Pilz PNOZ XV3.1P Owner's manual

20 516-02
Betriebsanleitung
Technical Instructions
Instruction d'emploi PNOZ XV3.1P
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6, 01/00.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6, 01/00 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN
60068-2-6, 04/95 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ XV3.1P
ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
•
Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1
(VDE 0113-1)
11/98 und IEC 60204-1,
10/97 (z. B. bei beweglichen
Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem
P-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24
... 240 V Wechsel- oder Gleichspannung bzw.
24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert:
3 Sicherheitskontakte (S) und ein
Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Relaisausgänge, rückfallverzögert:
2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt,
mit einstellbarer oder fester Rückfallver-
zögerung (geräteabhängig)
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung
und Schaltzustand aller Ausgangsrelais
• Anschluß für NOT-AUS-Taster, Sicher-
heitsendschalter oder Schutztürschalter
und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in
folgenden Fällen wirksam:
Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteil,
Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluß
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung,
ob die Ausgangsrelais des Sicherheits-
gerätes richtig öffnen und schließen
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ XV3.1P is for use
in:
• Emergency Stop circuits.
• Safety Circuits according to
EN 60204-1
(VDE 0113-1)
11/98 and IEC 60204-1,
10/97 (e.g. with movable guards).
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a
P-99 housing. The unit can be operated with
with 24 ... 240 V AC/DC or 24 V DC.
Features:
• Relay Outputs, instantaneous
3 safety contacts (n/o) and one auxiliary
contact (n/c), positive-guided
• Relay outputs, delay-on de-energised:
2 safety contacts (n/o), positive-guided
with adjustable or fixed delay-on de-
energisation (dependent on unit)
• LED for Operating Voltage and LED's for
switching positions of all output relays
• Connection for Safety limit switches,
Emergency stop buttons or safety gate
switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents
machine operation in the following cases:
power supply failure, component failure,
coil defect in a relay, cable break, earth
fault
• The correct opening and closing of the
Safety Gate limit switches and the safety
function output relays is tested
automatically in each on-off cycle
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ XV3.1P
est adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
EN 60204-1 (VDE 0113-1)
11/98 et
IEC 60204-1, 10/97 (ex. protecteurs
mobiles).
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ XV3.1P peut être alimenté
en 24 ... 240 V AC/DC ou 24 V DC.
Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés :
3 contacts à fermeture de sécurité (F) et
un contact à ouverture pour signalisation
• Contacts de sortie temporisés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F),
temporisés à la retombée avec tempori-
sation réglable ou fixe (suivant appareil)
• LED d'indication présence tension et
LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, fins de course de sécurité ou
interrupteurs de position et poussoir de
validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
Défaillance tension, défaillance d'un
omposant, défaillance bobine, défaut
soudure, défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du
bon fonctionnement des relais internes
AUDIN
Composants & systèmes d'automatisme
7 bis rue de Tinqueux - 51100 Reims - France
Tel. +33(0)326042021 • Fax +33(0)326042820
http://www.audin.fr • e-mail info@audin.fr

Function Description
The relay PNOZ XV3.1P provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S13-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again. The status
indicator "START" is illuminated.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1, K2, K3 and K4 energise and
retain themselves. The status indicators
for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)"
illuminate. The safety contacts (13-14/23-
24/33-34/57-58/67-68) are closed, the
auxiliary contact (41-42) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts 13-14/23-24/33-34 will
be opened (redundant), the auxiliary
contact (41-42) closes. Following the
delay-on de-energisation period, relays K3
and K4 de-energise. The safety contacts
57-58 and 67-68 opens and the LED
"CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delay-
on-de-energisation period has lapsed and all
E-Stop and safety contacts (e. g. feedback
control loop) are closed.
Interruption of Delay-on De-energisation:
By opening the contact Y39-Y40 ie pressing
a button connected the set delay-on de-
energisation will be interrupted and the
safety contacts 57-58 and 67-68 will open
immediately.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV3.1P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde. Die Statusan-
zeige "START" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in
Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und
"CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/57-
58/67-68 sind geschlossen, der Hilfskontakt
41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1" und "CH.2" erlischt. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
werden redundant geöffnet, der Hilfs-
kontakt 41-42 geschlossen. Nach Ablauf
der eingestellten Verzögerungszeit fallen
die Relais K3 und K4 zurück. Die
Sicherheitskontakte 57-58 und 67-68
öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)"
erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden
kann, muß die Verzögerungszeit abgelaufen
und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte
(z. B. Rückführkreis) müssen wieder
geschlossen sein.
Verzögerungszeit unterbrechen:
Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39-
Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit
unterbrochen und die Sicherheitskontakte
57-58 und 67-68 sofort geöffnet.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV3.1P assure de façon
sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la
mise sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou
si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé. La LED "START"
s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en
position travail et s'auto-maintiennent. Les
LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)",
"CH.2(t)" s'allument. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68)
sont fermés et le contact d'info (41-42) est
ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
s'ouvrent et le contact d'info (41-42) se
ferme. Au bout de la temporisation
affichée, les relais K3 et K4 retombent.
Les contacts de sécurité 57-58/67-68
s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et
"CH.2(t)" s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et
la temporisation écoulée avant de pouvoir
réarmer à nouveau le relais (ex. boucle de
retour).
Arrêt de la temporisation
Un action sur un BP rellé au bornes Y39-
Y40 (contact à ouverture) permet
d'interrompre prématurément la
temporisation et d'ouvrir instantanément les
contacts de sortie 57-58 et 67-68.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
A1 A2 S13
S14 S12
S21
S34 67
68
S11
S22
S32
S31 13 57
14 58
K1
K2
23
24
CH1
CH2 Start
Unit
S33
Y39
Y40
K4
K3
33
34
41
42
Power
*)
*)
nur am AC/DC-Gerät/
only on AC/DC-device/
uniquement sur appareil
AC/DC
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach EN 60204-1
(VDE 0113 Teil 1), keine Redundanz im
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den
Tasterkontak-ten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis (S33-S34)
geöffnet wird und mind. 300 ms nach dem
Operating Modes
•
Single-channel operation: Input wiring
according to EN 60204-1 (VDE 0113 part 1)
, no redundancy in the input circuit, earth
faults are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit, earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emer-gency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: The unit is
only active if, the reset circuit (S33-S34) is
opened before closing the safety input
Modes de fonctionnement:
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60 204-1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée, la
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le
relais n'est réarmé que si le circuit de
réarmement (S33-S34) est ouvert avant la
fermeture du circuit d'entrée, puis refermé

Schließen des Eingangskreises der
Startkreis geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und
Y39-Y40.
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. Techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
im Eingangskreis:
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Beispiel (Betriebsart: einkanalig):
- Leitungsquerschnitt: 1,5 mm2
- Temperatur: +25 °C
- Leitungskapazität: 150 nF
- Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax:
30
W
- Leitungswiderstand Rl/km: 28
W
/km
- Max. Leitungslänge Imax:
30 W
28 W km »1 km
I
max
=
• Da die Funktion Querschlußerkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlußprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluß entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
(Schlitzschrauben M3) auf den Anschluß-
klemmen muß 0,5 ... 0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
au min. 300 ms après la fermeture du
circuit d'entrée.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12
(commande par 2 canaux) et Y39-Y40.
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
Exemple (Commande par 1 canal):
- câble: 1,5 mm2
- température : 25 °C
- capacité de câblage : 150 nF
- résistivité de câblage totale max. Rlmax :
30
W
- résistivité de câblage Rl/km: 28
W
/km
- Longueurs de câblage max:
30 W
28 W km »1 km
I
max
=
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Le couple de serrage des vis des bornes
de raccordement (vis à fente M3) doit être
0,5 ... 0,6 Nm.=
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
circuit, and then the reset circuit is closed
at least 300 ms after closing the safety
input circuit.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11-
S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
Examble (Single-channel operation):
- Cable cross section 1.5 mm2
- Temperature + 25 °C
- Cable Capacity 150 nF
- Max. total cable resistance Rlmax : 30
W
- Cable resistance Rl/km: 28
W
/km
- Max. Cable runs Imax:
30 W
28 W km »1 km
I
max
=
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Torque setting for the screws (M3 slot
screws) on the connection terminals must
be 0,5 .... 0,6 Nm.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.

Ablauf:
•24 V DC:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
•24 ... 240 V AC/DC: Versorgungs-
spannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
Betriebserdungsklemme mit Schutz-
leitersystem verbinden (Erdschluß-
erkennung).
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlußer-
kennung: S21-S22 brücken. Öffner-
kontakt von Auslöseelement an S11-
S12 und S11-S32 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S31-
S32 anschließen.
• Reset Verzögerungszeit
Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet. Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und
der Hilfskontakt schließt. Die Statusanzeigen
"CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf
der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheits-
kontakte 57-58/67-68 und die Statusan-
zeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 11 sind Anschlußbeispiele
für NOT-AUS-Beschaltung mit automati-
schem und überwachtem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
• Fig. 2: Beachten Sie: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen
unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 9:
keine Verbindung S13-S14
•
Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangs-
kreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32
werden die Sicherheitskontakte geschlos-
sen.
To operate:
•24 V DC:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
24 ... 240 V AC/DC:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
Connect the operating earth terminal
with the ground earth (Earth fault
monitoring).
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch
(e.g. emergency stop) to S11-S12 and
S11-S32
- Dual-channel, with short circuit
detection: Bridge S11-S12. Connect N/
C contact from safety switch
(e.g. emergency-stop) to S21-S22 and
S31-S32.
• Reset delay-on-de-energisation
Connect a button to Y39-Y40 or link Y39-
Y40
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (41-42) is open.
The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t)
and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is
ready for operation. If the input circuit is
opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-
34 open and the auxiliary contact 41-42
closes. The status indicators "CH.1" and
"CH.2" extinguish. After the delay-on-de-
energisation period the saftey contacts 57-
58/67-68 open and the status indicators
"CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button and release between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
Application
In Fig. 2 ...Fig. 11 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls
as well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
• Fig. 2, please note: The device starts
automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.
• Fig 3, 4, 5, 6, 9: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S13-
S14. After closing the safety input circuit
S11-S12, S21-S22 and S31-S32 the
safety contacts will close.
Mise en oeuvre :
•24 V DC:
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
24 ... 240 V AC/DC:
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
Relier la borne terre (Contrôleur
d’isolement).
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
S11-S32, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux
avec détection
des courts-circuits: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12
• Reset de la temporisation
Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d'information 41-42 s'ouvre. Les
LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
sont allumées. L’appareil est prêt à
fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24/33-34 retombent et
le contacts d'information se ferme. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la
temporisation, les contacts de sécurité 57-
58/67-68 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et
"CH.2(t)" s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 11 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ XV3.1P à savoir:
poussoir AU avec réarmement automatique ou
auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
• Fig. 2: Dans le cas, l’appareil se réarme
automatiquement après une coupure et
une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 9:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14
se ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée
S11-S12, S21-S22 et S31-S32, les
contacts de sortie du relais se ferment.

betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné Tür nicht geschlossen/Gate
open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
13
14
K5 K6
57
58
K7 K8
1L1
1L2
S13
K8
K7
K5
K6
S14
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety
gate control, automatic reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety
gate control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der
Verzögerungszeit/N/C contact for reseting
the Delay-on De-energisation/Contact à
ouverture pour mise à 0 de la temporisation
Fig. 10: Anschlußbeispiel für externe Schütze,
einkanalig,automatischerStart/Connection
example for external contactors/relays, single-
channel,automaticreset/Branchement
contacteurs externes, commande par 1 canal,
validationautomatique
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 11: wie Fig. 10 mit überwachtem Start/
connection for contactors/relays and
monitored reset/comme Fig. 10 avec
surveillance du poussoir de validation
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
Y39
Y40
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
Y39
Y40
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
Y39
Y40
13
14
K5 K6
57
58
K7 K8
1L1
1L2
S33
K8
K7 S3
K5
K6
S34
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, über-
wachter Start/Two-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.
Start/Single-channel input circuit, automatic
reset/Commande par 1 canal, validation
automatique
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
Y39
Y40
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Y39
Y40
S21 S11 S33
S22 S34
S12
S1 S3
Y39
Y40
S31
S32
S11
S12 S22 S34S32
S33S21S31
S3
BWS 24 V DC
Fig. 9: Lichtschrankensteuerung, zwei-
kanalig, Querschlußerkennung durch BWS,
überwachter Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel ,surveillance du
poussoir de validation

Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation DC: 24 V
AC/DC: 24 ... 240 V
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation 85-110 %
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation DC: ca./appx./env. 4,5 W
AC/DC: ca./appx./env. 11 VA/ 5,5 W
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 %
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie nach EN 954-1, 12/96,
Sicherheitskontakte (S) nach/
safety contacts
(N/O) to
/contacts de sécurité
(F) d'après
EN 954-1, 12/96. Kategorie/category/catégorie 4
3 (
unverzögert/
instantaneous/
instantés)
Sicherheitskontakte (S) nach/
safety contacts
(N/O) to
/contacts de sécurité
(F) d'après
EN 954-1, 12/96, Kategorie/category/catégorie 3 2 (verzögert/
delayed/
temporisés à retombée
<30 s)
EN 954-1, 12/96, Kategorie/category/catégorie 1 2 (verzögert/
delayed/
temporisés à retombée
>30 s)
Hilfskontakte (Ö)/
auxiliary contacts (N/C)/contacts d'info (O) 1
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement
überwachter Start/Monitored Reset/Surveillance du poussoir de validation max. 100 ms
automat. oder manueller Start/Automatic or manual Reset/
Validation automatique ou manuelle max. 0,5 s
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée K1/K2
bei NOT-AUS/with E-Stop/en cas d'AU max. 50 ms
bei Netzausfall/with loss of supply/en cas de coupure d'alimentation max. 0,5 s
Verzögerungszeit/Delay-on-De-Energisation/Temps de retombée K3/K4
einstellbar/adjustable/réglable 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
1,5/2/3 s
0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s
0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
fest/fixed/fixe 0,5 s, 3 s, 10 s
Einschaltdauer/Operating Time/Durée de mise en service 100 %
Wiederbereitschaftszeit/Reset Time/Temps de remise en service 1s
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60 947-4-1, 02/01 AC1: 240 V/0,03 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,03 ... 5 A/120 W
EN 60 947-5-1, 11/97 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/3 A
Max. Summenschaltstrom/Max. sum of switching current/Intensité totale commutable AC1/DC1:
für 3 Sicherheitskontakte unverzögert/for 3 instantaneous/pour 3 contacts instantanés 15 A
für 2 Sicherheitskontakte verzögert/for 2 delayed safety contacts/pour 2 contacts temporisés 10 A
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
(EN 60947-5-1, 11/97)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 6 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Disjoncteur 24 V AC/DC: 6 A
Charakteristik/Characteristic/
Charactéristiques B/C
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant à S11, S12, S21, S22, S31, S32
S13, S14, S33, S34, Y39, Y40 DC: 24 V, 50 mA, DC
AC/DC: 22 V, 50 mA, DC
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before ca./appx./env. 25 ms
de-energisation/tenue aux micro-coupures
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax (Eingangskreis) /Max. total cable resistance Rlmax
(input circuit)/résistivité de câblage totale max. Rlmax (Circuits d’entrée)
einkanalig/single-channel/Commande par 1 canal 30
W
zweikanalig mit Querschlußerkennung/dual-channel with detection of shorts across
input contacts/command par 2 canaux avec détection des courts-circuit 30
W
Fehler - Störungen
• Erdschluß
Eine elektronische Sicherung be-wirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte bei
Fehlströmen >0,4 A. Nach Wegfall der
Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 min ist
das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluß
oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault
An electronic fuse causes the output
contacts to open with fault currents > 0.4
A. Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
Un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie si
l’intensité est > à 0,4 A. Une fois la cause
du défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après environ
1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.

EMV/EMC/CEM EN 61000-6-3, 10/01, EN 61000-6-2, 10/01
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6, 04/95 Frequenz/Frequency/Fréquences: 10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques DIN IEC 60068-2-3, 12/86
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110 Teil/part/Partie 1, 04/97
Betriebstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP 20
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
Einzelleiter/Single- core/Conducteur unique
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,2 ... 2,5 mm2
flexibel mit Aderendhülse/flexible with crimp connectors/souple avec embout 0,25 ... 2,5 mm2
Mehrleiter (2 Leiter gleichen Querschnitts)/Multi-core (2 cables with the same cross
section)/Conducteur multiple (2 câbles de même diamètre)
flexibel mit Aderendhülse ohne Kunststoffhülse/flexible with crimp connectors without
insulating sleeve /souple avec embout sans chapeau plastique 0,25 ... 1 mm2
flexibel mit TWIN-Aderendhülse mit Kunststoffhülse/flexible with TWIN crimp connectors
with insulating sleeve/souple avec embout TWIN avec chapeau plastique 0,5 ... 1,5 mm2
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,2 ... 1,5 mm2
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage/ 8 mm
Klemmstellen pro Anschluss/Terminal blocks per connection/bornes par raccordement 2
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis) 0,5 ... 0,6 Nm
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L 94 (3.70") x 90 (3.54") x 121 (4.76") mm
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P 101 (3.98") x 90 (3.54") x 121 (4.76") mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig; any; indifférente
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier Kunststoff/Plastic/Plastique
Thermoplast Noryl SE 100
Gewicht/Weight/Poids DC: 510 g
AC/DC: 595 g

20 516-02-06/04 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆03 95446300, Fax: 03
B L
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda., ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax:
F
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: pilz.f[email protected]
GB
I
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
J
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300,
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09-
P
PRC
Pilz
China Representative Office, ✆021 62493031, Fax: 021 62493036,
ROK
Pilz Korea Office, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de man vres x 103
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort
90
(3.54")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
90
(3.54")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
87 (3.42")

20 516-02
Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing PNOZ XV3.1P
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en
funcionamiento solo por personas, que tengan
experiencia con estas Instrucciones de uso y
con las normativas vigentes de seguridad del
trabajo y prevención de accidentes. Tenga en
cuenta las normativas VDE, como también las
normativas locales, especialmente en lo
concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6, 01/00 referente al transpor-
te, almacenaje y utilización del dispositivo
(v. datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación
indebida en el dispositivo anulan cualquier
tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de
distribución; de lo contrario el polvo y la
humedad pueden conducir a un mal fun-
cionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos
a cargas capacitivas e inductivas deben
estar convenientemente protegidos.
Campo de aplicación
El dispositivo de seguridad PNOZ XV3.1P
está destinado para ser usado en
• dispositivos de parada de emergencia
•
circuitos de seguridad según EN 60204-1,
(VDE 0113-1, 11/98) y IEC 60204-1, 10/97
(por ejemplo en puertas protectoras
móviles)
Descripción del dispositivo
El dispositivo de parada de emergencia está
alojado en una carcasa P-99. Hay un modelo
para funcionamiento con tensión de corriente
continua de 24 ... 240 V AC/DC o 24 V DC.
Características:
• Salidas por relé, instantáneas:
3 contactos de seguridad (NA), y un
contacto auxiliar (N.C), con guía forzosa
• Salidas por relé, con retardo a la desco-
nexión: 2 contactos de seguridad (NA),
con guía forzosa, con retardo a la
desconexión regulable o fijo (dependiendo
del dispositivo)
• Indicadores de estado para tensión de
alimentación, estado de conexión de todos
los relés de salida y estado de circuito de
rearme
• Conexión para pulsador parada de emer-
gencia, interruptor final de seguridad o
interruptor de puerta protectora y para
pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de la salida
• Operación mono o bicanal
• Circuito de realimentación para supervisión
de contactores externos
El dispositivo cumple los siguientes requisitos
de seguridad:
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché
altre norme locali soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6, 01/00 (vedere i dati
tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il funziona-
mento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare un'adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ XV3.1P è
previsto per l’impiego nei
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza secondo
EN 60204-1, (VDE 0113-1, 11/98)
ed
IEC
60204-1, 10/97
(per es. per coperture
mobili)
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di arresto di emergenza è situato
in una custodia P-99. E’ disponibile una
versione per il funzionamento con tensioni
continue di 24 ... 240 V AC/DC o 24 V DC.
Caratteristiche:
• Uscite relè non ritardate:
3 contatti di sicurezza (NA), ed un
contatto ausiliario (con-tatto di riposo), a
conduzione forzata
• Uscite relè con ritardo di scatto:
2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione
forzata, con ritardo di scatto regolabile o
fisso (secondo l’apparecchio)
• LED di stato per tensione di alimentazione,
stato di commutazione di tutti i relè di uscita
e stato di circuito di start
• Collegamento per pulsante di arresto di
emergenza, fine corsa di sicurezza o
pulsante porta di protezione, nonché per
pulsante start esterno
• Collegamento di uscita ridondante
• Funzionamento monocanale o bicanale
• Retroazione per il controllo dei relè esterni
L’apparecchio elettrico è conforme ai
seguenti requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza è garantita anche
in caso di:
Interruzione della tensione, Guasto di un
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veilig-
heidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in
acht te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigen-
machtig veranderen van de schakeling
heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings-
maatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ XV3.1P is
bestemd voor
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1,
(VDE 0113-1), 11/98 en EC 60204-1, 10/97
(b.v. bij beweegbare afschermingen)
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een P-99-behuizing
ondergebracht en werkt alleen met 24 ... 240
V AC/DC of 24 V DC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen, niet vertraagd:
2 veiligheidscontacten (M), en een
hulpcontact (ver-breekcontact),
mechanisch gedwongen
• Relaisuitgangen, afvalvertraagd:
2 veiligheidscontacten (M), mechanisch
gedwongen, met instelbare of vaste
afvalvertraging (afh. van apparaat)
• Status-LED’s voor voedingsspanning,
schakeltoestand van alle uitgangsrelais en
startcircuit
• Aansluiting voor noodstopknoppen,
veiligheidseindschakelaars of hek-
schakelaars en een externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De veiligheidsvoorziening blijft ook in de
volgende gevallen werken:
Uitvallen van de spanning, Uitvallen van
een component, Defect in een spoel,
Kabelbreuk, Aardsluiting

• El dispositivo de seguridad permanece
también activo en los siguientes casos:
Caída de la tensión, Avería de una pieza,
Bobina defectuosa, Rotura de onductor,
Defecto a tierra
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para
verificar que los relés de salida del dispositivo
de seguridad abren y cierran correctamente.
Características funcionales
El relé PNOZ XV3.1P sirve para una interrup-
ción por motivos de seguridad, de un circuito
de seguridad. A la puesta bajo tensión se
enciende el LED „Power“. El dispositivo se
activa si el circuito de rearme S13-S14 está
cerrado o un contacto de rearme en S33-S34
fue abierto y nuevamente cerrado. Se
enciende el LED „start“.
• Circuito de entrada cerrado (por ej. parada
de emergencia no accionada):
Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a posición
activa y se automantienen. Los indicadores de
estado „CH.1“, „CH.2“ y „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ se
encienden. Los contactos de seguridad 13-14/
23-24/33-34/57-58/67-68 están cerrados, el
contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada
de emergencia accionada):
Los relés K1 y K2 pasan a la posición de repo-
so. El indicador de estado „CH.1“ y „CH.2“ se
apagan. Los contactos de seguridad 13-14, 23-
24 y 33-34 se abren de forma redundante, el
contacto auxiliar 41-42 se cierra. Después
de transcurrido el tiempo de retardo re-gulado,
los relés K3 y K4 vuelven a caer. Los contactos
de seguridad 57-58 y 67-68 se abren y los
LED „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ se apagan.
Antes de que el dispositivo se pueda rearmar
nuevamente, debe haber transcurrido el
tiempo de retardo y todos los contactos de
parada de emergencia y de seguridad deben
estar cerrados nuevamente (per ej. circuito
de realimentación)..
Interrumpir el tiempo de retardo:
Mediante el accionamiento de un pulsador de
reset (Y39-Y40) se interrumpe el tiempo de
retardo ajustado y los contactos de seguridad
57-58 y 67-68 se abren inmediatamente.
componente, Difetto di una bobina,
Interruzione di un conduttore, Dispersione
verso terra
• Ad ogni ciclo di inserimento
disinserimento viene controllato se i relè
di uscita dell'apparecchio di sicurezza
siaprono e chiudono correttamente.
Descrizione del funzionamento
L’apparecchio elettrico PNOZ XV3.1P serve
per interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED “Power”. L’apparecchio è pronto per
l’uso dopo che è stato chiuso il circuito start
S13-S14, o dopo che un contatto di start su
S33-S34 è stato aperto e nuovamente chiuso. l
LED “start” è acceso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato), i relè K1, K2, K3 e K4 si
attivano automantenendosi. I LED di stato
di „CH.1“, „CH.2“ e „CH.1(t)“, „CH.2(t)“
sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24/33-34/57-58/67-68 sono chiusi, il
con-tatto ausiliario 41-42 è aperto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto
(per es. in caso di azionamento del
pulsante di arresto di emergenza), i relè
K1 e K2 tornano nella posizione di riposo.
La visualizzazione stato per „CH.1” e
„CH.2” si spegne. I contatti di sicurezza
13-14, 23-24 e 33-34 vengono aperti in
modo ridondante, il contatto ausiliario 41-
42 si chiude. Al termine del ritardo
regolato i relè K3 e K4 si disattivano. I
contatti di sicurezza 57-58 e 67-68 si
aprono ed i LED „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si
spengono.
Prima do poter riavviare l’apparecchio si deve
attendere il tempo di ritardo e tutti i contatti di
arresto di emergenza e di sicurezza devono
essere nuovamente chiusi (per es. circuito di
rilettura).
Interrompere il tempo di ritardo:
Azionando un tasto reset (Y39-Y40) il tempo di
ritardo regolato viene interrotto ed i contatti di si-
curezza 57-58 e 67-68 si aprono immediatamente.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di
entrata secondo EN 60204 (VDE 0113-1),
senza ridondanza del circuito di entrata; le
dispersioni verso terra vengono rilevate nel
circuito del pulsante di arresto di emergenza.
• Funzionamento bicanale: Circuito di
entrata ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti tra i
contatti del pulsante stesso.
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt getest of de
uitgangsrelais van het veiligheidscircuit
correct openen en sluiten.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV3.1P dient om een
veiligheidscircuit met zekerheid te
onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is
ingeschakeld, licht de LED „Power“ op. Het
relais is bedrijfsklaar indien het startcircuit
S13-S14 gesloten is of een startcontact op
S33-S34 geopend en weer gesloten werd.
De LED „start“ licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-
knop niet bediend):
de relais K1, K2, K3 en K4 worden
bekrachtigd en nemen zichzelf over. De
status-LED’s voor „CH.1“, „CH.2“ en
„CH.1(t)“, „CH.2(t)“ lichten op. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34/
57-58/67-68 zijn gesloten, het hulpcontact
41-42 is ge-opend.
• Ingangscircuit wordt geopend
(b.v. noodstopknop bediend):
de relais K1 en K2 vallen af. De LED’s
voor „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. De
veiligheidscontacten 13-14, 23-24 en 33-
34 worden redundant geopend, het
hulpcontact 41-42 wordt gesloten. Na
afloop van de ingestelde vertragingstijd
vallen de relais K3 en K4 af. De
veiligheidscontacten 57-58 en 67-68 gaan
open en de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“
gaan uit.
Voor het relais opnieuw gestart kan worden,
moet de vertragingstijd afgelopen en moeten
alle noodstop- en veiligheidscontacten weer
gesloten zijn (b.v. Terugkoppelcircuit).
Vertragingstijd onderbreken:
Door het indrukken van een resetknop (Y39-
Y40) wordt de ingestelde vertragingstijd
onderbroken en worden de veiligheids-
contacten 57-58 en 67-68 direct geopend.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens EN 60204 (VDE 0113-1), geen
redundantie in het ingangscircuit.
Aardsluitingen in het ingangscircuit
worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
knopcontacten worden gedetecteerd.
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
A1 A2 S13
S14 S12
S21
S34 67
68
S11
S22
S32
S31 13 57
14 58
K1
K2
23
24
CH1
CH2 Start
Unit
S33
Y39
Y40
K4
K3
33
34
41
42
Power
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: Conexión de la entrada
según EN 60204 (VDE 0113-1), no existe
la redundancia en el circuito de entrada.
Los defectos a tierra son detectados en el
circuito de paro de emergencia.
• Modo bicanal: Se reconoce el circuito de
entrada redundante. Se detectan los defec-
tos a tierra en el circuito del paro de emer-
gencia. Los cortocircuitos a través del paro
de emergencia también son detectados.

• Rearme automático: El dispositivo se activa tan
pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual con supervisión: El dispo-
sitivo solo se activa, cuando antes de
cerrar el circuito de entrada, el circuito de
rearme (S33-S34) se abre y si por lo me-
nos 300 ms después de cerrar el circuito
de entrada, se cierra el circuito de rearme.
• Ampliación y reforzamiento de los contactos
mediante conexión de contactores externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en
un armario e distribución con una protección
mín. de IP 54. Para fijación sobre una guía
DIN dispone de un elemento de enclavamien-
to en el lado posterior del dispositivo. Asegu-
re el interface en el montaje sobre una guía
de sujeción (35 mm) vertical mediante un
elemento de fijación como por ej. con un
tope terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en
cuenta lo siguiente:
• Configuración de origen: Puente entre S11-
S12 (circuito de entrada bicanal) e Y39-Y40.
• Protección de los contactos de salida
por fusibles (v. datos técnicos) para
evitar la soldadura de los mismos.
• Calculación de la longitud de línea
máxima Imax (Circuito de entrada):
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = Resistencia de línea total máx.
(ver datos técnicos)
Rl/ km = resistencia de potencia/km
Ejemplo (Modo monocanal):
- Sección de línea: 1,5 mm2
- Temperatura: +25 °C
- Capacidad de línea 150 nF/km
- Resistencia de línea total máx. 30
W
- Resistencia de potencia Rl/km: 28
W
/km
- Longitud máx. de línea Imax:
30 W
28 W km »1 km
I
max
=
• Ya que la función detección de
cortocircui-tos no es segura al primer
fallo, es proba-da por Pilz en el control
final. Una verifi-cación después de la
instalación del dis-positivo es posible de
la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun-
cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de
prueba S22/S32 para la prueba de corto-
circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe
activar y abrirse los contactos de salida.
Los cables de máxima longitud pueden
retardar la activación del fusible hasta
2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircui-
to y desconectar la tensión de alimenta-
ción por aprox. 1 minuto.
• Emplear solo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos en los
bornes de conexión no debe ser superior
a 0,5 ... 0,6 Nm.
• Respetar las indicaciones del capítulo
“Datos Técnicos”.
• Start automatico: l’apparecchio è attivo
non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale controllato: L’apparecchio è
attivo soltanto se prima della chiusura del
circuito di entrata viene aperto il circuito
start (S33-S34) e se almeno 300 ms dopo
la chiusura del circuito di entrata il circuito
start viene chiuso.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti
mediante il collegamento di relè esterni.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve es-
sere montato in un armadio elettrico con un
tipo di protezione di min. IP 54. Per il fissag-
gio su guida DIN è previsto un elemento di
incastro sul lato posteriore dell’apparecchio.
Per il montaggio del dispositivo su una guida
DIN (35 mm) usando un elemento di blocco,
per es. un supporto terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna: Ponticello tra
S11-S12 (circuito di entrata bicanale) e
tra Y39 e Y40.
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedere i dati
tecnici) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolare la lunghezza massima di
cablaggio lmax (circuito d'ingresso):
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = resistenza totale di cablaggio
massima (vedere dettagli tecnici)
Rl /km = Resistenza di cablaggio/km
Esempio (Funzionamento monocanale);
- sezione trasversale cavo 1,5 mm2
- temperatura: +25 °C
- capacità di cablaggio 150 nF/km
- resistenza totale massima
di cablaggio Rlmax: 30
W
- resistenza cablaggio Rl/km: 28
W
/km
- lunghezze massime di cablaggio Imax:
30 W
28 W km »1 km
I
max
=
• Poiché la funzione di rilevamento corto-
circuito non è protetta dagli errori, essa
viene controllata dalla Pilz durante il col-
laudo finale. Il controllo dell’apparecchio
dopo l’installazione può essere eseguito
nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti
di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta-
re ed i contatti di uscita si devono aprire.
I cavi di massima lunghezza possono
ritar-dare lo scatto del fusibile fino a 2
minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto-
circuito e disinserire per ca. 1 minuto la
tensione di alimentazione.
• Usare cavi di rame con una resistenza
termica di 60/75 °C.
• La coppia di serraggio delle viti dei
morsetti di collegamento non deve
essere superiore a 0,5 ... 0,6 Nm.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: relais is
alleen actief wanneer vóór het sluiten van
het ingangscircuit het startcircuit (S33-
S34) geopend wordt en min. 300 ms na
het sluiten van het ingangscircuit het
startcircuit gesloten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe
magneetschakelaars.
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP 54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-
ge op een verticale draagrail (35 mm) moet
het apparaat worden vastgezet met een
eindsteun.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: Brug tussen
S11-S12 (tweekanalig ingangscircuit)
en Y39-Y40.
•Voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens)
schakelen om verkleven van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
(ingangscircuit):
R
lmax
R
l
km
I
max
=
Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zie
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
Voorbeeld (Eenkanalig bedrijf):
- Kabeldoorsnede: 1,5 mm2
- Temperatuur: +25 °C
- Kabelcapaciteit: 150 nF/km
- Max. totale kabelweerstand: 30
W
- Kabelweerstand Rl/km: 28
W
/km
- Max. kabellengte Imax:
30 W
28 W km »1 km
I
max
=
• Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het ap-
paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon-
tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge-
activeerd worden en de uitgangscontac-
ten moeten open gaan. Kabellengten van
ongeveer de maximale lengte kunnen het
activeren van de zekering met max. 2
minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge-
daan maken en de voedingsspanning voor
ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op
de aansluitklemmen mag 0,5 ... 0,6 Nm
bedragen.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni-
sche gegevens“ beslist opvolgen.

Procedimiento:
•24 V DC:
Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
•
24 ... 240 V AC/DC:
Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
Conectar el borne de tierra funcional
con el sistema de puesta a tierra
(Supervisión del contacto a tierra).
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear los
bornes S13-S14
- Rearme manual con vigilancia: Cablear
un pulsador entre S33-S34 (S13-S14
abiertos)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar el contacto normalmente
cerrado del interruptor de seguridad a
S11-S12.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12 y S11-S32.
-
Bicanal con detección de cortocircuito
transversal:
Puentear S11-S12.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S21-S22 y S31-S32.
• Conectar pulsador de reseteo del tiempo
de retardo
o puente en Y39-Y40
• Circuito de realimentación:
Conectar contactores externos en serie al
circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados) y el contacto auxiliar 41-42 se
abre. Los indicadores de estado „CH.1“,
„CH. 2“, „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ están
encendidos. El dispositivo está preparado
para funcionar.
Al abrir el circuito de entrada, se abren los
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y
el contacto auxiliar 41-42 se cierra. Los
indicadores de estado „CH.1“ y „CH.2“ se
apagan. Transcurrido el tiempo de retardo,
los contactos de se-guridad 57-58/67-68 se
abren y los indicadores de estado „CH.1(t)“ y
„CH.2(t)“ se apagan.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervi-
sión, confirmar con el pulsador de rearme
entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se encienden de
nuevo y se activa el circuito de entrada.
Aplicación
En las fig. 2... a fig. 11 se presentan
ejemplos de conexionado posibles; paro de
emergencia. Los cortocircuitos a través del
paro de emergencia también son
detectados.
Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado
• Fig. 2: Tenga en cuenta: En caso de caida
de tensión y rearranque, el dispositivo se
inicia automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado
externo adecuado.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 9: S13-S14 no conectado
• Fig. 7: Rearme automático para el control
de puerta protectora: El dispositivo está
preparado par rearmarse cuando la puerta
protectora está abierta, mediante el circui-
to de rearme S13-S14. Después de cerrar
los circuito de entrada S11-S12, S21-S22
y S31-S32 se cerrarán los contactos de
seguridad.
Procedura:
•24 VDC:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
•24 ... 240 V AC/DC:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
•Collegare il morsetto della terra
elettrica con il sistema dei conduttori di
protezione (Controllo dei guasti a
terra).
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di entrata
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto di riposo
dell’elemento di scatto a S11 e S12.
- Bicanale senza rilevamento del
cortocircuito trasversale: ponticellare
S21-S22. Collegare il contatto NC a
S11-S12 e S11-S32.
-
Bicanale con rilevamento cortocircuito
trasversale:
ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto NC a S21-S22 e
S31-S32.
• Ripristino tempo di ritardo Collegare il
tasto
o il ponticello a Y39-Y40.
• Retroazione: Collegare in serie i contatti
NC dei relè esterni al circuito di start S13-
S14 o S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi)
ed il contatto ausiliario 41-42 è aperto. I LED
“CH.1”, “CH.2", „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ sono
accesi. L’apparecchio è pronto per il
funzionamento.
Se viene aperto il circuito di entrata i contatti
di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed
il contatto ausiliario 41-42 si chiude.I LED
“CH1” e “CH2” si spengono. Al termine del
tempo di ritardo i contatti di sicurezza 57-58/
67-68 si aprono e gli indicatori di stato
„CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si accendono
nuovamente ed il circuito di entrata è
attivato.
Uso
In fig. 2 ... fig. 11 sono riportati degli esempi
di collegamento per il cablaggio di arresto
d’emer-genza con start automatico e
manuale, per il comando delle porte di
sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei
contatti mediante relè esterni.
Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
• Fig. 2: Nota:il dispositivo si avvia
automaticamente dopo la caduta ed il
ritorno dell’alimentazione.
Occorre
prevenire un riavvio inatteso usando circuiti
esterni di misura
• Fig. 3, 4, 5, 6, 9: nessun colleg. S13-S14
• Fig. 7: Start automatico per comando
porte di sicurezza: Con la porta di
sicurezza aperta, l’apparecchio è pronto
per lo start attraverso il circuito start S13-
S14. Dopo la chiusura dei circuiti di
entrata S11-S12, S21-S22 e S31-S32 i
contatti di sicurezza vengono chiusi.
Gebruik:
•24 VDC:
Voedingsspanningop de klemmen A1 en
A2 aansluiten.
24 ... 240 V AC/DC:
Voedingsspanningop de klemmen A1 en
A2 aansluiten.
Aardklem met beschermingsaarde
verbinden (Aardsluitingsbewaking).
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21-S22 en S31-S32
verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S11-S32 aansluiten.
-
Tweekanalig met detectie van onderlinge
sluiting:
S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
• Reset vertragingstijd
Knop of brug op Y39-Y40 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit:
Externe magneetschakelaars in serie met
startcircuit S13-S14 of S33-S34 aanslui-
ten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten) en het hulpcontact 41-42 is
geopend. De status-LED’s voor „CH.1“,
„CH. 2“, „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ lichten op.
Het relais is bedrijfsklaar.
Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
open en sluit het hulpcontact 41-42. De
LED’s „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. Na afloop
van de vertragingstijd gaan de
veiligheidscontacten 57-58/67-68 open en
de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de
knop tussen S33 en S34 indrukken.
De status-LED’s lichten weer op, het
ingangscircuit is geactiveerd.
Toepassing
In fig. 2 ... 11 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakelingen met
automatische en bewaakte start,
hekbewakingen en contactvermeerdering
d.m.v. externe magneetschakelaars.
Let op:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
• Fig. 2: Opgelet: het apparaat start
automatisch bij uitvallen en terugkeren
van de spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de
externe schakeling.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 9: geen verbinding S13-
S14
• Fig. 7: Automatische start bij hek-
bewaking: het relais is bij geopende
hekbewaking startklaar via het startcircuit
S13-S14. Na het sluiten van de ingangs-
circuits S11-S12, S21-S22 en S31-S32
worden de veiligheidscontacten gesloten.

Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/
Hek niet gesloten
Puerta cerrada/Porta chiusa/
Hek gesloten
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o interruptor de puerta protectora/Pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/
Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop
13
14
K5 K6
57
58
K7 K8
1L1
1L2
S33
K8
K7 S3
K5
K6
S34
S21 S11 S33
S22 S34
S12
S1 S3
Y39
Y40
S31
S32
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
Y39
Y40
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Y39
Y40
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
Y39
Y40
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático/Comando porta di sicu-
rezza bicanale, start automatico/
Tweekanalige hekbewaking, automatische
start
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
rearme supervisado/Comando porta di
sicurezza bicanale, start controllato/
Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal, rearme supervisado/Comando
porta di sicurezza monocanale, start control-
lato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte
start
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/Circuito di entrata bicanale,
start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
rearme supervisado/Circuito di entrata
monocanale, start controllato/Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
automát. rearme/Circuito di entrata
monocanale, start automat./Eenkanalig
ingangscircuit, automatische start
Y39
Y40
13
14
K5 K6
57
58
K7 K8
1L1
1L2
S13
K8
K7
K5
K6
S14
Fig. 8: Contacto normalmente cerrados para
reseteo del tiempo de retardo/Contatto di
riposo per il ripristino del tempo di ritardo/
Verbreekcontact voor het resetten van de
vertragingstijd
Fig. 11: como la Fig. 10 con rearme super-
visado/come fig. 10 con start controllato/
Zoals fig. 10 met bewaakte start
Fig. 10: Ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal, rearme
automático/Esempio di collegamento per
relè esterni, monocanale, start automatico/
Aansluitvoorbeeld van externe magneet-
schakelaars, eenkanalig, automatische start
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
Y39
Y40
S11
S12 S22 S34S32
S33S21S31
S3
BWS 24 V DC
Fig. 9: Control de barrera fotoeléctrica,
bicanal, detección de corto circuito
transversal mediante BWS, rearme
supervisado/Controllo barriera fotoelettrica,
bicanale, rilevamento del cortocircuito
trasversale mediante fotocellula, start
controllato/
Tweekanalige lichtscherm-
bewaking, detectie van onderlinge sluiting
door lichtscherm, bewaakte start

Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UBDC: 24 V
AC/DC: 24 ... 240 V
Tolerancia de tensión de alimentación/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie 85-110 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UBDC: aprox./ca. 4,5 W
AC/DC: aprox./ca. 11 VA/ 5,5 W
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning DC: 160 %
Contactos de salida según/Contatti di uscita secondo/Uitgangscontacten volgens EN 954-1, 12/96
Contactos de seguridad (N.A) según/contatti di sicurezza (NA) secondo/veiligheidscontacten (M)
volgens EN 954-1, 12/96, Categoría/Categoria/Categorie 4 3 (sin tiempo de retardo/istantanei/niet
vertraagd)
Contactos de seguridad (N.A) según/contatti di sicurezza (NA) secondo/veiligheidscontacten (M)
volgens
EN 954-1, 12/96, Categoría/Categoria/Categorie 3 2 (con tiempo de retardo/ritardati/vertraagd
<30 s)
EN 954-1, 12/96, Categoría/Categoria/Categorie 1 2 (con tiempo de retardo/ritardati/vertraagd
>30 s)
Contactos auxiliares (N.C)/Contatti ausiliari (NC)/Hulpcontacten (V) 1
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2
Retardo a la conexión/Ritardo di eccitazione/Opkomvertraging
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start máx./max. 100 ms
Rearme automático o manual/Start automat. o manuale/Automatische of handmatige start máx./max. 0,5 s
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/con arresto di emergenza/Bij noodstop máx./max. 50 ms
con caída de la red/in caso di interruzione della tensione di alimentazione/Bij uitvallen van
de spanning máx./max. 0,5 s
Tiempo de retardo/Tempo di ritardo/Vertragingstijd K3/K4
ajustable/impostabile/instelbaar 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
1,5/2/3 s
0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s
0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
fijo/fisso/vast 0,5 s, 3 s, 10 s
Tiempo de operación/Tempo di inserimento/Inschakelduur 100 %
Tiempo de recuperación/Tempo di ripristino/Resettijd aprox./ca. 1 s
Categóría de uso según /categorie d’uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1, 02/01 AC1: 240 V/0,3... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,3 ... 5 A/120 W
EN 60947-5-1, 11/97 (DC13: 6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min.) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/3 A
Resistencia de línea total máx. (Circuito de entrada)/Resistenza totale di cablaggio massima
(circuito d'ingresso)/Max. totale kabelweerstand (ingangscircuit)
Modo monocanal/Funzionamento monocanale/Eenkanalig bedrijf 30
W
Modo bicanal con detección de derivaciones/Funzionamento abicanale con
rilevamento cortocircuito/Tweekanalig bedrijf met detectie van onderlinge sluiting 30
W
Corriente máxima/Corrente totale di commutazione max./Max. totale schakelstroom AC1/DC1:
para 3 contactos de seguridad sin retardo/Per 3 contatti di sicurezza istantanei/Voor
3 veiligheidscontacten niet vertraagd 15 A
para 2 contactos de seguridad con retardo/Per 2 contatti di sicurezza ritardati/Voor
2 veiligheidscontacten vertraagd 10 A
Protección de contactos según/Protezione dei contatti secondo/Contactafzekering extern
EN 60947-5-1, 11/97
Fusible/Fusibile/Smeltzekering 6 A rápidos/rapido/snel
4 A lento/ritardato/traag
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat 24 V DC:6 A
Característica/ Risposta/Karakteristiek B/C
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op S11,S12, S21, S22, DC: 24 V, 50 mA, DC
S31, S32, S13, S14, S33, S34, Y39, Y40 AC/DC: 22 V, 50 mA, DC
Capacidad de absorción en las interrupciones de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/ aprox./ca./ca. 25 ms
Maximale spanningsonderbreking
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 61000-6-3, 10/01, EN 61000-6-2, 10/01
Vibraciones/Oscillazioni/Trillingsbestendigheid EN 60068-2-6, 04/95 Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10-55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
Defectos - Averías
• Defecto a tierra
Un fusible electrónico induce la apertura
de los contactos de salida si las corrientes
remanentes son > 0,4 A. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se haya
desconectado la tensión de alimentación
durante aprox. 1 minuto, el dispositivo
volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: En contactos soldados no es posible
reactivar el dispositivo después de abrirse
el circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Falta
la tensión de alimentación o existe un
cortocircuito interno.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra
Un fusibile elettronico provoca l’apertura
dei contatti di uscita in caso di corrente di
dispersione > 0,4 A. Una volta rimosso la
causa del gausto e interrotto la tensione di
alimentazione, il dispositivo sarà pronto al
funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
entrata.
• Il LED „Power“ non si accende:
cortocircuito o tensione di alimentazione
interrotta.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
Een elektronische zekering zorgt bij een
foutstroom > 0,4 A voor het openen van
de uitgangscontacten. Na het wegvallen
van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is
na het openen van het ingangscircuit
geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning.

Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities DIN IEC 60068-2-3, 12/86
Distancia de fugas y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen DIN VDE 011-1, 04/97
Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur -10... + 55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C
Tipo de protección/Protezione/Beschermingsgraad
Recinto de montaje (ej. armario de distribución)/Vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)/Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP 54
Carcasa/Custodia/Behuizing IP 40
Bornes/Zona morsetti/Aansluitklemmen IP 20
Sección máx. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a vite) Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
Conductor individual/Conduttore singolo/Enkele draad
Flexible sin terminal/Flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls 0,2 … 2,5 mm2
Flexible con terminal/Flessibile con capocorda/Flexibel met adereindhuls 0,25 … 2,5 mm2
Conductor múltiple (2 conductores de igual sección)/Conduttore multiplo (2 conduttori
della stessa sezione)/Meerdere draden (2 draden met dezelfde doorsnede)
Flexible con terminal sin funda de plástico/Flessibile con capocorda senza guaina in
plastica/Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls 0,25 … 1 mm2
Flexible con terminal TWIN con funda de plástico/Flessibile con capocorda TWIN con
guaina in plastica/Flexibel met TWIN-adereindhuls met kunststofhuls 0,5 … 1,5 mm2
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
Flexible sin terminal/Flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls 0,2 ... 1,5 mm2
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte 8 mm
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/
Aansluitklemmen per aansluiting 2
Par de apriete para los bornes de tornillos/Coppia di serraggio per morsetti a
viti/Aanhaalmoment voor schroefklemmen 0,5 … 0,6 Nm
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie cualquiera/a scelta/willekeurig
Material de la carcasa/Materiale alloggiamento/Behuizingsmateriaal Plástico/Resina 106) termoplástica/Kunststof
Thermoplast Noryl SE 100
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d 94 x 90 x 121 mm (3.70" x 3,54" x 4.76")
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d 101 x 90 x 121 mm (3.70" x 3,54" x 4.76")
Peso/Peso/Gewicht DC: 510 g
AC/DC: 595 g

20 516-02-06/04 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆03 95446300, Fax: 03
B L
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda., ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax:
F
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: pilz.f[email protected]
GB
I
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
J
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300,
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09-
P
PRC
Pilz
China Representative Office, ✆021 62493031, Fax: 021 62493036,
ROK
Pilz Korea Office, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
Aantal schakelingen x 103
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedrijfsstroom (A)
90
(3.54")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
90
(3.54")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
87 (3.42")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen/
Other manuals for PNOZ XV3.1P
3
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PZE X4V8 User manual

Pilz
Pilz PNOZSIGMA Series User manual

Pilz
Pilz S3UM/E User manual

Pilz
Pilz PNOZ 8 User manual

Pilz
Pilz PNOZ V User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.3P User manual

Pilz
Pilz PNOZ e4.1p User manual

Pilz
Pilz PNOZELOG Series User manual

Pilz
Pilz 21398-6NL-06 User manual

Pilz
Pilz PNOZ pps1p User manual
Popular Relay manuals by other brands

Crucible Technologies
Crucible Technologies GBR1 Installation and user guide

CD Automation
CD Automation 1100A user manual

aci
aci ACCESS series Installation & operation instructions

Eaton
Eaton Cutler-Hammer D64RPB125 instruction manual

FANOX
FANOX D30 quick start guide

Westinghouse
Westinghouse SBF-1 Installation, operation & maintenance instructions