Pilz PNOZ X2.7P User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro-
fachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 ein (siehe technische
Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach
Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwen-
dung aufzubewahren.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-
1 (VDE 0113-1), z. B. bei berührungslos
wirkenden Schutzeinrichtungen)
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P ist in einem P-99-Gehäuse
untergebracht. Es kann mit 24 ... 240 V
Wechselspannung oder mit 24 ... 240 V
Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-
Taster, Schutztürgrenztaster, BWS,
Starttaster
PNOZ X2.7P: überwachter Starttaster
PNOZ X2.8P: automatischer Start
möglich
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit
Selbstüberwa-chung aufgebaut (EN 954-1
Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electician or personnel instructed
accordingly, who are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety
at work and accident prevention. Follow
VDE and local regulations especially
regarding preventive measures
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN
60068-2-6, 04/95.
At the end of its lifecycle, dispose of the
unit in an environmentally safe way and
according to any relevant regulations
• Any guarantee is void if the unit is opened
or unauthorised modifications have been
carried out
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be
retained for future reference.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
Intended Application
The PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P safety relay
is for use in:
• Emergency stop circuits.
• Safety Circuits according to EN 60204-1
(VDE 0113-1), 12/97, e.g. with electro-
sensitive protective equipment (ESPE)
Description
The Safety Relay PNOZ X2.7P/PNOZ
X2.8P is enclosed in a P-99 housing. The
unit can be operated with 24 ... 240 V AC or
with 24 ... 240 V A DC.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch, ESPE and reset
button.
PNOZ X2.7P: monitored reset button
PNOZ X2.8P: automatic reset possible
• Status indicators
• External contactor/relay monitoring
possible
• Galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport,
du stockage et de l'utilisation de l'appareil
(voir caractéristiques techniques).
Recycler l'appareil au bout de sa durée
de vie conformement aux prescriptions.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Cette notice d'installation doit être
conservée pour les applications futures.
• La fonction de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P est adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
EN 60204-1 (VDE 0113-1), 12/97 comme
par ex. les barrières immatérielles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P peut
être alimenté en 24 ... 240 AC ou en
24 ... 240 V DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position, barrières
immatérielles et poussoir de validation
PNOZ X2.7P : Auto-contrôle du poussoir
de réarmement
PNOZ X2.8P : réarmement automatique
possible
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• Isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P répond
aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
20954-02
PNOZ X2.7P / PNOZ X2.8P
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d`utilisation

- 2 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P
dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre-
chen eines Sicherheitsstromkreises. Nach
Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet
die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbe-
reit, wenn der Startkreis S12-S34 geschlos-
sen wird (automatischer Start) oder
geschlossen und wieder geöffnet wird
(manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeige
"CH. 1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2
leuchtet. Die Sicherheitskontakte 13-14,
23-24, 33-34 sind geschlossen, der
Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige "CH.
1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheits-
kontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden
redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-
42 geschlossen.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Function Description
The PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P relay
provides a safety-oriented interruption of a
safety circuit. When the operating voltage is
applied the LED "Power" is illuminated. The
unit is ready for operation, when the reset
circuit S12-S34 is closed (automatic reset)
or is closed and opened again (manual
reset).
• Input circuit closed (e.g. the emergency
stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators "CH. 1"
and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp.
illuminate. The safety contacts 13-14, 23-
24, 33-34 are closed, the auxiliary contact
41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. emergency
stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators "CH.1" and "CH.2" go
out. The safety contacts 13-14, 23-24,
33-34 open (redundantly) and the
auxiliary contact 41-42 closes.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P assure
de façon sure, l’ouverture d’un circuit de
sécurité. A la mise sous tension du relais
(A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais
est activé si le circuit de réarmement S12-
S34 est fermé (réarmement automatique)
ou fermé puis réouvert (réarmement
manuel).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2)
s'allument. Les contacts de sécurité (13-
14, 23-24, 33-34) sont fermés et le
contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)
se ferme.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204
and no redundancy in the input circuit.
Earth faults are detected in the
emergency stop circuit (Connect S21 with
the ground earth).
• Two-channel operation: no short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults and short circuits in the emergency
stop circuit are detected (Connect S21
with the ground earth).
• Dual-channel operation, with short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults in the emergency stop circuit and
shorts across the Emergency Stop push
button are also detected (Connect S21
with the ground earth).
•Only PNOZ X2.8P: automatic reset: The
unit is active as soon as the input circuit is
closed.
• Manual reset: The unit is active when the
reset circuit S12-S34 is closed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
•Only PNOZ X2.7P: monitored manual
reset: The unit is only active when the
reset circuit S12-S34 is closed at least
300 ms after closing the emergency stop
circuit and then released. This prevents
automatic reset and the reset button
bridging.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal-
tung nach VDE 0113 und EN 60204,
keine Redundanz im Eingangskreis,
Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt (S21 mit Schutzleitersystem
verbinden).
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluss-
erkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt (S21 mit
Schutzleitersystem verbinden).
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss-
erkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis und Querschlüsse zwischen
den Tasterkontakten werden erkannt (S21
mit Schutzleitersystem verbinden).
•Nur PNOZ X2.8P: automatischer Start:
Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis
geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der
Startkreis S12-S34 geschlossen wird.
Dadurch ist ein automatischer Start des
Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
•Nur PNOZ X2.7P: manueller Start,
überwacht: Gerät ist nur aktiv, wenn der
Startkreis S12-S34 frühestens 300 ms
nach Schließen der NOT-AUS-Kontakte
geschlossen wird. Dadurch ist eine
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée (Relier la borne terre).
• Commande par 2 canaux sans détection
de court-circuit.: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
défaillances des contacts sont détectées
(Relier la borne terre).
• Commande par 2 canaux avec détection
de court-circuit.: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre,les
défaillance des contacts ainsi que les
courts-cirucits entre les canaux sont
détectés. (Relier la borne terre).
•PNOP X2.8P uniquement :
réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : l'appareil est activé
dès que le circuit S12-S34 est fermé. Un
réarmement automatique du relais après
une coupure d’alimentation est ainsi
impossible.
•PNOP X2.7P uniquement : Réarmement
manuel auto-contrôlé : le relais n'est
réarmé que si le circuit de réarmement
(S12-S34) est ouvert avant la fermeture
du circuit d'entrée, puis refermé au min.
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11 S34 13
14
K1
K2
23
24
S52 33
34
41
42
U
B
+
~
CH1
Start
Unit
CH2

- 3 -
automatische Aktivierung und Überbrük-
kung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Operation
For operation:
• Only wire the unit when voltage is not
applied
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• Torque setting for the screws (M3 slot
screws) on the connection terminals must
be 0,5 .... 0,6 Nm.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• Only the output contacts 13-14, 23-24,
33-34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for
signalling).
•To prevent contact welding, a fuse
(see technical details) must be
connected before the output contacts.
• Calculate the max. cable runs lmax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = cable resistance/km
Important for short circuit detection:
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, if there is a risk of exceeding
the max. cable length, we recommend a
test to be made after installing the unit as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12, S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
To operate:
• Supply voltage:
- Apply voltage to A1 and A2.
• Reset circuit:
-only PNOZ X2.8P: automatic reset:
Bridge S12-S34
- Manual reset without monitoring:
Connect button to S12-S34.
-only PNOZ X2.7P: monitored manual
reset: Connect button to S12-S34
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L'appareil doit être câblé hors tension !
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis des bornes
de raccordement (vis à fente M3) doit être
0,5 ... 0,6 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information
(ex. voyant)
•Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
Rlmax = résistivité de câblage totale
max.(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
Important pour la détection de court-
circuit
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final.
Un test sur site en cas de risque de
dépassement de la longueur de câblage
est conseillé de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes S12-S22
pour générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- amener la tension d’alimentation sur
A1 et A2.
• Circuit de réarmement:
- PNOZ X2.8P uniquement :
réarmement automatique : pontage
entre S12-S34
- réarmement manuel sans côntrole:
câblage d'un poussoir sur S12-S34.
300 ms après la fermeture du circuit
d'entrée. De ce fait un réarmement
automatique ou un pontage du poussoir
de validation est impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
• Increase in the number of safety contacts
available by connecting expander
modules
Installation
Install the safety relay in a panel (min. IP
54). There is a notch on the rear of the unit
for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP 54 ein. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient das Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
(Schlitzschrauben M3) auf den Anschluss-
klemmen muss 0,5 ... 0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24,
33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
im Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Wichtig für Querschlusserkennung:
Da diese Funktion nicht einfehlersicher
ist, wird sie von Pilz während der
Endkontrolle geprüft.
Wenn Gefahr besteht, dass Sie die
Leitungslängen überschreiten, empfehlen
wir folgende Prüfung nach der Installation
des Geräts:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12, S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslö-
sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
• Startkreis:
-nur PNOZ X2.8P: Automatischer Start:
S12-S34 brücken.
- Manueller Start ohne Überwachung:
Taster an S12-S34 anschließen

- 4 -
-nur PNOZ X2.7P: Manueller Start mit
Überwachung: Taster an S12-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung: S21-S22 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12 und S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit
Querschlusserkennung: S11-S52
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S21-S22
anschließen.
•Für Erdschlusserkennung und Quer-
schlusserkennung S21 mit Schutz-
leitersystem verbinden
• Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe
zu Startkreis S12-S34 anschließen.
Wenn die Versorgungsspannung einge-
schaltet und die Startbedingung erfüllt ist,
sind die Sicherheitskontakte geschlossen
und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die
Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1
und Kanal 2 leuchtet. Das Gerät ist
betriebsbereit.
Wenn der Eingangskreis geöffnet wird,
öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt.
Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
Taster zwischen S12 und S34 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S12 und S34 frühestens
300 ms nach dem Schließen der NOT-
AUS-Kontakte betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 9 sind Anschlussbeispiele.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr automa-
tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten
Wiederanlauf durch externe Schaltungs-
maßnahmen.
• Input circuit:
- Single-channel: Link S12-S52 and S21-
S22. Connect N/C contact from safety
switch (e.g. emergency stop) to S12
and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch (e.g. emer-
gency stop) to S11-S12 and S11-S52
- Dual-channel, with short circuit
detection: Link S11-S52. Connect N/C
contact from safety switch to S11-S12
and S21-S22
•Connect S21 with the ground earth
• Feedback control loop: Connect external
contactors/relays in series with reset
circuit S12-S34.
If the operating voltage is applied and all
conditions met, the safety contacts are
closed and the auxiliary contact (41-42) is
open. The status indicators "CH.1"and
"CH.2" are illuminated. The unit is ready for
operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicators go out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
press the button between S12-S34.
• For manual rest with monitoring, press
the button between S12-S34 at least 300
ms after closing the emergency stop
circuit and then it must be released.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples.
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X2.7P/PNOZ
X2.8P.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
-PNOZ X2.7P uniquement :
Réarmement manuel auto-contrôlé :
câblage d'un poussoir sur S12-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S52 et S21-S22
- Commande par 2 canaux sans
détection des courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12, S11-S52, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12, S21-S22, pontage entre S11-S52
•Relier la borne terre
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S12-S34.
Dès que la tension d'alimentation et les
conditions de réarmement sont présentes,
les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et
le contact d’information 41-42 se ferme. Les
LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer les circuits d’entrée
• Réarmement manuel : action sur le
poussoir raccordé sur S12-S34
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
action sur BP entre S12-S34 au minimum
300 ms après la fermeture des canaux
d'entrée.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, ohne
Querschlusserkennung, manueller Start/
Two-channel input circuit, no short circuit
detection, manual reset/Commande par 2
canaux, sans détection de court-circuit,
réarmement manuel
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, réarmement
manuel
Fig. 2: nur bei PNOP X2.8P:
Eingangskreis einkanalig, automat. Start/
only PNOZ X2.8P: Single-channel input
circuit, automatic reset/ PNOP X2.8P
uniquement : Commande par 1 canal,
validation automatique
S11 S12
S12 S34
S52
S21
S22
S1
S12 oder/or/ou S52
S11 S12
S12 S34S52
S21
S22
S1 S3
S12 oder/or/ou S52
S11
S12 S22 S34S52
S12S21S11
S1 S3

- 5 -
S11
S12 S22 S34S52
S12S21
S11
S3
BWS
24 V DC
Gnd
Fehler - Störungen
• Erdschluss und Querschluss:
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische Siche-
rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö-
rungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist
das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivie-
rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
betätigtes Element/Switch activated/
élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte
fermée
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external
contactors/relays, single-channel, automatic
reset/Branche-ment contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
13
14
K5
S12
S34
K5
K6
K5
K6
K6
S3
Fig. 8:
Auswertung von OSSDs einer
vorgeschalteten BWS, zweikanalig,
Querschlusserkennung durch BWS,
manueller Start/Evaluation of OSSDs on a
connected ESPE, dual-channel, short circuit
detection via ESPE, manual reset/
Surveillance de barrages lumineux à sorties
statiques OSSD,Commande par 2 canaux,
réarmement manuel
Faults
• Earth fault and short circuit detection:
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic
fuse. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse et détection des courts-
circuits :
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après environ
1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
S52 S34
S12
S11
S11
S22
S12
S21
S1
S2
S3
S52 S34
S12S11
S22S12
S21
S1
S3
S12 oder/or/ou S52
S11
S52
S12
S11
S22
S21
S34
S12
S3
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
ohne Querschlusserkennung, manueller
Start/Two channel safety gate control,
no s/c detection, manual reset /Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
sans détection de court-circuit, réarmement
manuel
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, mit
Querschlusserkennung, manueller Start/Two-
channel safety gate control, with short circuit
detection, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux, avec
détection de court-circuit, réarmement
manuel
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
manueller Start/Single-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
réarmement manuel

- 6 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis
Technische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Start- und Rückführkreis
Ausgangskontakte nach EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
Schaltspiele)
Kontaktmaterial
24 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 4,5 VA;
DC: 2,0 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB= 24 V DC: 30 mA
UB= 24 V DC: 15 mA
UB= 24 V DC: 50 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/3 A;
DC13: 24 V/4 A
AgCuNi+ 0,2 µm Au
Technical Data
Operating Voltage UB
Voltage Tolerance
Power Consumption at UB
Frequency Range
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
Reset circuit and feedback loop
Output Contacts to EN 954-1
Safety contacts N/O, category 4
Utilization category to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement et boucle de
retour
Contacts de sortie d'après EN 954-1
contacts de sécurité (F), catégorie 4
Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
manoeuvres/min)
Matériau contact

- 7 -
Es gelten die 11/03 aktuellen Ausgaben der
Normen The version of the standards current at 11/03
shall apply Se référer à la version des normes en vigeur
au 11/03.
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60 947-5-1
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
Einschaltverzögerung
PNOZ X2.8P
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-EIN
Manueller Start
PNOZ X2.7P
Überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei NOT-AUS
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach NOT-AUS
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Wartezeit bei überwachtem Start
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Max.Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Max.Querschnitt des Außenleiters
(Käfigzugfederklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen
(Käfigzugfederklemmen) H x B x T
Einbaulage
Gewicht
External Contact Fuse Protection to
EN 60 947-5-1
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Cvaracteristic
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Switch-on delay
PNOZ X2.8P
Automatic reset
automatic reset after Power ON
Manual reset
PNOZ X2.7P
Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Simultaneity channel 1 and 2
Waiting period on monitored reset
Max. supply interruption before de-
energisations
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage
Operating Temperature
Storage Temperature
Protection
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Housing material
Housing
Front panel
Max. cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Max. cable cross section (cage clamp
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with cage clamp terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D (screw
terminals)
Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d'entrée
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Temps de réarmement
PNOZ X2.8P
Réarmement automatique
réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
PNOZ X2.7P
Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
Tenue aux micro-coupures
CEM
Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Max. capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Max. capacité de raccordement
(borniers à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Dimensions (borniers à ressort) H x
L x P
Position de travail
Poids
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
45 Ohm
45 Ohm
80 Ohm
80 Ohm
15 Ohm
15 Ohm
typ. 340 ms, max. 400 ms
typ. 600 ms, max. 800 ms
typ. 180 ms, max. 400 ms
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms
typ.: 50 ms, max.: 80 ms
50 ms
250 ms
∞
110 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-
6-2, EN 61000-6-4
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig
190 g

- 8 -
20 954-02-11/04 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected].uk I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected].jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de man vres x 103
DC1: 24 V
Schaltleistung der Sicherheitskontakte/Switching Capacity of the safety contacts/Caractéristiques de commutation
des contacts de sécurité
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Imax bei 24 V AC/DC-Geräten/with 24 V AC/DC units/pour les relais 24 C AC/DC 4,5 A 6 A 6 A
Other manuals for PNOZ X2.7P
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals