Pilz PNOZ s1 User manual

21 393-06
PNOZ s1
- 1 -
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing
21 393-06PNOZ s1
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s1
582400011
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-
heitsstromkreises.
114368651
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-
1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
`Not-Halt-Tastern
`Schutztüren
Safety relay PNOZ s1
The safety relay provides a safety-related inter-
ruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
`E-STOP pushbuttons
`Safety gates
Bloc logique de sécurité PNOZ s1
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen-
ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli-
cations avec des
`boutons-poussoirs de arrêt d'urgence
`protecteurs mobiles
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
`Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
`Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
For your safety
`Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
`Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Pour votre sécurité
`Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
`L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Gerätemerkmale
668222347
`Relaisausgänge:
– 2 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
`1 Halbleiterausgang
`Anschlussmöglichkeiten für:
– Not-Halt-Taster
– Schutztürgrenztaster
– Starttaster
`1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
`LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Sicherheitskontakte
–Startkreis
–Fehler
`steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features
`Relay outputs:
– 2 safety contacts (N/O), instantaneous
`1 semiconductor output
`Connection options for:
– E-STOP pushbutton
– Safety gate limit switch
– Reset button
`A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module
`LED indicator for:
– Supply voltage
– Input status, channel 1
– Input status, channel 2
– Switch status, safety contacts
– Reset circuit
–Error
`Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminal or screw terminal)
Caractéristiques de l'appareil
`sorties relais :
– 2 contacts de sécurité (F) instantanés
`1 sortie statique
`Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
– poussoir de réarmement
`1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
`LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– Etat d'entrée canal 1
– Etat d'entrée canal 2
– Etat de commutation des contacts de sé-
curité
– circuit de réarmement
– Erreur
`Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Sicherheitseigenschaften
117575307
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
`Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
`Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
`Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Si-
cherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
114378891
`Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The relay meets the following safety require-
ments:
`The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
`The safety function remains effective in the
case of a component failure.
`The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in
each on-off cycle.
`The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
`La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
`Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
`L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatique-
ment à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
`L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.

- 2 -
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
bornes
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
114341259
`Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im
Eingangskreis, Erdschlüsse im Start- und
Eingangskreis werden erkannt.
114338699
`Automatischer Start: Gerät wird aktiv, nach-
dem Eingangskreis geschlossen wurde.
114348683
`Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn der
Eingangskreis geschlossen ist und danach
der Startkreis geschlossen wird.
457341963
`Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der
unverzögerten Sicherheitskontakte durch
Verdrahtung von Kontakterweiterungs-
blöcken oder externen Schützen möglich;
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar.
Function description
`Single-channel operation: no redundancy in
the input circuit, earth faults in the reset and
input circuit are detected.
`Automatic start: Unit is active once the input
circuit has been closed.
`Manual reset: Unit is active once the input
circuit is closed and then the reset circuit is
closed.
`Increase in the number of available instanta-
neous safety contacts by connecting contact
expander modules or external contactors/re-
lays;
A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module.
Description du fonctionnement
`Commande par 1 canal : pas de redondance
dans le circuit d'entrée, les mises à la terre
dans les circuits de réarmement et d'entrée
sont détectées.
`Réarmement automatique : l'appareil est ac-
tivé dès que le circuit d'entrée est fermé.
`Réarmement manuel : l'appareil est activé
lorsque le circuit d'entrée est fermé et après
que le circuit de réarmement se soit fermé.
`Augmentation et renforcement possibles du
nombre de contacts de sécurité instantanés
par le câblage des blocs d'extension des
contacts ou de contacteurs externes ;
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur.
Montage
419461003
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs-
block montieren:
`Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
`Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite-
rungsblock.
`Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer-
ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
`Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
`Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm-
schiene (35 mm).
`Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel).
`Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander
module:
`Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
`Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod-
ule.
`Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
`The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
`Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
`When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket
or end angle).
`Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex-
tension de contacts :
`Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma :
`Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
`Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten-
sion de contacts à l'aide du connecteur four-
ni.
Montage dans une armoire
`Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec-
tion d'au moins IP54.
`Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière
(35 mm).
`Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien
(exemple : support terminal ou équerre termi-
nale).
`Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Input
A1 A2
=
Po er
Reset/
Start
S34
=
Y32
K1
K2
13 23
24
14
Interface
expansion
unit

- 3 -
Verdrahtung
117583371
Beachten Sie:
`Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
`Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind Sicherheits-
kontakte.
`Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver-
schweißen der Kontakte zu verhindern.
`Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. techn. Daten)
Rl/ km = Leitungswiderstand/km
`Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver-
wenden.
`Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
Wiring
Please note:
`Information given in the “Technical details”
must be followed.
`Outputs 13-14, 23-24 are safety contacts.
`To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
`Calculation of the max. cable runs lmax in the
input circuit:
Rlmax = max. overall cable resistance (see
technical details)
Rl/km = cable resistance/km
`Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
`Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in-
ductive loads.
Raccordement
Important :
`Respectez impérativement les données indi-
quées dans le chapitre « Caractéristiques
techniques ».
`Les sorties 13-14, 23-24 sont des contacts
de sécurité.
`Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
`Calcul de la longueur de câble max. Imax sur
le circuit d'entrée :
Rlmax = résistance max. de l'ensemble du
câblage (voir les caractéristiques techni-
ques)
Rl/km = résistance du câblage/km
`Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de
60/75 °C.
`Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci-
tives ou inductives.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Anschluss Connection Connexion
`Versorgungsspannung `Supply voltage `Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension
d'alimentation
AC DC
`Eingangskreis `Input circuit `Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée einkanalig/single-channel/monocanal zweikanalig/dual-channel/à deux canaux
Not-Halt
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/ safety gate
without detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
`Startkreis/Rückführkreis `Reset circuit/feedback loop `Circuit de réarmement/Boucle de retour
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour
automatischer Start/
automatic reset/
réarmement automatique
manueller Start
manual reset
réarmement manuel
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
S1 L+
A1
A2 L-
S1
A1 L+
A1 L+
S1
A1
S34
K5 K6
K5 L1
N
K6
A1
13 (23)
S34
14 (24)
A1
S34
S3 K5 K6
K5 L1
K6
A1
S34
S3
N
13 (23)
14 (24)

- 4 -
`Halbleiterausgang `Semiconductor output `Sortie statique
584276491
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller exter-
nen Netzteile miteinander.
*Connect together the 0V connections on all
the external power supplies.
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimen-
tations externes.
552393995
INFO
Wenn ein Grundgerät und ein Kontakter-
weiterungsblock der Produktfamilie
PNOZsigma über den Verbindungsstecker
verbunden sind, ist keine weitere Verdrah-
tung notwendig.
INFORMATION
The wiring between a base unit and a
PNOZsigma contact expander module oc-
curs exclusively via the connector.
INFORMATION
Le câblage entre un appareil de base et un
bloc d'extension de contacts PNOZsigma
s'effectue exclusivement par le connec-
teur.
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po-
wer permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön-
nen unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs-
spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin-
kende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich-
zeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during op-
eration:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the po-
tential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Utilisation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur-
venir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli-
gnote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplé-
mentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al-
lume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affi-
chages de l'état et des erreurs peuvent sur-
venir en même temps.
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
559606923
Power, In1, In2
Eingangskreis ist geschlossen. Power, In1, In2
Input circuit is closed.
Power, In1, In2
Le circuit d'entrée est fermé.
551611787
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
Out
Safety contacts are closed and semicon-
ductor output Y32 carries a high signal.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an. Reset
24 VDC is present at S34.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Fehleranzeigen Error indicators Affichage des erreurs
551773963
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
`Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein-
schalten.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
`Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran-
chée
`Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation
551776267
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge-
rät tauschen.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
`Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec-
tueux
`Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
551778571
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
`Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
`Remedy: Check the supply voltage.
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop fai-
ble
`Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
Fehler - Störungen
551266315
`Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Faults - malfunctions
`Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
Erreurs – Défaillances
`Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar-
mement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.
Y32 PLC Input
*

- 5 -
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation
Versorgungsspannung UBDC Supply voltage UBDC Tension d'alimentation UBDC 24 V
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei UBDC Power consumption at UBDC Consommation UBDC 2,0 W
Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC 20 %
Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur
Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V 60,0 mA
Startkreis DC: 24,0 V Reset circuit DC: 24,0 V circuit de réarmement DC : 24,0 V 20,0 mA
Rückführkreis DC: 24,0 V Feedback loop DC: 24,0 V boucle de retour DC : 24,0 V 20,0 mA
Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
2
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1 Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1 Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
pour 240 V Imin:0,02 A , Imax:3,0 A
Pmax: 720 VA
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
24 V Imin: 0,02 A , Imax: 3,0 A
Pmax: 72 W
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1 Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1 Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V Imax: 1,5 A
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Safety contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
Imax: 1,5 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgSnO2
Kontaktabsicherung, extern
(IK= 1 kA) nach EN 60947-5-1 External contact fuse protection
(IK= 1 kA) to EN 60947-5-1 Protection des contacts en externe
(IK= 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 2 A
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac-
teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris-
tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 2 A
Halbleiterausgänge (kurz-
schlussfest)
Semiconductor outputs (short cir-
cuit proof)
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
24,0 V DC, 20 mA
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax
Eingangskreise, Startkreise
Max. overall cable resistance
Rlmax
input circuits, reset circuits
Résistance max. de l'ensemble du
câblage Rlmax
circuits d'entrée, circuits de réar-
mement
einkanalig bei UBDC single-channel at UBDC monocanal pour UBDC 30 Ohm
Sicherheitstechnische Kennda-
ten Safety-related characteristic
data Caractéristiques techniques de
sécurité
PL nach EN ISO 13849-1 PL in accordance with
EN ISO 13849-1 PL selon EN ISO 13849-1 PL c (Cat. 3)
Kategorie nach EN 954-1 Category in accordance with
EN 954-1 Catégorie selon EN 954-1 Cat. 3
SIL CL nach EN IEC 62061 SIL CL in accordance with
EN IEC 62061 SIL CL selon EN IEC 62061 SIL CL 2
PFH nach EN IEC 62061 PFH in accordance with
EN IEC 62061 PFH selon EN IEC 62061 2,00E-07
SIL nach IEC 61511 SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511 SIL 2
PFD nach IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511 5,95E-03
tMin Jahren tMin years tMen années 20
Zeiten Times Temporisations
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de montée
bei automatischem Start typ. with automatic reset typ. pour un réarmement automatique
env.
100 ms
bei automatischem Start max. with automatic reset max. pour un réarmement automatique
max.
150 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ.
with automatic reset after power on
typ.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension env.
100 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein max.
with automatic reset after power on
max.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension max.
150 ms
bei manuellem Start typ. with manual reset typ. pour un réarmement manuel env. 50 ms
bei manuellem Start max. with manual reset max. pour un réarmement manuel max. 60 ms

- 6 -
Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation Temps de retombée
bei Not-Halt typ. with E-STOP typ. sur un arrêt d'urgence env. 30 ms
bei Not-Halt max. with E-STOP max. sur un arrêt d'urgence max. 40 ms
bei Netzausfall typ. with power failure typ. sur coupure d'alimentation env. 30 ms
bei Netzausfall max. with power failure max. sur coupure d'alimentation max. 40 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
Temps de remise en service pour
une fréquence de commutation
max. de 1/s
nach Not-Halt after E-STOP après un arrêt d'urgence 100 ms
nach Netzausfall after power failure après une coupure d'alimentation 100 ms
Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-ener-
gisation
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
10 ms
Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement
EMV EMC CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequenz Frequency Fréquence 10 - 55 Hz
Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1 Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1 Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Verschmutzungsgrad Pollution degree Niveau d'encrassement 2
Überspannungskategorie Overvoltage category Catégorie de surtensions III
Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
chocs
4,00 kV
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -10 - 55 °C
Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 - 85 °C
Schutzart Protection type Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. cabinet) Lieu d'implantation (par exemple :
armoire électrique)
IP54
Gehäuse Housing Boîtier IP40
Klemmenbereich Terminals Borniers IP20
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier
Gehäuse Housing Boîtier PC
Front Front Face avant PC
Querschnitt des Außenleiters bei
Schraubklemmen
Cross section of external conduc-
tors with screw terminals
Capacité de raccordement des bor-
niers à vis
1 Leiter flexibel 1 core flexible 1 câble flexible 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel:
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
section :
mit Aderendhülse, ohne Kunststoff-
hülse
with crimp connectors, without in-
sulating sleeve
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN
Aderendhülse
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
Anzugsdrehmoment bei Schraub-
klemmen
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
0,50 Nm
Querschnitt des Außenleiters bei
Federkraftklemmen: flexibel mit/
ohne Aderendhülse
Cross section of external conduc-
tors with spring-loaded terminals:
Flexible with/without crimp connec-
tors
Capacité de raccordement des bor-
niers à ressort : flexible avec/sans
embout
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
Federkraftklemmen: Klemmstellen
pro Anschluss
Spring-loaded terminals: Terminal
points per connection
Borniers à ressort : points de rac-
cordement pour chaque borne
2
Abisolierlänge Stripping length Longueur dénudation 9 mm
Abmessungen Dimensions Dimensions
Höhe (Schraubklemmen)
Höhe (Federkraftklemmen)
Height (screw terminals)
Height (spring-loaded terminals)
Hauteur (borniers à vis)
Hauteur (borniers à ressort)
98,0 mm
100,0 mm
Breite Width Largeur 12,5 mm
Tiefe Depth Profondeur 120,0 mm
Gewicht Weight Poids 105 g
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der
Normen.
The standards current on 2006-04 apply. Les versions actuelles 2006-04 des normes
s'appliquent.
1128680331
INFO
Bestellnummern und Zubehör finden Sie im
Technischen Katalog oder auf unserer In-
ternetseite www.pilz.com.
INFORMATION
Order numbers and accessories can be
found in the Technical Catalogue or on our
Internet site www.pilz.com.
INFORMATION
Vous trouverez les références et les acces-
soires dans le catalogue technique ou sur
notre site www.pilz.com.
Zeiten Times Temporisations

- 7 -
Konventioneller thermischer
Strom Conventional thermal current Courant thermique
conventionnel
Ith (A) pro Kontakt bei UBDC Ith (A) at UBDC Ith (A) pour UBDC
1 Kontakt 1 contact 1 contact 3,00 A
2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 3,00 A
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen
der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des
europäischen Parlaments und des Rates. Die
vollständige EG-Konformitätserklärung finden
Sie im Internet unter www.pilz.com.
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the require-
ments of Directive 2006/42/EC of the European
Parliament and of the Council on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity is
available on the Internet at www.pilz.com.
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigen-
ces de la directive 2006/42/CE relative aux ma-
chines du Parlement Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité CE
complète sur notre site internet www.pilz.com.
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21 393-06, 2010-03 Printed in Germany
21 393-062010-03Printed in Germany

21 393-06
PNOZ s1
- 9 -
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
21 393-06PNOZ s1
Dispositivo de seguridad PNOZ s1
582400011
El dispositivo sirve para la interrupción orienta-
da a la seguridad de un circuito de corriente de
seguridad.
114368651
El dispositivo de seguridad cumple los requisi-
tos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones
con
`Pulsadores de parada de emergencia
`Puertas protectoras
Modulo di sicurezza PNOZ s1
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti se-
condo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applica-
zioni con
`pulsanti di arresto di emergenza
`ripari mobili
Veiligheidsrelais PNOZ s1
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheids-
circuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en
mag worden gebruikt in toepassingen met
`noodstopknoppen
`Hekken
Para su propia seguridad
547263243
`No instalar y poner en marcha el dispositivo
hasta que se hayan leído y comprendido
estas instrucciones de uso y se está familia-
rizado con la normativa vigente en materia
de seguridad en el trabajo y prevención de
accidentes.
Respetar la normativa VDE y la normativa lo-
cal, especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
`La garantía se pierde en caso de que se abra
la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones
por cuenta propia.
Per la vostra sicurezza
`Installare il dispositivo dopo aver letto atten-
tamente le presenti istruzioni per l'uso, e aver
preso conoscenza delle disposizioni vigenti
relative alla sicurezza sul lavoro e sull'antin-
fortunistica.
Osservare le disposizioni delle norme appli-
cabili, soprattutto per quanto riguarda le mi-
sure preventive di protezione.
`Se la custodia viene aperta oppure se vengo-
no apportate modifiche in proprio, il diritto di
garanzia decade.
Voor uw veiligheid
`Installeer en neem het apparaat alleen in ge-
bruik, als u deze gebruiksaanwijzing gelezen
en begrepen hebt en vertrouwd bent met de
geldende voorschriften op het gebied van ar-
beidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in
acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaat-
regelen.
`Het openen van de behuizing of het eigen-
machtig veranderen van de schakeling heeft
verlies van de garantie tot gevolg.
Características del dispositivo
668222347
`Salidas de relé:
– 2 contactos de seguridad (NA), sin retardo
`1 salida por semiconductor
`Posibilidades de conexión para:
– Pulsador de parada de emergencia
– Interruptor limitador de puerta protectora
– Pulsador de rearme
`1 bloque de ampliación de contactos
PNOZsigma enchufable mediante conector
`Indicador LED para:
– Tensión de alimentación
– Estado de las entradas canal 1
– Estado de las entradas canal 2
– Estado de conmutación de los contactos
de seguridad
–Circuitoderearme
–Errores
`Bornes de conexión enchufables (borne de
muelle o de tornillo)
Caratteristiche del dispositivo
`Uscite a relè:
– 2 contatti di sicurezza (NA) istantanei
`1 uscita a semiconduttore
`Possibilità di collegamento per:
– pulsante di arresto di emergenza
– finecorsa riparo mobile
– pulsante di start
`1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile mediante connettore
`Indicatori LED per:
– tensione di alimentazione
– stato dell'ingresso del canale 1
– stato dell'ingresso del canale 2
– stato di commutazione dei contatti di sicu-
rezza
–circuitodistart
–errore
`morsetti di collegamento innestabili (a scelta
morsetti a vite o a molla)
Apparaatkenmerken
`Relaisuitgangen:
– 2 veiligheidscontacten (M), niet-vertraagd
`1 halfgeleideruitgang
`Aansluitmogelijkheiden voor:
– Noodstopknoppen
–Hekschakelaars
–Startknop
`1 contactuitbreidingsrelais PNOZsigma via
verbindingsstekkers aan te sluiten
`LED voor:
– Voedingsspanning
– Ingangstoestand kanaal 1
– Ingangstoestand kanaal 2
– Schakeltoestand veiligheidscontacten
– Startcircuit
–Fout
`Steekbare aansluitklemmen (naar keuze
veerkracht- of schroefklemmen)
Características de seguridad
117575307
El dispositivo cumple los requerimientos de se-
guridad siguientes:
`El cableado está estructurado de forma red-
undante con autocontrol.
`La instalación de seguridad permanece acti-
va aún cuando falle uno de los componen-
tes.
`Con cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina se comprueba automáticamente
si los relés del dispositivo de seguridad ab-
ren y cierran correctamente.
114378891
`El dispositivo lleva un fusible electrónico.
Caratteristiche di sicurezza
Il dispositivo risponde ai seguenti requisiti di si-
curezza:
`Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.
`Il dispositivo mantiene la sua funzione di si-
curezza anche in caso di guasto a un compo-
nente.
`Ad ogni ciclo On-Off della macchina viene
verificata la corretta apertura e chiusura dei
relé del dispositivo di sicurezza.
`Il dispositivo è dotato di un fusibile elettroni-
co.
Veiligheidseigenschappen
Het relais voldoet aan de volgende veiligheids-
eisen:
`De schakeling is redundant met zelfbewa-
king opgebouwd.
`Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
`Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt
automatisch getest of de relaiscontacten van
de veiligheidsvoorziening correct openen en
sluiten.
`Het apparaat heeft een elektronische zeke-
ring.

- 10 -
Diagrama de bloques/Asignación de
bornes Schema a blocchi/schema di collega-
mento dei morsetti Blokschema/klembezetting
566336011
Centro: Vista frontal con cubierta
Derecha: Vista frontal sin cubierta
Al centro: vista frontale con copertura
A destra: vista frontale senza copertura
Midden: Vooraanzicht met afscherming
Rechts: Vooraanzicht zonder afscherming
Descripción de funciones
114341259
`Funcionamiento monocanal: sin redundan-
cia en el circuito de entrada, detección de
defectos a tierra en circuito de rearme y de
entrada.
114338699
`Rearme automático: el dispositivo se activa
después de cerrarse el circuito de entrada.
114348683
`Rearme manual: el dispositivo se activa cu-
ando está cerrado el circuito de alimentación
y después se cierra el circuito de rearme.
457341963
`Posibilidad de multiplicidad y refuerzo de los
contactos de seguridad sin retardo mediante
cableado de bloques de ampliación de con-
tactos o contactores externos;
1 bloque de ampliación de contactos
PNOZsigma enchufable mediante conector.
Descrizione del funzionamento
`Funzionamento monocanale: nessuna ri-
dondanza nel circuito di ingresso, i guasti a
terra nei circuiti di start e di ingresso vengono
riconosciuti.
`Start automatico: il dispositivo si attiva dopo
che è stato chiuso il circuito di ingresso.
`Start manuale: il dispositivo si attiva dopo
che sono stati chiusi il circuito di ingresso e
poi il circuito di start.
`Aumento del numero e della portata dei con-
tatti di sicurezza istantanei tramite il cablag-
gio di moduli di espansione contatti o relé
esterni;
1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile mediante connettore.
Functiebeschrijving
`Eenkanalig bedrijf: geen redundantie in het
ingangscircuit, aardsluitingen in het start- en
ingangscircuit worden gedetecteerd.
`Automatische start: Apparaat wordt actief
nadat het ingangscircuit gesloten wordt.
`Handmatige start: Apparaat wordt actief,
wanneer het ingangscircuit gesloten is en
vervolgens het startcircuit gesloten wordt.
`Contactvermeerdering en -versterking mo-
gelijk door aansluiten van contactuitbrei-
dingsrelais of externe magneetschakelaars;
1 contactuitbreidingsrelais PNOZsigma via
verbindingsstekkers aan te sluiten.
Montaje
419461003
Montaje del dispositivo base sin bloque de
ampliación de contactos:
`Asegúrese de que la clavija de terminación
se ha enchufado en el lateral del dispositivo.
Conexión de dispositivo base y bloque de
ampliación de contactos PNOZsigma:
`Desenchufar la clavija de terminación del la-
teral del dispositivo y del bloque de amplia-
ción de contactos.
`Conectar el dispositivo base y el bloque de
ampliación de contactos mediante el conec-
tor suministrado antes de montar los
equipos en la guía normalizada.
Montaje en el armario de distribución
`Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución con un grado de protección
de IP54 como mínimo.
`Fijar el dispositivo a una guía normalizada
con ayuda del elemento de encaje de la parte
trasera (35 mm).
`Con posición de montaje vertical: fije el dis-
positivo mediante un elemento de sujeción
(por ejemplo un soporte o un ángulo final).
`Deslizar el dispositivo hacia arriba o abajo
antes de separarlo de la guía.
Montaggio
Montaggio dispositivo base senza modulo di
espansione contatti:
`accertarsi che sia inserito il connettore termi-
nale sul lato del dispositivo.
Collegamento dispositivo base e modulo di
espansione contatti PNOZsigma:
`rimuovere il connettore terminale sul lato del
dispositivo base e sul modulo di espansione
contatti.
`Collegare il dispositivo base e il modulo di
espansione contatti con il connettore in do-
tazione prima di montare i dispositivi sulla
guida DIN.
Montaggio nell'armadio elettrico
`Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di prote-
zione corrispondente almeno al grado IP54.
`Fissare il dispositivo su una guida DIN con
l'aiuto dell'elemento a scatto situato sul retro
(35 mm).
`In caso di montaggio verticale: fissare il di-
spositivo per mezzo di un apposito elemento
(ad es. staffe di fissaggio o angoli terminali).
`Prima di estrarlo dalla guida DIN, spingere il
dispositivo verso l'alto o verso il basso.
Montage
Basisrelais zonder contactuitbreidingsrelais
monteren:
`Zorg dat de afsluitconnector op de zijkant
van het apparaat is geplaatst.
Basisrelais en contactuitbreidingsrelais
PNOZsigma verbinden:
`Verwijder de afsluitstekker van de zijkant van
het basisrelais en het contactuitbreidingsre-
lais.
`Verbind het basisrelais en het contactuitbrei-
dingsrelais met de meegeleverde verbin-
dingsstekker voordat u de apparaten op de
DIN-rail monteert.
Montage in schakelkast
`Monteer het veiligheidsrelais in een schakel-
kast met een beschermingsgraad van mini-
maal IP54.
`Bevestig het apparaat met behulp van de re-
laisvoet op de achterzijde op een DIN-rail
(35 mm).
`Bij verticale inbouwpositie: zet het apparaat
vast met een bevestigingselement (bijv. een
eindsteun).
`Schuif voordat u de DIN-rail opheft het appa-
raat omhoog of omlaag.
Input
A1 A2
=
Power
eset/
Start
S34
=
Y32
K1
K2
13 23
24
14
Interface
expansion
unit

- 11 -
Cableado
117583371
Téngase en cuenta:
`Respetar a rajatabla las especificaciones del
capítulo "Datos técnicos".
`Las salidas 13-14, 23-24 son contactos de
seguridad.
`Conectar un fusible (ver datos técnicos) an-
tes de los contactos de salida para evitar que
se suelden los contactos.
`Cálculo de la longitud de línea máxima Imáx.
en el circuito de entrada:
Rlmáx. = resistencia total máxima de la línea
(ver datos técnicos)
Rl/ km = resistencia de la línea/km
`Utilizar material de alambre de cobre con una
resistencia a la temperatura de 60/75 °C para
las líneas.
`Asegure un conexionado de seguridad
suficiente para cargas capacitivas e inducti-
vas en todos los contactos de salida.
Cablaggio
Prestare attenzione:
`attenersi assolutamente alle indicazioni ri-
portate al capitolo "Dati Tecnici".
`Le uscite 13-14, 23-24 sono contatti di sicu-
rezza.
`Per evitare la saldatura dei contatti, collegare
un fusibile (v. Dati Tecnici) a monte dei con-
tatti di uscita.
`Calcolo della lunghezza max. del conduttore
Imaxnel circuito di ingresso:
Rlmax = resistenza max. conduttore (v. Dati
Tecnici)
Rl/ km = resistenza del conduttore/km
`Per i cavi utilizzare fili di rame con una resi-
stenza termica di 60/75° C.
`Per i carichi capacitivi e induttivi occorre do-
tare tutti i contatti di uscita di un circuito pro-
tezione adeguato.
Bedrading
Let u op het volgende:
`Volg altijd de aanwijzingen in de paragraaf
"Technische gegevens".
`De uitgangen 13-14, 23-24 zijn veiligheids-
contacten.
`Zeker de uitgangscontacten af (zie techni-
sche gegevens) om verkleving van de con-
tacten te voorkomen.
`Berekening van de max. kabellengte Imax in
het ingangscircuit:
Rlmax = max. weerstand totale kabel (zie
techn. gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
`Kabelmateriaal uit koperdraad met een tem-
peratuurbestendigheid van 60/75 °C gebrui-
ken.
`Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
Disposición para el funcionamiento Selezione del funzionamento Bedrijfsklaar maken
Conexión Collegamento Aansluiting
`tensión de alimentación `Tensione di alimentazione `voedingsspanning
Tensión de alimentación/tensione di alimenta-
zione/voedingsspanning
AC DC
`Circuito de entrada `Circuito di ingresso `Ingangscircuit
Circuito de entrada/circuito di ingresso/in-
gangscircuit
monocanal/monocanale/eenkanalig bicanal/bicanale/tweekanalig
Parada de emergencia
sin detección de derivación/
arresto di emergenza
senza riconoscimento del cortocircuito/
noodstop
zonder detecitie van onderlinge sluiting
Puerta protectora
sin detección de derivación/
riparo mobile
senza riconoscimento del cortocircuito/
hek
zonder detectie van onderlinge sluiting
`Circuito de rearme/circuito de realimenta-
ción
`Circuito di start/circuito di retroazione `Startcircuit/terugkoppelcircuit
Circuito de rearme/circuito de realimentación/
circuito di start/circuito di retroazione/
startcircuit/terugkoppelcircuit
Circuito de rearme/circuito di start/startcircuit Circuito de realimentación/circuito di retro-
azione/terugkoppelcircuit
Rearme automático/
start automatico/
automatische start
Rearme manual/
start manuale/
handmatige start
Rlmax
Rl / km
Imax = Rlmax
Rl / km
Imax = Rlmax
Rl / km
Imax =
S1 L+
A1
A2 L-
S1
A1 L+
A1 L+
S1
A1
S34
K5 K6
K5 L1
N
K6
A1
13 (23)
S34
14 (24)
A1
S34
S3 K5 K6
K5 L1
K6
A1
S34
S3
N
13 (23)
14 (24)

- 12 -
`Salida por semiconductor `uscita a semiconduttore `Halfgeleideruitgang
584276491
*Interconectar las conexiones de 0 V de todas
las fuentes de alimentación externas.
*Collegare tra loro tutti i collegamenti 0 V di tutti
gli alimentatori esterni.
*Verbind de 0-V-aansluitingen van alle externe
voedingsmodulen met elkaar.
552393995
INFORMACIÓN
El cableado entre un dispositivo base y un
bloque de ampliación de contactos
PNOZsigma se realiza exclusivamente me-
diante el conector.
INFO
Il cablaggio tra un dispositivo base e un
modulo di espansione contatti PNOZsigma
avviene mediante connettore.
INFO
De bedrading tussen een basisrelais en een
contactuitbreidingsrelais PNOZsigma
wordt uitsluitend gerealiseerd via de ver-
bindingsstekkers.
Funcionamiento
557883787
El dispositivo está listo para el servicio cuando
el LED "POWER" permanece encendido.
Los LED indican el estado y los errores durante
el funcionamiento:
LED encendido
LED parpadea
552061195
INFORMACIÓN
Las indicaciones de estado y de error pue-
den producirse independientemente unas
de otras. Cuando se indica un error, se
enciende o parpadea el LED "Fault" (ex-
cepción: "Tensión de alimentación de-
masiado baja"). Un LED parpadeante
adicional señala una posible causa del er-
ror. Un LED adicional encendido perma-
nentemente señala condiciones de
funcionamiento normales. Puede ocurrir
que se produzcan varias indicaciones de
estado y de error al mismo tiempo.
Funzionamento
Il dispositivo è pronto all'uso quando il LED
Power resta sempre illuminato.
I LED indicano lo stato e gli eventuali guasti/er-
rori durante il funzionamento:
LED illuminato
LED lampeggiante
INFO
Gli indicatori di stato e di errore/guasto
possono accendersi indipendentemente gli
uni dagli altri. In caso di indicazione di erro-
re/guasto il LED "Fault" si illumina o lam-
peggia (eccezione: "tensione di
alimentazione troppo bassa"). Un ulteriore
LED lampeggiante rimanda ad una possibi-
le causa di guasto. Un LED illuminato fisso
indica un normale stato di funzionamento.
Possono accendersi più indicatori di stato
e di errore/guasto contemporaneamente.
Bedrijf
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "Po-
wer" permanent oplicht.
LED's geven de status en fouten tijdens het be-
drijf aan:
LED licht op
LED knippert
INFO
Status-LED's en fout-LED's kunnen onaf-
hankelijk van elkaar geactiveerd worden.
Bij een foutmelding licht de LED "Fault"
continu of knipperend op (uitzondering:
"Voedingsspanning te klein"). Een daar-
naast knipperende LED wijst op een moge-
lijke foutoorzaak. Een daarnaast continu
oplichtende LED wijst op een normale be-
drijfstoestand. Er kunnen meerdere status-
LED's en fout-LED's tegelijk geactiveerd
worden.
Indicadores de estado Indicazioni di stato Status-LED's
559606923
Power, In1, In2
Circuito de entrada está cerrado. Power, In1, In2
Il circuito di ingresso è chiuso.
Power, In1, In2
Ingangscircuit is gesloten.
551611787
Out
Los contactos de seguridad están cerrados
y la salida por semiconductor Y32 lleva
señal "High".
Out
i contatti di sicurezza sono chiusi e
sull'uscita a semiconduttore Y32 è presen-
te un segnale High.
Out
Veiligheidscontacten zijn gesloten en half-
geleideruitgang Y32 voert een hoog sig-
naal.
551614091
Reset
S34 recibe 24 V DC. Reset
Su S34 sono applicati 24 V DC.
Reset
Op S34 staat 24 V DC.
Indicaciones de error Visualizzazioni di errore Foutweergaven
551773963
Fault
Diagnóstico: clavija de terminación no
enchufada
`Solución: enchufar la clavija de termina-
ción, desconectar y conectar la tensión
de alimentación.
Fault
Diagnosi: connettore terminale non inserito
`Risoluzione: inserire il connettore termi-
nale, disinserire e reinserire la tensione di
alimentazione.
Fault
Diagnose: Afsluitconnector niet geplaatst
`Oplossing: Plaats afsluitconnector,
schakel voedingsspanning uit en weer in.
551776267
Fault
Diagnóstico: Error interno, dispositivo de-
fectuoso
`Solución: Desconectar y conectar la ten-
sión de alimentación, en su caso, cambi-
ar el equipo.
Fault
Diagnosi: errore interno, dispositivo guasto
`Risoluzione: disinserire e reinserire la
tensione di alimentazione, se necessario
sostituire il dispositivo.
Fault
Diagnose: Interne fout, apparaat defect
`Oplossing: Schakel voedingsspanning
uit en weer in; vervang eventueel het ap-
paraat.
551778571
Power
Diagnóstico: Tensión de alimentación de-
masiado baja
`Solución: Verificar tensión de alimenta-
ción.
Power
Diagnosi: tensione di alimentazione troppo
bassa
`Risoluzione: controllare la tensione di ali-
mentazione.
Power
Diagnose: Voedingsspanning te klein
`Oplossing: Voedingsspanning controle-
ren.
Errores - Fallos
551266315
`Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: En caso de contactos soldados,
después de abrir el circuito de entrada no es
posible ninguna nueva activación.
Errori - Guasti
`Gausto dei contatti: in caso di saldatura dei
contatti, dopo l'apertura dei circuiti di ingres-
so non è possibile nessuna nuova attivazio-
ne.
Fouten - Storingen
`Contactfout: Bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen nieuwe
activering mogelijk.
Y32 PLC Input
*

- 13 -
Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens
Datos eléctricos Dati elettrici Elektrische gegevens
Tensión de alimentación Tensione di alimentazione Voedingsspanning
Tensión de alimentación UBDC Tensione di alimentazione UBDC Voedingsspanning UBDC 24 V
Tolerancia de tensión Tolleranza di tensione Spanningstolerantie -15 %/+10 %
Consumo de energía con UBDC Potenza assorbita con UBDC Opgenomen vermogen bij UBDC 2,0 W
Ondulación residual DC Ondulazione residua DC Rimpelspanning DC 20 %
Tensión y corriente en Tensione e corrente on Spanning en stroom op
Circuito de entrada DC: 24,0 V Circuito di ingresso DC: 24,0 V Ingangscircuit DC: 24,0 V 60,0 mA
Circuito de rearme DC: 24,0 V Circuito di start DC: 24,0 V Startcircuit DC: 24,0 V 20,0 mA
Circuito de realimentación DC:
24,0 V Circuito di retroazione DC: 24,0 V Terugkoppelcircuit DC: 24,0 V 20,0 mA
Número de contactos de salida Numero dei contatti di uscita Aantal uitgangscontacten
Contactos de seguridad (NA) sin
retardo:
Contatti di sicurezza (NA)
istantanei:
Veiligheidscontacten (M) niet-
vertraagd:
2
Categoría de uso según
EN 60947-4-1 Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1 Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad: AC1
con 240 V Contatti di sicurezza: AC1 con
240 V Veiligheidscontacten: AC1 bij
240 V Imín.:0,02 A , Imáx:3,0 A
Pmáx.: 720 VA
Contactos de seguridad: DC1
con 24 V Contatti di sicurezza: DC1 con 24 V Veiligheidscontacten: DC1 bij 24 V Imín.: 0,02 A , Imáx: 3,0 A
Pmáx.: 72 W
Categoría de uso según
EN 60947-5-1 Categoria d'uso secondo
EN 60947-5-1 Gebruikscategorie volgens
EN 60947-5-1
Contactos de seguridad: AC15
con 230 V Contatti di sicurezza: AC15 con
230 V Veiligheidscontacten: AC15 bij
230 V Imáx.: 1,5 A
Contactos de seguridad: DC13 con
24 V (6 ciclos/min.)
Contatti di sicurezza: DC13 con
24 V (6 cicli di commutazione/min)
Veiligheidscontacten: DC13 bij 24 V
(6 schakelingen/min.)
Imáx.: 1,5 A
Material de los contactos Materiale di contatto Contactmateriaal AgSnO2
Protección externa de los contac-
tos (IK= 1 kA) según EN 60947-5-1 Fusibile dei contatti, esterno
(IK= 1 kA) secondo EN 60947-5-1 Contactafzekering, extern
(IK= 1 kA) volgens EN 60947-5-1
Fusible de acción rápida Fusibile rapido Smeltzekering snel
Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: 4 A
Fusible de acción lenta Fusibile ritardato Smeltzekering traag
Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: 2 A
Fusible automático 24 V AC/DC,
característica B/C
Interruttore automatico 24V AC/DC,
caratteristica B/C
Zekeringautomaat 24V AC/DC, ka-
rakteristiek B/C
Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: 2 A
Salidas por semiconductor (a prue-
ba de cortocircuitos)
Uscite a semiconduttore (protette
da cortocircuiti)
Halfgeleideruitgangen (kortsluit-
vast)
24,0 V DC, 20 mA
Resistencia de línea total máx.
Rlmáx.
circuitos de entrada, circuitos de re-
arme
Max. resistenza totale del cavo
Rlmax
circuiti di ingresso, circuiti di start
Max. weerstand totale kabel
Rlmax
ingangscircuits, startcircuit
monocanal para UBDC Monocanale con UBDC Eenkanalig bij UB DC 30 Ohm
Datos característicos de técnica
de seguridad Dati tecnici di sicurezza Veiligheidstechnische kengege-
vens
PL según EN ISO 13849-1 PL secondo EN ISO 13849-1 PL volgens EN ISO 13849-1 PL c (Cat. 3)
Categoría según EN 954-1 Categoria secondo EN 954-1 Categorie volgens EN 954-1 Cat. 3
SIL CL según EN IEC 62061 SIL CL secondo EN IEC 62061 SIL CL volgens EN IEC 62061 SIL CL 2
PFH según EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 2,00E-07
SIL según IEC 61511 SIL secondo IEC 61511 SIL volgens IEC 61511 SIL 2
PFD según IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 5,95E-03
tMen años tMin anni tMin jaren 20
Tiempos Tempi Tijden
Retardo a la conexión Ritardo all'eccitazione Inschakelvertraging
con rearme automático típ. con start automatico tipo Bij automatische start ca. 100 ms
con rearme automático máx. con start automatico max. Bij automatische start max. 150 ms
con rearme automático después de
Red "On", típ.
con start automatico secondo ali-
mentazione-on tipo
Bij automatische start na netinscha-
keling ca.
100 ms
para rearme automático después
de Red "On", máx.
con start automatico secondo ali-
mentazione-on max.
Bij automatische start na netinscha-
keling max.
150 ms
con rearme manual, típ. con start manuale tipo Bij handmatige start ca. 50 ms
con rearme manual, máx. con start manuale max. Bij handmatige start max. 60 ms
Retardo de desconexión Ritardo allo sgancio Afvalvertraging
para parada de emergencia típ. con arresto di emergenza tip. Bij noodstop ca. 30 ms
para parada de emergencia máx. con arresto di emergenza max. Bij noodstop max. 40 ms
en una caída de tensión típ. con mancanza di alimentazione tip. Bij uitvallen spanning ca. 30 ms
en una caída de tensión máx. con mancanza di alimentazione
max.
Bij uitvallen spanning max. 40 ms

- 14 -
Recuperación para frecuencia de
conmutación máx. 1/s
Tempo di ripristino con frequenza di
commutazione max. 1/s
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
después de una parada de emer-
gencia
dopo arresto di emergenza Na noodstop 100 ms
tras una caída de tensión dopo mancanza di alimentazione Na uitvallen van de spanning 100 ms
A prueba de cortes de la tensión de
alimentación
Ininfluenza mancanza tensione di
alimentazione
Maximale onderbreking van de voe-
dingsspanning
10 ms
Medio ambiente Dati ambientali Omgevingscondities
CEM Compatibilità elettromagnetica EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Vibraciones según EN 60068-2-6 Oscillazioni secondo EN 60068-2-6 Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frecuencia Frequenza Frequentie 10 - 55 Hz
Amplitud Ampiezza Amplitude 0,35 mm
Condiciones climáticas Sollecitazioni climatiche Klimaatcondities EN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión su-
perficial según EN 60947-1 Caratteristiche dielettriche
secondo EN 60947-1 Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Grado de suciedad Grado di contaminazione Vervuilingsgraad 2
Categoría de sobretensión Categoria di sovratensione Oversturingscategorie III
Tensión de aislamiento de dimen-
sionado
Tensione nominale di isolamento Nominale isolatiespanning 250 V
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Tensione di tenuta agli urti Nominale stootspanningbestendig-
heid
4,00 kV
Temperatura ambiente Temperatura ambiente Omgevingstemperatuur -10 - 55 °C
Temperatura de almacenaje Temperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur -40 - 85 °C
Tipo de protección Grado di protezione Beschermingsgraad
Lugar de montaje (por ejemplo, ar-
mario de distribución)
Vano di montaggio (ad es. quadro
elettrico)
Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP54
Carcasa Custodia Behuizing IP40
Zona de bornes Zona morsetti Aansluitklemmen IP20
Datos mecánicos Dati meccanici Mechanische gegevens
Material de la carcasa Materiale custodia Behuizingsmateriaal
Carcasa Custodia Behuizing PC
Frontal Parte frontale Front PC
Sección del conductor externo con
bornes de tornillo
Sezione dei cavi con morsetti a vite Doorsnede van de aansluitkabels
bij schroefklemmen
1 conductor flexible 1 cavo flessibile 1 draad flexibel 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
2 conductores de igual sección, fle-
xibles:
2 cavi di uguale sezione, flessibili: 2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel:
con terminal, sin revestimiento de
plástico
con capocorda, senza manicotto in
plastica
Met adereindhuls, zonder kunst-
stofhuls
0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
sin terminal o con terminal TWIN senza capocorda o con capocorda
TWIN
Zonder adereindhuls of met TWIN-
adereindhuls
0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
Par de apriete para bornes de tor-
nillo
Coppia di serraggio con morsetti a
vite
Aanhaalmoment bij schroefklem-
men
0,50 Nm
Sección del conductor externo con
bornes de muelle: flexible con/sin
terminal
Sezione dei cavi con morsetti a
molla: flessibile con/senza capo-
corda
Doorsnede van de aansluitkabels
bij veerkrachtklemmen: Flexibel
met/zonder adereindhuls
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
Bornes de muelle: Número de bor-
nes por conexión
Morsetti a molla: slot morsetti per
collegamento
Veerkrachtklemmen: Klemmen per
aansluiting
2
Longitud de desguarnecimiento Lunghezza isolamento Afstriplengte 9 mm
Medidas Dimensioni Afmetingen
Altura (bornes de tornillo)
Altura (bornes de muelle)
Altezza (morsetti a vite)
Altezza (morsetti a molla)
Hoogte (schroefklemmen)
Hoogte (veerkrachtklemmen)
98,0 mm
100,0 mm
Ancho Larghezza Breedte 12,5 mm
Profundidad Profondità Diepte 120,0 mm
Peso Peso Gewicht 105 g
Se aplican las versiones actuales 2006-04 de
las normas.
Per le norme citate, sono applicate le 2006-04
versioni in vigore al momento.
Van toepassing zijn de 2006-04 actuele versies
van de normen.
1128680331
INFORMACIÓN
Para los números de pedido y accesorios,
consulte el catálogo técnico o visite nue-
stra página web www.pilz.com.
INFO
I numeri d'ordine e gli accessori sono ripor-
tati nel Catalogo Tecnico o possono essere
consultati alla pagina Internet
www.pilz.com.
INFO
Bestelnummers en toebehoren vindt u in de
Technische catalogus of op onze website
www.pilz.com.
Tiempos Tempi Tijden

- 15 -
Corriente térmica convencional Corrente termica convenzionale Conventionele thermische
stroom
Ith (A) para UBDC Ith (A) con UBDC Ith (A) per contact bij UBDC
1 contacto 1 contatto 1 contact 3,00 A
2 contactos 2 contatti 2 contacten 3,00 A
Declaración CE de conformidad
1139424011
Estos productos cumplen los requisitos de la
Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parla-
mento Europeo y del Consejo. La declaración
CE de conformidad completa pueden encon-
trarla en la página web de Internet
www.pilz.com.
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Alemania
Dichiarazione di conformità CE
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Di-
rettiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consi-
glio Europeo sulle macchine. Il testo integrale
della Dichiarazione di conformità CE è disponi-
bile in Internet all'indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring
Deze produkten voldoen aan de eisen van de
Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De vol-
ledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op
wwww.pilz.com.
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland

Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21 393-06, 2010-03 Printed in Germany
21 393-062010-03Printed in Germany
Other manuals for PNOZ s1
2
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz S1MO 22216-3FR-01 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s4.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.7P User manual

Pilz
Pilz PNOZ s6.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X7.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s8 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2C User manual

Pilz
Pilz PNOZ X4 User manual

Pilz
Pilz PNOZELOG Series User manual

Pilz
Pilz 20076-6NL-07 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X7P 24 V DC/AC User manual

Pilz
Pilz S1IM 19540-3FR-04 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s1 User manual

Pilz
Pilz PZW Series User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.2 User manual

Pilz
Pilz PNOZX4 User manual

Pilz
Pilz S1MS User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3 Owner's manual

Pilz
Pilz PNOZ e2.1p User manual