Pilz 20076-6NL-07 User manual

- 1 -
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouver-
ture du relais, échange ou modification de
composants, soudure etc..) faites par
l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles
suppose que par ailleurs l'ensemble des
circuits de la machine réponde aux règles
de sécurité concernant les machines
dangereuses (EN 574, EN 692 et
EN 693).
• Le branchement de la tension d'alimenta-
tion du P2HZ X4P doit être conforme aux
prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2
• Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives,il est préférable de placer le
câble reliant le P2HZ X4P aux organes de
commande loin des câbles de puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des
contacts dorés en raison des faibles
intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du
relais donnés dans le chapitre "Utilisation".
Domaines d'utilisation
P2HZ X4P répond aux exigences de la norme
EN 574 pour les relais de type III C. Les
commandes bimanuelles sont des dispositifs
qui obligent les opérateurs à avoir les deux
mains situées en dehors de la zone
dangereuse durant la phase dangereuse de
la machine.
Le relais P2HZ X4P est spécialement adapté
pour assurer la fonction de simultanéité et
est utilisable comme relais de comande
bimanuelle selon les directives techniques
pour:
• les preses mécaniques (EN692)
• les presses hydrauliques (EN 693)
ou
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204-1
Est en particulier considéré comme non
conforme :
•
toute modification structurelle, technique ou
électrique d'un produit
•
I'utilisation d'un produit dans des applications
autres que celles décrites dans la
documentation des produits
•
une utilisation autre que celle spécifiée dans
les caractéristiques techniques.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und
in Betrieb genommen werden, die mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die
VDE- sowie die örtlichen Vorschriften,
insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnah-
men.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6
einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmäch-
tige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst
zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und
nachgeschalteten Teile der Pressensteue-rung
müssen den einschlägigen VDE-Bestimmun-
gen und den Sicherheitsregeln EN 574, EN
692 und EN 693 entsprechen.
• Die Versorgungsspannung des Zweihand-
bedienungsrelais darf nur nach der Ausschalt-
einrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2 ange-
schlossen werden.
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw. P2HZ
X4P und den Tastern nicht unmittelbar neben
Starkstromleitungen; es können sonst
induktive und kapazitive Störein-kopplungen
entstehen.
• Verwenden Sie wegen der geringen Ströme
Tasterkontakte mit Goldauflage.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschluss-
beispielen im Kapitel „Anwendungen“
angeschlossen werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
P2HZ X4P erfüllt die Anforderung nach
EN 574 Typ III C. Das Zweihandbe-
dienungsrelais zwingt den Bediener einer
Presse zur Vermeidung von Handver-
letzungen die Hände während der gefahrbrin-
genden Schließbewegung außerhalb der
Gefahrenstelle zu halten.
P2HZ X4P ist zum Einbau in Steuerungen für
Pressen der Metallbearbeitung als Baustein
der Gleichzeitigkeit geeignet.
Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung
nach den technischen Regeln
• mechanische Pressen (EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60204-1,
VDE 0113-1
eingesetzt werden.
Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbesonde-
re:
•
jegliche bauliche, technische oder elektri-
sche Veränderung eines Produkts,
•
der Einsatz eines Produkts außerhalb der
Bereiche, die in der Produktdokumentation
beschrieben sind,
•
ein von den dokumentierten technischen
Daten abweichender Einsatz.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6 (see Technical Details).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected
parts of the press control must conform to
the relevant safety standard EN 574,
EN 692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand
relay may only be connected according to
§ 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and capaci-
tance effects, the cables to the two push-
buttons must be run separately to any
power cables.
• Pushbutton contacts should be gold plated
due to the low current output.
• The unit is only to be connected as shown
in the connection diagrams - chapter
“Applications”.
Intended Application
P2HZ X4P fulfils the requirements to EN 574
Type III C. The two-hand relay can be used
to enable a machine operator to avoid hand
injury as the hands are kept out of the
hazardous area during dangerous machine
movements.
The P2HZ X4P has been designed for use as
a means of simultaneous switching for
control on metal processing presses.
The unit can be used as a hand protection
device according to the Technical Safety
Requirements:
• Mechanical presses (EN 692)
• Hydraulic presses (EN 693)
or in
• Safety circuits according to EN 60204-1,
VDE 0113-1
The following is deemed improper use in
particular:
•
Any component, technical oder electrical
modification to a product
•
Use of a product outside the areas
described in the product documentation
•
Any use that is not in accordance with the
documented technical details.
20076-6NL-07
P2HZ X4P
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l'uso
4NL Gebruiksaanwi zing

- 2 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-99 , le relais de
commande bimanuelle P2HZ X4P est pour
24 VDC ou 24 V AC.
Particularités :
• Contacts de sortie :
3 contacts à fermeture de sécurité et un
contact à ouverture d'info
• LEDs de visualisation pour tension
d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des
contacteurs externe
Le bloc logique présente les caractéristiques
suivantes :
• Conception redondante avec auto-contrôle
• Fonction de sécurité assurée même en
cas de défaillance d'un composant interne.
• La conception du bloc logique P2HZ
empèche un nouveau cycle de la presse
en cas de :
- défaillance d'un relais interne
- collage d'un contact
- défaillance de la bobine d'un relais
- coupure d'une piste de circuit imprimé
- court-circuit.
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est activé
par une action simultanée sur 2 boutons
poussoirs. Le relachement d'un des pous-
soirs entraîne immédiatement la retombée de
l'ordre de commande. Un nouvel ordre de
commande ne pourra alors être donné
qu'après un relachement des 2 poussoirs et
une nouvelle action simultanée sur ceux-ci.
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
S-99-Gehäuse untergebracht.Die Versor-
gungsspannung beträgt 24 V DC oder 24 V
AC.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein
Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und
Versorgungsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt
folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam
• Die Schaltung verhindert einen weiteren
Pressenhub bei
- Relaisversagen
- Verschweißen eines Kontaktes
- Spulendefekt eines Relais
- Leiterbruch
- Kurzschluss
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muss durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern
aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen
eines oder beider Taster den Steuerbefehl
zum Schließen der Presse. Die Schließ-
bewegung kann erst wieder eingeleitet
werden, nachdem beide Taster in ihre
Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen)
Fig. 1: Innenschaltbild/Connection
Diagram/Schéma de principe
S32 S11 Y2 Y1
A2
A1
A
K2
K1
CH1 CH 2
13 23 41
42
24
14
U
B
33
34
S21 S33
A: Steuerlogik/Control logic/Logique de
commande
CH1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
CH2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
Dès que la tension d'alimentation UBest
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les contacts
de sécurité 13-14/23-24/33-34 se ferment
et le contact d'info. 41-42 s'ouvre. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument.
• Les contacts de sortie restent en position
repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/23-
24/33-34 s'ouvrent et le contact d'info 41-
42 se ferme. La LED "CH.1" ou/et "CH.2"
s'éteint. Dans ce cas, un nouvel ordre de
marche ne peut être donné qu'après un
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in a
S-99 housing. The version available is for
24 V DC or 24 V AC operation.
Features:
• Relay outputs:
3 safety contacts (N/O) and one auxiliary
contact (N/C), positive guided.
• Status indicators for output relay and
operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The circuit prevents a further press stroke
in the case of:
- Relay failure
- Contact welding
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit
Function Description
The two-hand control relay must be activated
by the simultaneous pressing of two buttons.
If one or both buttons are released, the
'enable' command of the equipment is
interrupted. The movement can then only be
initiated when both buttons have returned to
their original position (released) and pressed
again.
When the operating voltage UBis supplied
and the feedback control loop is closed, then
the unit is ready for operation. The LED
"POWER" illminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the output
relays K1 and K2 switch to operating
condition and the safety contacts 13-14/
23-24/33-34 close and the auxiliary contact
41-42 opens. The LED "CH.1" and "CH.2"
illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not closed
• If one button is released following
simultaneous activation, the output relay
returns to the original position. The
positive-guided safety contacts 13-14/23-
24/33-34 open and the auxiliary contact
41-42 closes. The LED "CH.1" or "CH.2" is
off.
Nach Anlegen der Versorgungsspannung U
B
und Schließen des Rückführkreises Y1-Y2 ist
das Gerät startbereit. Die LED „POWER“
leuchtet.
• Werden die beiden Taster „gleichzeitig“,
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen die
beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte
13-14/23-24/33-34 schließen, der Hilfs-
kontakt 41-42 öffnet. Die LED „CH.1“ und
„CH.2“ leuchten.
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an, wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
Bedienelement losgelassen, fällt ein Aus-
gangsrelais wieder ab. Die zwangs-
geführten Sicherheitskontakte 13-14/23-24/
33-34 öffnen und der Hilfskontakt 41-42
schließt. Die LED „CH.1“ bzw. „CH.2“ ist
aus.
sind und erneut betätigt wurden.

- 3 -
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
sprechen erst dann wieder an, wenn beide
Bedienelemente losgelassen und erneut
gleichzeitig betätigt werden.
• Re-activation: The output relays energise
once again, if both operating elements are
released and once more pressed
simultaneously.
relâchement des 2 poussoirs et une
nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
indifférent
boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1
t0: UBprésente min. 0,5 s avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée avant action sur
poussoir (Temps de réarmement)
not relevant
Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UBmust be supplied at least 0.5 s before
button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s (typ. 300 ms)
t2: Operation cycle ended by either button 1
or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed before button is
activated (Recovery Time)
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UBmuss mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muss vor Tasterbetätigung ge-
schlossen sein (Wiederbereitschaftszeit)
Fig. 2: Funktionsdiagramm/ Pulse diagram/ Diagramme fonctionnel
UB
Taster 1/
Button 1/
Poussoir 1
Taster 2/
Button 2/
Poussoir 2
Rückführkreis/
Feedback Control Loop/
Boucle de Retour
usgang/
Output/
Sortie
1
0
1
0
1
0
t0t1t3
t2t1
1
0
1
0
t1
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muss in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
min. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung
auf einer Normschiene hat das Gerät auf der
Rückseite ein Rastelement. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel. Bezüg-
lich des Anbaus der Zweihandtaster und
Maßnahmen gegen Umgehen siehe EN 574
Abschnitt 8.
ACHTUNG!
Der Abstand der Taster des Zweihand-
bedienungsrelais von der nächst gelege-
nen Gefahrenstelle muss so groß sein,
dass beim Loslassen auch nur eines
Tasters die gefährliche Bewegung
unterbrochen wird, bevor der Bediener die
Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor der
Bediener in die Gefahrenstelle hineingrei-
fen kann (s. EN ISO 13855 „Hand-Arm-
Geschwindigkeit“).
Installation
The two-hand control relay must be panel
mounted (min IP54). There is a notch on the
rear of the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket. To fit the
two-hand pushbuttons and by-passing
measures see EN 574 clause 8.
BEWARE!
The distance of the button connected to
the two-hand relay from the nearest
danger zone must be large enough, that if
one of the buttons is released, the
dangerous movement is stopped before
the operator can reach or reach into the
danger zone (EN ISO 13855 "Hand-Arm-
Speed").
Montage
Le relais de commande bimanuelle P2HZ X3
doit être installé dans une armoire équipée
d'une protection IP54. La forme de son
boîtier permet un montage facile sur rail DIN
(Oméga).Immobilisez l'appareil monté sur un
rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un
élément de maintien comme par ex. un
support ou une équerre terminale. Veuillez
consulter le paragraphe 8 de la norme EN
574 pour les précautions d'installation et
d'utilisation des poussoirs de commande.
ATTENTION !
L'implantation du pupitre de commande
doit être telle qu'un opérateur lâchant un
organe de service ne puisse atteindre la
zone dangereuse avant l'arrêt des
éléments mobiles dangereux, compte
tenu de la vitesse d'approche définie dans
la norme EN ISO 13855 (NF-E 09-052).

- 4 -
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige oder die ungefährliche
Aufwärtsbewegung).
•Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhin-
dern (F1, F2, F3).
• Versehen Sie die Eingangsklemmleiste des
Schaltschranks mit zusätzlichen Klemmen
für die Versorgungsspannung.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schal-
ten, über die zuvor große Ströme geführt
wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach
VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung UBan Klemmen A1
(L+/L1) und A2 (L-/N) anlegen.
Die Versorgungsspannung muss mit der
Antriebsenergie der Maschine (Presse)
abgeschaltet werden.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-
S32 und Schließerkontakt zwischen S11-
S33 anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-
S33 und Schließerkontakt zwischen S21-
S32 anschließen
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
sind geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 ist
geschlossen.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34
sont des contacts de sécurité. Le
contact 41-42 est un contact
d'information (ex. : affichage, pilotage
du mouvement de montée).
• Installez des fusibles (voir les
caractéristiques techniques) en amont
des contacts de sortie pour éviter leur
soudage (F1, F2, F3).
•Prévoir des bornes supplémentaires pour
la tension d’alimentation sur le bornier
d’entrée de l’armoire électrique.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités par
des contacts ayant au préalable commutés
des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Calcular les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation UBsur
les bornes A1 (L+/L1) et A2 (L-/N).
La tension d'alimentation du boîtier doit
être coupée avec la tension de puissance
de la presse.
• Boucle de retour :
Pont sur Y1-Y2 ou branchement des
contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-S32 et le contact à fermeture
entre S11-S33
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-S33 et le contact à fermeture
entre S21-S32
Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
sont ouverts, le contact d'info. 41-42 est
fermé.
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité,
l'appareil ne peut être activé après les
défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de désynchronisme.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-
34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a
display or the safe upstroke on a
press).
•To prevent contact welding, a fuse (see
technical detail) must be connected
before the output contacts (F1, F2, F3).
• Ensure that the control cabinet's input
terminal rail has additional terminals for
the supply voltage (operating voltage)
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high currents
have previously been switched.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage UBto terminals
A1 (L+/L1) and A2 (L-/N).
The operating voltage must be turned off
with the driving power of the press or
machine.
• Feedback control loop
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact between
S11-S32 and N/O contact between S11-
S33
- Button 2: Connect N/C contact between
S21-S33 and N/O contact between
S21-S32
The safety contacts 13-14/23-24/33-34 are
opened and the auxiliary contact 41-42 is
closed.
Faults
For safety reasons, the unit will not energise
when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld

- 5 -
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispielen
beschrieben anschließen!
Kontaktbelastung s. technische Daten
Kontaktabsicherung F1, F2 und F3
s. technische Daten
Fig. 3: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5,
K6 und K7 müssen zwangsgeführte Schütze
sein.
Fig. 4: Ventile mit separaten Leitungen
anschließen (Redundanz)
Fig. 5: Beim Schalten induktiver Lasten wie
Relais oder Schütze muss ein Funkenlösch-
glied parallel zur Induktivität geschaltet
werden.
Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten!
AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied
DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilauf-
diode
Fig. 6: F4 min. 1 A, max. abhängig vom
Leitungsquerschnitt und den Tastern
Applications
Only connect the unit as shown in the
examples below!
See technical details for contact load and
fusing
Contact Fuse Protection F1, F2 and F3 see
technical details
Fig. 3: Auxiliary contacts in series with Y1-
Y2; K5, K6 and K7 must be positive-guided
contactors.
Fig. 4: Connect the valves with separate
cables (redundancy)
Fig. 5: When switching inductive loads such
as relays or contactors, a spark suppression
element must be wired parallel to the load.
Do not wire parallel to output contacts!
AC: Spark suppression e.g. via RC element
DC: Spark suppression e.g. via recovery
diode
Fig. 6: F4 min. 1 A, max.dependent on cable
cross section and the pushbuttons
Utilisation
Les exemples de branchement ci-dessous
doivent être respectés!
Pouvoir de coupure et protection des
contacts de sortie, voir caract. techniques
Protection des contacts F1, F2 et F3, voir
caract. techniques
Fig. 3: Contacts en série entre Y1-Y2; K5, K6
et K7 sont des relais à contacts liés.
Fig. 4: Pilotage d'électrovannes par liaisons
séparées (redondance).
Fig. 5: En cas de commande des charges
inductives (relais ou contacteurs), des
dispositifs d´extinction d´arc doivent être
montés en parallèle sur la charge.
Ne pas monter ces dispositifs en parallèle
sur le contacts de sortie.
AC: extinction d'arc par circuit RC
DC: extinction d'arc par diode de roue libre.
Fig. 6: F4 min. 1 A, max. dépend du diam. du
câble et des poussoirs.
24
L-
K5 K6
23
L+
Y1 Y2
K5 K6
14
13
F1 F2
34
K7
33
F3
K7
N
LR
24
23
C
L1
F2
LR
14
13
C
F1
LR
34
33
C
F3
Fig. 6: Anschlussbeispiel/Connection example/
Branchement
L+/L1
L-/N
S32 S11 S21
Y1 41
A1
Y2
A2 14 24
13 23
S1 S2
S33
42
34
33
F4
Fig. 5: Funkenlöschung
Spark suppression
Extinction d'arc
Fig. 4: Ansteuerung einer Last
Load Control
Commande d´une seule charge
Fig. 3: Dreikanalige Ansteuerung; 3 S;
Three-channel drive; 3 N/O;
Commande par 3 canaux; 3 F ;
L-
L+
14
13
F1
24
23
F2

- 6 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Öffner:
UB AC
UB DC
Schließer:
Rückführkreis
UB AC
UB DC
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte
Hilfskontakte
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.)
Sicherheitskontakte
Hilfskontakte
Konventioneller thermischer Strom
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Sicherheitskontakte:
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Hilfskontakte:
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax (Eingangskreis)
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1:2008
Kategorie nach EN ISO 13849-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM[Jahr]
Zeiten
Rückfallverzögerung
(Ansprechzeit nach EN 574)
Öffner:
Schließer:
Wiederbereitschaftszeit
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
AC: 24 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
AC: 4 VA
DC: 2,5 W
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 10 %
24 V DC: 25 mA
24 V DC: 20 mA
24 V DC: 15 mA
24 V DC: 25 mA
24 V DC: 30 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/
1250 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/
125 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2,5 A/
600 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2,5 A/
60 W
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
5,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
4 A
2 A
24 V AC/DC: 2 A
B/C
14 Ohm
PL e
Cat. 4
SIL CL 3
3,01E-09
SIL 3
3,24E-06
20
30 ms
15 ms
250 ms
500 ms
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at UB
Frequency Range
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
N/C:
UB AC
UB DC
N/O:
Feedback loop
UB AC
UB DC
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
Safety contacts
Auxiliary contacts
EN 60947-5-1(DC13:
6 cycles/min)
Safety contacts
Auxiliary contacts
Conventional thermal current
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Safety contacts:
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Characteristic
Auxiliary contacts:
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Characteristic
Max. overall cable resistance Rlmax
(input circuit)
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1:2008
Category in accordance with
EN ISO 13849-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM[year]
Times
Delay-on De-Energisation
(Reaction time to EN 574)
N/C:
N/O:
Recovery time
Simultaneity channel 1 and 2
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Ouverture:
UB AC
UB DC
Fermeture:
boucle de retour
UB AC
UB DC
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
Contacts de sécurité
Contact d'info
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Contacts de sécurité
Contact d'info
Courant thermique conventionnel
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Contacts de sécurité:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Contact d'info:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
Rlmax (circuit d'entrée)
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1:2008
Catégorie selon EN ISO 13849-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM[an]
Temporisations
Temps de retombée
(Temps d’appel d'après prEN 574)
Ouverture:
Fermeture:
Temps de remise en service
Désynchronisme canal 1 et 2

- 7 -
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Querschnitt des Außenleiters
(Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für chraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen (Federkraftklemmen)
H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Position de travail
Poids
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-25 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
220 g
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2010-07 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2010-07.
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauer-
kurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schalt-
frequenz und der Belastung des Relaisaus-
ganges. Solange die Lebensdauerkurven
nicht erreicht werden, kann der angegebene
PFH-Wert unabhängig von der Schalt-
frequenz und der Belastung verwendet
werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der
Relais sowie die Ausfallraten der anderen
Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten
Einheiten müssen bei der Berechnung der
Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den
SIL-/PL-Werten der verwendeten
Geräte und können von diesen
abweichen. Wir empfehlen zur
Berechnung der SIL-/PL-Werte der
Sicherheitsfunktion das Software-Tool
PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay outputs’
safety-related characteristic data is
only valid if the values in the service
life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already considers
the relay’s B10d value as well as the failure
rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be
different. We recommend that you
use the PAScal software tool to
calculate the safety function’s SIL/PL
values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant que
les valeurs des courbes de durée de vie
sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne sont
pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut
être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de
sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils utilisés
et peuvent varier par rapport à celles-
ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL
de la fonction de sécurité, nous
recommandons l’outil logiciel PAScal.

- 8 -
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden muss.
Der Verschleiß wird vor allem durch die
elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC1: 24 V
DC13: 24 V
C15: 230 V
C1: 230 V
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
FCourant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
I Corrente di eserci io nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspiel ahl x 10
3
GB Cycles x 10
3
F Nombre de manvres x 10
3
E Número de ciclos x 10
3
I Numero dei cicli di commuta ione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
Beispiel:
Induktive Last: 2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 400 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
400 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset-
zen.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the mechanical
load is negligible.
Example:
Inductive load: 2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 400 000 cycles
Provided the application requires fewer than
400 000 cycles, the PFH value (see technical
details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
Exemple:
Charge inductive : 2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 400 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à 1 000
000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les
caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d’augmenter la durée de vie. Faites attention
à l’apparition de pointes de courant en cas
de charges capacitatives. En cas de
contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
libre pour l’extinction des étincelles.
Typ/
Type/
Type
P2HZ X4P C
P2HZ X4P
P2HZ X4P C
P2HZ X4P
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC
24 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
787 354
777 354
787 355
777 355
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
24 V DC
24 V DC

- 9 -
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi-
nen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")

- 10 -
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir d rch
nsere Tochtergesellschaften nd
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte nserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit nserem
Stammha s a f.
Nos filiales et partenaires
commercia x no s représentent
dans pl sie rs pays.
Po r pl s de renseignements,
cons ltez notre site internet o
contactez notre maison mère.
In many co ntries we are
represented by o r s bsidiaries
and sales partners.
Please refer to o r Homepage
for f rther details or contact o r
headq arters.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20076-6NL-07, 2013-09 Printed in Germany

- 11 -
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas
tanto con estas instrucciones de uso como
con las prescripciones vigentes relativas a
la seguridad en el trabajo y a la preven-
ción de accidentes. Hay que observar
tanto las prescripciones VDE como las
prescripciones locales, especialmente en
lo que se refiere a las medidas de
protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6
(ver datos técnicos).
• Se pierde toda garantía en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es
posible que el polvo y la suciedad puedan
afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexio-
nado de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• El dispositivo de mando a dos manos y las
partes del control de la prensa conectadas
delante y detrás tienen que cumplir las
prescripciones VDE pertinentes y las reglas
de seguridad EN 574, EN 692 y EN 693.
• La tensión de alimentación del relé de
mando a dos manos sólo debe conectarse
detrás del dispositivo de desconexión en
conformidad con el art. 9 VBG 7n5.1/2.
• No tender el cable de conexión entre el
P2HZ X4P y los pulsadores, inmediata-
mente junto a líneas de corriente de alta
tensión; en tal caso podrían producirse
perturbaciones a causa de acoplamientos
inductivos y capacitivos.
• Debido a las reducidas corrientes hay que
utilizar contactos de pulsador con oro
laminado.
• Sólo se permite conectar el dispositivo
como en los ejemplos de conexión del
capítulo "Aplicaciones".
Campo de aplicación adecuado
P2HZ X4P satisface los requerimientos del
tipo III C según EN 574. El relé de mando a
dos manos obliga al operario de una prensa
a mantener las manos fuera de la zona de
peligro mientras que tiene lugar el
movimiento peligroso de cierre, con objeto
de evitar lesiones en las manos.
El P2HZ X4P es adecuado para el montaje
como módulo de simultaneidad en
controles de prensas para trabajar metales y
puede ser utilizado como dispositivo de
protección de las manos en conformidad con
las reglas técnicas
• Prensas mecánicas (EN 692)
• Prensas hidráulicas (EN 69)
o bien en
• Circuitos de seguridad según EN 60204-1;
VDE 0113-1.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da persone che conosco-
no bene le presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti relative alla sicurezza
di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare
le disposizioni della VDE nonché le norme
locali, soprattutto per quanto riguarda le
misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v. Dati
tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di garan-
zia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
• Il comando bimanuale e le parti del
comando della pressa collegate devono
rispettare le disposizioni e le norme di
sicurezza EN 574, EN 692 e EN 693.
• La tensione di alimentazione del relè
bimanuale può solo essere collegata dopo
il dispositivo d’interruzione secondo le
prescrizioni § 9 VBG 7n5.1/2.
• Non posare i cavi di collegamento tra il
P2HZ X4P e i pulsanti vicino a cavi di
corrente forte, per evitare interferenze
induttive o capacitive.
• Per evitare basse correnti i contatti dei
pulsanti devono essere dorati.
• Il dispositivo può essere collegato solo
come indicato negli esempi di connessione
al capitolo "Applicazioni".
Uso previsto
Il P2HZ X4P rispetta i requisiti della norma
EN 574 Tipo III C. Il relè bimanuale obbliga
l’operatore di una pressa a mantenere le
mani all’esterno della zona pericolosa
durante il movimento di chiusura della
macchina per evitare ferite alle mani.
Il P2HZ X4P deve essere montato in sistemi
di controllo per presse destinate alla
lavorazione dei metalli per garantire la
funzione di simultaneità.
Il dispositivo può essere utilizzato come
dispositivo per la protezione delle mani
secondo le prescrizioni delle norme tecniche
• presse meccaniche (EN 692)
• presse idrauliche (EN 693)
oppure in
• circuiti elettrici di sicurezza secondo la
norma EN 60204-1, VDE 0113-1.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neem
de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. de veilig-
heidsmaatregelen.
•
Neemt u bij transport, bij opslag en in
bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6
in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
• De schakeling van de tweehanden-
bediening en de voor- en nageschakelde
delen van de persbesturing moeten
voldoen aan de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de veiligheids-
regels EN 574, EN 692 en EN 693.
• De voedingsspanning van het twee-
handenbedieningsrelais mag alleen
aangesloten worden na de uitschakel-
voorziening volgens § 9 VBG 7n5.1/2.
• Leg de verbindingskabels tussen de
PNOZ X4P en de knoppen niet direct
naast sterkstroomkabels; er zouden
anders inkoppelingen van inductieve en
capacitieve storingen kunnen ontstaan.
• Gebruik wegens de geringe stroomsterkte
knopcontacten met goudlaag.
• Het apparaat mag alleen zoals in de
aansluitvoorbeelden in het hoofdstuk
"Toepassingsgebieden" aangesloten
worden.
Gebruik volgens de voorschriften
P2HZ X4P voldoet aan de eis volgens
EN 574 type III C. Het tweehanden-
bedieningsrelais dwingt de bediener van een
pers om de handen buiten de gevaarlijke
zone te houden tijdens de gevaarlijke
sluitbeweging. Zo worden verwondingen aan
de handen vermeden.
P2HZ X4P is geschikt om als gelijktijdig-
heidscontrole in besturingen voor persen in
de metaalbewerking ingebouwd te worden.
Het apparaat kan als voorziening ter
bescherming van de handen volgens de
technische normen
• mechanische persen (EN 692)
• hydraulische persen (EN 693)
of in
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1,
VDE 0113-1
gebruikt worden.
20076-6NL-07
P2HZ X4P
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l'uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 12 -
Se entiende como aplicación no correcta, en
particular:
•
toda modificación constructiva, técnica o
eléctrica de un producto
•
el uso de un producto fuera de las zonas
descritas en la documentación del mismo
•
todo uso diferente de los datos técnicos
documentados.
Descripción del dispositivo
El relé de mando a dos manos está montado
dentro de una carcasa S-99. La tensión de
alimentación es de 24 V DC o bien 24 V AC.
Características:
• Salidas de relé:
3 contactos de seguridad (normalmente
abiertos) y un contacto auxiliar (normal-
mente cerrado), de guiado mecánico
• Indicador de estado para el relé de salida
y la tensión de alimentación
• Circuito de realimentación para la
supervisión de los contactores externos
El relé de mando a dos manos cumple con
los siguientes requerimientos de seguridad:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión
• La instalación de seguridad permanece
activa incluso si falla uno de los compo-
nentes
• El circuito evita otra carrera de prensa en
caso de
- fallo del relé
- fusión de un contacto
- defecto de la bobina de un relé
- rotura de línea
- cortocircuito
Descripción del funcionamiento
El relé de mando a dos manos tiene que
activarse accionando dos pulsadores
simultáneamente. Al soltar uno o ambos
pulsadores, se interrumpe la orden de
control de cerrar la prensa. El movimiento
de cierre puede iniciarse de nuevo sólo
después de que ambos pulsadores hayan
retornado a su posición de partida (soltán-
dolos) y hayan sido entonces accionados de
nuevo.
Después de conectar la tensión de alimen-
tación UBy de cerrar el circuito de
realimentación Y1-Y2, el dispositivo se
encuentra listo para el servicio. El LED
"POWER" se ilumina.
• Si se accionan ambos pulsadores
"simultáneamente", es decir, dentro de
0,5 s, entonces los dos relés de salida K1
y K2 se ponen en posición de trabajo y
los contactos de seguridad 13-14/23-24/
33-34 se cierran, el contacto auxiliar
41-42 se abre. Los LEDs "CH.1" y "CH.2"
se iluminan.
Tra gli utilizzi non previsti in particolare
•
qualsiasi modifica strutturale, tecnica o
elletrica di un prodotto
•
l'impiego del prodotto al di fuori dei settori
descritti nella documentazione del prodotto
•
un utilizzo che si discosta dai dati tecnici
documentati.
Descrizione
Il relè bimanuale è inserito in un
alloggiamento S-99. La tensione di alimen-
tazione è di 24 V DC o 24 V AC.
Caratteristiche:
• uscite relè:
3 contatti di sicurezza (NA) e un contatto
ausiliario (NC) con contatti guidati
• visualizzazione di stato per il relè di uscita
e la tensione di alimentazione
• circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il relè bimanuale risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo
• il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente
• il circuito impedisce un'ulteriore corsa
della pressa in caso di
- errore di un relè
- saldatura di un contatto
- difetto della bobina di un relè
- interruzione di conduttore
- cortocircuito
Descrizione del funzionamento
Il relè bimanuale deve essere attivato con la
pressione simultanea di due pulsanti. Con il
rilascio di uno o di entrambi i pulsanti viene
interrotto l’impulso di comando per la
chiusura della pressa. Il movimento può
nuovamente essere attivato dopo che
entrambi i pulsanti sono tornati nella
posizione di partenza (o sono stati rilasciati)
e nuovamente premuti.
In presenza della tensione di alimentazione
UBe la chiusura del circuito di retroazione
Y1-Y2 il dispositivo è pronto per il funziona-
mento. Il LED "POWER" è acceso.
• Se i pulsanti vengono azionati "contempo-
raneamente", cioè entro 0,5 s, entrambi i
relè di uscita K1 e K2 passano in
posizione di lavoro, i contatti di sicurezza
13-14/ 23-24/33-34 si
chiudono e il
contatto ausiliario 41-42 si apre. I LED
"CH.1" e "CH.2" si accendono.
Als niet volgens de voorschriften gelden in
het bijzonder:
•
elke bouwkundige, technische of elektri-
sche wijziging van een product
•
het gebruik van een product buiten de
bereiken die in deze productdocumentatie
beschreven zijn
•
een gebruik dat afwijkt van de
gedocumenteerde gegevens.
Apparaatbeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais is in een
S-99-behuizing ondergebracht. De voedings-
spanning bedraagt 24 V DC of 24 V AC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen:
3 veiligheidscontacten (maakcontacten)
en 1 hulpcontact (verbreekcontact),
mechanisch gedwongen
• Statusweergave voor uitgangsrelais en
voedingsspanning
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het tweehandenbedieningsrelais voldoet
aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken
• De schakeling voorkomt een verdere
persslag bij
- falen van een relais
- verkleven van een contact
- spoeldefect van een relais
- kabelbreuk
- kortsluiting
Functiebeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais wordt
geactiveerd door de twee knoppen gelijktij-
dig te bedienen. Het onderbreekt bij het
loslaten van een of beide knoppen het
besturingscommando voor het sluiten van
de pers. De sluitbeweging kan pas weer
worden ingeleid nadat beide knoppen terug
in hun uitgangspositie zijn teruggekeerd
(losgelaten) en opnieuw bediend worden.
Na aansluiten van de voedingsspanning UB
en sluiten van het terugkoppelcircuit Y1-Y2
is het apparaat startklaar. De LED
"POWER" licht op.
• Als de beide knoppen "gelijktijdig",
d.w.z. binnen 0,5 s bediend worden,
worden de beide uitgangsrelais K1 en K2
bekrachtigd en sluiten de veiligheids-
contacten 13-14/23-24/33-34; het
hulpcontact 41-42 wordt geopend. De
LED’s "CH.1" en "CH.2" lichten op.
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/
Schema connessioni interno/Intern schema
S32 S11 Y2 Y1
A2
A1
A
K2
K1
CH1 CH 2
13 23 41
42
24
14
U
B
33
34
S21 S33
A: Lógica de control/Logica di comando/
Besturingslogica
CH1: canal 1/canale 1/kanaal 1
CH2: canal 2/canale 2/kanaal 2

- 13 -
• Los relés de salida no se excitan en caso
de que
- sólo se accione un elemento de
manejo,
- no se dé la simultaneidad,
- el circuito de realimentación esté aún
abierto.
• Si se suelta un elemento de manejo
después de haber accionado ambos
simultáneamente, uno de los relés de
salida se desexcita de nuevo. Los
contactos de seguridad de guiado forzado
13-14/ 23-24/33-34 se abren y el contacto
auxiliar 41-42 se cierra. El LED "CH.1" o
bien el "CH.2" está apagado.
• Activar de nuevo: los relés de salida se
vuelven a excitar sólo después de que
hayan sido soltados ambos elementos de
manejo y de que hayan sido accionados
simultáneamente una vez más.
• I relè di uscita non passano in posizione
di lavoro se:
- viene premuto un solo elemento di
comando
- il periodo di simultaneità è stato
superato
- il circuito di retroazione è ancora aperto
• Se dopo l’azionamento simultaneo uno
dei pulsanti viene rilasciato, un relè di
uscita si disattiva nuovamente. I contatti
di sicurezza con contatti guidati 13-14/
23-24/33-34 si aprono e il contatto
ausiliario si chiude 31-32. Il LED "CH.1" o
"CH.2" è spento.
• Riattivazione: i relè di uscita scattano
nuovamente quando entrambi i pulsanti
vengono rilasciati e nuovamente azionati
contemporaneamente.
• De uitgangsrelais komen niet op, als
- er maar één bedieningselement
bediend wordt
- het tijdsinterval voor gelijktijdigheid
overschreden wordt
- het terugkoppelcircuit nog open is
• Als na het gelijktijdige bedienen een
bedieningselement losgelaten wordt, valt
een uitgangsrelais weer af. De mecha-
nisch gedwongen veiligheidscontacten
13-14/23-24/33-34 gaan open en het
hulpcontact 41-42 sluit. De LED "CH.1"
dan wel "CH.2" is uit.
• Opnieuw activeren: De uitgangsrelais
komen pas weer op, als beide
bedieningselementen losgelaten en
opnieuw gelijktijdig bediend worden.
sin significado
Circuito de realimentación abierto: 0
Circuito de realimentación cerrado: 1
t0: UBtiene que aplicarse como mín. 0,5 s
antes de activar el pulsador 1
t1: Simultaneidad < 0,5 s (tip. 300 ms)
t2: El ciclo de trabajo es finalizado por medio
del pulsador 1 o 2
t3: Y1-Y2 tiene que estar cerrado como antes
de activar pulsador (Tiempo de recuperación)
Fig. 2: Diagrama funcional/Diagramma funzionale/Functiediagram
UB
Pulsador 1/
Pulsante 1/
Knop 1
Pulsador 2/
Pulsante 2/
Knop 2
Circuito de realimentación/
Circuito di retroazione/
Terugkoppelcircuit
Salida/
Uscita/
Uitgang
1
0
1
0
1
0
t0t1t
t2t1
1
0
1
0
t1
non rilevante
Circuito di retroazione aperto: 0
Circuito di retroazione chiuso: 1
t0: UBdeve essere applicata almeno 0,5 s
prima del pulsante 1
t1: Simultaneità < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: Il ciclo di lavoro viene terminato
con il pulsante 1 o 2
t3: Y1-Y2 presente prima dell’azionamento del
pulsante (Tempo di ripristino)
Niet relevant
Terugkoppelcircuit open: 0
Terugkoppelcircuit gesloten: 1
t0: UBmoet minstens 0,5 s vóór knop 1
aanwezig zijn
t1: gelijktijdigheid < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: arbeidscyclus wordt door knop 1 of 2
beëindigd.
t3: Y1-Y2 moet voordat de knop wordt in-
gedrukt, gesloten zijn (Resettijd)
Montaje
El relé de mando a dos manos tiene que ser
montado dentro de un armario de distribu-
ción con un grado de protección de IP54
como mínimo. El dispositivo dispone en su
parte trasera de un elemento de encaje
para fijarlo a una guía normalizada. Al
montarlo en una guía normalizada vertical
(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como
un tope o un ángulo final. En relación al
montaje del pulsador de mando a dos
manos y a las medidas contra la derivación,
consultar la EN 574, sección 8.
¡ATENCIÓN!
La distancia de los pulsadores del relé
de mando a dos manos con respecto al
lugar de peligro más próximo tiene que
ser lo suficientemente grande como para
que, después de soltar sólo uno de los
pulsadores, el movimiento peligroso se
interrumpa antes de que el operario
alcance el lugar de peligro o antes de
que el operario pueda meter la mano en
el lugar de peligro (véase la EN ISO
13855 "Velocidad brazo-mano").
Montaggio
Il relè bimanuale deve venire montato in un
armadio elettrico con un grado di protezione
di almeno IP54. Per il fissaggio su di una
barra DIN il dispositivo è dotato di un rilievo
sul retro. Al montaggio fissare il dispositivo
su una guida verticale (35 mm) a mezzo di
un supporto quale p. es. staffa di fissaggio o
angolo terminale. Per quanto riguarda
l’installazione e le precauzioni contro il
mancato utilizzo dei pulsanti a due mani
consultare la norma EN 574 paragrafo 8.
ATTENZIONE!
I pulsanti del relè bimanuale devono
trovarsi ad una sufficiente distanza dalla
zona di pericolo più vicina affinché il
rilascio anche di uno solo dei pulsanti
provochi l’interruzione del movimento
pericoloso prima che l’operatore possa
raggiungere o intervenire nella zona in
questione (vedere
EN ISO 13855
"Velocità
mano-braccio").
Montage
Het tweehandenbedieningsrelais moet
worden ingebouwd in een schakelkast die
minimaal voldoet aan beschermingsgraad
IP54. Bevestiging op een DIN-rail is
mogelijk via de daarvoor bestemde relais-
voet op de achterzijde van het apparaat. Bij
montage op een verticale draagrail (35 mm)
moet het apparaat worden vastgezet met
een eindsteun. Zie voor het monteren van
de tweehandenbedieningsknoppen en
maatregelen tegen omzeiling EN 574
paragraaf 8.
LET OP!
De afstand van de knoppen van het
tweehandenbedieningsrelais tot de
dichtstbijzijnde gevaarlijke zone moet zo
groot zijn, dat bij het loslaten van ook
maar één van de knoppen de gevaarlijke
beweging onderbroken wordt, voordat de
bediener de gevaarlijke zone kan
bereiken of erin kan grijpen (zie EN ISO
13855 "hand-armsnelheid").

- 14 -
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que
tener en cuenta:
• Sólo los contactos de salida 13-14/
23-24/33-34 son contactos de seguri-
dad. El contacto de salida 41-42 es un
contacto auxiliar (p. ej. para visualiza-
ción o para movimiento hacia arriba no
peligroso).
•Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (véanse datos
técnicos) con objeto de evitar que los
contactos (F1, F2) se suelden.
• Equipar la regleta de bornes del armario
de distribución con bornes adicionales
para la tensión de alimentación.
• Utilizar alambre de cobre con una resisten-
cia a la temperatura de 60/75 °C para las
líneas.
• No conectar corrientes pequeñas con
contactos a través de los cuales se han
conducido anteriormente grandes corrientes.
• La fuente de alimentación ha de cumplir las
normativas de tensiones de funcionamiento
bajas con separación eléctrica segura
(SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx en
el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máxima del total de la
línea (ver datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Desarrollo:
• Aplicar tensión de alimentación UBen los
bornes A1 (L+/L1) y A2 (L-/N).
La tensión de alimentación tiene que ser
desconectada con la tensión de
accionamiento de la máquina (prensa).
Circuito de realimentación:
Puentear Y1-Y2 o contactores externos.
• Circuito de entrada
- Pulsador 1: conectar el contacto
normalmente cerrado entre S11-S32 y el
contacto normalmente abierto entre
S11-S33.
- Pulsador 2: conectar el contacto
normalmente cerrado entre S21-S33 y el
contacto normalmente abierto entre
S21-S32.
Los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34
están abiertos, el contacto auxiliar 41-42 está
cerrado.
Errores - Fallos
Por motivos de seguridad, el dispositivo no se
puede arrancar cuando se presentan los fallos
siguientes:
• Contactos fundidos
• Bobina defectuosa
• Rotura de línea
• Cortocircuito p. ej. entre los pulsadores
• No se cumple la simultaneidad
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare
quanto segue:
• Solo i contatti di uscita 13-14/-23-24/
33-34 sono contatti di sicurezza. Il
contatto di uscita 41-42 è un contatto
ausiliario (p. es. visualizzazione o
movimento di avanzamento non
pericoloso).
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (véanse datos
técnicos) prima dei contatti di uscita
(F1, F2, F3) per evitare la saldatura dei
contatti.
• Applicare morsetti addizionali per la
tensione di alimentazione alla morsettiera
di entrata dell’armadio elettrico.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Non commutare piccole correnti con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte correnti.
• L’alimentatore deve essere conforme alle
prescrizioni per le basse tensioni funzionali
con separazione elettrica di sicurezza
(SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Calcolo della lunghezza max. cavo Imaxnel
circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale
(v. Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione UB
ai morsetti A1 (L+/L1) e A2 (L-/N).
La tensione di alimentazione non deve
essere collegata con l’energia motrice del
macchinario pressa.
• Circuito di retroazione:
collegare ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
• Circuito d’ingresso
- Pulsante 1: collegare il contatto NC tra
S11-S32 e il contatto NA tra S11-S33
- Pulsante 2: collegare il contatto NC tra
S21-S33 e il contatto NA tra S21-S32
I contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34
sono aperti, il contatto ausiliario 41-42 è
chiuso.
Errori - Guasti
Per ragioni di sicurezza il dispositivo non può
essere attivato in presenza dei seguenti
problemi:
• contatti saldati
• bobina difettosa
• interruzione di conduttore
• cortocircuito p. es. tra i pulsanti
• mancato mantenimento della simultaneità
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/
23-24/33-34 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 41-42 is een hulp-
contact (b.v. voor signalering of de
ongevaarlijke beweging omhoog).
•
Uitgangscontacten afzekeren (
zie
technische gegevens
) om het verkleven
van de contacten te voorkomen (F1, F2,
F3).
• Voorzie de ingangsklemlijst van de
schakelkast van extra klemmen voor de
voedingsspanning.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Geen geringe stroomsterkten via contac-
ten schakelen die tevoren grote stroom-
sterkten verwerkt hebben.
• De netvoeding dient aan de voorschriften
voor functionele laagspanning met veilige
electrische scheiding (SELV, PELV)
volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
in het ingangscircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
Procedure:
• Voedingsspanning UBop klemmen A1
(L+/L1) en A2 (L-/N) aansluiten.
De voedingsspanning moet met de
aandrijvingsenergie van de machine
(pers) afgeschakeld worden.
• Terugkoppelcircuit:
Brug op Y1-Y2 of contacten van externe
magneetschakelaars aansluiten.
• Ingangscircuit
- Knop 1: verbreekcontact tussen
S11-S32 en maakcontact tussen
S11-S33 aansluiten
- Knop 2: verbreekcontact tussen
S21-S33 en maakcontact tussen
S21-S32 aansluiten
De veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
zijn geopend, het hulpcontact 41-42 is
gesloten.
Fouten - Storingen
Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij
de volgende fouten niet gestart worden:
• Verkleefde contacten
• Defecte spoel
• Kabelbreuk
• Kortsluiting, b.v. tussen de knoppen
• Niet aanhouden van de gelijktijdigheid

- 15 -
Aplicaciones
Conectar el aparato sólo como se
describe en los ejemplos siguientes.
Carga de contacto, ver datos técnicos
Protección de los contactos F1 F2 F3 ver
datos técnicos.
Fig. 3: los contactos auxiliares en fila para
Y1-Y2; K5, K6 y K7 tienen que ser
contactores de guiado mecánico.
Fig. 4: conectar válvulas con líneas separa-
das (redundancia).
Fig. 5: al conectar cargas inductivas tales
como relés y contactores, hay que conectar
un elemento de
amortiguación
de chispas
paralelamente a la inductividad.
No conectarlo paralelamente al contacto de
salida.
CA: amortiguación de chispas p. ej. mediante
elemento RC
CC:
amortiguación de chispas p. ej. mediante
diodo de barre.
Fig. 6: F4 mín. 1 A máx. en dependencia de
la sección de cable y de los pulsadores.
Applicazioni
Collegare il dispositivo solo come
indicato negli esempi seguenti!
Vedere dati tecnici per il carico dei contatti
Protezione dei contatti F1, F2 e F3 vedere
dati tecnici.
Fig. 3: i contatti ausiliari in serie con Y1-Y2;
K5 K6 e K7 devono essere contattori con
contatti guidati.
Fig. 4: collegare le valvole con cavi separati
(ridondanza)
Fig. 5: in caso di comando di carichi induttivi
come relè o contattori deve essere collegato
un elemento di soppressione arco parallela-
mente sul carico.
Non parallelo al contatto di uscita!
AC: soppressione arco p. es. tramite
elemento RC
DC: soppressione arco p. es. tramite diodo di
protezione
Fig. 6: F4 min. 1 A, max. in base alla sezione
trasversale del cavo e ai pulsanti
Toepassingen
Apparaat alleen aansluiten volgens de
beschrijvingen in de volgende voorbeel-
den!
Contactbelasting zie Technische gegevens
Contactbeveiliging F1, F2 en F3 zie
technische gegevens
Fig. 3: Hulpcontacten in serie met Y1-Y2;
K5, K6 en K7 moeten mechanisch gedwon-
gen magneetschakelaars zijn.
Fig. 4: Ventielen met aparte kabels aanslui-
ten (redundantie)
Fig. 5: Bij het schakelen van inductieve
belastingen zoals relais of magneet-
schakelaars moet een vonkblus-schakeling
parallel aan de inductieve belasting worden
geschakeld.
Niet parallel aan het uitgangscontact
schakelen!
AC: Vonkblussing b.v. met RC-schakeling
DC: Vonkblussing b.v. met vrijloopdiode
Fig. 6: F4 min. 1 A; max. afhankelijk van
kabeldoorsnede en de knoppen
N
LR
24
23
C
L1
F2
LR
14
13
C
F1
LR
34
33
C
F3
24
L-
K5 K6
23
L+
Y1 Y2
K5 K6
14
13
F1 F2
34
K7
33
F3
K7
Fig. 6: Ejemplo de conexión/Esempio di
collegamento/Aansluitvoorbeeld
L+/L1
L-/N
S32 S11 S21
Y1 41
A1
Y2
A2 14 24
13 23
S1 S2
S33
42
34
33
F4
Fig. 5:
Amortiguación
de chispas/
Soppressione dell’arco/
Vonkblussing
Fig. 4: Excitación de una carga/
Controllo di un solo carico/
Aansturing van een belasting
Fig. 3: Excitación bicanal; 3 S/
Comando a tre canali; 3 S/
Driekanalige aansturing; 3 S
L-
L+
14
13
F1
24
23
F2

- 16 -
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
Contacto normalmente cerrado:
UB AC
UB DC
Contacto normalmente abierto:
Circuito de realimentación
UB AC
UB DC
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA)
Contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
Corriente térmica convencional
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Contactos de seguridad:
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Contacto auxiliar:
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx (Circuitos de entrada)
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1:2008
Categoría según EN ISO 13849-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM[año]
Tiempos
Retardo a la desconexión (tiempo
de respuesta según EN 574)
Contacto normalmente cerrado:
Contacto normalmente abierto:
Tiempo de recuperación
Simultaneidad canal 1 y 2
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
AC: 24 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
AC: 4 VA
DC: 2,5 W
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 10 %
24 V DC: 25 mA
24 V DC: 20 mA
24 V DC: 15 mA
24 V DC: 25 mA
24 V DC: 30 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/
1250 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/
125 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2,5 A/
600 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2,5 A/
60 W
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
5,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
4 A
2 A
24 V AC/DC: 2 A
B/C
14 Ohm
PL e
Cat. 4
SIL CL 3
3,01E-09
SIL 3
3,24E-06
20
30 ms
15 ms
250 ms
500 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
Circuito d’ingresso
Contatto NC:
UB AC
UB DC
Contatto NA:
Circuito retroazione
UB AC
UB DC
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
Contatti di sicurezza
Contatto ausiliario
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Contatti di sicurezza
Contatto ausiliario
Corrente termica convenzionale
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Contatti di sicurezza:
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Contatto ausiliario:
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. Rlmax (circuiti d’ingresso)
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1:2008
Categoria secondo EN ISO 13849-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM[anno]
Tempi
Ritardo di sgancio (tempo di risposta
secondo norma EN 574)
Contatto NC:
Contatto NA:
Tempo di ripristino
Simultaneità canali 1 e 2
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Verbreekcontact:
UB AC
UB DC
Maakcontact:
Terugkoppelcircuit
UB AC
UB DC
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
Veiligheidscontacten
Hulpcontact
EN 60947-5-1(DC13:
6 schakelingen/min.)
Veiligheidscontacten
Hulpcontact
Conventionele thermische stroom
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Veiligheidscontacten:
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Hulpcontact:
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel Rlmax
(ingangscircuits)
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1:2008
Categorie volgens EN ISO 13849-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM[jaar]
Tijden
Afvalvertraging (aanspreektijd
volgens EN 574)
Verbreekcontact:
Maakcontact:
Resettijd
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude

- 17 -
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Dimensiones (bornes de muelle)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Misure (morsetti con molla a gabbia)
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-25 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
220 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2010-07.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 2010-07.
Van toepassing zijn de in 2010-07 actuele
versies van de normen.
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas
de vida útil de los relés. Las cifras
características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se
observan los valores de las curvas
de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de
vida útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas
las unidades que intervienen en una función
de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè.
I dati tecnici di sicurezza delle uscite
a relè sono valide soltanto se
vengono rispettati i valori delle curve
di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e
possono quindi variare rispetto a
questi. Per il calcolo dei valori SIL e
PL della funzione di sicurezza si
consiglia l’utilizzo dello strumento
software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van
de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de
levensduurkrommen aangehouden
worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en
de belasting worden gebruikt, omdat de
PFH-waarde al uitgaat van de B10d-waarde
van de relais en de uitvalsnelheden van de
andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de
veiligheidskengegevens in acht te worden
genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de
gebruikte apparaten en kunnen
hiervan afwijken. Voor de berekening
van de SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.

- 18 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Ejemplo:
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC1: 24 V
DC1 : 24 V
AC15: 2 0 V
AC1: 2 0 V
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
I Corrente di eserci io nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspiel ahl x 10
3
GB Cycles x 10
3
F Nombre de manvres x 10
3
E Número de ciclos x 10
3
I Numero dei cicli di commuta ione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
Carga inductiva: 2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 400 000 ciclos de
conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 400 000 ciclos, puede utilizarse el
valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente
en todos los contactos de salida para
prolongar la vida útil. En caso de cargas
capacitivas, controlar las puntas de tensión
que puedan crearse. Utilizar diodos
volantes para la extinción de chispas de
contactores DC.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Esempio:
Carico induttivo: 2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 400 000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 400 000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden.
De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 400 000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
400 000 vereist, kan met de PFH-waarde (z.
Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
.
Tipo/
Tipo/
Type
P2HZ X4P C
P2HZ X4P
P2HZ X4P C
P2HZ X4P
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC
24 V AC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
787 354
777 354
787 355
777 355
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
24 V DC
24 V DC

- 19 -
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")

- 20 -
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
mu hos países por nuestros
so ios omer iales.
Obtendrá más informa ión a
través de nuestra Homepage
o entrando en onta to on
nuestra asa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of onta t opnemen met
ons hoofdkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner ommer iali.
Per maggiori informazioni potete
ontattar i direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz. om
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20076-6NL-07, 2013-09 Printed in Germany
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals