพื้นดิน และกับการไต่ภูเขา
อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) เพื่อปกป้องศีรษะ ใช้สำาหรับ
ป้องกันสิ่งของตกหล่นใส่
หมวกนี้ได้ผ่านตามข้อกำาหนดของมาตรฐานรับรอง ต่อไปนี้
- EN 12492 ในกรณีที่แผ่นปิดรูระบายอากาศถูกเปิดอยู่ และความแข็งแรงของสายรัด
คางมากกว่า 50กกเท่านั้น
- EN 397 และ GB 2811 ในกรณีที่แผ่นปิดรูระบายอากาศปิดอยู่และความแข็งแรงของ
สายรัดคางน้อยกว่า 25 กก. เท่านั้น หมวกชนิดนี้ได้ผ่านตามข้อกำาหนดเพิ่มเติมของ
มาตรฐาน EN 397 และ GB 2811: ป้องกันผลกระทบจากอุณหภูมิที่ลดต่ำาลงถึง -30° C,
ป้องกันการเสียรูปทรงด้านข้าง
ป้องกันจากการถูกโลหะหลอมละลายกระเด็นใส่ (EN 397 เท่านั้น)
คำาเตือน: หมวกชนิดนี้มีรูระบายอากาศจึงไม่มีฉนวนป้องกันกระแสไฟฟ้า
การสวมหมวกนิรภัยสามารถลดความเสี่ยงจากการบาดเจ็บที่ศีรษะได้ แต่ไม่สามารถ
ป้องกันผลกระทบจากการอัดกระแทกได้ทั้งหมด ในการกระแทกที่รุนแรง หมวกบิด
เบี้ยวผิดรูปร่างเพื่อดูดซับแรงกระแทกที่ความรุนแรงที่สุดที่อาจเกิดขึ้นได้ และในบาง
ครั้งอาจถึงจุดที่ทำาให้หมวกเสียหายได้
ห้ามใช้หมวกชนิดนี้กับกิจกรรมอื่น ๆ ซึ่งไม่ได้ออกแบบมาให้ใช้งาน
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อการกระทำา การตัดสินใจและความ
ปลอดภัยของตัวคุณเอง
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง:
- อ่านและทำาความเข้าใจรายละเอียดในคู่มือการใช้งาน
- ทำาการฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บ
สาหัสหรืออาจถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความเชี่ยวชาญและมีความรับผิดชอบหรือใช้ใน
สถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ
การใช้งาน
2. ชื่อของส่วนประกอบ
(1) เปลือกหมวก, (2) สายรัดรอบศีรษะ, (3) ลูกล้อสำาหรับปรับสายรัดรอบศีรษะ, (4)
ตัวล็อคปรับตำาแหน่งสายรัดคาง, (5) หัวเข็มขัดสำาหรับปรับสายรัดคาง, (6) ช่องระบาย
ลมพร้อมแผ่นเลื่อนปิด, (7) ช่องด้านข้างสำาหรับติดตั้งอุปกรณ์ป้องกันเสียง, (8) คลิป
สำาหรับติดไฟฉาย, (9) ช่องติดตั้งไฟฉายคาดศีรษะด้านหน้าและด้านหลังพร้อมตัวเสียบ
ถอดออกได้, (10) ช่องสำาหรับติดแผ่นปกป้องสายตาด้านข้าง, (11) แผ่นโฟมรองรับ
รอบศีรษะ
วัสดุหลักที่ใช้ผลิต: เปลือกหมวกทำาจากวัสดุ acrylonitrile butadiene styrene (ABS),
สายรัดทำาจากโพลีเอสเตอร์
3. การตรวจสอบ จุดที่ต้องตรวจสอบ
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยหนึ่งครั้ง
ทุก 12 เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) คำา
เตือน: การใช้งานหนักอาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE ด้วย
ความถี่มากขึ้น ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลง
ในแบบฟอร์มการตรวจเช็ค: ชนิด, รุ่น, ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต, หมายเลขลำาดับการ
ผลิต, หรือหมายเลขกำากับอุปกรณ์, วันที่: วันที่ของการผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ใช้งาน
ครั้งแรก, กำาหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป; ปัญหาที่พบ, ความคิดเห็น, ชื่อของผู้ตรวจ
เช็คพร้อมลายเซ็นต์
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
ก่อนการใช้งานทุกครั้ง ตรวจเช็คสภาพของเปลือกหมวกและระบบของสายรัดรอบ
ศีรษะ (ดูว่าไม่มีรอยแตกหรือการบิดเบี้ยวเสียรูปทรงทั้งภายนอกและภายใน) ตรวจเช็ค
สภาพของสายรัดและรอยเย็บ ตรวจเช็คระบบปรับสายรัดรอบศีรษะและตัวล็อคสายรัด
คางว่าใช้งานได้อย่างถูกต้อง ตรวจเช็คค่าความแข็งแรงของสายรัดคาง
คำาเตือน: การกระแทกอย่างแรงที่หมวกจะทำาให้ประสิทธิภาพในการป้องกันของหมวก
ลดลง (การดูดซับแรงกระแทก ความแข็งแรง) โดยบางครั้งอาจมองไม่เห็นร่องรอย
ความเสียหาย เลิกใช้หมวกหลังจากมีการกระแทกที่รุนแรงเกิดขึ้น
4. วิธีการสวมใส่และปรับขนาดหมวก
ระดับความแข็งแรงของสายรัดคาง
สายรัดคางถูกกำาหนดจากโรงงานผลิตให้มีความแข็งแรงมากกว่า 50 กก
การกำาหนดค่าความแข็งแรงของสายรัดคาง ขึ้นอยู่กับแผนการใช้งานของหมวก
- การทำางานบนพื้น สายรัดคางจะถูกกำาหนดค่าความแข็งแรงไว้ให้น้อยกว่า 25 กก.เพื่อ
ลดความเสี่ยงจากการถูกรัดคอ ถ้าหมวกถูกชนหรือติดกับสิ่งกีดขวาง
- การทำางานบนที่สูง กำาหนดค่าของความแข็งแรงของสายรัดคางไว้มากกว่า 50 กก.เพื่อ
ลดความเสี่ยงจากการที่หมวกจะหลุดออกในขณะพลัดตก
ความแข็งแรงของสายรัดคางถูกกำาหนดตามมาตรฐานที่รับรองหมวกนั้น (ดูที่ หัวข้อ
ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน)
การเตรียมการ
ใช้เฉพาะพื้นผิวเรียบเงาที่กำาหนดไว้บนหมวก สำาหรับติดสติกเกอร์หรือเครื่องหมาย
เฉพาะ สติคเกอร์ของ Petzl ได้ผ่านการตรวจสอบแล้ว ห้ามทาสี, สารละลาย, กาว หรือ
ติดสติกเกอร์ เว้นแต่เป็นวัสดุที่ทำาจากกาวชนิดน้ำา หรือ สติกเกอร์ของ Petzl
การปรับขนาด
ดูภาพประกอบที่แสดงไว้ในย่อหน้าที่ 4
ตรวจเช็คว่าหมวกของคุณมีขนาดที่สวมใส่ได้พอดี
ต้องแน่ใจว่าหมวกนั้นสวมใส่ได้พอดีและอยู่ตำาแหน่งกลางศีรษะของผู้ใช้งาน หมวกจะ
ต้องปรับได้พอดี (การเลื่อนจากหน้าไปหลัง หรือจากข้างหนึ่งไปอีกข้างไม่มาก) ช่วย
ป้องกันการกระแทกได้ดี
เพื่อให้แน่ใจว่าป้องกันได้เพียงพอ หมวกจะต้องปรับขนาดให้พอดีกับศีรษะของผู้ใช้
อย่าสวมหมวกที่ไม่สามารถปรับขนาดได้พอดีกับศีรษะของคุณ
5. ข้อควรระวังการใช้งาน
- หมวกนิรภัยอาจเสียหายจากการละเลยต่อสิ่งเหล่านี้
- ห้ามนั่งทับบนหมวก การบีบรัดที่แน่นเกินไป การตกหล่น การถูกเสียดสีกับวัตถุมีคม
หรือปลายแหลม...
- อย่าเก็บหมวกไว้ในที่มีอุณหภูมิสูงเกินไป เช่น วางไว้ในยานพาหนะที่รับแสงอาทิตย์
โดยตรง
- สารเคมีบางชนิด โดยเฉพาะสารละลาย อาจทำาลายให้หมวกเสียหายได้ ป้องกันหมวก
จากการถูกสัมผัสกับสารเคมีเหล่านี้
- หมวกรุ่นนี้ได้เคยทดลองใช้ในที่ ที่อุณหภูมิระหว่าง -30°C และ +50°C
6. การปลดสายรัดคางออก/การติดยึด
ดูภาพประกอบที่แสดงไว้ในย่อหน้าที่ 6
7. การถอดสายรัดรอบศีรษะ/การติดยึด
แน่ใจว่าได้ปรับความสูงของสายรัดรอบศีรษะที่ตำาแหน่งหน้าผาก (สองช่องปรับ
สำาหรับตำาแหน่งแนวดิ่งบนสายรัดรอบศีรษะ)
8. อุปกรณ์เสริม
ตรวจเช็คความเข้ากันได้ของอุปกรณ์เสริมกับหมวก
แน่ใจว่าได้ติดตั้งตัวเสียบกลับคืนในช่องด้านหน้าและด้านหลังของหมวก เพื่อการ
ป้องกันต่อ การกระเด็นใส่ของสารโลหะหลอมเหลว
9. ข้อมูลเพิ่มเติม
อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนดของข้อบังคับ (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกัน
ภัยส่วนบุคคล EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
- คู่มือการใช้งานต้องจัดหาให้กับผู้ใช้งานอุปกรณ์นี้ ในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่
อุปกรณ์นี้ถูกนำาไปใช้งาน
- เก็บข้อแนะนำาการใช้งานไว้อย่างถาวรเพื่อใช้อ้างอิงหลังจากแกะออกจากตัวอุปกรณ์
แล้ว
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร:
ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่ใช้งานเฉพาะเจาะจงเป็นพิเศษอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิก
ใช้แม้หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและความ
รุนแรงของสภาพแวดล้อมของการใช้ (สภาพที่แข็งหยาบ, สถานที่ใกล้ทะเล, ขอบมุมที่
แหลมคม, สภาพอากาศที่รุนแรง, สารเคมี...)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ:
- เมื่ออุปกรณ์สิ้นอายุการใช้งาน
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง หรือ เกินขีดจำากัด
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานทั้งหมด (เช่น มีการทำาเครื่องหมายเพิ่มด้วยตัวเอง)
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
กับอุปกรณ์อื่น
ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์:
A. อายุการใช้งาน 10 ปี - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้
งานได้ - D. ข้อควรระวังการใช้งาน - E. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค
ถ้าหมวกสกปรก หรือปนเปื้อนด้วยสาร (น้ำามัน น้ำามันดิน สีทา ฯลฯ) ให้ทำาความ
สะอาดภายนอกด้วยน้ำาและสบู่อย่างอ่อน หลีกเลี่ยงการถูกสัมผัสกับวัตถุที่เป็นอันตราย
ต่อหมวกและผู้สวมใส่
- F. การทำาให้แห้ง - G. การเก็บรักษา/การขนส่ง
ปรับขนาดของสายรัดรอบศีรษะให้เล็กลงและสอดเก็บเข้าไปในหมวก สำาหรับการจัด
เก็บ/ขนส่ง ใช้ถุง VERTEX/STRATO สำาหรับเก็บ ห้ามทำาการบีบอัดหมวก
- H. การดัดแปลงเพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ภายนอกโรงงาน Petzl เป็นข้อห้ามมิ
ให้กระทำา ยกเว้น ในส่วนที่ใช้ทดแทน) - I. คำาถาม/ติดต่อ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การ
ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ, ปฏิกิริยาจากสารเคมี, การแก้ไขดัดแปลง, การ
เก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ขาดการดูแล, การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูก
ออกแบบไว้
เครื่องหมายคำาเตือน
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. แสดงให้
เห็นถึงความเสี่ยงต่อการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับ
ประสิทธิภาพในการใช้งาน หรือคุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของ
อุปกรณ์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. มีคุณสมบัติตามข้อกำาหนดของอุปกรณ์ PPE ผู้ตรวจสอบอิสระที่ทดสอบรับรอง
มาตรฐาน EU - b. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - c. สายรัดรอบศีรษะ - d.
หมายเลขลำาดับ - e. ปีที่ผลิต - f. เดือนที่ผลิต - g. หมายเลขลำาดับการผลิต - h. หมายเลข
กำากับตัวอุปกรณ์ - i. มาตรฐาน - j. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - k. ข้อมูลระบุรุ่น - l. ที่
อยู่ของโรงงานผู้ผลิต - m. วันที่ของการผลิต (เดือน/ปี)

Other manuals for VERTEX VENT

3

This manual suits for next models

12

Other Petzl Motorcycle Accessories manuals

Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl

Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl PICCHU User manual

Petzl

Petzl PICCHU User manual

Petzl VERTEX ST User manual

Petzl

Petzl VERTEX ST User manual

Petzl EIOS-3 User manual

Petzl

Petzl EIOS-3 User manual

Petzl BOREO User manual

Petzl

Petzl BOREO User manual

Petzl PICCHU User manual

Petzl

Petzl PICCHU User manual

Petzl METEOR III A71 User manual

Petzl

Petzl METEOR III A71 User manual

Petzl VERTEX A010AA00 User manual

Petzl

Petzl VERTEX A010AA00 User manual

Petzl ELIOS-3 User manual

Petzl

Petzl ELIOS-3 User manual

Petzl ALVEO BEST User manual

Petzl

Petzl ALVEO BEST User manual

Petzl SIROCCO User manual

Petzl

Petzl SIROCCO User manual

Petzl ELIOS User manual

Petzl

Petzl ELIOS User manual

Petzl BOREO User manual

Petzl

Petzl BOREO User manual

Petzl METEOR User manual

Petzl

Petzl METEOR User manual

Petzl Elios 1 White User manual

Petzl

Petzl Elios 1 White User manual

Petzl SIROCCO User manual

Petzl

Petzl SIROCCO User manual

Petzl PICCHU A49 User manual

Petzl

Petzl PICCHU A49 User manual

Petzl METEOR III+ A71 User manual

Petzl

Petzl METEOR III+ A71 User manual

Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl

Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl VERTEX VENT User manual

Petzl

Petzl VERTEX VENT User manual

Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl

Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl ALVEO VENT A20V User manual

Petzl

Petzl ALVEO VENT A20V User manual

Petzl ELIA User manual

Petzl

Petzl ELIA User manual

Petzl SIROCCO User manual

Petzl

Petzl SIROCCO User manual

Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

hepco & becker 4212994 00 01 Mounting instructions

hepco & becker

hepco & becker 4212994 00 01 Mounting instructions

Engelbert Strauss 75.76.501 operating instructions

Engelbert Strauss

Engelbert Strauss 75.76.501 operating instructions

Daytona 80675 instruction manual

Daytona

Daytona 80675 instruction manual

KTM A46001999021FAA Fitting instructions

KTM

KTM A46001999021FAA Fitting instructions

KTM Power Parts 93012935044 Information

KTM Power Parts

KTM Power Parts 93012935044 Information

GripOne E-SUSPENSION quick start guide

GripOne

GripOne E-SUSPENSION quick start guide

Corbin S-M109R-BAG quick start guide

Corbin

Corbin S-M109R-BAG quick start guide

hepco & becker 8007581 00 01 quick start guide

hepco & becker

hepco & becker 8007581 00 01 quick start guide

Wunderlich 8166235 user manual

Wunderlich

Wunderlich 8166235 user manual

Shad Y0JG52ST manual

Shad

Shad Y0JG52ST manual

KTM Power Parts 61412925020 manual

KTM Power Parts

KTM Power Parts 61412925020 manual

SCHUBERTH F300 Assembly instructions

SCHUBERTH

SCHUBERTH F300 Assembly instructions

HJC CL-MAX 3 manual

HJC

HJC CL-MAX 3 manual

Gentex HGU-84/P Operation and maintenance instructions

Gentex

Gentex HGU-84/P Operation and maintenance instructions

PUIG 0295 Mounting instructions

PUIG

PUIG 0295 Mounting instructions

NOVISTRETCH FM100HD installation instructions

NOVISTRETCH

NOVISTRETCH FM100HD installation instructions

CAPITAL SPORTS Skullcap 10039080 manual

CAPITAL SPORTS

CAPITAL SPORTS Skullcap 10039080 manual

Uni-Mig Core Series operating manual

Uni-Mig

Uni-Mig Core Series operating manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.