Pilz 20407-6NL-06 User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
•
Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den gel-
tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlos-
sene Bedienelemente und Sensoren eine
Bemessungsisolationsspannung von mind.
250 V aufweisen.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de commande
et les capteurs raccordés doivent supporter
une tension d’isolement assignée d’au
moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-
schaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-
1 und darf eingesetzt werden in Anwendun-
gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet,
da kein dynamischer Start möglich ist.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsab-
stände nach EN 294 und die Mindestab-
stände nach EN 349.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.5P ist
in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeigen
• 1 Halbleiterausgang
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus-
fall eines Bauteils wirksam.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Le relais n’est pas adapté pour la
surveillance de barrages immatériels car un
réarmement dynamique n’est pas possible.
Veuillez respecter impérativement les
distances de sécurité d’après la
norme EN 294 et les distances minimales
d’après la norme EN 349.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.5P est alimenté en
24 V DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• 1 Sortie statique
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.5P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-5-
1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is not suitable for use with non-
contact guards, e.g. ESPE as a dynamic start
is not possible.
Safety distances in accordance with EN 294
and minimum distances in accordance with
EN 349 must be observed.
Description
The Safety Relay PNOZ X2.5P is enclosed in
a S-99 housing. The version available is for
24 V DC operation only.
Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O),
positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset button
• Status Indicators
• 1 Semiconductor output
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
20407-6NL-06
PNOZ X2.5P
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.5P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt-
Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher-
heitskontakte 23-24/33-34 sind geschlossen.
Der Halbleiterausgang Y11-Y12 leitet und die
Statusanzeige "Y11/Y12" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt-
Taster betätigt):
Der Halbleiterausgang Y11-Y12 sperrt. Die
Statusanzeige "
Y11/Y12
" erlischt. Relais K1
und K2 fallen in die Ruhestellung zurück.
Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2"
erlischt. Die Sicherheitskontakte
23-24/33-
34
werden redundant geöffnet.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.5P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (
23-24/33-34
) sont fermés.
La
sortie statique Y11-Y12 est passante et
le
LED "
Y11/Y12
" s'allume.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
La sortie statique Y11-Y12
est bloquée. Le
LED "
Y11/Y12
" s'éteingne. Les relais K1 et
K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'éteingnent. Les contacts de sécurité (23-
24, 33-34) s'ouvrent.
Function Description
The relay PNOZ X2.5P provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S33-S34 is
closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (
23-24/33-34
) are closed. The
semiconductor Y11-Y12 conducts and the
status indicator "
Y11/Y12
" illuminates.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
The semiconductor Y11-Y12 switches off.
The status indicator "
Y11/Y12
" goes out.
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (23-24/33-34) will be
opened (redundant).
* Isolation zum nicht markierten Bereich und
der Relaiskontakte zueinander: Basis-
isolierung (Überspannungskategorie III),
sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung
nach VDE 0113 -1 und EN 60204-1; keine
Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse
im Startkreis werden erkannt. Bei
Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die
Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the reset
circuit. Earth faults in the Emergency Stop
circuit trigger the internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the emergency
stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the
input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start
button has been pressed.
• Increase in the number of available contacts
by connection of external contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La mise à
la terre du circuit de réarmement est détectée.
En cas de mise à la terre des circuits d'entrée,
le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé
dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du
pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S31
S21
S32
S33 23
24
K1
K2
33
34
S34
Start
Unit
Start
Unit
S11 S12
Y11 &
Y12
+
*
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine

- 3 -
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Einsatz des Halbleiterausgangs ist für
sichere Anwendungen unzulässig.
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzö-
gern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11 und S12 anschließen, S21-S22 und
S31-S32 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S21-S22 und S31-S32
anschließen und S11-S12 brücken.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen), der Halbleiterkontakt leitet. Die
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "
Y11/
Y12
" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, sperrt der
Halbleiterausgang und die Sicherheits-
kontakte 23-24/33-34 öffnen. Die Statusan-
zeige erlischt.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L’utilisation de la sortie statique est
interdite pour des fonctions de sécurité.
•Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur
soudage
• Calcular les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
pontage des bornes S21-S22 et S31-
S32.
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-
S32 et pontage des bornes S11-S12.
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment,
la sortie
statique est passante
. Les LEDs "CH.1" et
"CH.2" et "
Y11/Y12
" sont allumées. L’appareil
est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert,
la sortie
statique Y11-Y12
est bloquée et les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
Operation
Please note for operation:
• Use of the semiconductor output for safe
applications is not permitted.
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum length
can delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from trigger element (e.g. E-Stop) to
S11-S12, bridge S21-S22 and S31-S32.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S21-S22 and S31-S32 and bridge S11-
S12.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed),
the semiconductor conducts. The status
indicators "CH.1" and "CH.2" and "
Y11/Y12
"
are illuminated. The unit is ready for
operation. If the input circuit is opened, the
semiconductor Y11-Y12 switches off and the
safety contacts 23-24/33-34 open. The status
indicator goes out.

- 4 -
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 8 sind Anschlussbeispiele für
Not-Halt-Beschaltung, Schutztüransteue-
rungen, den Halbleiterausgang sowie
Kontaktvervielfachung durch externe
Schütze.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr automa-
tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten
Wiederanlauf durch externe Schaltungs-
maßnahmen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between
S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2...Fig. 8 are connection examples for
Emergency Stop wiring, safety gate control,
the semiconductor output as well as contact
expansion via external contactors.
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33-
S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Dans les figures 2 à 8 sont représentés les
différents cablages possibles du
PNOZ X2.5P : poussoirs AU, interrupteur de
position, le sortie statique et augmentation
du nombre des contacts par contacteurs
externes.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S12
S11
S34
S33
S21
S32
S22
S31
S1S1
S2
S12
S11
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig,
manueller Start/Two-channel input circuit,
manual reset/Commande par 2 canaux,
réarmement manuel
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1 S3
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, réarmement
manuel
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati-
scher Start/Single-channel input circuit,
automatic reset/Commande par 1 canal,
réarmement automatique
Fig. 6: Im Störfall Low-Pegel am Eingang der
Steuerung/If a fault occurs there is low level
at the controller's input/En cas de défaut,
signal bas sur entrée API
E0.0
+ 24V
0V
SPS
PNOZ X2.5P
24
Y12
A2
S32 S21 S22
34
S31
Y11 23 33
S11
S34
S33
A1
S12
E0.0
+ 24V
0V
SPS
PNOZ X2.5P
24
Y12
A2
S32 S21 S22
34
S31
Y11 23 33
S11
S34
S33
A1
S12
Fig. 7: Im Störfall High-Pegel am Eingang
der Steuerung/If a fault occurs there is high
level at the controller's input/En cas de
défaut, signal haut sur entrée API
K3
S33 S34
K4
K3 K4
23
24
L1
N
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/
Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung
geöffnet. Nach Wegfall der Störungs-
ursache und Abschalten der Versorgungs-
spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät
wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz UB
Leistungsaufnahme bei UB
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.): 24 V
Konventioneller thermischer Strom
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C
Halbleiterausgang (kurzschlussfest)
externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand
RImax
Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig mit
Querschlusserkennung
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
TM[Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
DC: 24 V
-15 ... +10 %
1,5 W
DC: 20%
24 V DC, 25 mA
24 V DC, 50 mA
2
Imin: 0,01 A, Imax: 6,0 A,
Pmax: 1500 VA
Imin: 0,01 A, Imax: 6,0 A,
Pmax: 150 W
Imax: 5,0 A
Imax: 4,0 A
6,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A link/quick acting/rapide
4 A träge/slow acting/
normal
24 V AC/DC, 4 A
24 V DC, 100 mA
24 V DC
+/- 20 %
50 Ohm
20 Ohm
64 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
Technical details
Electrical data
Supply voltage UB
Voltage tolerance UB
Power consumption at UB
Residual ripple
Voltage and current at
input circuit
reset circuit and feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (S)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
(DC13: 6 cycles/min): 24 V
Conventional thermal current
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C
Semiconductor output (short-circuit
proof)
external supply voltage
voltage tolerance
Max. overall cable resistance
Rlmax
input circuit
single-channel
dual-channel with detection of
shorts across contacts
Min. input resistance when
switching on
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d'alimentation UB
Consommation pour UB
Ondulation résiduelle
Tension et courant sur
circuit d’entrée
circuit de réarmement
et boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
(DC13: 6 manoeuvres/min) : 24 V
Courant thermique conventionnel
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C
Sortie statique (résist. aux courts-
circuit)
Tension d'alimentation externe
Plage de la tension d'alimentation
Résistance max. de l'ensemble du
câblage Rlmax
circuit d’entrée
commande par 1 canal
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
TM[année] selon EN ISO 13849-1:
2006

- 6 -
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
manueller Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Querschnitt des Außenleiters
(Federkraftklemmen)
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben)
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Klemmstellen pro Anschluss
Abisolierlänge
Abmessungen H x B x T
Schraubklemmen
Federkraftklemmen
Einbaulage
Gewicht
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Manual reset
Delay-on de-energisation
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Simultaneity channel 1 and 2
Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front
Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
Torque setting for connection
terminal screw
Housing with spring-loaded terminals
Termination points per connection
Stripping length
Dimensions H x W x D
screw terminals
spring-loaded terminals
Fitting Position
Weight
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement manuel
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service pour une
fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement (borniers à
vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Boîtier avec borniers à ressort
Couple de serrage (bornier)
Boîtier avec borniers à ressort
bornes par raccordement
Longueur de dénudage
Dimensions H x P x L
borniers à vis
borniers à ressort
Position de travail
Poids
typ. 90 ms, max. 180 ms
typ. 35 ms, max. 180 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 60 ms, max. 90 ms
50 ms
150 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III/II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1,0 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 - 1,50 mm², 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2
8 mm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
190 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer-
kurve der Relais. Die sicherheitstechnischen
Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauerkurven
eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhän-
gig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFH-
Wert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service
life graphs. The relay outputs’ safety-related
characteristic data is only valid if the values
in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already
considers the relay’s B10d value as well as
the failure rates of the other components.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes
de durée de vie des relais. Les caractéristiques
de sécurité des sorties relais sont uniquement
valables tant que les valeurs des courbes de
durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.

- 7 -
Es gelten die 2008-02 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2008-02 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2008-02.
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
Typ/
Type/
Type
PNOZ X2.5P
PNOZ X2.5P C
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
777 308
787 308
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
Beispiel:
Induktive Last: 2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 400 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
400 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen. Wir empfehlen zum Schalten von
24-V-DC-Lasten, Halbleiterausgänge zu
verwenden.
Example:
Inductive load: 2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 400 000 cycles
Provided the application requires fewer than
400 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression. We recommend you use
semiconductor outputs to switch 24 VDC
loads.
Exemple:
Charge inductive : 2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 400 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à 400 000,
on peut se fier à la valeur PFH (voir les
caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d’augmenter la durée de vie. Faites
attention à l’apparition de pointes de
courant en cas de charges capacitatives. En
cas de contacteurs DC, utilisez des diodes
de roue libre pour l’extinction des étincelles.
Nous vous recommandons d’utiliser des
sorties statiques pour la commutation de
charges de 24 V DC.

- 8 -
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi-
nen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20407-6NL-06, 2011-04 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis

- 9 -
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché le
norme locali, soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed
il funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il
funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare una adeguata protezione ai
contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione
III:
se al dispositivo si fornisce una tensione
maggiore rispetto alla bassa tensione
(>50 V AC o >120 V DC), è necessario
che gli elementi operativi e i sensori
dispongano di una tensione di isolamento
della misura di min. 250 V.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente I'interruzione
sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di
sicurezza risponde ai requisiti secondo
EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e
può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Il dispositivo non è adatto per l’utilizzo con
barriere fotoelettriche in quanto
non è possibile lo start dinamico.
Rispettare assolutamente le distanze di
sicurezza secondo EN 294 e le distanze
minime secondo EN 349.
Descrizione del dispositivo
Il dispsoitivo di sicurezza PNOZ X2.5P è
situato in una custodia S-99. La tensione di
alimentazione è di 24 V DC.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (N.A.), a
conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza, finecorsa ripari
mobili e pulsante di start
• LED di stato
• 1 uscita a semiconduttore
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
Il dispositivo è conforme ai seguenti requisiti di
sicurezza:
• Circuito ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la funzione
di sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
handleiding en met de geldende voorschrif-
ten op het gebied van arbeidsveiligheid en
ongevallenpreventie. Neemt u de van
toepassing zijnde Europese richtlijnen en
de plaatselijke voorschriften in acht, in het
bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te
nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot
gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast.
Stof en vochtigheid kunnen anders de
werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III:
Wanneer aan een apparaat hogere
spanningen dan laagspanning (>50 V AC
danwel >120V DC) aangesloten zijn,
moeten aangesloten bedienelementen en
sensoren een nominale isolatiespanning
van tenminste 250V hebben.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
en mag worden gebruikt in toepassingen
met
• noodstopknoppen
• hekken
Het apparaat is niet geschikt voor afzeker-
ing van contactloze afschermingen, omdat
er geen dynamische start mogelijk is.
Neemt u beslist de veiligheidsafstanden
volgens EN 294 en de minimale afstanden
volgens EN 349 in acht.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2.5P is
ondergebracht in een S-99-behuizing. De
voedingsspanning bedraagt 24 V DC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten
(maakcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, deurcontacten en een startknop
• Status-LED’s
• 1 halfgeleideruitgang
• Bewaking van externe magneet-
schakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcon-
trole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en
funcionamiento sólo por personas, que tengan
experiencia con estas Instrucciones de uso y
con las normativas de seguridad del trabajo y
prevención de accidentes vigentes. Tenga en
cuenta las normativas VDE, así como las
normativas locales especialmente en lo
concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo (v.
datos técnicos).
• En caso de apertura de la carcasa o
modificaciones arbitrarias, caduca cualquier
tipo de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de
distribución; polvo y humedad pueden
conducir de lo contrario, a una merma de las
funciones.
• Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de salida
sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
• Observación relativa a la categoría de
sobretensión III:
Si en el quipo existen tensiones superiores a
la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los
elementos de manejo y los sensores
conectados deben presentar una tensión de
aislamiento de dimensionado al menos de
250 V.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las normas
EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y
puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
El dispositivo no es apropiado para ser usado en
cubiertas sin contacto, ya
que no es posible un inicio dinámico.
Respetar las distancias de seguridad según
EN 294 y las distancias mínimas según EN 349.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2.5P está
situado en una carcasa S-99. La tensión de
alimentación es de 24 V DC.
Características:
• Salidas de relés: 2 contactos de seguridad
(dispositivo de cierre), de guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, final de
carrera de seguridad de puerta protectora y
pulsador de inicio
• Indicadores de estado
• 1 salida de semiconductor
• Posibilidad de supervisión de contactores
externos
• Ninguna separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientes
requisitos de seguridad:
• Conexión redundante con autosupervisión.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
20407-6NL-06
PNOZ X2.5P
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 10 -
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento
della macchina, viene controllato
automaticamente se i relè del dispositivo di
sicurezza aprono e chiudono correttamente.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo PNOZ X2.5P serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED «POWER». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di start S33-
S34 è chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
I relè K1 e K2 si attivano e si
automantengono. I LED di stato per
«CH.1» e «CH.2» si accendono. I contatti
di sicurezza 23-24/33-34 sono chiusi.
L’uscita a semiconduttore Y11-Y12
conduce ed il LED di stato «Y11/Y12» è
acceso.
• Il circuito di ingresso viene aperto (per es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato):
L’uscita a semiconduttore Y11-Y12 non
conduce. Il LED di stato «Y11/Y12» si
spegne. I relè K1 e K2 tornano alla
posizione di riposo. Il LED di stato per
«CH.1» e «CH.2» si spegne. I contatti di
sicurezza 23-24/33-34 vengono aperti in
modo ridondante.
* Isolamento del settore non contrassegnato
e dei contatti a relè tra loro: isolamento base
(categoria di sovratensione III), separazione
sicura (categoria di sovratensione II)
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio
di ingresso secondo VDE 0113 -1 e
EN 60204-1; senza ridondanza nel circuito
di ingresso, le dispersioni verso terra nel
circuito di start vengono rilevate. In caso di
dispersioni verso terra nel circuito di
arresto di emergenza interviene la
protezione interna.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché il corto circuito tras-
versale tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo dopo
che è stato azionato un pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais van
de veiligheidsschakeling correct openen
en sluiten.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X2.5P dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Zodra
de voedingsspanning is ingeschakeld, licht
de LED „POWER” op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33-
S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
niet bediend):
relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s voor
„CH.1” en „CH.2” lichten op. De
veiligheidscontacten 23-24/33-34 zijn
gesloten. De halfgeleideruitgang Y11-Y12
geleidt en de status-LED „Y11/Y12” licht
op.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
De halfgeleideruitgang Y11-Y12 wordt
uitgeschakeld. De status-LED „Y11/Y12”
dooft. Relais K1 en K2 vallen af. De status-
LED voor „CH.1” en „CH.2” dooft. De
veiligheidscontacten 23-24/33-34 worden
redundant geopend.
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en
de relaiscontacten samen: basisisolatie
(overspanningscategorie III), veilige
scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschake-
ling volgens VDE 0113 -1 deel 1 en
EN 60204-1; geen redundantie in het
ingangscircuit; aardsluitingen in het
startcircuit worden gedetecteerd. Bij
aardsluitingen in het noodstopcircuit wordt
de voedingsspanning door de automati-
sche zekering onderbroken.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
circuit, aardsluitingen in het inganscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
knopcontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief
wanneer een startknop bediend wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking door
aansluiting van externe
magneetschakelaars
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad
abren y cierran correctamente.
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X2.5P sirve para la
interrupción orientada a seguridad de un
circuito eléctrico de seguridad. Después de
aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “POWER”. El dispositivo
está preparado para funcionar, cuando se
cierra el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA no
accionado):
Los relés K1 y K2 pasan a posición activa y
se automantienen. Se encienden los
indicadores de estado para “CH.1” y
“CH.2”. Los contactos de seguridad 23-24/
33-34 están cerrados. La salida de
semiconductor Y11-Y12 conduce y se
ilumina el indicador de estado “Y11/Y12”.
• El circuito de entrada es abierto (p. ej.
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
no accionado):
La salida de semiconductor Y11-Y12
bloquea. Los indicadores de estado
“Y11/Y12” se apagan. Los relés K1 y K2
vuelven a la posición de reposo. Los
indicadores de estado para “CH.1” y “CH.2”
se apagan. Los contactos de seguridad 23-
24/33-34 se abren por redundancia.
* Aislamiento respecto del área no marcada
y de los contactos de relé entre sí:
aislamiento básico (categoría de
sobretensión III), separación segura
(categoría de sobretensión II)
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Modo de co-
nexión de la entrada según VDE 0113 -1 y
EN 60204-1; no existe redundancia en el
circuito de entrada; son reconocidos los
defectos a tierra en el circuito de rearme.
En caso de defecto a tierra en el circuito
de PARADA DE EMERGENCIA, el fusible
corta la tensión de alimentación.
• Funcionamiento bicanal: Se reconoce el
circuito de entrada redundante. Se
detectan defectos a tierra en el circuito del
pulsador y cortocircuitos transversales
entre los contactos del pulsador.
• Inicio automático: El dispositivo se activa
tan pronto como se cierra el circuito de
entrada.
• Inicio manual: El dispositivo sólo se activa,
cuando se acciona un pulsador de inicio.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S31
S21
S32
S33 23
24
K1
K2
33
34
S34
Start
Unit
Start
Unit
S11 S12
Y11 &
Y12
+
*
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/
Schema di collegamento interno/Intern
schema

- 11 -
Montaggio
Il dispositivo di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un grado
di protezione di min. IP 54. Per il fissaggio su
una guida DIN è previsto un elemento di
incastro sul lato posteriore del dispositivo.
In caso di montaggio su una guida verticale
(35 mm) fissare il dispositivo per es. con un
supporto terminale o una staffa angolare
terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Non è consentito usare l’uscita a
semiconduttore per applicazioni di
sicurezza.
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici)
per impedire la saldatura tra i contatti
stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione Imax sui circuiti d’ingresso, di
start e di retroazione:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale
(vedi Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di rilevamento del
cortocircuito trasversale non è protetta da
errori, essa viene controllata dalla società
Pilz durante il collaudo finale. La verifica
dopo l’installazione del dispositivo può
essere effettuata nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S12-S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire.
I cavi di massima lunghezza possono
ritardare l’intervento del fusibile fino a
2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire la tensione di
alimentazione per ca. 1 minuto.
• L’alimentatore deve essere conforme alle
prescrizioni per le basse tensioni funzionali
con separazione elettrica di sicurezza
(SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Usare cavi di rame con una resistenza
termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo di
corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: collegare il contatto NC
la S11 e S12, ponticellare S21-S22 e
S31-S32.
- Bicanale: collegare il contatto NC a S21-
S22 e S31-S32 e ponticellare
S11-S12.
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP 54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de
daarvoor bestemde relaisvoet.
Bij montage op een verticale draagrail
(35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• De halfgeleideruitgang mag niet worden
gebruikt voor veilige toepassingen.
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
op het ingangs-, start- en
terugkoppelcircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-
contacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten open gaan. Kabel-
lengten van ongeveer de maximale lengte
kunnen het activeren van de zekering met
max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• De netvoeding dient aan de voorschriften
voor functionele laagspanning met veilige
electrische scheiding (SELV, PELV)
volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reed-
contacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Neemt u de informatie in het hoofdstuk
„Technische gegevens” beslist in acht.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning:
Voedingsspanning op de klemmen A1 en
A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 verbinden.
- Handmatige start: knop op S33-34
aansluiten.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig:
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11 en S12 aansluiten, S21-S22 en
S31-S32 verbinden.
- Tweekanalig: Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S21-S22 en
S31-S32 aansluiten en S11-S12
verbinden.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP 54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Debe asegurarse el dispositivo para el
montaje sobre un riel portante vertical
(35 mm) mediante un elemento de fijación
como p. ej. tope terminal o ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en marcha:
• La utilización de la salida de semiconductor
no está permitida para aplicaciones de
seguridad.
•Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible
(ver datos técnicos) antes de los
contactos de salida.
• Cálculo de la longitud de línea máxima Imáx
en circuito de entrada, de rearme y de
realimentación:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia total de línea máxima
(ver datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
• Dado que la función de detección de
cortocircuito no tiene seguro de error único,
Pilz comprueba la misma durante
el control final. Se puede comprobar el
dispositivo después de la instalación como
sigue:
1. Dispositivo está preparado para
funcionar (contactos de salida cerrados)
2. Cortocircuitar los bornes de prueba S12-
S22 para la prueba de derivación.
3. El fusible en el dispositivo se debe
activar y abrir los contactos de salida.
Longitudes de conductores con el orden de
magnitud de la longitud máxima pueden
retardar el disparo del fusible hasta 2
minutos.
4. Reponer nuevamente el fusible: Eliminar
el cortocircuito y desconectar la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto.
• La fuente de alimentación ha de cumplir las
normativas de tensiones de funcionamiento
bajas con separación eléctrica segura
(SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Utilizar sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar las indicaciones del capítulo
“Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación:
aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Inicio automático: Puentear S33-S34.
- Inicio manual: Conectar un pulsador en
S33-S34
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento
activador en S11 y S12, puentear
S21-S22 y S31-S32.
- Bicanal: Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento
activador en S21-S22 y S31-S32,
puentear S11-S12.

- 12 -
•
Circuito di retroazione:
collegare in serie contatti NC dei relè
esterni al circuito di start S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi),
l’uscita statica conduce. I LED di stato per
«CH.1», «CH.2» e «
Y11/Y12
» sono accesi. Il
dispositivo è pronto per il funzionamento.
Se il circuito di ingresso viene aperto, l’uscita
a semiconduttore non conduce ed i contatti di
sicurezza 23-24/33-34 si aprono. Il LED di
stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale, azionare inoltre il
pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti
di sicurezza sono chiusi.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 8 sono riportati esempi di
collegamento per il collegamento dell’arresto
di emergenza; per il comando dei ripari
mobili, per l’uscita a semiconduttore e per
l’aumento del numero dei contatti mediante
relè esterni.
Nota
Fig. 2
:il dispositivo si avvia
automaticamente dopo la caduta ed il ritorno
dell’alimentazione.
•
Terugkoppelcircuit:
Externe magneetschakelaars in serie met
startcircuit S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten), het halfgeleidercontact geleidt. De
status-LED’s voor „CH.1”, „CH.2” en „Y11/
Y12” lichten op. Het relais is bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, wordt
de halfgeleideruitgang uitgeschakeld en
gaan de veiligheidscontacten 23-24/33-34
open. De status-LED gaat uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start bovendien de knop
tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
In Fig. 2 ... Fig. 8 worden aansluitvoor-
beelden gegeven van noodstopschakeling,
hekbewakingen, de halfgeleideruitgang en
contactvermeerdering door externe
magneetschakelaars.
Opgelet Fig. 2: het apparaat start automa-
tisch bij uitvallen en terugkeren van de
spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de externe
schakeling.
•
Circuito de realimentación:
Conectar los contactores externos en serie
al circuito de rearme S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados), el contacto por semiconductor
conduce. Se iluminan los indicadores de
estado para “CH.1”, “CH.2” e “Y11/Y12”. El
dispositivo está listo para funcionar.
Cuando se abre el circuito de entrada, se
bloquea la salida de semiconductor y se
abren los contactos de seguridad 23-24/
33-34. El indicador de estado se apaga.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de inicio manual, accionar el
pulsador de inicio entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
Aplicación
En la fig. 2 ... fig. 8 se presentan ejemplos de
conexión para conexionado de PARADA DE
EMERGENCIA, excitación de puerta
protectora, la salida de semiconductor, así
como multiplicación de contactos mediante
contactores externos.
Tenga en cuenta Fig. 2: En caso de caida de
tensión y rearranque, el dispositivo se inicia
automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado externo
adecuado.
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S12
S11
S34
S33
S21
S32
S22
S31
S1S1
S2
S12
S11
Fig. 5: Control de puerta protectora bicanal,
inicio automático/Controllo bicanale riparo
mobile, start automatico/Tweekanalige
hekbewaking, automatische start
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1 S3
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, inicio
automático/Circuito di ingresso monocanale,
start automatico/Eenkanalig ingangscircuit,
automatische start
E0.0
+ 24V
0V
SPS
PNOZ X2.5P
24
Y12
A2
S32 S21 S22
34
S31
Y11 23 33
S11
S34
S33
A1
S12
E0.0
+ 24V
0V
SPS
PNOZ X2.5P
24
Y12
A2
S32 S21 S22
34
S31
Y11 23 33
S11
S34
S33
A1
S12
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, inicio
manual/Circuito di ingresso monocanale,
rearme manuale/Eenkanalig ingangscircuit,
handmatige start
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, inicio
manual/Circuito di ingresso bicanale,
rearme manuale/Tweekanalig
ingangscircuit, handmatige start
Fig. 6: En caso de fallo nivel Low en la
entrada del autómata/In caso di guasto livello
low all'ingresso del comando/In geval van
storing, „low”-niveau aan de ingang van de
besturing
Fig. 7: En caso de fallo nivel Low en la
entrada del autómata/In caso di guasto livello
low all'ingresso del comando/In geval van
storing, „low”-niveau aan de ingang van de
besturing

- 13 -
Errori - guasti
• Dispersione verso terra.
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si aprono
mediante un fusibile elettronico. Una volta
rimosso la causa del gausto e interrotto la
tensione di alimentazione, il dispositivo
sarà pronto al funzionamento dopo circa
un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
Cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y se
abren los contactos de seguridad mediante
un fusible electrónico. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se haya
desconectado la tensión de alimentación
durante aprox. 1 minuto, el dispositivo
volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible reactivar
el dispositivo después de la apertura del
circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend via
een elektronische zekering. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning.
K3
S33 S34
K4
K3 K4
23
24
L1
N
Fig. 8: Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal/Esempio di collegamento
per relè esterni, monocanale/Aansluitvoorbeeld
van externe magneetschakelaars, eenkanalig
S1/S2: Interruptor de PARADA DE EMERGENCIA o de puerta protectora/pulsante di
arresto di emergenza o riparo mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de inicio/pulsante di start/Startknop
Puerta abierta/riparo aperto/Hek niet gesloten
elemento accionado/elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta cerrada/riparo chiuso/Hek gesloten
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión UB
Consumo de energía con UB
Ondulación residual
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
Circuito de rearme y de
realimentación
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA)
Categoria de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Corriente térmica convencional
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusible
Fusible automático,
Característica B/C
Salida por semiconductor (a prueba
de cortocircuitos)
alimentación externa de tensión
Tolerancia
Resistencia de línea total máx. Rlmax
circuitos de entrada
monocanal
bicanal con detección de
derivacion
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
DC: 24 V
-15 % ... +10 %
1,5 W
DC: 20%
24 V DC, 25 mA
24 V DC, 50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/4 A
6,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A de acción rápida/
rapido/snel
4 A de acción lenta/
ritardato/traag
24 V AC/DC, 4 A
24 V DC, 100 mA
24 V DC
+/- 20 %
50 Ohm
20 Ohm
64 Ohm
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione UB
Potenza assorbita con UB
Ondulazione residua
Tensione e corrente on
Circuito di ingresso
Circuito di start e di
retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione/min)
Corrente termica convenzionale
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno
secondo EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibile
Interruttore automatico,
Caratteristica B/C
Uscita semiconduttore (protetta dal
cortocircuito)
tensione di alimentazione esterna
Tolleranza
Mass. resistenza cavo totale Rlmax
circuiti d’ingresso
monocanale
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito
Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie UB
Opgenomen vermogen bij UB
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Start- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen/min.)
Conventionele thermische stroom
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Smeltzekering
Zekeringautomaat,
Karakteristiek B/C
Halfgeleideruitgang (kortsluitvast)
externe voedingsspanning
Tolerantie
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuits
eenkanalig
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment

- 14 -
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
TM[año] según EN ISO 13849-1:
2006
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático
Rearme manual
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia
en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
después de una parada de emergencia
tras una caida de tensión
Simultaneidad canal 1 y 2
Capacidad de absorción en cortes
de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
Frecuencia
Amplitud
Condiciones ambientales
Distancia de fugas y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoria de sobretensión
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiental
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (ej. armario de
distribución)
Carcasa
Bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
Carcassa
Frente
Seccion del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal: sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor externo
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Par de apriete de los bornes de
conexión (tornillos)
Carcasa con bornes enchufables de
resorte
Número de bornes por conector
Longitud para la eliminación del
aislamiento
Dimensiones (A x A x P)
bornes de tornillo
bornes de resorte
Posición de montaje
Peso
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
TM[anno] secondo EN ISO 13849-1:
2006
Tempi
Ritardo all’eccitazione
Start automatico
Start manuale
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s
dopo un arresto di emergenza
dopo mancanza di alimentazione
Simultaneità canale 1 e 2
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Compatibilità elettromagnetica
Oscillazioni secondo EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di immagazzinamento
Protezione
Vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale alloggiamento
Alloggiamento
Fronte
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del cavo esterno
(morsetti a molla)
flessibile senza capocorda
Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti)
Custodia con morsetti estraibili a
molla
Blocchi morsetti per il collegamento
Distanza di spelatura
Dimensioni (a x l x p)
morsetti a vite
morsetti a molla
Posizione di montaggio
Peso
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
TM[jaren] volgens
EN ISO 13849-1: 2006
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Handmatige start
Afvalvertraging
bij noodstop
bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen van de spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Klemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls zonder
kunststoffhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-Adereindhuls
Max. doorsnede van de
aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
Flexibel zonder adereindhuls
Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen (schroeven)
Behuizing met steekbare
veerklemmen
Aansluitklemmen per aansluiting
Distanza di spelatura/striplengte
Afmetingen (h x b x d)
schroefklemmen
veerklemmen
Inbouwpositie
Gewicht
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 90 ms, max. 180 ms
typ.35 ms, max. 180 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 60 ms, max. 90 ms
50 ms
150 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III/II
250 V
4 kV
-10... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,50 mm
2
, 24 - 12 AWG
0,25 ...1,00 mm
2
, 24 - 16 AWG
0,20 ...1,50 mm
2
, 24 - 16 AWG
0,20 ...1,50 mm
2
, 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2
8 mm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
190 g

- 15 -
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2008-02.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore al 2008-02.
Van toepassing zijn de in 2008-02 actuele
versies van de normen.
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas de vida
útil de los relés. Las cifras características de
seguridad de las salidas de relé valen solo
si se observan los valores de las curvas de
vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de
vida útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas
las unidades que intervienen en una función
de seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati
tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono
valide soltanto se vengono rispettati i valori
delle curve di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de
relais. De veiligheidstechnische nummers van
de relaisuitgangen gelden slechts zolang de
waarden van de levensduurkrommen
aangehouden worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFH-
waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de
relais en de uitvalsnelheden van de andere
componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de veiligheids-
kengegevens in acht te worden genomen.
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden.
De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo:
Carga inductiva: 2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 400.000 ciclos de
conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 400.000 ciclos, puede utilizarse el
valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente
en todos los contactos de salida para
prolongar la vida útil. En caso de cargas
capacitivas, controlar las puntas de tensión
que puedan crearse. Utilizar diodos
volantes para la extinción de chispas de
contactores DC.
Recomendamos utilizar salidas por
semiconductor para conmutar cargas de
24 V DC.
Esempio:
Carico induttivo: 2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 400 000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 400 000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Per la commutazione di carichi da 24 V DC
consigliamo l'uso di uscite a
semiconduttore.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 400 000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
400 000 vereist, kan met de PFH-waarde (z.
Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
Wij adviseren om voor het schakelen van 24
V DC-belastingen halfgeleideruitgangen te
gebruiken.
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X2.5P
PNOZ X2.5P C
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
777 308
787 308
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
24 V DC
24 V DC
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
Aantal schakelingen x 103
Corriente nominal de servicio (A
Corrente di esercizio nominale (A
Nominale bedrijfsstroom (A

- 16 -
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20407-6NL-06, 2011-04 Printed in Germany
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PSWZ X1P Owner's manual

Pilz
Pilz PNOZ pe2p User manual

Pilz
Pilz P1HZ X1 User manual

Pilz
Pilz P2HZ X4P User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV2P User manual

Pilz
Pilz PZW Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.1P User manual

Pilz
Pilz PNOZ s7 Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ e4.1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ s5 User manual