Pilz P2HZ X1 User manual

- 1 -
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6
lors du transport, du stockage
et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouver-
ture du relais, échange ou modification de
composants, soudure etc..) faites par
l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles
suppose que par ailleurs l'ensemble des
circuits de la machine réponde aux règles
de sécurité concernant les machines
dangereuses (EN 574
;
EN 692 et EN 693).
• Le branchement de la tension d'alimenta-
tion du P2HZ doit être conforme aux
prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2
• Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives,il est préférable de placer le
câble reliant le P2HZ X1 aux organes de
commande loin des câbles de puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des
contacts dorés en raison des faibles
intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du
relais donnés dans le chapitre "Utilisation".
Domaines d'utilisation
P2HZ X1 répond aux exigences de la norme
EN 574 pour les relais de type III C. Les
commandes bimanuelles sont des dispositifs
qui obligent les opérateurs à avoir les deux
mains situées en dehors de la zone
dangereuse durant la phase dangereuse de
la machine.
Le relais P2HZ X1 est spécialement adapté
pour assurer la fonction de simultanéité et
est utilisable comme relais de comande
bimanuelle selon les directives techniques
pour:
• les presses excentriques et apparentées
(EN 692)
• les presses hydrauliques (EN 693)
• les presses linéaires (EN 692)
ou
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204-1; VDE 0113-1
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6
(s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected
parts of the press control must conform to
the relevant safety standard EN 574
;
EN
692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand
relay may only be connected according to
§ 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and capaci-
tance effects, the cables to the two push
buttons must be run separately to any
power cables.
• Pushbutton contacts should be gold plated
due to the low current output.
• The unit is only to be connected as shown
in the connection diagrams - chapter
"Application".
Typical Applications
P2HZ X1 fulfils the requirements to EN 574
Type III C. The two-hand relay can be used
to enable a machine operator to avoid hand
injury. As the hands are kept out of the
hazard area during dangerous machine
movement, P2HZ X1 is suitable for use for
metalworking presses.
The P2HZ X1 is suitable for use in controlling
with metal working presses for simultaneous
switching.
The unit can be used as a hand protection
device according to the Technical Safety
Requirements:
• 'Eccentric and related presses' (EN 692)
• 'Hydraulic presses' (EN 693)
• 'Fly presses' (EN 692)or in
• Safety circuit according to EN 60204-1;
VDE 0113-1
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den gel-
tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beach-
ten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 einhalten (s. technische
Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt die Gewährlei-
stung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen
führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und
nachgeschalteten Teile der Pressensteu-
erung müssen den einschlägigen VDE-
Bestimmungen und den Sicherheitsregeln
EN 574; EN 692 und EN 693 entsprechen.
• Die Betriebsspannung des Zweihandbe-
dienungsrelais darf nur nach der Aus-
schalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2
angeschlossen werden.
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw.
P2HZ X1 und den Tastern nicht unmittelbar
neben Starkstromleitungen; es können
sonst induktive und kapazitive Störein-
kopplungen entstehen.
• Verwenden Sie wegen der geringen Ströme
Tasterkontakte mit Goldauflage.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschluß-
beispielen im Kapitel "Anwendungen"
angeschlossen werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
P2HZ X1 erfüllt die Anforderung nach EN 574
Typ III C. Das Zweihandbedienungsrelais
zwingt den Bediener einer Presse zur
Vermeidung von Handverletzungen die Hände
während der gefahrbringenden Schließbewe-
gung außerhalb der Gefahrenstelle zu halten.
P2HZ X1 ist zum Einbau in Steuerungen für
Pressen der Metallbearbeitung als Baustein
der Gleichzeitigkeit geeignet.
Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung
nach den technischen Regeln
• Exzenter- und verwandte Pressen
(EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
• Spindelpressen (EN 692)
oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60204-1;
VDE 0113-1
eingesetzt werden.
20 124-01
P2HZ X1
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d`utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 2 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97 , le relais de
commande bimanuelle P2HZ X1 est disponi-
ble en différentes versions pour les tensions
d’alimentation alternatives et une version en
alimentation continue (24 VDC).
Particularités :
• Contacts de sortie :
3 contacts à fermeture de sécurité et un
contact à ouverture d'info
• 2 sorties statiques pour indication présence
tension d'alimentation et état du relais
• LEDs de visualisation pour tension
d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des
contacteurs externe
Le bloc logique P2HZ X1 présente les
caractéristiques suivantes :
• Conception redondante avec auto-contrôle
• Fonction de sécurité assurée même en cas
de défaillance d'un composant interne.
• La conception du bloc logique P2HZ
empèche un nouveau cycle de la presse
en cas de défaillance d'un relais interne,
collage d'un contact, défaillance de la
bobine d'un relais, coupure d'une piste de
circuit imprimé, court-circuit.
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est activé
par une action simultanée sur 2 boutons
poussoirs. Le relachement d'un des pous-
soirs entraîne immédiatement la retombée de
l'ordre de commande. Un nouvel ordre de
commande ne pourra alors être donné
qu'après un relachement des 2 poussoirs et
une nouvelle action simultanée sur ceux-ci.
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in a
P-97 housing. There are different versions
available for AC operation and one for DC
operation.
Features:
• Relay outputs:
3 safety contacts (N/O) and one auxiliary
contact (N/C), positive guided.
• Semiconductor outputs show the status of
the output relay and the operating voltage
• Status indicators for output relay and
operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The circuit prevents a further press
stroke in the case of relay failure, contact
welding, coil defect in a relay, cable break,
short circuit
Function Description
The two-hand control relay must be activated
by the simultaneous pressing of two buttons.
If one or both buttons are released, the
'enable' command of the equipment is
interrupted. The movement can then only be
initiated when both buttons have returned to
their original position (released) and pressed
again.
When the operating voltage UBis supplied
and the feedback control loop is closed,
then the unit is ready for operation. The
LED "POWER" illuminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the output
relays K1 and K2 switch to operating
condition and the safety contacts 13-14/23-
24/33-34 close and the auxiliary contact
41-42 opens. The LED "CH.1"
and "CH.2" illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not closed
• If one button is released following simulta-
neous activation, the output relay returns to
the original position. The positive-guided
safety contacts 13-14/23-24/33-34 open
and the auxiliary contact 41-42 closes. The
LED "CH.1" or "CH.2" is off.
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für den
Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein
Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Halbleiterausgänge melden Zustand der
Ausgangsrelais und der Versorgungs-
spannung
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und
Versorgungsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt folgende
Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall
eines Bauteils wirksam
• Die Schaltung verhindert einen weiteren
Pressenhub bei Relaisversagen, Ver-
schweißen eines Kontaktes, Spulendefekt
eines Relais, Leiterbruch, Kurzschluß
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muß durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern
aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen
eines oder beider Taster den Steuerbefehl
zum Schließen der Presse. Die Schließ-
bewegung kann erst wieder eingeleitet
werden, nachdem beide Taster in ihre
Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen)
sind und erneut betätigt wurden.
Nach Anlegen der Versorgungsspannung UB
und Schließen des Rückführkreises Y1-Y2 ist
das Gerät startbereit. Die LED "POWER"
leuchtet.
• Werden die beiden Taster "gleichzeitig",
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen
die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte
13-14/23-24/33-34 schließen, der Hilfs-
kontakt 41-42 öffnet. Die LED "CH.1" und
"CH.2" leuchten.
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an, wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
•
Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
Bedienelement losgelassen, fällt ein Aus-
gangsrelais wieder ab. Die zwangsgeführten
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
öffnen und der Hilfskontakt 41-42 schließt.
Die LED "CH.1" bzw. "CH.2" ist aus.
S12 S23
S11 S21
S13 S22
Y2
Y1
~
=
+
A2
A1
Steuerlogik/Control logic/
Logique de commande
K2
K1
Kanal/Channel/
Canal 1
Kanal/Channel/
Canal 2
13 23 33 41
42
34
24
14
Y31
Y32
Y3
Y35
T1
K1
K2
Fig. 1: Innenschaltbild /Connection
Diagram/Schéma de principe
Dès que la tension d'alimentation UBest
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
•
Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les contacts
de sécurité 13-14/23-24 et 33-34 se
ferment et le contact d'info. 41-42 s'ouvre.
Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument.
•
Les contacts de sortie restent en position
repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est
dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/23-
24 et 33-34 s'ouvrent et le contact d'info
41-42 se ferme. La LED "CH.1" ou/et
"CH.2" s'éteint.

- 3 -
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
sprechen erst dann wieder an, wenn beide
Bedienelemente losgelassen und erneut
gleichzeitig betätigt werden.
• Halbleiterausgänge: Der Halbleiterausgang
Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung
anliegt. Er sperrt, wenn die interne
Sicherung ausgelöst hat. Der Halbleiter-
ausgang Y32 leitet, wenn die Ausgangs-
relais in Arbeitsstellung sind. Er sperrt,
wenn sie in Ruhestellung sind.
• Re-activation: The output relays energise
once again, if both operating elements
are released and once more pressed
simultaneously.
• Semiconductor outputs: The semiconduc-
tor output Y35 goes high when the
operating voltage is applied. It goes low if
the internal fuse is triggered. The
semiconductor output Y32 goes high if
the output relay is in the operating
condition. It goes low if the output relay is
in the rest position.
Dans ce cas, un nouvel ordre de marche
ne peut être donné qu'après un
relâchement des 2 poussoirs et une
nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
• Sorties statiques: la sortie statique Y35
est passante dès que la tension d'alimen-
tation est présente. Elle se bloque en cas
de déclenchement du fusible électronique
interne. La sortie statique Y32 est
passante dès que les relais de sortie sont
en position travail. Elle se bloque en cas
de retombée d'un des relais de sortie.
indifférent
boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1
t0: UBprésente min. 200 ms avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée avant action sur
poussoir (Temps de réarmement)
not relevant
Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UBmust be supplied at least 200 ms
before button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s (typ. 300 ms)
t2: Operation cycle ended by either button 1
or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed before button is
activated (Recovery Time)
1
0
1
0
1
0
1
0
t
0
t
1
t
3
t
2
t
1
1
0
1
0
1
0
1
0
Taster 1/Button 1/Poussoir 1
Versorgungsspannung/Operating
Voltage/Tension d'alimentation
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control
Loop/Boucle de retour
Taster 2/Button 2/Poussoir 2
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UBmuß mind. 200 ms vor Taster 1
anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muß vor Tasterbetätigung geschlos-
sen sein (Wiederbereitschaftszeit)
Installation
The two-hand control relay must be panel
mounted (min IP 54). The unit is suitable for
DIN-Rail attachment.
Danger!
The distance of the button connected to
the two-hand relay from the nearest
danger zone must be large enough, that if
one of the buttons is released, the 'close'
command is interrupted before the
operator can reach or reach into the
danger zone (EN 999 "Hand-Arm-
Velocity").
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-
34 are safety contacts. Output contact
41-42 and semiconductor outputs Y32
and Y35 are auxiliary contacts (e.g. for
a display or the safe upwards
movement).
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
Montage
Le relais de commande bimanuelle P2HZ X1
doit être installé dans une armoire équipée
d'une protection IP 54. La forme de son
boîtier permet un montage facile sur rail DIN
(Oméga).
ATTENTION !
L'implantation du pupitre de commande
doit être telle qu'un opérateur lâchant un
organe de service ne puisse atteindre la
zone dangereuse avant l'arrêt des
éléments mobiles dangereux, compte
tenu de la vitesse d'approche définie dans
la norme EN 999 (NF-E 09-052).
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34
sont des contacts de sécurité. Le
contact 41-42 et les sorties statiques
sont des contacts d'information (ex. :
affichage, pilotage du mouvement de
montée).
•protection des contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur
soudage.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von min.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät auf der
Rückseite ein Rastelement.
ACHTUNG!
Der Abstand der Taster des Zweihand-
bedienungsrelais von der nächst gele-
genen Gefahrenstelle muß so groß sein,
daß beim Loslassen auch nur eines
Tasters die gefährliche Bewegung
unterbrochen wird, bevor der Bediener
die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor der
Bediener in die Gefahrenstelle hineingrei-
fen kann (s. EN 999 "Hand-Arm-Ge-
schwindigkeit").
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte.
Ausgangskontakt 41-42 und die
Halbleiterausgänge Y32 und Y35 sind
Hilfskontakte (z. B. für Anzeige oder die
ungefährliche Aufwärtsbewegung).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.

- 4 -
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schal-
ten, über die zuvor große Ströme geführt
wurden.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(L+) und A2 (L-) anlegen.
Die Versorgungsspannung muß mit der
Antriebsenergie der Maschine (Presse)
abgeschaltet werden.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-
S12 und Schließerkontakt zwischen S11-
S13 anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-
S22 und Schließerkontakt zwischen S21-
S23 anschließen
• Halbleiterausgänge:
+24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an
Klemme Y30 anschließen. Y32 und Y35
mit 24-V-Eingängen einer SPS verbinden.
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
sind geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 ist
geschlossen.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluß z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispielen
beschrieben anschließen!
Kontaktbelastung s. technische Daten
Fig. 2: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5
und K6 müssen zwangsgeführte Schütze
sein.
Kontaktabsicherung F1 und F2 s. technische
Daten
Fig. 4: Beim Schalten induktiver Lasten wie
Relais oder Schütze muß ein Funkenlösch-
glied parallel zur Induktivität geschaltet
werden.
Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten!
AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied
DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilauf-
diode
Fig. 5: F3 min. 1 A, max. abhängig vom
Leitungsquerschnitt
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(L+) and A2 (L-).
The operating voltage must be turned off
with the driving power of the press.
• Feedback control loop
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact
between S11-S12 and N/O contact
between S11-S13
- Button 2: Connect N/C contact
between S21-S22 and N/O contact
between S21-S23
• Connect +24 VDC on terminals Y31 and
0 V on terminals Y30. Connect Y32 and
Y35 with 24 V input of a PLC.
The safety contacts 13-14/23-24/33-34 are
opened and the auxilliary contact 41-42 is
closed.
• Ne pas commuter de faibles intensités par
des contacts ayant au préalable commutés
des intensités plus élevées.
• Calcular les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation sur les
bornes A1 (L+) et A2 (L-).
La tension d'alimentation du boîtier doit
être coupée avec la tension de puissance
de la presse.
• Boucle de retour :
Pont sur Y1-Y2 ou branchement des
contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-S12 et le contact à fermeture
entre S11-S13
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-S22 et le contact à fermeture
entre S21-S23
• Sorties statiques
Relier le +24 VDC à la borne Y31 et le 0 V
à la borne Y30. Relier les sorties Y32 et
Y35 à des entrées 24 V API.
Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
sont ouverts, le contact d'info. 41-42 est
fermé.
Faults
For safety reasons, the unit will not
energise when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld
Application
Only connect the unit as shown in the
examples below!
See technical details for contact load and
fusing
Fig. 2: Auxiliary contacts in series with Y1-
Y2; K5 and K6 must be positive-guided
contactors.
Contact Fuse Protection F1 and F2 see
technical details
Fig. 4: When switching inductive loads such
as relays or contactors, a spark
suppression element must be wired parallel
to the load. Do not wire parallel to output
contacts!
AC: Spark suppression e. g. via RC element
DC: Spark suppression e. g. via recovery
diode
Fig. 5: F3 min. 1 A, max.dependent on
cable cross section
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité,
l'appareil ne peut être activé après les
défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du synchronisation
temporelle.
Utilisation
Les exemples de branchement ci-
dessous doivent être respectés!
Pouvoir de coupure et protection des
contacts de sortie, voir caract. techniques
Fig. 2: Contacts en série entre Y1-Y2; K5 et
K6 sont des relais à contacts liés.
Protection des contacts F1 et F2, voir caract.
techniques
Fig. 4: En cas de commande des charges
inductives (relais ou contacteurs), des
dispositifs d´extinction d´arc doivent être
montés en parallèle sur la charge. Ne pas
monter ces dispositifs en parallèle sur le
contacts de sortie.
AC: extinction d'arc par circuit RC
DC: extinction d'arc par diode de roue libre.
Fig. 5: F3 min. 1 A, max. dépend du diam.
du câble.

- 5 -
L1
N
S11 S23
S12 S13 S21 S22
F3
A1 Y2
13 23 33 Y1
14 A2
24 34 41 42
Y30 Y31 Y32 Y35
S1 S2
Fig. 5: Anschlußbeispiel/Connection example/
Branchement
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
Fig. 4: Funkenlöschung
Spark suppression
Extinction d'arc
Fig. 3: Ansteuerung einer Last
Load Control
Commande d´une seule charge
Fig. 2: Zweikanalige Ansteuerung; 2 S;
Two-channel drive; 2 N/O;
Commande par 2 canaux; 2 F ;
N
LR
24
23
C
L1
F2
LR
14
13
C
F1
N
L1
14
13
F1
24
23
F1
24
N
K5 K6
23
L1
Y1 Y2
K5 K6
14
13
F1 F2
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
45
(1.77")

- 6 -
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d'alimentation UBAC: 24, 42, 48, 110, 115 120, 230, 240 V
DC: 24, 26 V
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Spannungstoleranz UB/Voltage Tolerance/Plage de la tension d'alimentation UB-15 % / +10 %
Restwelligkeit UB/Residual Ripple/Ondulation résiduelle UBDC: 10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation UBmax. 6 VA/2,5 W
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d’après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/safety contacts N/O, category 4/
contacts de sécurité (F), catégorie 4 3
Hilfskontakte (Ö), auxilliary contacts N/C, contacts auxilliaires 1
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée Öffner/N/C/Ouverture: 24 V DC/20 mA
Schließer/N/O/Fermeture: 24 V DC/30 mA
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour 24 V DC/45 mA
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
AC1: 240 V Imin: 0,01 A, Imax: 5,0 A, Pmax: 1250 VA
DC 1: 24 V Imin: 0,01 A, Imax: 5,0 A, Pmax: 125 W
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V Imax: 2,5 A
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V Imax: 1,5 A
Gebrauchskategorie des Hilfskontakts nach/Utilization category of the auxiliary contact to/
Catégorie d’utilisation du contact d'info d'après
EN 60947-4-1
AC1: 240 V Imin: 0,01 A, Imax: 2,0 A, Pmax: 500 VA
DC 1: 24 V Imin: 0,01 A, Imax: 2,0 A, Pmax: 50 W
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V Imax: 2,0 A
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V Imax: 1,5 A
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau de contacts AgSnO2, + 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Sicherheitskontakte/Safety contacts/Contacts de sécurité
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 4 A Charakteristik/
Characteristic/Caractéristiques B/C
Hilfskontakte/Auxiliary contact/Contact d'info
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 4 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
2 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 2 A Charakteristik/
Characteristic/Caractéristiques B/C
Halbleiterausgang/Semiconductor output/Sortie statique 24 V DC/20 mA, kurzschlußfest/short-circuit
proof, PNP
externe Spannugsversorgung/External Operating Voltage/Tension d'alimentation externe 24 V DC +10 %, -15 %
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax (Eingangskreis) /Max. total cable resistance Rlmax
(input circuit)/résistivité de câblage totale max. Rlmax (Circuits d’entrée)
Je Tasterkreis/per pushbutton circuit/par canal d'entrée 14 Ω
Rückfallzeit (Ansprechzeit nach EN 574) / Schließer max. 15 ms, Öffner max. 30 ms/
Output Relay Release Time (Reaction time to EN 574)/ N/O max. 15 ms; N/C max. 30 ms/
Temps de retombée (Temps d’appel d'après prEN 574) Fermeture max. 15 ms, Ouverture max. 30 ms
Wiederbereitschaftszeit/Recovery Time/Temps de réarmement 250 ms
Gleichzeitigkeit tg zwischen Taster 1 und 2/Simultaneity tg between button 1 and 2/
Désynchronisme entre poussoirs 1 & 2 max. 0,5 s
EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'aprés EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage VDE 0110-1
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d'utilisation -10 ... +55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -25 ... +85 °C
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,2 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,2 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,2 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis) 0,6 Nm
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques

- 7 -
Es gelten die 08/03 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 08/03
shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 08/03.
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum/Min. mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmen/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/front panel/face avant ABS UL 94 V0
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L 87 x 45 x 121 mm
Gewicht/Weight/Poids DC: 285 g, AC: 380 g

- 8 -
20 124-01-01/05 Printed in Germany
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264
AUS
Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311
B L
Pilz Belgium, ✆09 3217570,
Fax: 09 3217571
BR
Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆74436332, Fax: 74436342
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544
F
Pilz France Electronic,
✆03 88104000, Fax: 03 88108000
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709
GB
Pilz Automation Technology, ✆01536 460766,
Fax: 01536 460866
I
Pilz ltalia Srl, ✆031 789511, Fax: 031 789555
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
NL
Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485
NZ
Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-352
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
✆229407594, Fax: 229407595
PRC
Pilz China Representative Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300
ROK
Pilz Korea, ✆031 8159541,
Fax: 031 8159542
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]

- 9 -
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en
funcionamiento exclusivamente por personas
que estén familiarizadas tanto con estas ins-
trucciones de uso como con las prescripcio-
nes vigentes relativas a la seguridad en el
trabajo y a la prevención de accidentes.
Ob-
servar tanto las prescripciones VDE como
las prescripciones locales, especialmente
respecto a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las con-
diciones conforme a EN 60068-2-6 (ver da-
tos técnicos). Una vez finalizado su tiempo
de vida útil, hay que eliminar el dispositivo
de forma apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
remodelaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar el
funcionamiento.
• Cuidar de que haya un conexionado de se-
guridad suficiente en todos los contactos de
salida con cargas capacitivas e inductivas.
• El dispositivo de a dos manos y las partes
del control de la prensa conectadas delante
y detrás tienen que corresponderse con las
prescripciones VDE pertinentes y con las
reglas de seguridad EN 574; EN 692 y EN
693.
• La tensión de servicio alimentación del relé
de manejo a dos manos sólo debe conectar-
se después del dispositivo de desconexión
en conformidad con art. 9 VBG 7n5.1/2.
• No tender el cable de conexión entre
P2HZ X1 y los pulsadores inmediatamente
junto a líneas de corriente de alta tensión;
en tal caso podrían producirse
acoplamientos parasitarios inductivos y
capacitivos.
• Debido a reducidas corrientes hay que utili-
zar contactos de pulsador con oro laminado.
• Sólo se permite conectar el dispositivo ex-
clusivamente como en los ejemplos de co-
nexión del capítulo “Aplicaciones”.
Campo de aplicación adecuado
P2HZ X1 satisface los requerimientos del tipo
III C según EN 574. El relé de manejo a dos
manos obliga al operario de una prensa a
mantener las manos fuera de la zona de peligro
mientras que tienen lugar los movimientos peli-
grosos de cierre, con objeto de evitar lesiones
en las manos.
P2HZ X1 es adecuado para su montaje en con-
troles para prensas para el trabajo de metales
como módulo de simultaneidad.
El dispositivo puede ser utilizado como disposi-
tivo de protección de las manos en conformidad
con las reglas técnicas
• Prensas excéntricas y similares
(EN 692)
• Prensas hidráulicas (EN 693)
• Prensas de husillo (EN 692)
o bien en
• Circuitos de seguridad según EN 60204-1;
VDE 0113-1.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da persone che conoscono
bene le presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti relative alla sicurezza di
lavoro e all’antinfortunistica.
Osservare le
disposizioni della VDE (Associazione tede-
sca degli Ingegneri) nonché le norme locali,
soprattutto per quanto riguarda le misure
preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il
funzionamento attenersi alle condizioni pre-
scritte dalla norma EN 60068-2-6 (v. Dati
tecnici). Al termine della propria durata,
smaltire il dispositivo in conformità alle nor-
me vigenti.
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se
vengono apportate delle modifiche in proprio
decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico;
altrimenti la polvere e l’umidità possono pre-
giudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un cablaggio
protettivo sufficiente.
• Il comando bimanuale e le parti del
comando della pressa collegate devono
rispettare le disposizioni e le norme di
sicurezza EN 574; EN 692 e EN 693.
• La tensione di alimentazione del relè a co-
mando bimanuale può solo essere collegata
secondo le prescrizioni § 9 VBG 7n5.1/2.
• Non posare assolutamente il cavo di colle-
gamento tra il P2HZ X1 e gli elementi di
comando vicino a cavi di corrente forte, per
evitare interferenze induttive o capacitive.
• Per evitare basse correnti i contatti degli ele-
menti di comando devono essere dorati.
• Il dispositivo può essere collegato solo come
indicato negli esempi di connessione al capi-
tolo “Utilizzo”.
Uso previsto
Il P2HZ X1 rispetta i requisiti della norma
EN 574 Tipo III C. Il relè a comando bimanuale
obbliga l’operatore di una pressa a mantenere
le mani all’esterno della zona pericolosa duran-
te il movimento della macchina per evitare ferite
alle mani.
Il P2HZ X1 deve essere montato in sistemi di
controllo per presse destinate alla lavorazione
dei metalli per garantire la funzione di simul-
taneità.
L’unità può essere utilizzata come dispositivo
per la protezione delle mani secondo le prescri-
zioni delle norme tecniche
• Presse eccentriche e simili
(EN 692)
• presse idrauliche (EN 693)
• presse a vite (EN 692)
oppure in
• circuiti elettrici di sicurezza secondo la norma
EN 60204-1; VDE 0113-1.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de gel-dende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie.
Neem
de VDE-voorschriften alsmede de plaatse-
lijke voorschriften in acht, in het bijzonder
m.b.t. de veiligheidsregels.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie
technische gegevens). Het apparaat na
afloop van zijn levensduur op de juiste wijze
verwijderen en opslaan.
• Het openen van de behuizing of het eigen-
machtig aanpassen heeft verlies van de
garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vocht kunnen anders de werking
nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij alle uitgangscontacten bij capaci-
tieve en inductieve belastingen voor vol-
doende beschermbedrading.
• De tweehandenschakeling en de ervoor en
erachter aangebrachte onderdelen van de
persbestu-ring moeten beantwoorden aan
de desbetreffende VDE-voorschriften en
de veiligheidsregels EN 574;
EN 692 en EN 693.
• De voedingsspanning van het tweehanden-
bedieningsrelais mag uitsluitend na de uit
schakelinrichting overeenkomstig
§ 9 VBG 7n5-1/2 worden aangesloten.
• Monteer de verbindingskabels tussen
P2HZ X1 en de knoppen niet direct naast
sterkstroomkabels; hierdoor kunnen in-
ductieve en capacitieve stoorkoppelingen
ontstaan.
• Gebruik wegens de geringe stromen
vergulde tastercontacten.
• Het apparaat mag alleen worden aangeslo-
ten zoals in de aansluitvoorbeelden in het
hoofdstuk “Toepassingen” is beschreven.
Toegelaten applicaties
P2HZ X1 beantwoordt aan de eis volgens
EN 574, 11/96 type III C. Ter voorkoming van
verwondingen aan de handen dwingt het twee-
handenbedieningsrelais de gebruiker van een
pers om zijn handen tijdens de gevaarlijke sluit-
beweging buiten de gevarenzone te houden.
P2HZ X1 is als bouwsteen van de gelijktij-
digheid geschikt voor het inbouwen in besturin-
gen voor persen in de metaalbewerking.
Volgens de technische voorschriften kan het
apparaat als handbescherming bij
• “excenterpersen en gelijksoortige persen”
(EN 692)
• hydraulische persen (EN 693)
• spilpersen (EN 692)
of in
• veiligheidsstroomcircuits volgens
EN 60204-1, VDE 0113-1
worden gebruikt.
20 124-01
P2HZ X1
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 10 -
Descripción del dispositivo
El relé de manejo a dos manos se encuentra
dentro de una carcasa P-97. Existen diversas
variantes disponibles para el funcionamiento
con tensión alterna y una variante para el fun-
cionamiento con tensión continua.
Características:
• Salidas de relé:
3 contactos de seguridad (normalmente
abiertos) y un contacto auxiliar (normalmente
cerrado), con guía forzada
• Las salidas por semiconductor avisan del
estado de los relés de salida y de la tensión
de alimentación
• Indicador de estado para relé de salida y
tensión de alimentación
• Circuito de realimentación para la supervisión
de contactores externos
El relé de manejo a dos manos cumple con los
siguientes requerimientos de seguridad:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes
• El circuito evita otra carrera de prensa en
caso de fallo de relé, fusión de un contacto,
defecto de bobina de un relé, rotura de
conductor, cortocircuito
Descripción de funciones
El relé de manejo a dos manos tiene que acti-
varse accionando dos pulsadores simultánea-
mente. Al soltar uno o ambos pulsadores, ello
tiene como efecto la interrupción de la orden de
control de cerrar la prensa. El movimiento de
cierre puede iniciarse de nuevo sólo después
de que ambos pulsadores hayan retornado
(soltándolos) a su posición de partida y hayan
sido entonces accionados de nuevo.
S12 S23
S11 S21
S13 S22
Y2
Y1
~
=
+
A2
A1
Lógica de control / Logica di
controllo / Besturingslogica
K2
K1
Canal / Canale /
Kanaal 1
Canal / Canale /
Kanaal 2
13 23 33 41
42
34
24
14
Y31
Y32
Y30
Y3
T1
K1
K2
Circuito de entrada /
Circuito di entrata /
Ingangscircuit
Circuito de realimentación /
Circuito di retroazione /
Terugkoppelcircuit
Circuito de entrada /
Circuito di entrata /
Ingangscircuit
Contactos de seguridad /
Contatti di sicurezza /
Veiligheidscontacten
Contacto auxiliar /
Contatto ausiliario /
Hulpcontact
Fig. 1: Plano de conexiones interno /
Schema delle connessioni /
Intern schakelschema
Después de conectar la tensión de alimenta-
ción U
B
y de cerrar el circuito de realimentación
Y1-Y2, el dispositivo se encuentra listo para el
servicio. El LED “POWER” se ilumina.
• Si se accionan ambos pulsadores “simultá-
neamente”, es decir, dentro de 0,5 s, los dos
relés de salida K1 y K2 se ponen en posición
de trabajo y los contactos de seguridad
13-14/23-24/33-34 cierran, el contacto auxi-
liar 41-42 abre. Los LEDs “CH.1” y “CH.2”
se iluminan.
• Los relés de salida no se excitan si
- sólo se acciona un elemento de manejo
- no se alcanza la simultaneidad
- el circuito de realimentación está aún
abierto
• Si se suelta un elemento de manejo después
de haber accionado ambos simultáneamen-
te, entonces un relé de salida se relaja de
nuevo.
Descrizione
Il relè di comando bimanuale è inserito in un
alloggiamento P-97. Per il funzionamento a
corrente alternata sono disponibili diverse
varianti ed una variante per il funzionamento
con corrente continua.
Caratteristiche:
• Uscite relè:
3 contatti di sicurezza (NA) e un contatto
ausiliario (NC) a guida positiva
• Le uscite del semiconduttore indicano lo
stato del relè di uscita e della tensione di
alimentazione
• Indicatore di stato per il relè di uscita e la
tensione di alimentazione
• Circuito di retroazione per il controllo di relè
esterni
Il relè a comando bimanuale risponde ai
seguenti requisiti di sicurezza:
• il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo
• il dispositivo di sicurezza funziona anche in
caso di guasto di un componente
• il circuito impedisce una ulteriore corsa della
pressa in caso di problema al relè, la salda-
tura di un contatto, il difetto della bobina di un
relè, la rottura dei cavi, il cortocircuito
Descrizione del funzionamento
Il relè a comando bimanuale deve essere
attivato con la pressione simultanea di due
pulsanti. Con il rilascio di uno o di entrambi i
pulsanti viene interrotto l’impulso di comando
per la chiusura della pressa. Il movimento può
nuovamente essere attivato dopo che entrambi
i pulsanti sono tornati nella posizione di par-
tenza (o sono stati rilasciati) e nuovamente
premuti.
In presenza della tensione di alimentazione U
B
e la chiusura del circuito di retroazione Y1-Y2
l’unità è pronta per il funzionamento. Il LED
“POWER” è acceso.
• Se i pulsanti vengono azionati ”contempora-
neamente”, cioè entro 0,5 s, entrambi i relè
di uscita K1 e K2 passano in posizione di
lavoro, i contatti di sicurezza 13-14/ 23-24 si
chiudono e il contatto ausiliario 41-42 si apre.
I LED “CH.1” e “CH.2” si accendono.
• I relè di uscita non passano in posizione di
lavoro se:
- viene premuto un solo elemento di
comando
- il periodo di simultaneità è stato superato
- il circuito di retroazione è ancora aperto
• Se dopo l’azionamento simultaneo uno dei
pulsanti viene rilasciato, un relè di uscita si
disattiva nuovamente.
Apparaatbeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais is onder-
gebracht in een P-97-behuizing. Er zijn ver-
schillende varianten voor de werking met
wisselspanning beschikbaar en één variant
voor de werking met gelijkspanning.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen:
3 veiligheidscontacten (werkcontacten) en
een hulpcontact (opener), mechanisch
gedwongen
• Halfgeleideruitgangen melden de toestand
van de uitgangsrelais en van de voedings-
spanning
• Statusweergave voor uitgangsrelais en
voedingsspanning
• Terugkoppelcircuit ter bewaking van externe
relais
Het tweehandenbedieningsrelais voldoet aan
de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcon-trole
opgebouwd
• Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken
• De schakeling voorkomt nog een persslag bij
weigering van het relais, ver-binding van een
contact, spoeldefect van een relais, geleider-
breuk, kortsluiting
Functiebeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais wordt geacti-
veerd door het gelijktijdig indrukken van twee
knoppen. Bij het loslaten van een of van beide
knoppen wordt het startcommando voor het
sluiten van de pers onderbroken. De sluit-
beweging wordt pas weer in gang gezet, nadat
beide knoppen naar hun uitgangspositie zijn
teruggekeerd (losgelaten) en opnieuw worden
ingedrukt.
Na het inschakelen van de voedingsspanning
U
B
en sluiten van het terugkoppelrelais Y1-Y2
is het apparaat startklaar. De LED “POWER”
brandt.
• Wanneer beide knoppen “tegelijkertijd”,
d.w.z. binnen 0,5 sec worden ingedrukt,
komen beide uitgangsrelais K1 en K2 op en
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 sluiten,
het hulpcontact 41-42 gaat open. De LED’s
“CH.1” en “CH.2” branden.
• De uitgangsrelais komen niet op, wanneer
- slechts één bedieningselement wordt
ingedrukt
- de gelijktijdigheid wordt overschreden
- het terugkoppelcircuit nog open is
• Wanneer na het gelijktijdig indrukken een
bedieningselement wordt losgelaten, valt
een uit-gangsrelais weer af.

- 11 -
Los contactos de seguridad con guía forzada
13-14/ 23-24/33-34 abren y el contacto
auxiliar 41-42 cierra. El LED “CH.1” o bien el
“CH.2” está apagado.
• Activar de nuevo: Los relés de salida se exci-
tan de nuevo sólo después de que hayan
sido soltados ambos elementos de manejo y
de que hayan sido accionados simultánea-
mente una vez más.
• Salidas por semiconductor: La salida por
semiconductor Y35 conduce cuando hay
tensión de alimentación. Bloquea cuando se
ha disparado el fusible interno. La salida por
semiconductor Y32 conduce cuando los relés
de salida se encuentran en posición de tra-
bajo. Bloquea cuando están en posición de
reposo.
1
0
1
0
1
0
1
0
t
0
t
1
t
3
t
2
t
1
1
0
1
0
1
0
1
0
Pulsador 1/ Pulsante 1/ Knop 1
Tensión de alimentación /
Tensione di alimentazione /
Voedingsspanning
Circuito de realimentación Y1, Y2 /
Circuito di retroazione Y1, Y2 /
Terugkoppelcircuit Y1, Y2
Pulsador 2 / Pulsante 2 / Knop 2
Salida / Uscita / Uitgang
sin significado
Circuito de realimentación abierto: 0
Circuito de realimentación cerrado: 1
t
0
: U
B
tiene que aplicarse como mín. 200 s
antes de activar pulsador 1
t
1
: Simultaneidad < 0,5 s 0,5 s (tip. 300 ms)
t
2
: El ciclo de trabajo es finalizado por medio
del pulsador 1 o 2
t
3
: Y1-Y2 tiene que estar cerrado como antes
de activar pulsador (Tiempo de recuperación)
Montaje
El relé de manejo a dos manos tiene que ser
montado dentro de un armario de distribución
con un grado de protección de IP 54 como mí-
nimo. El dispositivo dispone en su lado trasero
de un elemento de encaje elementos de encaje
para la fijación a una guía normalizada.
¡ATENCION!
La distancia de los pulsadores del relé de
manejo a dos manos con respecto al lugar
de peligro más próximo tiene que ser lo
suficientemente grande como para que,
después de soltar sólo uno de los pulsado-
res, el movimiento peligroso se interrumpa
antes de que el operario alcance el lugar de
peligro o antes de que el operario pueda
meter la mano en el lugar de peligro
(ver EN 999 “Velocidad brazo-mano”).
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
• Sólo los contactos de salida 13-14/23-24/
33-34 son contactos de seguridad. Los
contactos de salida 41-42 y las salidas
por semiconductor Y32 y Y35 son contac-
tos auxiliares (p.ej. para visualización o
para movimiento hacia arriba no peligro-
so).
•Conectar un fusible antes de los contac-
tos de salida (
véanse datos técnicos
) con
objeto de evitar la soldadura de los
contactos.
I contatti di sicurezza a guida positiva 13-14/
23-24/33-34 si aprono e il contatto ausiliario
si chiude 31-32. Il LED “CH.1” o “CH.2” è
spento.
• Riattivazione: I relè di uscita scattano nuova-
mente quando entrambi i pulsanti vengono ri-
lasciati e nuovamente azionati contempora-
neamente.
• Uscite a semiconduttore: L’uscita del
semiconduttore Y35 è conduttrice quando è
presente la tensione di alimentazione. L’usci-
ta del semiconduttore Y35 si blocca quando
il fusibile scatta. L’uscita del semiconduttore
Y32 è conduttrice quando i relè di uscita
sono in posizione di lavoro. Si chiude quando
essi sono in posizione di riposo.
Montaggio
Il relè a comando bimanuale deve venire mon-
tato in un armadio elettrico con un grado di
protezione di almeno IP 54. Per il fissaggio su
di una barra DIN l’unità è dotata di un rilievo sul
retro.
ATTENZIONE!
I pulsanti del relè a comando bimanuale
devono essere ad una sufficiente distanza
dalla zona di pericolo affinché il rilascio
anche di uno solo dei pulsanti provochi
l’interruzione del movimento pericoloso
prima che l’operatore possa raggiungere la
zona in questione (vedere EN 999 “Velocità
mano-braccio”).
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare:
• solo i contatti di uscita 13-14/-23-24/33-34
sono contatti di sicurezza. Il contatto di
uscita 41-42 e le uscite del semicondut-
tore Y32 e Y35 sono contatti ausiliari
(p. es. visualizzazione, movimento di
avanzamento non pericoloso).
•per evitare la saldatura dei contatti, colle-
gare un fusibile (
véanse datos técnicos
)
prima dei contatti di uscita.
non rilevante
Circuito di retroazione aperto: 0
Circuito di retroazione chiuso: 1
t
0
: U
B
presente almeno 200 ms prima
dell’azionamento del pulsante 1.
t
1
: Simultaneità < 0,5 s (typ. 300 ms)
t
2
: Il ciclo di lavoro viene terminato
con il pulsante 1 o 2
t
3
: Y1-Y2 presente prima dell’azionamento del
pulsante (Tempo di ripristino)
De mechanisch gedwongen
veiligheidscontacten 13-14/23-24 gaan open
en het hulpcontact 41-42 gaat dicht. De LED
“CH.1” resp. “CH.2” is uit.
• Weer activeren: de uitgangsrelais spreken
pas weer aan, wanneer beide bedienings-
elementen worden losgelaten en opnieuw
tegelijkertijd ingedrukt.
• Halfgeleideruitgangen: De halfgeleider-
uitgang Y35 geleidt, wanneer er voedings-
spanning is. Hij blokkeert, wanneer de
interne zekering is geactiveerd. De half-
geleideruitgang Y32 geleidt, wanneer de
uitgangsrelais opgekomen zijn. Hij blokkeert,
wanneer zij zich in de ruststand bevinden.
Montage
Het tweehandenbedieningsrelais moet in een
schakelkast met een veiligheidsklasse van min.
IP 54 worden ingebouwd. Voor de bevestiging
op een DIN-rail heeft het apparaat aan de ach-
terzijde een inklikelement.
ATTENTIE!
De afstand van de knoppen van het twee-
handenbedieningsrelais t.o.v. het eerstvol-
gende gevaarpunt dient zo groot te zijn, dat
bij het loslaten van ook maar één knop de
gevaarlijke beweging wordt onderbroken,
voordat de gebruiker het gevaarpunt bereikt
resp. voordat de gebruiker in het gevaar-
punt kan grijpen (zie prEN 999 “Hand-arm-
snelheid”).
Ingebruikname
Neem bij ingebruikname het volgende in acht:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/
33-34 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 41-42 en de halfgeleider-
uitgangen Y32 en Y35 zijn hulpcontacten
(bijv. voor weergave of de ongevaarlijke
beweging omhoog).
•Sluit voor de uitgangscontacten een zeke-
ring (zie technische gegevens) aan om
het verkleven van de contacten te
verhinderen.
van geen belang
Terugkoppelcircuit open: 0
Terugkoppelcircuit gesloten: 1
t
0
: U
B
moet minstens 200 ms. voor knop 1
aanwezig zijn.
t
1
: gelijktijdigheid < 0,5 s (typ. 300 ms)
t
2
: arbeidscyclus wordt door knop 1 of 2
beëindigd.
t
3
: Y1-Y2 moet voordat de knop wordt in-
gedrukt, gesloten zijn (Resettijd)

- 12 -
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la temperatura
de 60/75 °C.
• No conectar corrientes pequeñas con
contactos a través de los cuales se han con-
ducido anteriormente grandes corrientes.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx en
el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máxima del total de la
línea (ver datos técnicos)
R
l
/km = resistencia de línea/km
• Respetar sin falta las indicaciones del capítulo
“Datos técnicos”.
Secuencia:
• Aplicar tensión de alimentación en los bornes
A1 (L+) y A2 (L-).
La tensión de alimentación tiene que ser des-
conectada con la tensión de accionamiento de
la máquina (prensa).
• Circuito de realimentación:
Conectar puente en Y1-Y2 o contactores
externos.
• Circuito de entrada
- Pulsador 1: Conectar el contacto normal-
mente cerrado entre S11-S12 y el contacto
normalmente abierto entre S11-S13.
- Pulsador 2: Conectar el contacto normal-
mente cerrado entre S21-S22 y el contacto
normalmente abierto entre S21-S23.
• Salidas por semiconductor:
Conectar +24 V DC en borne Y31 y 0 V en
borne Y30. Conectar Y32 y Y35 con entradas
de 24-V de un PLC.
Los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34
están abiertos, el contacto auxiliar 41-42 está
cerrado.
Errores - Fallos
Por motivos de seguridad, el dispositivo no
puede arrancarse cuando se presentan los
errores siguientes:
• Contactos fundidos
• Bobina defectuosa
• Rotura de línea
• Cortocircuito p.ej entre los pulsadores
• No observancia de la simultaneidad
Aplicaciones
¡Conectar el aparato sólo como se describe
en los ejemplos siguientes!
Carga de contacto ver datos técnicos
Fig. 2: Los contactos auxiliares en fila para
Y1-Y2; K5 y K6 tienen que ser contactores con
guía forzada.
Protección de los contactos F1 F2 ver datos
técnicos
Fig. 4: Al conectar cargas inductivas tales como
relés y contactores hay que conectar un elemen-
to de extinción de chispas paralelamente a la
inductividad.
¡No conectar paralelamente al contacto de
salida!
AC: extinción de chispas p.ej. mediante ele-
mento RC
DC: extinción de chispas p.ej. mediante diodo
libre
Fig. 5: F3 mín. 1 A, máx. en dependencia de la
sección de cable
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame
con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Non commutare piccole potenze con contatti
attraverso i quali sono state commutate in
precedenza alte potenze.
• Calcolo della lunghezza max. cavo Imaxnel
circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale
(v. Dati tecnici)
R
l
/km = resistenza del cavo/km
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 (L+) e A2 (L-), la tensione di
alimentazione non deve essere collegata
con l’energia di trasmissione della macchina
(pressa).
• Circuito di retroazione:
collegare i ponti a Y1-Y2 o relè esterni.
• Circuito di entrata
- Pulsante 1: Collegare il contatto di riposo
tra S11-A1 e il contatto N/A tra S11-S13
- Pulsante 2: Collegare il contatto di riposo
tra S21-A3 e il contatto N/A tra S21-S23
• Uscite a semiconduttore:
collegare +24 V DC sul morsetto Y31 e 0 V
sul morsetto Y30. Collegare Y32 e Y35 con
le entrate 24-V ad un PLC..
I contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 sono
aperti, il contatto ausiliario 41-42 è chiuso.
Errori - Guasti
Per ragioni di sicurezza l’unità non può essere
attivata in presenza dei problemi seguenti:
• Contatti saldati
• Bobina difettosa
• Rottura di cavi
• Cortocircuito p. es. tra i pulsanti
• Mancato mantenimento della simultaneità
Applicazioni
Collegare l’unità solo come indicato negli
esempi seguenti!
Vedere dati tecnici per il carico dei contatti
Fig. 2: I contatti ausiliari nelle serie con Y1-Y2;
K5 e K6 devono essere contattori a guida
positiva.
Protezione dei contatti F1 e F2 vedere dati
tecnici.
Fig. 4: In caso di comando di carichi induttivi
come relè o contattori deve essere collegato un
elemento di soppressione arco parallelamente
sul carico.
Non parallelo al contatto di uscita!
AC: estinzione arco p. es. tramite circuito RC
DC: estinzione arco p. es. tramite circuito RC
tramite diodo ad oscillazione libera
Fig. 5: F3 min. 1 A, max. in base alla sezione
trasversale del cavo
• Leidingmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Sluit geen kleine stromen op contacten aan
die eerst voor het geleiden van grote stro-
men werden gebruikt.
• Berekening van de max. kabellengte Imax in
het ingangscircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
R
l
/km = kabelweerstand/km
• Neem de gegevens in het hoofdstuk
“Technische gegevens” in acht.
Verloop:
• Voedingsspanning aan klemmen A1 (L+) en
A2 (L-) leggen.
De voedingsspanning moet met de aandrijf-
energie van de machine (pers) worden uit-
geschakeld.
• Terugkoppelcircuit:
brug op Y1-Y2 of extern relais aansluiten.
• Ingangscircuit
- Knop 1: openercontact tussen S11-S12 en
werkcontact tussen S11-S13 aansluiten
- Knop 2: openercontact tussen S21-S22 en
werkcontact tussen S21-S23 aansluiten
• Halfgeleideruitgangen:
+24 V DC op klem Y31 en 0 V op klem Y30
aansluiten. Y32 en Y35 met 24-V-ingangen
van een PLC verbinden.
De veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 zijn
geopend, het hulpcontact 41-42 is gesloten.
Fouten - Storingen
Om veiligheidsredenen kan het apparaat bij de
volgende fouten niet worden gestart:
• verkleefde contacten
• defecte spoel
• geleiderbreuk
• kortsluiting bijv. tussen de knoppen
• het niet in acht nemen van de gelijktijdigheid
Toepassingen
Het apparaat alleen, zoals in onderstaande
voorbeelden is weergegeven, aansluiten!
Contactbelasting, zie technische gegevens
Afb. 2: hulpcontacten in serie t.o.v. Y1-Y2, K5
en K6 moeten mechanische gedwongen relais
zijn.
Contactbeveiliging F1 en F2 zie technische
gegevens
Afb. 4: Bij het schakelen van inductieve belas-
tingen zoals relais of schakelaars moet een
vonkblus-element parallel aan de inductiviteit
worden geschakeld.
Niet parallel aan het uitgangscontact
schakelen!
AC: vonkblussing bijv. door RC-element
DC: vonkblussing bijv. door vrijloopdiode
Afb. 5: F3 min. 1 A, max. afhankelijk van de
kabeldoorsnede

- 13 -
L1
N
S11 S23
S12 S13 S21 S22
F3
A1 Y2
13 23 33 Y1
14 A2
24 34 41 42
Y30 Y31 Y32 Y35
S1 S2
Fig. 5: Ejemplo de conexión / Esempio di
collegamento / Aansluitvoorbeeld
Dimensiones en mm (") / Dimensioni in mm (") / Afmetingen in mm (")
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
45
(1.77")
Fig. 4: Extinción de chispas / Spegnimento
dell’arco / Vonkblussing
Fig. 3: Excitación de una carga / Controllo
diun solo carico / Aansturing van een belasting
Fig. 2: Excitación bicanal; 2 S / Comando a due
canali; 2 S / Tweekanalige aansturing; 2 S
N
LR
24
23
C
L1
F2
LR
14
13
C
F1
N
L1
14
13
F1
24
23
F1
24
N
K5 K6
23
L1
Y1 Y2
K5 K6
14
13
F1 F2

- 14 -
Tensión de alimentación U
B
/Tensione di alimentazione U
B
/Voedingsspanning U
B
Rango de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik
Tolerancia de tensión U
B
/Tolleranza di tensione U
B
/Spanningstolerantie U
B
Ondulación residual U
B
/Ondulazione residua U
B
/Rimpelspanning U
B
Consumo de energía con U
B
/Potenza assorbita U
B
/Opgenomen vermogen bij U
B
Contactos de salida según EN 954-1/Contatti di uscita secondo EN 954-1/
Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Contactos de seguridad (N.A.), categoría 4/contatti di sicurezza (NA), categoria 4/
veiligheidscontacten (M), categorie 4
Contactos auxiliares (N.C.)/contatti ausiliari (NC)/hulpcontacten (V)
Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens
Contactos de seguridad/Contatti di sicurezza/veiligheidscontacten
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens
Contactos auxiliares/contatti ausiliari/hulpcontacten
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1
Contactos de seguridad/Contatti di sicurezza/veiligheidscontacten
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
Contactos auxiliares/contatti ausiliari/hulpcontacten
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
Salida por semiconductor/Uscita a semiconduttore/Halfgeleideruitgang
alimentación externa de tensión/Tensione di alimentazione esterna/Externe
voedingsspanning
Resistencia máxima del total de la línea R
lmáx
(circuito de entrada)
/Resistenza cavo totale massima R
lmax
(circuito di ingresso)/Max. weerstand totale kabel R
lmax
(ingangscircuit)
Tiempo de desconexión (tiempo de respuesta según EN 574) /Ritardo del tempo di scatto
(tempo di risposta secondo norma EN 574)/Afvaltijd (aanspreektijd volgens EN 574)
Tiempo de recuperación/Tempo di ripristino/Resettijd
Simultaneidad tg entre pulsador 1 y 2/Simultaneità tg tra pulsante 1 e 2/Gelijktijdigheid tg tussen
knoppen 1 en 2
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
AC: 24, 42, 48, 110, 115, 120, 230, 240 V
DC: 24, 26 V
AC: 50 ... 60 Hz
-15 % - +10 %
DC: 10 %
max. 6 VA/2,5 W
3
1
Contacto normalmente cerrado/Contatto NC/
Verbreekcontact: 24 V DC/20 mA
Contacto normalmente abierto/Contatto NA/
Maakcontact: 24 V DC/30 mA
24 V DC/45 mA
I
min
: 0,01 A, I
max
: 5,0 A, P
max
: 1250 VA
I
min
: 0,01 A, I
max
: 5,0 A, P
max
: 125 W
I
max
: 2,5 A
I
max
: 1,5 A
I
min
: 0,01 A, I
max
: 2,0 A, P
max
: 500 VA
I
min
: 0,01 A, I
max
: 2,0 A, P
max
: 50 W
I
max
: 2,5 A
I
max
: 1,5 A
AgSnO
2,
+ 0,2 µm Au
6 A de acción rápida/rapido/snel /o/of
4 A de acción lenta/ad azione ritardata/
traag
24 V AC/DC: 4 A Característica/Caratteristica/
Karakteristiek B/C
4 A de acción rápida/rapido/snel /o/of
2 A de acción lenta/ad azione ritardata/
traag
24 V AC/DC: 2 A Característica/Caratteristica/
Karakteristiek B/C
24 V DC/20 mA, resistente a los cortocircuitos/
protetto dal cortocircuito/kortsluitvast
24 V DC +10 %, -15 %
14 Ω
Contacto normalmente cerrado/Contatto NC/
Verbreekcontact: 30 ms
Contacto normalmente abierto/Contatto NA/
Maakcontact: 15 ms
250 ms
< 0,5 s
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
EN 60068-2-78
Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
VDE 0110-1
-10 ... +55 °C
-25 ... +85 °C
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens

- 15 -
Son válidas las versiones actuales de las
normas 08/03.
Per le norme citate, sono applicate le versioni
in vigore a 08/03.
Van toepassing zijn de in 08/03 actuele versies
van de normen.
Sección máx. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a vite) Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Custodia/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de la carcasa/Materiale della custodia/ehuizingsmateriaal
Carcasa/Custodia/Behuizing
Frente/Fronte/Front
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d
Peso/Peso/Gewicht
0,20 ... 4,0 mm
2
/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm
2
/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm
2
/24-14 AWG
0,6 Nm
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
87 x 45 x 121 mm
DC: 285 g, AC: 380 g

- 16 -
A
Pilz Ges.m.b.H.,
✆
01 7986263-0, Fax: 01 7986264
AUS
Pilz Australia,
✆
03 95446300, Fax: 03 95446311
B L
Pilz Belgium,
✆
09 3217570,
Fax: 09 3217571
BR
Pilz do Brasil,
✆
11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH,
✆
062 88979-30, Fax: 062 88979-40
DK
Pilz Skandinavien K/S,
✆
74436332, Fax: 74436342
E
Pilz lndustrieelektronik S.L.,
✆
938497433, Fax: 938497544
F
Pilz France Electronic,
✆
03 88104000, Fax: 03 88108000
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆
09 27093700, Fax: 09 27093709
GB
Pilz Automation Technology,
✆
01536 460766,
Fax: 01536 460866
I
Pilz ltalia Srl,
✆
031 789511, Fax: 031 789555
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation,
✆
021 4346535, Fax: 021 4804994
J
Pilz Japan Co., Ltd.,
✆
045 471-2281, Fax: 045 471-2283
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V.,
✆
55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
NL
Pilz Nederland,
✆
0347 320477, Fax: 0347 320485
NZ
Pilz New Zealand,
✆
09- 6345-350, Fax: 09-6345-352
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
✆
229407594, Fax: 229407595
PRC
Pilz China Representative Office,
✆
021 62494658, Fax: 021 62491300
ROK
Pilz Korea,
✆
031 8159541,
Fax: 031 8159542
SE
Pilz Skandinavien K/S,
✆
0300 13990, Fax: 0300 30740
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆
0224 2360180, Fax: 0224 2360184
USA
Pilz Automation Safety L.P.,
✆
734 354-0272, Fax: 734 354-3355
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland,
✆
+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
20 124-01-01/05 Printed in Germany
Other manuals for P2HZ X1
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s2 User manual

Pilz
Pilz PSWZ X1P User manual

Pilz
Pilz PNOZ s7 Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ Ex Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ X1P User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ ms2p HTL User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.1 User manual
Popular Relay manuals by other brands

Cockpit
Cockpit CKNHND1 quick start guide

Arcteq
Arcteq AQ-F201 instruction manual

Honeywell
Honeywell Aquastat L8148A installation instructions

Siemens
Siemens SIRIUS 3RA2943-2AA1 Original operating instructions

Bpt
Bpt VLS/101M manual

Crucible Technologies
Crucible Technologies GBR1 Installation and user guide