Pilz PNOZ Ex Series User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den gelten-
den Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Die Reparatur des Gerätes darf nur durch
Fa. Pilz GmbH & Co. durchgeführt werden.
Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen ange-
schlossene Bedienelemente und Sensoren
eine Bemessungsisolationsspannung von
mind. 250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-
schaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ Ex stellt
einen eigensicheren Ausgangsstromkreis
und potentialfreie Kontakte für explosions-
gefährdete Bereiche nach 94/9/EG (ATEX)
zur Verfügung (verwendete Normen:
EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2007,
EN 60079-26:2006 und EN 61241-11:2006
für industrielle Anwendungen und
EN 50303:2000 für den Einsatz unter Tage).
ACHTUNG!
Gerät immer außerhalb des
explosionsgefährdeten Bereichs bzw.
in einem Ex-geschützten Einbauraum
montieren. Nur der eigensichere
Ausgangsstromkreis (Klemmen S11,
S12, S21, S22, S33, S34, S52, Y36,
Y37 und GND) und die potentialfreien
Kontakte (Klemmen 53, 54 und 63,
64) dürfen in den explosions-
gefährdeten Bereich (bis Zone 0 bzw.
20) geführt werden.
Das Gerät ist für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
ein dynamischer Start möglich ist.
Consignes de sécurité
• L’installation et la mise en service de
l’appareil doivent être effectuées par une
personne qui s’est familiarisée avec le
présent manuel d’utilisation et avec les
presciptions relatives à la sécurité du
travail et à la prévention des accidents.
Respectez les normes locales ou VDE,
particulièrement en ce qui concerne la
sécurité.
• Respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
(voir "Caractéristiques techniques")
• Cet appareil ne doit être réparé que par la
société Pilz GmbH & Co. L’ouverture de
l’appareil ou sa modification rend la
garantie automatiquement caduque.
• L’appareil doit être monté dans une
armoire, l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des dysfonctionnements.
• Veillez à garantir un pouvoir de coupure
suffisant des contacts de sortie en cas de
charges capacitives ou inductives.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de commande
et les capteurs raccordés doivent supporter
une tension d’isolement assignée d’au
moins 250 V.
Utilisation conforme
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex fournit
un circuit de sortie à sécurité intrinsèque et
des contacts sans potentiel pour les
atmosphères explosibles selon 94/9/CE
(ATEX) (normes utilisées : EN 60079-0:2009,
EN 60079-11:2007, EN 60079-26:2006 et
EN 61241-11:2006 pour les applications
industrielles et EN 50303:2000 pour une
utilisation souterraine).
ATTENTION !
Montez impérativement l'appareil en
dehors de l'atmosphère explosible ou
dans un lieu d'implantation avec
protection Ex. Seuls le circuit de
sortie à sécurité intrinsèque (bornes
S11, S12, S21, S22, S33, S34, S52,
Y36, Y37 et GND) et les contacts
sans potentiel (bornes 53, 54 et 63,
64) peuvent être câblés dans une
atmosphère explosible (jusqu'en
zone 0 ou 20).
L’appareil n’est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car un réarme-
ment dynamique est possible.
Safety regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by personnel who are
familiar with both these operating
instructions and the current regulations for
health and safety at work and accident
prevention. Ensure VDE and local
regulations are met, especially those
relating to safety.
• Transport, storage and operating condi-
tions should all conform to EN 60068-2-6
(see technical details).
• The unit may only be repaired by
Pilz GmbH & Co. Any guarantee is
rendered invalid if the housing is opened or
unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dust and moisture could
adversely affect its function.
• Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Intended use
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-5-
1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The safety relay PNOZ Ex provides an
intrinsically safe output circuit and volt-free
contacts for potentially explosive areas in
accordance with 94/9/EC (ATEX) (standards
applied: EN 60079-0:2009,
EN 60079-11:2007, EN 60079-26:2006 and
EN 61241-11:2006 for industrial applications
and EN 50303:2000 for use underground).
CAUTION!
The unit should always be installed
outside the potentially explosive area
or inside an Ex-protected space. Only
the intrinsically safe output circuit
(terminals S11, S12, S21, S22, S33,
S34, S52, Y36, Y37 and GND) and
the volt-free contacts (terminals 53,
54 and 63, 64) may be brought into
the potentially explosive area (up to
Zone 0 or 20).
The unit is suitable for non-contact barriers
(e.g. light curtains) because a dynamic start
is possible.
19415-3FR-06
PNOZ Ex
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation

- 2 -
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ Ex ist in
einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es
stehen verschiedene Varianten für den Be-
trieb mit Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge (zwangsgeführt):
- 3 Sicherheitskontakte (Schließer)
- 1 Hilfskontakt im eigensicheren Bereich
(Schließer)
- 1 Hilfskontakt für Sicherung im eigen-
sicheren Bereich (Schließer)
- 1 Hilfskontakt im nicht eigensicheren
Bereich (Öffner)
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• nur zweikanalige Ansteuerung zulässig
• Ex-Bereiche:
- II (1)G [Ex ia Ga] IIB/IIC
- II (1)D [Ex ia Da] IIIC
- I (M1) [Ex ia Ma] I
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Vor Kurzschluss schützt eine Schmelz-
sicherung.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ Ex dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Es ist in einen
eigensicheren und einen nicht eigensicheren
Bereich unterteilt (s. Fig. 1). Nach Anlegen
der Versorgungsspannung, Brücken von Y1-
Y2 und S33-S34 geht Relais K3 in Wirk-
stellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt-
Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen über ihre
Schließer in Wirkstellung und halten sich
selbst. Die Statusanzeigen "Channel 1"
und "Channel 2" leuchten. Durch Öffnen
der Öffnerkontakte von K1 und K2 geht K3
nach Ablauf der Rückfallverzögerung in
Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte 13-
14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 53-54
sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42
ist geöffnet. Die LED "Ch1/Ch2" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt-
Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-
24/33-34 und der Hilfskontakt 53-54
werden redundant geöffnet, der Hilfs-
kontakt 41-42 geschlossen.
Der Hilfskontakt 63-64 zeigt den Zustand der
Sicherung an:
• Sicherung nicht ausgelöst: 63-64 offen
• Sicherung ausgelöst: 63-64 geschlossen
Description de l’appareil
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est logé
dans un boîtier P-93. Il existe différentes
variantes pour une utilisation en courant
alternatif.
Particularités :
• Relais de sortie (à contacts liés) :
- 3 contacts de sécurité (contacts de
travail)
- 1 contact d’info dans la zone à sécurité
intrinsèque (contact de travail)
-
1 contact d’info pour fusible dans la zone
à sécurité intrinsèque (contact de travail)
- 1 contact d’info dans la zone non de
sécurité intrinsèque (contact repos)
• Raccordements possibles : poussoir d’AU,
interrupteur de position et poussoir de
réarmement
• Visualisation de l’état
• Boucle de retour pour contrôler les relais
externes
•
Seul le pilotage à deux canaux est autorisé
• Zones Ex:
- II (1)G [Ex ia Ga] IIB/IIC
- II (1)D [Ex ia Da] IIIC
- I (M1) [Ex ia Ma] I
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
• Conception redondante avec
autosurveillance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des
relais du dispositif de sécurité sont testées
automatiquement à chaque cycle marche/
arrêt de la machine.
• Un fusible assure la protection contre les
court-circuits.
Descriptif du fonctionnement
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est conçu
pour interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Il se divise en une partie à sécurité
intrinsèque et une partie non de sécurité
intrinsèque (voir fig. 1). Après application de la
tension d’alimentation, d’un pont entre Y1 et Y2
et entre S33 et S34, le relais K3 bascule en
position de travail.
• Circuit d’entrée fermé (par exemple si le
poussoir AU n’est pas activé)
Les relais K1 et K2 passent en position de
travail par leurs contacts de travail et restent
excités. Les LED de visualisation "Channel 1"
et "Channel 2" s’allument. L’ouverture des
contacts à ouverture de K1 et K2 ramène le
relais K3 en position de repos, après une
temporisation à la retombée. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24/33-34 et le contact d’info
53-54 sont fermés, le contact d’info 41-42 est
ouvert. La LED "Ch1/Ch2" s’allume.
• Le circuit d’entrée s’ouvre (par exemple si le
poussoir AU est actionné)
K1 et K2 retombent en position de repos. Les
contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34 et le
contact d’info 53-54 s’ouvrent avec
redondance, le contact d’info 41-42 se ferme.
Le contact d’info 63-64 indique l’état du fusible:
• Fusible non déclenché : 63-64 ouvert
• Fusible déclenché : 63-64 fermé
Unit description
The safety unit PNOZ Ex is enclosed in a
P-93 housing. Different versions are
available for use with AC voltages.
Features:
• Relay outputs (positive-guided):
- 3 safety contacts (N/O)
- 1 auxiliary contact for the intrinsically
safe area (N/O)
- 1 auxiliary contact for fusing in the
intrinsically safe area (N/O)
- 1 auxiliary contact for outside the
intrinsically safe area (N/C)
• Connection options for E-STOP button,
safety gate limit switch and reset button
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
• Only dual-channel operation is permitted
• Ex areas:
- II (1)G [Ex ia Ga] IIB/IIC
- II (1)D [Ex ia Da] IIIC
- I (M1) [Ex ia Ma] I
The unit conforms to the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested automati-
cally in each on-off cycle.
• A blow-out fuse protects against short
circuit.
Function description
The unit PNOZ Ex provides a safety-related
interruption of a safety circuit. It is divided
into an intrinsically safe area and a non-
intrinsically safe area (see Fig. 1). When
supply voltage is applied and Y1-Y2 and
S33-S34 are linked, relay K3 will energise.
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button
not operated)
Relays K1 and K2 energise through their
N/O contact and latch. Status indicators
"Channel 1" and "Channel 2" will light. If
the N/C contacts from K1 and K2 are
opened, K3 will de-energise once the
delay-on de-energisation time has
elapsed. Safety contacts 13-14/23-24/33-
34 and auxiliary contact 53-54 are closed,
auxiliary contact 41-42 is open. The
"Ch1/Ch2" LED will light.
• Input circuit is opened (e.g. E-STOP button
operated)
K1 and K2 will de-energise. Safety
contacts 13-14/23-24/33-34 and auxiliary
contact 53-54 are opened redundantly,
auxiliary contact 41-42 is closed.
The auxiliary contact 63-64 indicates the
status of the fuse:
• Fuse has not blown: 63-64 open
• Fuse has blown: 63-64 closed

- 3 -
Betriebsarten:
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster (im eigen- oder nicht
eigensicheren Bereich) betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne Eigensicherer Bereich/Intrinsically
safe area/Zone à sécurité intrinsèque
K2 K3K1
K1
K2 K3
K3 K3
K1 K2
~
K4
S11S52 S12 S21 S22 S33 S34 Y36 Y37
A2
A1
-
+
K8
53 54
K9
63 64
Y1
Y2
2414 34 42
K1
K2
K3
K5 K6 K7
41
33
23
13
K7
K4 K5 K6
K8
K2
K1
F1
~
-
+
K9
U
B
*
*
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung
(Überspannungskategorie II)
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
ACHTUNG!
• Gerät immer außerhalb des explosions-
gefährdeten Bereichs bzw. in einem Ex-
geschützten Einbauraum montieren. Nur
der eigensichere Ausgangsstromkreis
(Klemmen S11, S12, S21, S22, S33, S34,
S52, Y36, Y37 und GND) und die
potentialfreien Kontakte (Klemmen 53, 54
und 63, 64) dürfen in den explosions-
gefährdeten Bereich geführt werden.
• Luftstrecken zwischen blanken Teilen
eigensicherer Stromkreise und geerdeten
Metallteilen müssen mind. 3 mm betragen,
Luftstrecken zwischen blanken Teilen
eigensicherer Stromkreise und blanken
Teilen nicht eigensicherer Stromkreise
müssen mind. den in Tabelle 5 von
EN 60079-11:2007 geforderten Werten
entsprechen.
• Die Verdrahtung muss den Anforderungen
nach EN 60079-11:2011 Abs. 6.3.11
genügen.
Installation
The safety unit must be installed in a control
cabinet with a minimum protection type of
IP54. There is a notch on the rear of the unit
for DIN rail attachment.
CAUTION!
• The unit should always be installed outside
the potentially explosive area or inside an
Ex-protected space. Only the intrinsically
safe output circuit (terminals S11, S12,
S21, S22, S33, S34, S52, Y36, Y37 and
GND) and the volt-free contacts (terminals
53, 54 and 63, 64) may be brought into the
potentially explosive area.
• Air gaps between uninsulated parts of
intrinsically safe circuits and earthed metal
parts must be a minimum of 3 mm; air
gaps between uninsulated parts of
intrinsically safe circuits and uninsulated
parts of non-intrinsically safe circuits must
at least conform with the values required in
Table 5 of EN 60079-11:2007.
• The wiring must meet the requirements of
EN 60079-11:2011 clause 6.3.11.
Montage
Le bloc logique de sécurité doit être monté
dans une armoire ayant un indice de
protection d’au moins IP 54. Sa face arrière
permet un montage sur rail DIN.
ATTENTION !
• Montez impérativement l'appareil en
dehors de l'atmosphère explosible ou
dans un lieu d'implantation avec protection
Ex. Seul le circuit de sortie à sécurité
intrinsèque (bornes S11, S12, S21, S22,
S33, S34, S52, Y36, Y37 et GND) et les
contacts libres de potentiels (bornes 53,
54 et 63, 64) peuvent être câblés dans la
zone présentant des risques d’explosion.
• Les distances d’isolement entre les parties
dénudées des circuits électriques de
sécurité intrinsèque et les parties
métalliques raccordées à la terre doivent
être d’au moins 3 mm ; les distances
d’isolement entre les parties dénudées
des circuits électriques de sécurité
intrinsèque et les parties dénudées des
circuits électriques de sécurité non
intrinsèque doivent être conformes aux
valeurs mentionnées dans le tableau 5 de
l'EN 60079-11:2007.
• Le câblage doit satisfaire aux exigences
de l'EN 60079-11:2011,
paragraphe 6.3.11.
Operating modes:
• Dual-channel operation: Redundant input
circuit, earth faults in the pushbutton circuit
and shorts between the pushbutton
contacts are detected.
• Manual reset: The unit is not active until a
reset button (inside or outside the
intrinsically safe area) has been operated.
• Monitored manual reset: Unit is not active
until the reset button has been operated
and then released.
•
Increase in the number of safety contacts
available by connecting external contactors.
Modes de fonctionnement :
• Commande par 2 canaux : circuit d’entrée
redondant, reconnaissance des mises à la
terre dans le circuit d’entrée et des courts-
circuits entre les contacts d’entrée.
• Réarmement manuel : l’appareil n’est activé
que lorsqu’un poussoir de réarmement (dans
la partie à sécurité intrinsèque ou celle non de
sécurité intrinsèque) est activé.
• Réarmement manuel auto-contrôlé : l’appareil
est uniquement actif lorsque le poussoir de
réarmement a été actionné, puis relâché.
• Augmentation du nombre de contacts ou du
pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

- 4 -
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ex-Schutz wird nur erreicht, wenn alle
Bedienelemente, die an den nicht
eigensicheren Bereich (s. Fig. 1) ange-
schlossen sind, in einem Ex-geschützten
Raum montiert werden. Für die
Anschlusselemente des eigensicheren
Bereichs ist kein Ex-Schutz notwendig.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs-
kontakte 41-42/53-54/63-64 sind Hilfs-
kontakte (z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
(Eingangskreis):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(Eingangskreis)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Nur geschirmte Leitungen verwenden.
• Anschlussteile für äußere eigensichere
Stromkreise: zwischen blanken Teilen des
eigensicheren Stromkreises und blanken
Teilen des nicht eigensicheren Stromkrei-
ses mind. 50 mm Abstand einhalten oder
durch eine Trennwand nach
EN 60079-11:2007 Abs. 6.2.1 trennen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Die Kontakte S11, S33 und Y36 sind
identisch und können wahlweise verwen-
det werden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anlegen.
Die LED "Power" leuchtet.
• Rückführkreis
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Startkreis
- Manueller Start aus nicht eigensicherem
Bereich: S12-S34 brücken und Start-
taster in Reihe zu Rückführkreis
anschließen.
- Manueller Start aus eigensicherem
Bereich: Taster an S12-S34 anschlie-
ßen.
- Manueller, überwachter Start aus nicht
eigensicherem Bereich: S12-S34 und
Y36-Y37 brücken, Starttaster in Reihe
zu Rückführkreis anschließen
- Manueller, überwachter Start aus
eigensicherem Bereich: Y36-Y37
brücken und Starttaster an S12-S34
anschließen.
• Eingangskreis
Y36 (oder S11)-S52 brücken; Öffner-
kontakt von Auslöseelement an S11-S12/
S21-S22 anschließen.
Mise en service
Remarques préliminaires :
•
La protection Ex n’est obtenue que si tous
les éléments de commande qui sont
raccordés à la zone non de sécurité
intrinsèque (voir fig. 1) sont montés dans un
local protégé Ex. Les éléments de raccorde-
ment de la zone à sécurité intrinsèque n’ont
pas besoin d’une protection Ex.
• Seuls les contacts de sortie 13-14/23-24/
33-34 constituent des contacts de sécurité.
Les contacts de sortie 41-42/53-54/63-64
sont des contacts d’info (par exemple pour
la signalisation).
•Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max Imax
(Circuits d’entrée):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(Circuits d’entrée)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• N’utilisez que des conducteurs blindés.
•
Éléments de raccordement pour des circuits
externes à sécurité intrinsèque : respectez
une distance minimale de 50 mm entre les
parties dénudées du circuit à sécurité
intrinsèque et les parties dénudées de l’un
des circuits non de sécurité intrinsèque ou
mettez en place une cloison de séparation
conforme à la norme EN 60079-11:2007 art.
6.2.1.
• Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de
60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Les contacts S11, S33 et Y36 sont
identiques et peuvent être utilisés
indifféremment.
• Respectez impérativement les instructions
données dans le chapitre "Caractéristiques
techniques".
Procédure :
• Appliquez la tension d’alimentation aux
bornes A1 (+) et A2 (-).
La LED "Power" s’allume.
• Boucle de retour
Pontez Y1-Y2 ou raccordez un relais externe.
• Circuit de réarmement
-
Réarmement manuel à partir de la zone
non de sécurité intrinsèque : pontez S12-
S34 et raccordez le poussoir de réarme-
ment en série dans la boucle de retour.
- Réarmement manuel à partir de la zone
à sécurité intrinsèque : branchez le
poussoir sur S12-S34.
- Réarmement manuel surveillé à partir
de la zone non de sécurité intrinsèque :
pontez S12-S34 et Y36-Y37 et raccor-
dez le poussoir de réarmement en série
dans la boucle de retour.
- Réarmement manuel surveillé à partir
de la zone à sécurité intrinsèque :
pontez Y36-Y37 et raccordez le
poussoir de réarmement à S12-S34.
• Circuit d’entrée
Pontez Y36 (ou S11)-S52 ; raccordez le
contact à ouverture du déclencheur à S11-
S12/S21-S22.
Commissioning
When commissioning, please note the
following:
• Ex-protection is only achieved if all
operator elements connected to the non-
intrinsically safe area (see Fig. 1) are
installed in an Ex-protected space.
Elements connected to the intrinsically
safe area do not require Ex-protection.
• Only output contacts 13-14/23-24/33-34
are safety contacts. Output contacts 41-42/
53-54/63-64 are auxiliary contacts (e.g. for
display).
•To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output
contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs Imax (Input
circuit)
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance (Input
circuit)
Rl/km = Cable resistance/km
• Only use screened cables.
• Connectors for external intrinsically safe
circuits: Maintain a min. distance of 50 mm
between uninsulated parts of the intrinsi-
cally safe circuit and uninsulated parts of
the non-intrinsically safe circuit, or use a
partition to separate them in accordance
with EN 60079-11:2007 section 6.2.1.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Contacts S11, S33 and Y36 are identical;
you may select any of the three to use.
• Information given in the "Technical details”
must be followed.
Sequence:
• Connect the supply voltage to terminals A1
(+) and A2 (-).
The "Power" LED will light up.
• Feedback loop
Link Y1-Y2 or external safety contactors.
• Reset circuit
- Manual reset from the non-intrinsically
safe area: Link S12-S34 and connect
the reset button in series to the
feedback loop.
- Manual reset from the intrinsically safe
area: Connect the pushbutton to S12-
S34.
- Monitored manual reset from the non-
intrinsically safe area: Link S12-S34 and
Y36-Y37, connect the reset button in
series to the feedback loop
- Monitored manual reset from the
intrinsically safe area: Link Y36-Y37 and
connect the reset button to S12-S34.
• Input circuit
Link Y36 (or S11)-S52; connect the N/C
contact from the trigger element to S11-
S12/S21-S22.
The safety contacts and auxiliary contact
53-54 are closed, auxiliary contact 41-42 is
open. Status indicators "Channel 1", "Channel
2" and "Ch1/Ch2" will light. The unit is ready
for operation.

- 5 -
Les contacts de sécurité et le contact d’info
53-54 sont fermés, le contact d’info 41-42 est
ouvert. Les LED de visualisation "Channel 1",
"Channel 2" et "Ch1/Ch2" s’allument.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24/33-34 et le contact
d’info 53-54 s’ouvrent, le contact d’info 41-42
se ferme. La LED de visualisation s’éteint.
Réactivation
• Fermez le circuit d’entrée
• Pour un réarmement manuel, actionnez le
poussoir de réarmement.
• Dans le cas d’un réarmement manuel
surveillé, appuyez sur le poussoir de
réarmement, puis relâchez-le.
La LED de visualisation s’allume à nouveau,
le circuit d’entrée est réactivé.
Ne raccordez l’appareil que conformé-
ment aux illustrations ci-après !
Die Sicherheitskontakte und der Hilfskontakt
53-54 sind geschlossen, der Hilfkontakt 41-
42 ist geöffnet. Die Statusanzeigen "Channel
1", "Channel 2" und "Ch1/Ch2" leuchten. Das
Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und
der Hilfskontakte 53-54, der Hilfskontakt 41-
42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen
• Bei manuellem Start zusätzlich Startaster
betätigen.
• Bei manuellem überwachten Start den
Starttaster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Das Gerät nur wie in den folgenden
Abbildungen anschließen!
If the input circuit is opened, safety contacts
13-14/23-24/33-34 and auxiliary contact
53-54 will open, auxiliary contact 41-42
closes. The status indicator will go out.
Reactivate
• Close the input circuit
• With manual reset, also press the reset
button.
• With monitored manual reset, press the
reset button and then release it.
The status indicators light up again, the input
circuit is activated.
Only connect the unit as shown in the
following diagrams!
Fig. 2:
Eingangskreis zweikanalig: Not-Halt-Be-
schaltung; manueller Start im nicht
eigensicheren Bereich/Dual-channel input
circuit: E-STOP wiring; manual reset in the
non-intrinsically safe area/Circuit d’entrée à
deux canaux : connexion AU ; réarmement
manuel dans la zone non de sécurité
intrinsèque
Fig. 3:
Eingangskreis zweikanalig; Not-Halt-Be-
schaltung; manueller Start im eigensicheren
Bereich/Dual-channel input circuit; E-STOP
wiring; manual reset in the intrinsically safe
area/Circuit d’entrée à deux canaux ;
connexion AU ; réarmement manuel dans la
zone à sécurité intrinsèque
Fig. 4:
Eingangskreis zweikanalig; Not-Halt-
Beschaltung; manueller, überwachter Start
im nicht eigensicheren Bereich/Dual-
channel input circuit; E-STOP wiring;
monitored manual reset in the non-
intrinsically safe area/Circuit d’entrée à
deux canaux ; connexion AU ; réarmement
manuel surveillé dans la zone non de
sécurité intrinsèque
S11 S21 Y1
S12
S12
S34 Y2S22
Y36
S52
S1
S3
S11 S21 Y1
S12
S12
S34 Y2S22
Y36
S52
S3
S1
S11 S21 Y1
S12
S12
S34 Y2S22
Y36
S52
S33
Y37
S1
S3
Fig. 6:
Zweikanalige Schutztürsteuerung; Stellungs-
überwachung im eigensicheren Bereich/
Dual-channel safety gate control; position
monitoring in the intrinsically safe area/
Commande de porte de protection à deux
canaux ; surveillance de position en zone à
sécurité intrinsèque
Fig. 7:
Anschlussbsp. für externe Schütze/
Connection eg. for external contactors/
Exemple de raccordement pour des
contacteurs externes
Fig. 5:
Eingangskreis zweikanalig; Not-Halt-
Beschaltung; manueller, überwachter Start
im eigensicheren Bereich/Dual-channel
input circuit; E-STOP wiring; monitored
manual reset in the intrinsically safe area/
Circuit d’entrée à deux canaux ; connexion
AU ; réarmement manuel surveillé dans la
zone à sécurité intrinsèque
S11 S21 S33
S12
S12
S34 Y37S22
Y36
S52
Y1
Y2
S1 S3
S22
S34
S33 S21
S11
S52
S12
S1
S2
S11
Y2
Y1
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
Tür geschlossen/Gate closed/Porte
fermée
S1/S2: Not-Halt-bzw. Schutztürschalter/E-
STOP or safety gate switch/
Commutateur AU ou interrupteur
de porte de protection
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Tür nicht geschlossen/Gate open/Porte
ouverte
betätigtes Element/Switch operated/
Elément actionné

- 6 -
Fehler – Störungen
• Kurzschluss: Die Schmelzsicherung löst
aus und die LED "fuse" leuchtet. Der
Hilfskontakt 63-64 ist geschlossen.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• Nur eine oder keine der Leuchtdioden
"Channel 1"/"Channel 2" leuchtet: Externer
Beschaltungsfehler oder interner Fehler
liegt vor.
Kennzeichnung
Die Kennzeichnung der Geräte wird im
Tampon- bzw. Thermoprintverfahren
dauerhaft lesbar auf Seite und Front
aufgebracht. Sie enthält folgende Ex-
spezifische Angaben:
• Bescheinigungsnummer:
DMT 03 ATEX E 068 X
• ATEX-Kategorien:
- II (1)G [Ex ia Ga] IIB/IIC
- II (1)D [Ex ia Da] IIIC
- I (M1) [Ex ia Ma] I
• Hersteller:
Pilz GmbH & Co., D-73760 Ostfildern
• Herstellungsjahr / Fertigungsnr.:
Kann aus fortlaufender sechsstelliger
Seriennr. ermittelt werden. Jeder Seriennr.
ist eindeutig eine Stückliste mit Fertigungs-
datum hinterlegt.
• Temperaturbereich: -20°C ≤Ta ≤+55°C
• CE-Zeichen: CE 0123 (Nr. der akkreditier-
ten Prüfstelle)
Technische Daten
Eigensichere Stromkreise
• Eigensicherer Ausgangsstromkreis,
Anschluss über Klemmen S11, S52, S12,
S21, S22, Y36, Y37, S33, S34 und 6
Klemmen GND (-)
- Zündschutzart/Gruppe: [Ex ia] IIB/IIC
- Ausgangsspannung: max. 6,8 V DC -
eigensicher
- Ausgangssstromstärke: max. 500 mA
- Ausgangsleistung: max. 1,7 W
- trapezförmige Ausgangskennlinie
- Max. Werte der äußeren Kapazität und
Induktivität:
[Ex ia] IIC: Ca=1µF; La=100µH
[Ex ia] I: Ca=2µF; La=200µH
[Ex ia] IIB: Ca=2µF; La=200µH
Die Werte IIB gelten auch für den
Staubexplosionsbereich.
• Potentialfreie Relaiskontakte zum
Anschluss eines eigensicheren Stromkrei-
ses (Klemmen 53 und 54, sowie 63 und
64):
- Schaltspannung: max. 30 V DC
- Schaltstromstärke: max. 500 mA
- Schaltleistung: max. 10 W
Erreurs – Dysfonctionnements
• Court-circuit : le fusible se déclenche et la
LED "fuse" s’allume. Le contact d’info 63-
64 se ferme.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un
réarmement est impossible après
ouverture du circuit d’entrée.
• Une seule ou aucune des diodes "Channel
1"/"Channel 2" n’est allumée : erreur
externe de raccordement ou erreur interne.
Identification
L’identification des appareils est apposée sur
le côté et sur la face avant, à l’aide d’un
procédé par tampon ou par impression
thermique, pour être lisible en permanence.
Elle contient les indications Ex spécifiques
suivantes :
• Numéro de certificat :
DMT 03 ATEX E 068 X
• Catégories ATEX :
- II (1)G [Ex ia Ga] IIB/IIC
- II (1)D [Ex ia Da] IIIC
- I (M1) [Ex ia Ma] I
• Fabricant :
Pilz GmbH & Co., D-73760 Ostfildern
•
Année de fabrication/numéro de fabrication:
identifiable à partir du numéro de série
séquentiel à 6 chiffres. Pour chaque
numéro de série, une liste contenant les
données de fabrication est enregistrée.
•
Plage de température : -20 °C ≤Ta ≤+55 °C
• Symbole CE : CE 0123 (n° de l’organisme
de contrôle accrédité)
Caractéristiques techniques
Circuits à sécurité intrinsèque
• Circuit de sortie à sécurité intrinsèque,
raccordement par les bornes S11, S52,
S12, S21, S22, Y36, Y37, S33, S34 et 6
bornes GND (-)
- Type de protection/groupe :
[Ex ia] IIB/IIC
- Tension de sortie : max. 6,8 V DC -
sécurité intrinsèque
- Courant de sortie : max. 500 mA
- Puissance de sortie : max. 1,7 W
- Caractéristique de sortie trapézoïdale
- Valeur maximale de la capacité et de
l’inductance externes :
[Ex ia] IIC : Ca=1µF ; La=100µH
[Ex ia] I: Ca=2µF; La=200µH
[Ex ia] IIB : Ca=2µF ; La=200µH
Les valeurs IIB ont également valables
pour les atmosphères explosibles à
base de poussières.
• Contacts de relais libres de potentiel pour
raccordement d’un circuit à sécurité
intrinsèque (bornes 53 et 54, ainsi que 63
et 64) :
-
Tension de commutation : max. 30 V DC
- Courant de commutation : max. 500 mA
- Puissance de commutation : max. 10 W
Errors – Faults
• Short circuit: The blow-out fuse blows and
the "fuse" LED lights up. Auxiliary contact
63-64 is closed.
• Contact malfunction: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible
after the input circuit has opened.
• Only one of the LEDs "Channel 1"/
"Channel 2" is lit, or neither is lit: There is
an external wiring error or an internal fault.
Identification
The unit identification is permanently marked
on the front and side using tampon/thermal
printing. It contains the following Ex-specific
details:
• Certificate number:
DMT 03 ATEX E 068 X
• ATEX categories:
- II (1)G [Ex ia Ga] IIB/IIC
- II (1)D [Ex ia Da] IIIC
- I (M1) [Ex ia Ma] I
• Manufacturer:
Pilz GmbH & Co., D-73760 Ostfildern
• Year of manufacture/production no.:
Can be identified from the six-digit serial
number. Each serial number is unique and
is stored in a parts list with the production
date.
• Temperature range: -20 °C ≤Ta ≤+55 °C
• CE mark: CE 0123 (no. of accredited
body)
Technical details
Intrinsically safe circuits
•
Intrinsically safe output circuit, connection
via terminals S11, S52, S12, S21, S22, Y36,
Y37, S33, S34 and 6 terminals GND (-)
- ignition protection type/group: [Ex ia]
IIB/IIC
- output voltage: max. 6.8 VDC - intrinsi-
cally safe
- output current strength: max. 500 mA
- output power: max. 1.7 W
- trapezoidal output characteristic
- max. values of external capacitance and
inductance:
[Ex ia] IIC: Ca=1µF; La=100µH
[Ex ia] I: Ca=2µF; La=200µH
[Ex ia] IIB: Ca=2µF; La=200µH
The values IIB also apply for a dust
explosion area.
• Volt-free relay contacts to connect an
intrinsically safe circuit (terminals 53 and
54, plus 63 and 64):
- switching voltage: max. 30 V DC
-
switching current strength: max. 500 mA
- breaking capacity: max. 10 W

- 7 -
Circuits non de sécurité intrinsèque
• Circuit d’alimentation non de sécurité
intrinsèque, raccordement par les bornes
A1 et A2
Nichteigensichere Stromkreise
• Nichteigensicherer Versorgungsstromkreis,
Anschluss über Klemmen A1 und A2
Non-intrinsically safe circuits
• Non-intrinsically safe supply circuit,
connection via terminals A1 and A2
Artikel-Nr./Item no./Ref. article
774 101
774 104
774 105
774 100
774 099
Typ/Type
PNOZ Ex 42VAC
PNOZ Ex 115VAC
PNOZ Ex 120VAC
PNOZ Ex 230VAC
PNOZ Ex -R 230VAC
Versorgungsspannung/Supply voltage/
Tension d’alimentation
42 VAC +10 % -15 %
115 VAC +10 % -15 %
120 VAC +10 % -15 %
230 VAC +10 % -15 %
230 VAC +10 % -15 %
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
112,5 (4.41")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
- Umgebungstemperaturbereich: -20 bis
+55 °C
- Schutzart: Gehäuse IP40, Klemmen-
bereich IP20
• Nichteigensicherer Ausgangsstromkreis
(Rückführkreis), Anschluss über Klemmen
Y1 und Y2
- Nennausgangsspannung: 24 V DC
- Nennausgangsstromstärke: 20 mA
- nur zum Anschluss einer Drahtbrücke
oder eines Schaltkontaktes
• Nichteigensichere Kontaktstromkreise,
Anschluss über Klemmen 13 und 14, 23
und 24, 33 und 34, sowie 41 und 42
- Schaltvermögen:
AC 240 V / 4 A / 1000 VA,
DC 24 V / 2 A / 48 W
- Absicherung der Kontaktstrecken: 4 A T
- Ambient temperature range: -20 to
+55 °C
- protection type: housing IP40, terminals
IP20
• Non-intrinsically safe output circuit
(feedback loop), connection via terminals
Y1 and Y2
- rated output voltage: 24 V DC
- rated output current strength: 100 mA
- only for connecting a jumper or switch
contact
• Non-intrinsically safe contact circuits,
connection via terminals 13 and 14, 23
and 24, 33 and 34, plus 41 and 42
- switching capability:
AC 250 V / 4 A / 1000 VA,
DC 24 V / 2 A / 48 W
- protection of contact paths: 4 A T
- Plage de température ambiante : -20 à
+55 °C
- Indice de protection : boîtier IP40,
bornier IP20
•
Circuit de sortie non de sécurité intrinsèque
(boucle de retour), raccordement par les
bornes Y1 et Y2
- Tension de sortie nominale : 24 V DC
- Courant de sortie nominal : 100 mA
-
Prévu uniquement pour le raccordement
d’un pont ou d’un contact de
commutation
•
Circuits de contact non de sécurité
intrinsèque, raccordement par les bornes 13
et 14, 23 et 24, 33 et 34, ainsi que 41 et 42
- Caractéristiques de commutation :
AC 250 V / 4 A / 1000 VA,
DC 24 V / 2 A / 48 W
-
Protection par fusible des contacts : 4 A T

- 8 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz UB
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (S) (eigensicher)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte (S)
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
Hilfskontakte (S) (eigensicher)
DC 1: 30 V
Hilfskontakt (Ö)
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte (S) und
Hilfskontakt (Ö)
AC 15: 230 V
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.): 24 V
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C
Max. Gesamtleitungswiderstand
RImax
Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung
zweikanalig mit
Querschlusserkennung
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Max. Leitungskapazität
EX I/IIB/IIIC
EX IIC
Max. Leitungsinduktivität
EX I/IIB/IIIC
EX IIC
Sicherheitstechnische Kenn-
daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tMin Jahren
Technical details
Electrical data
Supply voltage UB
Voltage tolerance UB
Power consumption at UB
Frequency Range
Voltage and current at
input circuit
reset circuit
feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
auxilliary contacts N/O (intrinsically
safe)
Auxilliary contacts N/C
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
Safety contacts (N/O)
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
auxilliary contacts N/O (intrinsically
safe)
DC 1: 30 V
auxilliary contact N/C
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
Safety contacts (N/O) and auxilliary
contact N/C
AC 15: 230 V
(DC13: 6 cycles/min): 24 V
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C
Max. overall cable resistance
Rlmax
input circuit
single-channel
dual-channel without detection of
shorts across contacts
dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance when
switching on
Max. line capacitance
EX I/IIB/IIIC
EX IIC
Max. line inductance
EX I/IIB/IIIC
EX IIC
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d'alimentation UB
Consommation pour UB
Fréquence
Tension et courant sur
circuit d’entrée
circuit de réarmement
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F)
contacts auxilliaires (F) (sécurité
intrinsèque)
Contacts auxilliaires (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
Contacts de sécurité (F)
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
contacts auxilliaires (F)
(sécurité intrinsèque)
DC 1: 30 V
contact auxilliaires (O)
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
Contacts de sécurité (F) et contact
auxilliaires (O)
AC 15: 230 V
(DC13: 6 manoeuvres/min) : 24 V
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C
Résistance max. de l'ensemble du
câblage Rlmax
circuit d’entrée
commande par 1 canal
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Capacité de ligne max.
EX I/IIB/IIIC
EX IIC
Inductance maximale des conducteurs
EX I/IIB/IIIC
EX IIC
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
AC: 42/115/120/230 V
-15 ... +10 %
8,0 VA
50 ... 60 Hz
UB= 6 V DC: 25 mA
UB= 6 V DC: 15 mA
UB= 24 V DC: 20 mA
3
2
1
Imin: 0,01 A, Imax: 4,0 A,
Pmax: 1000 VA
Imin: 0,01 A, Imax: 2,0 A,
Pmax: 48 W
Imin: 0,01 A, Imax: 0,5 A,
Pmax: 10 W
Imin: 0,01 A, Imax: 4,0 A,
Pmax: 1000 VA
Imin: 0,01 A, Imax: 2,0 A,
Pmax: 48 W
Imax: 4,0 A
Imax: 2,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
4 A flink/quick acting/rapide
4 A träge/slow acting/
normal
24 V AC/DC, 4 A
40 Ohm
80 Ohm
15 Ohm
324 Ohm
2 µF
1 µF
200 µH
100 µH
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
3,50E-09
SIL 3
1,23E-05
20

- 9 -
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
manueller Start
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Min. Startimpulsdauer bei
überwachtem Start
Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts,
flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben)
Einbaulage
Abmessungen H x B x T
Gewicht
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-ON
Manual reset
Monitored manual reset
Delay-on de-energisation
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Simultaneity channel 1 and 2
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front
Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting for connection
terminal screw
Fitting position
Dimensions H x W x D
Weight
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service pour une
fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2
Durée minimale de l'impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage (bornier)
Position de montage
Dimensions H x P x L
Poids
typ. 150 ms, max. 200 ms
typ. 165 ms, max. 210 ms
typ. 145 ms, max. 200 ms
typ. 115 ms, max. 150 ms
typ. 10 ms, max. 30 ms
typ. 110 ms, max. 150 ms
50 ms
200 ms
150 ms
30 ms
35 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III/II
250 V
4 kV
-20 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
beliebig/any/indifférente
87 x 112,5 x 121 mm
720 g

- 10 -
Es gelten die 2010-12 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2010-12 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2010-12.
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer-
kurve der Relais. Die sicherheitstechnischen
Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauerkurven
eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schalt-
frequenz und der Belastung des Relaisaus-
ganges. Solange die Lebensdauerkurven
nicht erreicht werden, kann der angegebene
PFH-Wert unabhängig von der Schalt-
frequenz und der Belastung verwendet
werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der
Relais sowie die Ausfallraten der anderen
Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten
Einheiten müssen bei der Berechnung der
Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service
life graphs. The relay outputs’ safety-related
characteristic data is only valid if the values
in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already considers
the relay’s B10d value as well as the failure
rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes
de durée de vie des relais. Les caractéristiques
de sécurité des sorties relais sont uniquement
valables tant que les valeurs des courbes de
durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne sont
pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut
être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.

- 11 -
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset-
zen.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression.
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d’augmenter la durée de vie. Faites attention
à l’apparition de pointes de courant en cas
de charges capacitatives. En cas de
contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
libre pour l’extinction des étincelles.
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC1 24 V
DC13 24 V
AC15 230 V
AC1 230 V
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
I Corrente di eserci io nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspiel ahl x 10
3
GB Cycles x 10
3
F Nombre de manvres x 10
3
E Número de ciclos x 10
3
I Numero dei cicli di commuta ione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden muss.
Der Verschleiß wird vor allem durch die
elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the mechanical
load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
Beispiel:
Induktive Last: 2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 400 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
400 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Example:
Inductive load: 2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 400 000 cycles
Provided the application requires fewer than
400 000 cycles, the PFH value (see technical
details) can be used in the calculation.
Exemple:
Charge inductive : 2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 400 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à 400 000,
on peut se fier à la valeur PFH (voir les
caractéristiques techniques).

- 12 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19415-3FR-06, 2012-03 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Typ/
Type/
Type
PNOZ Ex
PNOZ Ex
PNOZ Ex
PNOZ Ex
PNOZ Ex -R
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
42 V AC
230 V AC
115 V AC
120 V AC
230 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 101
774 100
774 104
774 105
774 099
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi-
nen und der Richtlinie 94/9/EG (ATEX) des
europäischen Parlaments und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This product/these products meet the
requirements of the directive 2006/42/EC for
machinery and directive 94/9/EC (ATEX) of
the European Parliament and of the Council.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
concernant les machines et à la directive
94/9/CE (ATEX) du Parlement européen et
du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
This manual suits for next models
10
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ XV3.1P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ 2VQ User manual

Pilz
Pilz P2HZ X1.10P User manual

Pilz
Pilz S1UK User manual

Pilz
Pilz PNOZ s30 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.1C User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.3P User manual
Popular Relay manuals by other brands

Ampcontrol
Ampcontrol ELV-PRO RV user manual

Emirel
Emirel W 91 quick start guide

Comar Condensatori
Comar Condensatori QR3 Series instruction manual

Microelettrica Scientifica
Microelettrica Scientifica MC2-30V Operation manual

Siemens
Siemens SIRIUS 3RQ3118-1 Series Original operating instructions

F&F
F&F BIS-410 manual