manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Pfaff
  6. •
  7. Sewing Machine
  8. •
  9. Pfaff hobbymatic extra 874 User manual

Pfaff hobbymatic extra 874 User manual

PFAFF®
extra
874
875
876
Bedienungsanleitung
Mode
dbmploi
Libretto
istruzioni
Instruction
book
Ben
kiappen
Parti della
macchina
per
cucire
Parts
of
the sewing
machine
1
Leva tendifilo
2
Tensione
dello
spolatore
3
Maniglia
4
Portarocchetti
5
Spolatore
6
Volantino
7
Disco
di
disinnesto
8
Interruttore principale
9
Regolatore
lunghezza
punto
10
Piano
variabile
con
scomparto
per
accessori
11
Placcadago
12
Supporto
del
piedino con
piedino
13
Fessura
per
infilatura
14
Tensione
superiore
15
Leva
aizapiedino
16
Morsetto
d’ago
con
vite
17
Tabella
dei
punti
18
Base
piana
19
Sportello, dietro
crochet
20
Guidafili
21
Fermo per
rammendo
22
Manopola
per
selezione
motivi
23
Tasto
per
cucire
indietro
24
Braccio
libero
1
Take-up
lever
2
Bobbin
thread
retainer
3
Carrying
handle
4
Spool
pin
5
Bobbin
winder
6
Hand
wheel
7
Stop
motion
knob
8
Master switch
9
Stitch
length
key
10
Detachable
work
support
with
accessory
box
11
Needle
plate
12
Sewing
foot
holder
with
sewing
foot
13
Threading
slots
14
Needle
thread
tension
15
Presser
bar
lifter
16
Needle holder
with
screw
17
Table
of
stitch
patterns
18
Bed
plate
19
Free
arm
cover
(enclosing sewing
hook)
20
Thread
guide
21
Stop
for
darning
operations
22
Stitch
pattern
selector
wheel
23
Reverse-feed
control
24
Free
arm
United
Kingdom
rs
I’extérieur
verso
I’esterno
ezza
per
macchine
per
famiglia
secondo
novimento
alternativo
nte
dove
prestare
suffi
lone
e
tenere
constante
nb
II
punto
di
lavoro.
•e
ago,
piedino,
spolina
igo,
nelle interruzioni
te
del
lavoro
e
durante
i
nutenzione
Si
deve
a
corrente
della
gliendo
Ia
spina
dalla
•0.
nassima
consentita
per
a
di
15
Watt.
della
cinghia
di
trasmis
ssere
regolata
solamenta
avoid
injury
to
your
fin
needle during
sewing.
‘ou
unplug the
power
ver
you
have
to
leave
or
want
to
clean
it, oil
mechanical and
arts.
se
only
a
15-watt
light
ewing lamp.
It
must
never
be
adjusted
t
an
authorized agent.
7
ge
69
Haube
abheben.
Anlasser
P
aus
der
Maschine
nehmen.
So
wie
die
Zeich
flung
ihn
zeigt
wird
er
wieder
weg
geràumt.
Retirer
Ia
housse.
Basculer
Ia
poignée
dans
le
sens
de
Ia
flèche.
Sortir
le
rheostat
a
pédale
P
de
Ia
machine.
Pour
le
ranger,
procéder
comme
indique
sur
‘illustration.
Sollevare
Ia
custodia.
Ribaltare
Ia
mani
glia.
Togliere
il
reostato
dalla
macchina.
Per
riporre
attenersi
al
disegno.
Lift
off
cover.
Fold
carrying
handle
to
the
rear.
Take
foot
control
P
out
of
the
machine.
When
the machine
is
put
away,
the
foot
control
is
placed
back
in
the
machine
as
shown
in
the
illustration.
Elektrischer
Anschlu6:
Anlasser
auf
den
Boden
stellen.
Stecker
P
in
die
Maschine,
und
Stecker
Q
in
die
Wandsteckdose
stecken.
Hauptschalter
R
drücken.
Branchement
électrique:
Placer
le
rheostat
a
pédale
sur
le
sol.
Brancher
Ia
fiche
P
dans
Ia
machine
et
Ia
fiche
0
dans
Ia
prise
murale. Actionner
l’interrupteur
general
R.
Collegamento elettrico:
Mettere
il
reostato
sul
pavimento.
Inserire
spina
P
nella
macchina,
e
spina
0
nella
presa
a
muro.
Premere
I’interruttore
prin
cipale.
Electrical
connection:
Set
the
foot
control
on
the
floor.
Insert
plug
P
in
the machine
and
plug
0
in
the
wall
socket.
Press
master
switch
R.
2
3
Spulen
vorbereiten:
Nahflächenvergro8erung
etwas
anheben
und
herausnehmen.
Preparation
des
canettes:
Lever
quelque
peu
Ia
boite
de
range
ment
et
Ia
sortir.
Preparazione
per
avvolgere
a
spoilna:
SoHevare
leggermente
ii
piano variabile
e
toglierlo.
Preparation
for
bobbin
winding:
Lift
detachable
work
support
and remove
it.
Verschlu8klappe
19
nach unten
äffnen.
Ouvrir
le
capot
19
vers
le
bas.
Aprire
sportello
19
verso
ii
basso.
Open
free
arm
cover
19.
•
Hauptschalter
8
ausschalten.
Klappe
P
anheben
und
die
Spulenkapsel
heraus
ziehen.
•
Mettre
Ia
machine
hors
circuit
a
I’interrupteur
général
8.
Lever
le
loquet
P
et
retirer
Ia
bolte
a
canette.
•
Disinserire
I’interruttore
principale
8.
Sollevare
ii
chiusino
P
e
togliere
Ia
cap
sula
della spolina.
•
Switch of
f
master
switch
8.
Raise
latch
P
and
pull
out
the
bobbin
case.
Klappe
P
loslassen
und
die
Spule
her
ausnehmen.
Lãcher
le
loquet
P
et retirer
Ia
canette.
Rilasciare chiusino
P
e
togliere
Ia
spolina.
Release
latch
P
and
take
out
the
bobbin.
Spule
auf
den Spuler
5
stecken.
Stift
P
mul3 in
Schlitz
Q.
Spule
nach
rechts
gegen
den
Anschlag
R
drücken.
Mettre
Ia
canette
sur
le
dévidoir
5;
le
tenon
P
dolt
s’engager dans
Ia
fente
Q.
Pousser
a
canette
vers
Ia
droite,
contre
Ia
butée
A.
Mettere
Ia
spolina
su
spolatore
5.
Perno
P
deve
entrare
in
fessura
Q.
Spingere
Ia
spolina verso
destra
contro
il
fermo
A.
Place
a
bobbin
on
spindle
5,
making
sure
pin
P
enters
slot
Q.
Push
the
bobbin
to
the
right
against
stop
R.
4
Nähwerk
ausschalten
Handrad
6
festhalten
mid
Scheibe
7
nach
vorn
drehen.
Débrayer
le
mécanisme
de
couture
Retenir
le
volant
6
et
tourner
le
disque
7
vers
l’avant.
Disirmestare
ii
meccanismo
del
cucito
Tenere
fermo
ii
volantino
6
e
girare
II
disco
7
in
avanti.
Disengaging
the sewing
mechanism
Hold
hand
wheel
6
steady
and
turn knob
7
toward
you.
Garnrollenstifte
4
ganz hochziehen
und
Garnrolle
aufstecken.
Tirer
les
broches
a
fond
vers
le
haut
et
meltre
Ia
bobine
en
place.
Estrarre
completamerite
i
perni
porta
rocchetti
4
e
sistemarci
II
rocchetto
del
fib.
Pull
thread
stand
pins
4
up
completely
and
place
thread
reels
on
them.
5
Spulen
Hauptschalter
einschalten,
Den
Faden
von
der
Garnrolle
in
die
Spulervorspannung
2
ziehen
nach
rechts
führen
und
einige
Male
in
Pteilrichtung
urn
die
Spute
wicketn.
Dann
den
Fu13-
anlasser
betatigen
und
spulen.
1st
die
Spule
volt,
bleibt
sie
stehen.
Die
voIle
Spule
nach
links
drücken,
abnehrnen
und
den Faden
abschneiden.
Bobinage
Mettre
Ia
rnachine
en
circuit
a
‘interrup
teur
general.
Tirer
le
fit
de
Ia
bobine
dans
Ia
preten
sion
2
du
dévidoir,
le
coucher
a
droite
et
I’enrouler
de
quelques
tours,
dans
le
sens
de
Ia
flèche, sur
Ia
canette.
Agir
sur
Ia
pédale
du
rheostat
et
bobiner.
Des
que
Ia
canette
est
pleine,
le
dévidoir
s’arréte.
Pousser
Ia
canette
vers
Ia
gauche,
Ia
retirer et
couper
le
fit.
Avvolgere
Ia
spolina
Inserire
l’interruttore
principale.
Tirare
it
fib
dat
rocchetto
nella
tensione
delbo
spolatore
2,
riportarto
verso
destra
e
avvolgerbo
alcune
volte
in
senso
delta
freccia attorno
alla
spolina.
Quindi
azio
nare
it
reostato
e
avvotgere
Ia
spolina.
Quando
Ia
spolina
è
piena
si
ferma
da
sola.
Prernere
Ia
spolina piena verso
sinistra,
toglierla
e
tagliare
it
fib.
Bobbin
winding
Switch
on
master
switch.
Pull
thread
from
thread
reel
into
thread
retainer
2,
lead
to
the
right
and
wind
a
few
times
around
the
bobbin
in
the
direction
of
the
arrow.
Then
actuate
the
foot
control
and
wind
the
bobbin.
The
bobbin
stops
as
soon
as
it
is
full.
Push
the
full
bobbin
to
the
left,
remove
it
and
cut
off
the
thread.
6
Nähwerk
einschalten
Handrad
festhalten
und
Scheibe
7
nach
hinten
drehen.
Dann
Handrad
nach
vorne
drehen,
bis
es einrastet.
Embrayage
du
mécanisme
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
7
vers
l’arrière.
Tourner
le
volant
vers
l’avant
jusqu’à
ce
quil
senclenche.
lnserimento
meccanismo
di
cucito
tenere
fermo
ii
volantino
e
girare
II
disco
7
verso
dietro.
Girare
quindi
ii
volantino
in
avanti
finchè
s’innesta.
Engaging
the
sewing
mechanism
Hold
the
hand
wheel
firmly
and
turn
disk
7
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheel
forward
again
until
it
snaps
in.
Spule
einlegen
P
(Faden
nach
hinten).
Den
Faden
in
den
Schlitz
0
und
bis
zur
Offnung
R
ziehen.
Mise
en
place
de
Ia
canette
(P),
le
fil
se
déroulant
vers
l’arrière.
Tirer
le
til
par
Ia
fente
0
jusqu’à
l’ouverture
R.
Inserimento
della
spolina
P
(Il
capo
del
fib
va
rivobto
verso
dietro).
lntrodurre
II
fib
nella
fessura
Q,
quindi
tirare
fino
all’apertura
R.
Insert
the
bobbin
(P),
with
the
thread
unreeling
to
the
rear.
Draw
the
thread
into
slot
Q
and
eye
A.
7
lintertadenspannung
prUfen:
Kapsel
leicht
ruckartig
aufwhrtsbewegen.
Sie
mul3
stufenweise
niedersinken.
(Einstell
schraube
P
nach
links
drehen
=
loser,
nach
rechts
drehen
=
fester).
Tension
du
til
de
canette:
Laisser
pendre
Ia
boile
a
canette
garnie
au
fil
de
Ia
canette.
Elle
dolt
descendre
graduelle
ment
quand
on
imprime
a
a
main
de
légères
saccades
ascendantes.
Rotation
de
Ia
vis
P
vers
Ia
gauche:
reduction
de
Ia
tension;
rotation
vers
Ia
droite:
renforcement.
Controllo
della
tensione
inferiore:
Tirare
Ia
capsula
con leggeri
colpetti
verso
‘alto.
Deve
abbassarsi
gradata
mente
(girando
Ia
vite
di
regolagglo
P
a
sinistra
Si
allenta,
verso
destra
si
rin
forza).
Checking
the
bobbin
thread
tension:
With
a
brief,
sharp
upward
movement
of
your
hand,
the bobbin
must
gradually
slip
downwards.
(Turn
screw
P
counter
clockwise
for
a
weaker tension,
or
clock
wise
for
a
tighter
tension.)
Spulenkapsel einsetzen:
•
Hauptschal
ter
8
ausschalten.
Klappe
Q
anheben
und
die Kapsel
bis
zum
Anschlag
auf
Stift
R
schieben.
Ausschnitt
S
mul3
dabei
nach
oben
zeigeri.
Mise
en
place
de
Ia
bolte
a
canette:
•
Mettre
Ia
machine
hors
circuit
a
I’interrupteur
general
8.
Relever
le
loquet
o
et
glisser
Ia
bolte
a
canette,
l’ouver
lure
S
en
haul,
a
fond
sur
le
tourillon
ft
Come
inserire
Ia
capsula
della
spolina:
•
Disinserire
l’interruttore
principale
8.
Sollevare
II
chiusino
0
e
inserire
Ia
cap
sula
fino
all’arresto
sul
perno
R.
L’aper
tura
S
deve
essere
rivolta
verso
l’alto.
Inserting
the
bobbin
case:
•
Switch
of
f
master
switch
8.
Raise
latch
Q
and
push
the
bobbin
case
onto
stud
R
as
far
as
it
will
go,
making
sure
cutout
S
points
upwards.
8
Oberfaden
einlegen:
•
Hauptschalter
8
ausschalten.
Nadel
und
Fadenhebel
müssen
oben
stehen.
Nähful3
anheben.
Den
Faden
von
der
Garnrolle
in
die
Spulervorspannung
2,
durch
die
Off
nung
F,
den
Schlitz
Q,
hinter
das
Fuhrungsstuck
R,
nach
oben
in
den
Schlitz
S,
durch den
Fadenhebel
1
zurück
durch
den
Schlitz
5,
hinter
die
Fuhrung
T
und
in
die
rechte
Faden
fuhrung
U
am
Nadelhalter ziehen.
Enfilage
de
l’aiguille:
•
Mettre
ía
machine
hors
circuit
a
I’interrupteur
gd
ndral
8.
L’aiguille
et
le
levier
releveur
de
til
doivent
se
trouver
en position
haute.
Lever
le
pied
presseur.
Tirer
le
fil
de
Ia
bobine
dans
Ia
pretension
du
dévidoir
2,
par
les
fentes
P
et
Q,
derriere
le
guide-fil
R,
Remonter
dans
Ia
fente
S,
par
le
rele
veur
de
fil
1,
redescendre
par
Ia
fente
S
et
passer
derriere
le
guide-hI
T
et
dans
le
guide-fil
droit
U
du
pince-aiguille.
tnserimento
del
fib
superiore:
•
Disinserire
I’interrutt
ore
principale
8.
Ago
e
leva
tendifilo
devono
essere
in
alto.
Aizare
il
piedino.
Portare
il
fib
dab
rocchetto
nella
tensione
delbo
spolatore
attraverso
l’apertura
P,
nella
fessura
Q,
dietro
Ia
guida
R,
verso
l’alto
nella
fes
sura
S,
nella
leva
tendifilo
1, di
ritorno
attraverso
Ia
fessura
S,
dietro
Ia
guida
T
enel
guidafilo
U
a
destra
dell’ago.
Upper
threading:
•
Switch
off
master
switch
8.
Roth
needle
and
take-up
lever
must
be
in
“up”
position.
Raise
sewing
foot.
Pull
thread
from
spool
and
draw
it
into
bobbin
tension
stud
2,
through
opening
P,
slot
Q,
behind
guiding
piece
R,
upwards
through
slot
S,
through
take-up
lever
1,
back through
slot
5, behind
guide
T
and
then
into
the
right
thread
guide
U
on
the
needle
holder.
Den
Oberfaden
von vorn
nach
hinten
durch
das
Nadelöhr
fädeln.
Enfiler
le
fib
d’aiguille
de
l’avant
en
arrière
par
Ie
chas
d’aiguille.
lnfilare
lb
fib
superiore
dab
davanti
verso
dietro
attraverso
Ia
cruna
debl’ago.
Thread
the
needle
from
front
to
back.
9
Unterfaden
heraufholen:
Oberfaden
festhalten.
Handrad nach
vorn
drehen
und
einen
Such
nähen
bis
Nadel
und
Fadenhebel
wieder
oben
stehen.
Mit
dem
Oberfaden
den
Unterfaden
nach
oben
ziehen.
Remontée
du
hi
inférieur:
Tendre
tégè
rement
te
fit
d’aiguilte.
Tourner
te
votant
vers
‘avant
et
coudre
un
point
jusqu’à
ce que
l’aiguille
et
le
releveur de
fit
se
trouvent
a
nouveau
en
position
haute.
Remonter
le
fit
de
canette
a
‘aide
du
fit
d’aiguille.
Far
salire
ii
fib
inferiore:
Tenere
fermo
it
fib
superiore.
Girare
it
votantino
in
avanti
e
cucire
un
punto
finchè
ago
e
leva
tendifilo
siano
di
nuovo
in
posizione
superiore.
Tirare
con
it
fib
superiore
it
fib
inferiore
in
sü.
Drawing up
the
bobbin
thread:
Hold
the
needle thread
taut.
Turn
the
hand
wheel
towards
you
and
sew
a
stitch
until
both
needle
and take-up
lever
are
posi
tioned
up.
Putt
out
the
bobbin
thread
by
means
of
the
needle thread.
Ober-
und
Unterfaden
nach
rechts
unter
den
Nähfub3
tegen
(etwa
10cm).
Coucher
les
deux
fits
vers
l’arriere
a
droite
sous
be
pied
presseur.
Les
taisser
dépasser
d’environ
10cm.
Porre
i
fili
superiore
ed
inferiore
sotto
it
piedino,
(circa
10
cm).
Place
both
threads
towards
the
right
under the
sewing
foot
(approx
10
cm).
Verschbul3klappe
19
schlieBen.
Fermer
be
capot
19.
Chiudere
to
sportelbo
19.
Close free-arm
cover
19.
10
NahflachenvergroBerung,
wie
der
Pfeil
zeigt,
an
die
Maschine
schieben.
Placer
Ia
boIte
de
rangement
contre
Ia
machine,
comme
le
montre
Ia
flèche.
Applicare
ii
piano
variabile
alla
macchina,
come
indicato dalla
freccia.
Push
work
support
against
the
machine,
as
shown
by
the
arrow.
Stoff
unter
den
Náhful3
legen.
Placer
du
tissu
sous
le
pied
presseur.
Porre
Ia
stoffa
sotto
il
piedino.
Place
fabric
under
the
sewing
foot.
Beim
Einlegen extrem
dicker
Stofflagen
Hebel
15
höher
anheben.
Pour
les
tissus
très
epais,
lever
davantage
le
levier
15.
in
caso
di
spessori
di
stoffa
estre
mamente
grossi
aizare
ulteriormente
Ia
leva
15.
To
insert
extra-thick
fabric
plies
raise
lever
15.
Hauptschalter einschalten.
Stoffdrückerhebel
15
senken.
Mettre
a
machine
en
circuit
a
l’interrup
teur
general.
Descendre
le
levier
15.
Inserire
l’interruttore.
Abbassare
a
leva
premistoffa
15.
Switch
on
master
switch.
Lower
presser
bar
lifter
15.
11
Arilasser
niedertreten:
Je
tiefer
man
drückt,
um
so
schneller
näht
die
exclusiv.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat:
Plus
Ia
pédale
sera
abaissée,
plus
Ia
exclusiv’
coudra
vite.
Premere
ii
reostato:
PiU
a
fondo
si
preme
ii
pedale,
piü
veloce
cucirà
a
“exclusiv”.
Operating
the
toot
control:
The more
you
press
down
the pedal,
the
faster
the
machine
runs.
Oberfadenspannung
14
P
=
Einstellmarkierung.
Tension
du
fil
d’aiguille
14
P
repère
de
reglage.
Tensione
superiore
14
P
=
marcatura
di
regolazione.
Needle
thread
tension
14
P
=
Setting
mark.
Fadenspannung
Uberprufen
Die
normale Einstellung
liegt
im
Bereich
von
3—5.
Je
höher
die Zahi,
je
fester
die
Spannung.
Die
Uberprufung
wird
mit
dem
Zickzackstich
vorgenommen.
Eine
kurze
Naht
nähen.
Die
Fadenverknotung
soil
in
der
Mitte
der
Stoffiagen
liegen.
Der
Bereich
3
ist
zum
Knopflochnahen.
\/\JV\/\/V\A,
/
Tensions
des
fils
Position
de
reglage
normale
dans
Ia
plage,
entre
3
et
5.
Tension
d’autant
plus
forte
que
ie
chiffre
est
êlevé.
ContrOler
a
l’aide
du point
zigzag.
Coudre
quelques
points.
Les
fils
doivent
se
nouer
dans
i’épaisseur
des
tissus.
3:
Piage de
réglage
pour
boutonnières.
VVV\/V\N\i
/V
12
Controtlo
delle
tensioni
del
fib
La
regolazione
normale
si
trova
nel
settore,
fra
3
e
5.
Piü
alto
ii
numero,
plO
forte
Ia
tensione.
Si
Ia a
verifica
con
ii
punto
zigzag.
Eseguire una
breve
cuci
tura.
L’annodamento
dei
fili
deve
avve
nire
nel
centro
della
stoffa.
II
settore
3
serve
per
cucire
occhielli.
Checking
the
needte thread
tension
The
normal
setting
is
in
the
range
bet
ween
3
and
5.
The higher
the number,
the
tighter
the
tension.
To
check the
ten
sion,
set
the
machine
at
a
wide
zigzag
stitch.
Sew
a
short
seam.
The
threads
must
interlock
in
the
middle
of
the
mate
rial.
Use
range
3
for
sewing
buttonholes.
/
Stoffdrückerhebel
15
hochstellen.
Stoff
nach
hinten
herausnehmen.
Relever
le
levier
15.
Degager
le
tissu
vers
l’arriOre.
Alzare
Ia
leva
alzapiedino
15.
Togliere
Ia
stoffa
verso
dietro.
Raise
presser
bar
lifter
15.
Remove the
fabric
by
pulling
it
toward
the
back.
Fadenabschneider
P:
Fäden einlegen
und
nach unten
ziehen.
Coupe-fit
P:
Coucher es
fils
dans
Ia
fente
et
les
firer
vers
le
bas.
Tagtiafito
P:
lnserire
i
fili
e
tirarli
verso
il
basso.
Thread
cutter
P:
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
13
Stichlängeri
einstellen
Die
Zahien
auf
dem
Stichlängen
Einsteller
9
geben
die
Stichlánge
in
mm
an.
Der
Einstellbereich
1st
0
bis
6
mm.
Die
gewunschte
Stichlange
wird
an
die
Einstellmarkierung
A
gedreht.
Die
Abbildung
0
unten
zeigt
die
Einstel
lung
des
Stichlängen-Einsteflers
zum
Nähen
der
Stretchstiche.
Réglage
de
Ia
longueur
du point
Les
chiffres
sur
le
disque
9
indiquent
Ia
longueur
du
point
en
mm.
La
longueur
du
point
est
reglable
entre
0
et
6
mm.
La
longueur
de
point
choisie
est
indi
quée
face
au
repere
R.
L’illustration
Q
(en
bas)
montre
le
reglage
du
regle-point pour
a
couture
des
points
elastiques.
Regolazione
della
Iunghezza
del
punto
I
numeri
sul
bottone regolatore
della
lunghezza
del
punto
9
corrispondono
alla
lunghezza
del
punto
in
mm.
II
settore
di
regolazione
va
da
0
a
6
mm.
Regolare
Ia
lunghezza
di
punto
deside
rata
sulla
marcatura
di
regolazione
R.
La
figura
0
in
basso
mostra
a
rego
lazione
del
regolatore
del
punto
per
èucire
i
punti
stretch.
Regulating
the
stitch
length
The
numbers
on
stitch
length
control
9
indicate
the
stitch
length
in
milimeters.
The
stitch length
range
is
0
to
6
mm.
Turn
the
control
to
set
the
number
indicating
the
stitch
length
at
mark
R.
Fig.
0
(bottom)
shows
how
to
set
the
stitch length
control
for
sewing
the
stretch stitches.
‘4
Couture
en
marche arrière
Abaisser
Ia
touche
23.
La
machine
coud
en
arrière
aussi
longtemps que
a
touche
est maintenue
en
bas.
La
cucitura
iridietro
Premere
ii
tasto
23.
Finchè
II
tasto
rimane premuto
Ia
macchina
cuce
indietro.
Reverse
sewing
Press
button
23.
As
long
as
you
hold
this
button
the
machine
sews
back
wards.
RUckwärtsnähen
Die
Taste
23
niederdrücken.
Solange
die
Taste gedruckt
wird,
nãht
die
Maschine
rückwärts.
15
L
Sicherheitshinweise
für
Haushaltriähmaschinen
nach
DIN
57700
Tell
28
bzw.
IEC
335
Tell
28
a)
Der
Benutzer
hat
wegen
der
atif-
und
abgehenden
Nadel
geriugend
Vor
sicht
walten
zu
lassen
und
die
Näh
stelle
bei
der
Arbeit
standig
zu
beob
achten.
b)
Beim
Verlassen
der
Maschine,
bei
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
sein
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör,
1st
die
Maschine
durch
Herausziehen
des
Netzsteckers
aus
der
Steckdose
vom Netz
zu
tren
nen.
c)
Die
maximal
zulässige
Leistung
der
Lampe
betragt
15
Watt.
d)
Die
Spannung
des
Antriebsriemens
dart
nur
von
einem
Mechaniker
em
gestelit
werden.
Mesures
de
sécurité
a)
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveiller
le
travail.
b)
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine, avant
les
travaux
d’entre
tien
et
en
cas
de
remplacement
de
pièces mécaniques
ou
d’accessoi
res.
c)
Puissance
maximale
admissible
de
lampoule:
15
Watts.
d)
Contier
le
reglage
de
a
tension
de
Ia
courroie
d’entrainement
au
mécani
cien.
Norme
di
sicurezza
per
macchine per
cucire
per
uso
famiglia
secondo
DIN
57700 parte
28
o
IEC
335
parte
28
a)
In
virti
del
movimento
alternativo
delI’ago,
lutente
deve
prestare
suffi
ciente
attenzione
e
tenere
constante
mente
d’occhio
ii
punto
di
lavoro.
b)
Ne!
cambiare
ago,
piedino,
spolina
e
placca
d’ago,
nelle
interruzioni
non
custodite
del
lavoro
e
durante
I
lavori
di
manutenzione
Si
deve
disinserire
Ia
corrente
della
macchina
togliendo
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
C)
La
potenza massima consentita
per
Ia
lampadina
e
di
15
Watt.
d)
La
tensione
della cinghia
di
trasmis
sione deve
essere
regolata
solamenta
dal
meccanico.
Notes
on
safety
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fin
gers
by
the
needle
during
sewing.
b)
Make
sure
you
unplug
the
power
cord
whenever
you
have
to leave
the
machine
or
want to
clean
it,
oil
it
or
change
mechanical
and
acces
sory
parts.
C)
Be
sure
to
use
only
a
15-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
d)
The
drive
belt
must
never
be
adju
sted
by
anyone
but
an
authorized
agent.
16
Stichmuster-Einstellrad
Jedem
Stichmuster
ist
em
Buchstabe
zugeordnet.
Das
Stichmuster
aus
der
Tabelle
17
auswählen.
Mit
dem
Einstell
rad
22
den
entsprechenden
Buchstaben
unter
die
Einstellmarkierung
P
drehen.
Zum
Nähen
der
Stretchstiche
den
Stich
langen-Einsteller
bis
zum
Anschlag
auf
das
rote
Symbol
stellen.
Stichmuster
tabelle
mit
Erläuterungen
siehe
Seite
18/19.
Disque
sélecteur
de
motif
Chaque
motif
correspond
a
une
lettre
code.
Determiner
le
motif
a
laide
du
tableau
17.
Tourner
le
disque
22
jusqu’à
ce
que
Ia
lettre-code
du
motif
désiré se
trouve
sous
le
repère
P.
Pour
coudre
les
points
élastiques,
pousser
le
levier
du
regle-point
en
longueur
jusqu’à
Ia
butée,
sur
le
symbole
rouge.
Le
tableau
des
motifs
est
reproduit
pages
18/19.
Disco
regolatore
dei
motivi
Per
ogni
motivo
c’è
una
lettera.
Selezio
nare
il
motivo
nella
tabella
di
punti
17.
Girare
1
disco regolatore
22
finchè
Ia
lettera
selezionata
si
trova
sotto
Ia
marcatura
P.
Per cucire
i
punti
“stretch”
girare
1
regolatore
lunghezza
punto
sul
simbolo
rosso
fino
allarresto.
Per
Ia
tabella
di
punto
con
spiegazioni
vedere
pag.
18/19.
Stitch
pattern
control
Each
stitch
pattern
is
identified
by
a
letter.
Select
the
desired
stitch
pattern
from
Chart
17.
Turn
dial
22
until
the
corresponding
letter
is
positioned
below
mark
P.
For
sewing
stretch-stitch
patterns
move
the
stitch
length
control
onto the
red
symbol
as
far
as
it
will
go.
For
the various
stitch
patterns
with
explanations
see pages
18/19.
17
Symbol
Buchst.
Stichmusterjabelle
Tableau
des
motifs
Symbole Lettre
Symboli
Lettera
Symbol
Letter
Stich Point
fl
A
C
Knopflochsymbole
symbole
boutonniere
J
D
Geradstich
Stichiage
rechts
point
droit:
deport
a
droite
————
E
Geradstich
Stichiage
Mitte
point
droit;
deport
au
milieu
I
IIiiiii,,,
F
Zickzack
point
zigzag
‘\,t\I’\,/
G
Elastikstich
point
zigzag
piqué
H
Langettenstich
point
danse
,.f,A,.
Elastischer
Blindstich
breit
point
invisible
élastique
large
,A.,
I
K
Elastischer
Blindstich
schmal
point
invisible
élastique
étroit
f’\,r
L
Muschelkantenstich
breit point
cocotte
large
‘V
M
Muschelkantenstich
schmal
point
cocotte
étroit
1
N
Verbindungsstich
breit
point
en
crénau
large
j\J’L
0
Verbindungsstich schmal
point
en
crénau
étroit
————
D
Stretch-3fachGeradstich
triple
couture
point
droit
rechte
Stichlage
deport
du
point droit
E
Stretch-3fachGeradstich
triple
couture
point
droit
Stichlage
Mitte
deport
du point
milieu
“\/AV’
F
Stretch-3fach-Zickzackstich
triple
point
zigzag
\
/
Breite
einstellbar
largeur
variable
:S:S:
G
Wabenstich
point
nid
d’abeille
<>
H
Kantenstich
point
de bordure
I
Dekorstich
point
de Florence
K
Dekorstich
point
de
Florence
‘
L
Overlockstich
breit
point
overlock
large
.
M
Overlockstich
schmal
point
overlock
étroit
/‘\./‘\
N
Geschlossener
Overlockstich
breit
point
overlock
termé
large
,--...-—..
Geschlossener
Overlockstich
point
overlock
fermé
‘‘
schmal
étroit
18

This manual suits for next models

2

Other Pfaff Sewing Machine manuals

Pfaff admire 1000 User manual

Pfaff

Pfaff admire 1000 User manual

Pfaff 1243-712/02 User manual

Pfaff

Pfaff 1243-712/02 User manual

Pfaff 571 User manual

Pfaff

Pfaff 571 User manual

Pfaff 571 User manual

Pfaff

Pfaff 571 User manual

Pfaff Espression line User manual

Pfaff

Pfaff Espression line User manual

Pfaff Powerline 2545 Guide

Pfaff

Pfaff Powerline 2545 Guide

Pfaff 422 User manual

Pfaff

Pfaff 422 User manual

Pfaff Expression 3.0 User manual

Pfaff

Pfaff Expression 3.0 User manual

Pfaff 234 User manual

Pfaff

Pfaff 234 User manual

Pfaff 900/51 User manual

Pfaff

Pfaff 900/51 User manual

Pfaff 76 User manual

Pfaff

Pfaff 76 User manual

Pfaff coverlock 4872 User manual

Pfaff

Pfaff coverlock 4872 User manual

Pfaff EXPRESSION 2038 - User manual

Pfaff

Pfaff EXPRESSION 2038 - User manual

Pfaff Creative stylist MN 110 Instruction Manual

Pfaff

Pfaff Creative stylist MN 110 Instruction Manual

Pfaff 118 User manual

Pfaff

Pfaff 118 User manual

Pfaff 71 User manual

Pfaff

Pfaff 71 User manual

Pfaff hobby 4240 User manual

Pfaff

Pfaff hobby 4240 User manual

Pfaff hobbylock 795 User manual

Pfaff

Pfaff hobbylock 795 User manual

Pfaff 3511-3/01 User manual

Pfaff

Pfaff 3511-3/01 User manual

Pfaff 1180 U Series Owner's manual

Pfaff

Pfaff 1180 U Series Owner's manual

Pfaff expression 2034 User manual

Pfaff

Pfaff expression 2034 User manual

Pfaff hobbylock 4752 User manual

Pfaff

Pfaff hobbylock 4752 User manual

Pfaff hobby 1132 User manual

Pfaff

Pfaff hobby 1132 User manual

Pfaff 8309-023 User manual

Pfaff

Pfaff 8309-023 User manual

Popular Sewing Machine manuals by other brands

Janome MC 200E - Instruction book

Janome

Janome MC 200E - Instruction book

Singer 1422 instruction manual

Singer

Singer 1422 instruction manual

Duerkopp Adler 269 Instructions for service

Duerkopp Adler

Duerkopp Adler 269 Instructions for service

DURKOPP ADLER M-TYPE 667 Service instructions

DURKOPP ADLER

DURKOPP ADLER M-TYPE 667 Service instructions

Singer 370 Owner's operation and maintenance manual

Singer

Singer 370 Owner's operation and maintenance manual

Brother 885-403 Operation manual

Brother

Brother 885-403 Operation manual

Beisler 1281/4 Series operating instructions

Beisler

Beisler 1281/4 Series operating instructions

Singer 147-60 parts list

Singer

Singer 147-60 parts list

Brother BAS-610 Series parts book

Brother

Brother BAS-610 Series parts book

JUKI LU-2800 Series Engineer's manual

JUKI

JUKI LU-2800 Series Engineer's manual

Baby Lock Jewel Features and specifications

Baby Lock

Baby Lock Jewel Features and specifications

Dürkopp Adler 878-M PREMIUM operating instructions

Dürkopp Adler

Dürkopp Adler 878-M PREMIUM operating instructions

DURKOPP ADLER 767 - instruction manual

DURKOPP ADLER

DURKOPP ADLER 767 - instruction manual

Kingtex NT67 manual

Kingtex

Kingtex NT67 manual

Jack JK-1000Q6 user guide

Jack

Jack JK-1000Q6 user guide

Bernette Chicago 7 instruction manual

Bernette

Bernette Chicago 7 instruction manual

Pegasus W500 Series instructions

Pegasus

Pegasus W500 Series instructions

Singer 51W51 Instructions for using and adjusting

Singer

Singer 51W51 Instructions for using and adjusting

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.