PRASTEL FOTO9S4A User manual

FOTO9S4A ITALIANO ISFT9S4AEU_08_04.doc
1. DESCRIZIONE GENERALE
L’ amplificatore fotocellula a 4 raggi FOTO9S4A è stata ideato, progettato e costruito con lo scopo di garantire, in abbinamento ad apposite sonde, la
massima sicurezza in un accesso automatizzato; Es: ascensori, bussole antirapina, porte automatiche, basculanti, industriali, etc… Può essere utilizzato
posizionando le sonde direttamente sul varco oppure all’interno di una o più coste di sicurezza. Conforme agli standard Europei di riferimento è costruito
con “Elettronica Ridondante”.
2. CARATTERISTICHE PRINCIPALI
• Sistema multiplexato e sincronizzato per un’altissima immunità ai disturbi
• Gestione di 4 raggi selezionabili
• 2 uscite a relè in scambio N.O./N.C
• Facilità di installazione e di allinemento delle sonde grazie alla funzione di
“Attenuazione Intensità” dei raggi infrarossi mediante trimmer.
• Abbinabile alle sonde Prastel modelli: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP,
CRFC2, CR20MS
• Conforme alle Direttive Europee di riferimento
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
Alimentazione 12÷24 Vac/dc ±10%
Potenza assorbita Max. 1.5 W a 12Vac --- Max. 3.0W a 24Vac
Corrente Assorbita Max 110mA (4 raggi abilitati)
Lunghezza d’onda I.R. 850 nm
Portata 2 ÷ 20 m nominali
Uscite a relè (contatto pulito in scambio) N.A. / N.C.
Tempo d’intervento del relè 50 ms o 500ms (selezionabile)
Tempo di ripristino 0,5 s
Temperatura di Funzionamento -20 °C ÷+55 °C
Dimensioni / peso 110 X 75 X 35 mm / 420 g.
4. COLLEGAMENTO E MESSA IN FUNZIONE DELL’AMPLIFICATORE FOTOCELLULA
• Prima di eseguire l’installazione dell’amplificatore fotocellula FOTO9S4A leggere le “Avvertenze generali per la sicurezza”.
• Fissare il box tramite gli appositi fori di fissaggio
• Allineare le sonde
• Fare passare i cavi di collegamento nelle apposite asole Collegare i cavi di alimentazione e di segnale.
N.B.: per il collegamento delle sonde trasmettitore è necessario collegare il cavetto centrale (filo rosso) sul morsetto comune TX e le calze sui
morsetti 1,2,3 o 4. Per il collegamento delle sonde ricevitore è necessario invece collegare la calza sul morsetto comune RX e il cavetto centrale
(filo bianco) sui morsetti 1,2,3 o 4.
• Abilitare i raggi utilizzati mediante il Dip-Switch SW1 a quattro contatti (posizione ON della levetta),
• Alimentare e verificare che il LED Rosso associato ad ogni raggio abilitato sia spento
LED acceso = raggio interrotto o disabilitato - LED spento = raggio allineato e non interrotto)
• Con il Dip-Switch SW2 selezionare la modalità di funzionamento posizionando ognuno dei quattro contatti nel seguente modo:
- 1 (P): in posizione ON, seleziona la massima intensità dei raggi ed esclude il potenziometro TR1 di regolazione fine.
in posizione OFF inserisce il potenziometro TR1 per la regolazione fine dell’attenuazione dei raggi.
- 2 (T): in posizione ON seleziona il tempo di intervento rapido (50msec)
in posizione OFF il tempo di intervento lento (500msec)
- 3 (F) e 4 (F) selezionano l‘associazione dei raggi alle due uscite come indicato dalla seguente tabella
Contatto 3 (F) Contatto 4 (F) Attivazione uscita1 Attivazione uscita2
ON ON OR di RX1, RX2 (*) OR di RX3, RX4 (*)
ON OFF OR di RX1, RX2, RX3,RX4 Non attiva
OFF ON OR di RX1, RX2, RX3 RX4
OFF OFF AND di RX1, RX2 (**) AND di RX3, RX4 (**)
(*) OR dei raggi significa che è sufficiente che uno solo dei raggi sia interrotto per attivare l‘uscita associata
(**) AND dei raggi significa che tutti i raggi devono essere interrotti per attivare l‘uscita associata
ATTENZIONE
• L’amplificatore e’ tarato per la minima portata prevista;con il potenziometro TR1 regolare l‘intensità dei raggi. Per abilitare il potenziometro è
necessario porre il Dip-Switch SW2 (contatto 1P) nella posizione OFF. Quando il cursore è completamente ruotato in senso orario la portata è
minima (massima attenuazione dei raggi), quando è completamente ruotato in senso antiorario è massima (attenuazione dei raggi nulla). Si
riporta di seguito una tabella con l‘indicazione della portata massima di una sonda CR9MS in funzione della posizione del cursore del Trimmer
TR1.
Posizione Cursore Trimmer TR1 Max 7/8 6/8 5/8 4/8 3/8 2/8 1/8 Min.
Portata in interno con sonde
CR9MS (mt) 9 7.5 6 5 4 3 2.5 2 1.5
• Premere il pulsante di TEST per la verifica del corretto funzionamento dell‘amplificatore. Se i raggi sono allineati (LED rossi spenti) premendo il pulsante si
disabilitano i singoli raggi, pertanto se l‘amplificatore funziona correttamente avverrà l‘accensione dei LED rossi per tutto il tempo per cui il pulsante è
tenuto premuto.
• In base alla selezione del dip-switch SW2 verificare il corretto funzionamento tramite i due led verdi LD1 e LD2 che segnalano lo stato delle due uscite
(LED acceso = Uscita non attiva, LED spento = uscita attiva)
• Se abbinata a centrali “Intelligenti“ (Es: Prastel della famiglia Euromatic) e per la conformità alla Direttiva Macchine 98/37/CE.
utilizzare l‘ingresso di TEST in morsettiera inviando un impulso (10 ÷30 Vdc) della durata minima di 70msec in seguito al quale il FOTO9S4A segnala il
suo corretto funzionamento attivando le uscite.
Il dispositivo FOTO9S4A deve essere installato all’interno di un altro involucro che presenti un grado IP almeno pari a IPX4. Questo involucro deve
essere accessibile mediante utensili.
La fotocellula è un dispositivo ausiliario di rilevamento persone e/o oggetti e deve essere utilizzata congiuntamente ad un dispositivo di sicurezza.
La fotocellula deve essere sottoposta a controlli con periodicità non superiore ai 6 mesi.

FOTO9S4A ENGLISH ISFT9S4AEU_08_04.doc
1. DESCRIPTION
FOTO9S4A is a 4-beam photocell amplifier especially designed, engineered, and constructed to ensure, when used in conjunction with appropriate
sensors, maximum safety for automatic accesses such as lift doors, burglar-proof double doors, automatic, overhead and industrial doors, and so on. The
device can be mounted by positioning the sensors either directly in the doorway or inside one or more safety hips. Built to European reference standards,
features “redundant electronics”.
2. MAIN FEATURES
• Very high noise immunity thanks to a multiplexed and synchronised system.
• Management of four selectable beams.
• Two relay outputs (NO/NC).
• Easy installation and alignment of sensors thanks to the trimmer-controlled infrared beam
intensity dimming function.
• Possibility of combination with Prastel’s sensor models: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP,
CRFC, CR20MS.
• Compliance with European reference
3. TECHNICAL FEATURES
Power supply 12-24 Vac/dc ± 10%
Maximum power input 1.5W at 12Vac – 3.0W at 24Vac
Maximum current input 110mA (4 enabled beams)
Infrared wave length 850 nm
Rated range 2 to 20 m
Relay outputs (clean exchange contact) NO/NC
Relay time delay 50 ms or 500 ms (selectable)
Reset time 0.5 sec
Operating temperature -20 to + 55 °C
Dimensions/Weight 110 x 75 x 35 mm / 420 g.
4. WIRING AND START-UP
• Before installing the FOTO9S4A photocell amplifier, carefully read the “General Safety Precautions”.
• Install the box via the appropriate mounting holes.
• Align the sensors.
• Route the connection cables through the appropriate slots. Connect the power and signal cables.
Note: To link up the transmitter sensors, connect the middle wire (red) to the common TX terminal and the braiding to terminals 1, 2, 3 or 4. To
link up the receiver sensors connect the braiding to the common RX terminal and the middle wire (white) to terminals 1, 2, 3 or 4.
• Enable the beams to be used by setting the four-contact SW1 dip-switch to ON.
• Power and check that the red LED corresponding to each enabled beam is OFF.
LED ON = beam broken or not enabled
LED OFF = beam aligned and not broken.
• Select operating mode by setting each of the four contacts of dip-switch SW2 as follows:
- 1 (P) to ON for maximum beam intensity and for cutting out the TR1 fine adjustment potentiometer
to off to enable the TR1 potentiometer for the fine adjustment of beam dimming
- 2 (T) to ON to select short time delay (50 msec)
to OFF to select long time delay (500 msec)
- 3 (F) and 4 (F) to select association of the beams to the two outputs as shown in the following table:
Contact 3 (F) Contact 4 (F) Activation of output 1 Activation of output 2
ON ON OR of RX1, RX2 (*) OR of RX3, RX4 (*)
ON OFF OR of RX1, RX2, RX3,RX4 Not active
OFF ON OR of RX1, RX2, RX3 RX4
OFF OFF AND of RX1, RX2 (**) AND of RX3, RX4 (**)
(*) OR indicates that only one broken beam is sufficient for activation of the corresponding output.
(**) AND indicates that all beams must be broken for activation of the corresponding output.
WARNING
• The amplifier is set up to the minimum beam range: act on potentiometer TR1 to adjust beam intensity. To enable the potentiometer, set dip-
switch SW2 (contact 1P) to OFF. With cursor completely turned clockwise, range is minimum (i.e., beams are dimmed down to a minimum);
when completely turned counterclockwise, range is at a maximum (i.e., beams are undimmed). The following table shows maximum range for a
CR9MS sensor as a function of the cursor position of the TR1 trimmer.
Cursor position TR1 Trimmer Max 7/8 6/8 5/8 4/8 3/8 2/8 1/8 Min.
Indoor range with CR9MS
sesnors (m) 9 7.5 6 5 4 3 2.5 2 1.5
• Press the TEST button to check that amplifier is working properly. If beams are properly aligned (i.e., red LEDs off), pressing of the button disables the
individual beams so that if the amplifier is working correctly, the red LEDs will come on and stay on as long as the button is kept pressed.
• Depending on the setting of dip-switch SW2, check for proper operation via green LEDs LD1 and LD2 which indicate the status of the two outputs (LED on
= output not active, LED off = output active).
• When used in conjunction with “intelligent” units (for example units of Prastel’s Euromatic family) and for compliance with Machine Directive 98/37/CE, send
an impulse (10-30Vdc) of a minimum of 70 msec via the TEST input in the terminal strip. This will cause the FOTO9S4A to activate the outputs thus
signalling that the system is working correctly.
The FOTO9S4A device must be installed inside another casing that features an IP rating of at least X4. The inside of the casing must be accessible
by means of appropriate tools.
The photocell is an auxiliary device for the detection of persons and/or objects and must therefore be used in conjunction with a security device.
The photocell must be subjected to periodical checks at least once every 6 months.

FOTO9S4A FRANÇAIS ISFT9S4AEU_08_04.doc
1. DESCRIPTION GENERALE
L’amplificateur de la photocellule à 4 rayons FOTO9S4A a été conçu, étudié et réalisé pour garantir, en association avec les sondes appropriées, le
maximum de sécurité dans un accès automatisé. Par exemple: ascenseurs, guichets anti-cambriolage, portes automatiques, basculantes, industrielles,
etc… On peut l'utiliser soit en plaçant les sondes directement sur le passage soit à l'intérieur d'un ou plusieurs bourrelets de sécurité. Conforme aux
standards européens de référence, il est fabriqué selon un concept d' “Electronique redondante”.
2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Système multiplexé et synchronisé pour assurer une insensibilité aux perturbations très élevée
• Gestion de 4 rayons programmables
• 2 sorties à relais en commutation N.O./N.F
• Facilité d'installation et d'alignement des sondes grâce à la fonction “Atténuation d'intensité ” des
rayons infrarouges par trimmer
• Pouvant être associé aux sondes Prastel modèles: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP,
CRFC, CR20MS
• Conforme aux Directives Européennes de référence
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Alimentation 12÷24 Vca/cc ±10%
Puissance absorbée Max. 1.5 W à 12Vca -- Max. 3.0 W à 24Vca
Courant absorbé Max 110mA (4 rayons activés)
Longueur d'onde I.R. 850 nm
Portée 2 ÷ 20 m (valeur nominale)
Sorties à relais (contact non alimenté en commutation) N.O. / N.F.
Temps d'intervention du relais 50 ms ou 500ms (programmable)
Temps de réarmement 0,5 s
Température de fonctionnement -20 °C ÷+55 °C
Dimensions/Poids 110 X 75 X 35 mm / 420 g.
4. RACCORDEMENT ET MISE EN SERVICE DE L’AMPLIFICATEUR
• Avant de procéder à l'installation, lire les “Avertissements généraux concernant la sécurité ”.
• Fixer le boîtier au moyen de trous de fixation prévus à cet effet
• Aligner les sondes
• Faire passer les câbles de liaison dans les orifices prévus
• Relier les câbles d'alimentation et de signaux.
N.B.: pour le raccordement des sondes de l'émetteur, il est nécessaire de relier le câble central (fil rouge) sur la borne commun TX et les tresses
sur les bornes 1,2,3 ou 4. Par contre, pour le raccordement des sondes du récepteur, il est nécessaire de relier la tresse sur la borne commun
RX et le câble central (fil blanc) sur les bornes 1,2,3 ou 4.
• Activer les rayons utilisés au moyen du commutateur DIP SW1 à quatre contacts (levier en position ON).
• Alimenter et vérifier si la LED rouge associée à chaque rayon activé est éteinte.
LED allumée = rayon interrompu ou désactivé - LED éteinte = rayon aligné, non interrompu)
• A l'aide du commutateur DIP SW2, sélectionner le mode de fonctionnement en positionnant chacun des contacts comme suit:
- 1 (P): en position ON, sélectionne l'intensité maximum des rayons et désactive le potentiomètre de réglage fin TR1.
en position OFF, active le potentiomètre TR1 pour le réglage fin de l'atténuation des rayons.
- 2 (T): en position ON, sélectionne le temps d'intervention rapide (50msec)
en position OFF, le temps d'intervention lent (500msec)
- 3 (F) et 4 (F) en sélectionnant l'association des rayons aux deux sorties, comme l'indique le tableau suivant
Contact 3 (F) Contact 4 (F) Activation sortie1 Activation sortie2
ON ON OR de RX1, RX2 (*) OR de RX3, RX4 (*)
ON OFF OR de RX1, RX2, RX3,RX4 Non activée
OFF ON OR de RX1, RX2, RX3 RX4
OFF OFF AND de RX1, RX2 (**) AND de RX3, RX4 (**)
(*) OR des rayons signifie qu'il suffit qu'un seul des rayons soit interrompu pour activer la sortie associée.
(**) AND des rayons signifie que tous les rayons doivent être interrompus pour activer la sortie associée.
ATTENTION
L’amplificateur est établi pour la portée minimale des rayons: a l'aide du potentiomètre TR1, régler l'intensité des rayons. Pour activer le
potentiomètre, il est nécessaire de mettre le commutateur DIP SW2 (contact 1P) en position OFF. Quand le curseur est tourné à fond dans le sens
des aiguilles d'une montre, la portée est minimale (atténuation maximum des rayons), quand il est tourné à fond dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre, la portée est maximale (l'atténuation des rayons est nulle). Le tableau ci-dessous indique la portée maximum d'une sonde CR9MS en
fonction de la position du curseur du trimmer TR1.
Position curseur Trimmer TR1 Max 7/8 6/8 5/8 4/8 3/8 2/8 1/8 Min.
Portée en intérieur avec sondes
CR9MS (mètres)
9 7.5 6 5 4 3 2.5 2 1.5
• Appuyer sur le bouton de TEST pour contrôler le bon fonctionnement de l'amplificateur. Si les rayons sont alignés (leds rouges éteintes), en appuyant sur
le bouton, on désactive chaque rayon, par conséquent, si l'amplificateur marche bien, les leds rouges restent allumées tant que l'appui sur le bouton est
maintenu.
• Selon la sélection du commutateur DIP SW2, contrôler le bon fonctionnement au moyen des deux leds vertes LD1 et LD2 qui signalent l'état des deux
sorties (LED allumée = Sortie non activée, LED éteinte = sortie activée)
• Si l'appareil est associé à des centrales “intelligentes“ (Prastel de la famille Euromatic, par exemple) et pour la conformité avec la Directive Machines
98/37/CE, utiliser l'entrée de TEST sur le bornier en délivrant une impulsion (10 ÷30 Vcc) d'une durée minimale de 70msec, à la suite de quoi FOTO9S4A
signale son bon fonctionnement en activant les sorties.
Le dispositif FOTO9S4A doit être installé à l'intérieur d'une autre enveloppe présentant un degré IP au moins égal à IPX4. Cette enveloppe doit être
accessible au moyen d'outils.
La photocellule est un dispositif auxiliaire de détection des personnes et/ou des objets et doit être utilisée en association avec un dispositif de
sécurité.
La photocellule doit être soumise à des contrôles selon une périodicité maximale de 6 mois.

FOTO9S4A DEUTSCH ISFT9S4AEU_08_04.doc
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Der mit 4 Strahlen arbeitende Photozellenverstärker FOTO9S4A wurde konzipiert, entwickelt und konstruiert mit der Zielsetzung, in Kopplung mit
speziellen Sonden die höchstmögliche Sicherheit eines automatisierten Zugangs zu gewährleisten. Beispiele: Aufzüge, Bank-Sicherheitsschleusen
(Drehtür-„Hülsen“), Automatiktore, Garagentore, Industrietore usw... Kann verwendet werden, indem die Sonden direkt auf der Durchfahrt/dem Durchgang
oder auch auf einer oder mehrerer Sicherheitsflanken positioniert werden. Das Gerät steht in Übereinstimmung mit den europäischen Referenzstandards
und wurde mit “Redundanz-Elektronik” ausgeführt.
2. DIE WICHTIGSTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN
• Multiplex-System, synchronisiert für eine extrem hohe Immunität gegen Störungen
• Management von vier Strahlen nach Wahl
• 1 N.O./N.C Wechselschalt-Ausgangsrelais (Arbeitskontakt/Ruhekontakt),
• Leichte Installation und einfache Zentrierung der Sonden dank der Funktion “ Dämpfung der
Intensität ” der Infrarotstrahlen mittels Trimmer.
• Kompatibel mit den Prastel-Sonden, Modelle: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP,
CRFC, CR20MS
• Übereinstimmung mit den zuständigen EG-Richtlinien
3. TECHNISCHE DATEN
Speisung 12÷24 Vac/dc ±10%
Leistungsaufnahme Max. 1.5 W bei 12Vac --- Max. 3.0W bei 24Vac
Stromaufnahme Max 110mA (4 freigeschaltete Strahlen)
Infrarotstrahlen-Wellenlänge 850 nm
Reichweite 2 ÷ 20 m Nennwerte
Relaisausgang (sauberer Kontakt in Wechselstellung) N.A. / N.C.
Relais-Reaktionszeit / Rückstellzeit 50 ms oder 500ms (wählbar)
Betriebstemperatur -20 °C ÷+55 °C
Abmessungen/Gewicht 110 X 75 X 35 mm / 420 g.
4. ANSCHLUSS UND INBETRIEBSETZUNG DER FOTO9S4A
• Bevor Sie mit der Installation des Photozellen-Verstärkers FOTO9S4A beginnen, lesen Sie bitte sorgfältig die “Allgemeinen Sicherheitshinweise” durch.
• Fixieren Sie die Box unter Verwendung der dazu vorgesehenen Befestigungsschrauben
• Richten Sie die Sonden aus.
• Führen Sie die Anschlusskabel durch die dazu vorgesehenen Langlöcher. Schließen Sie die Versorgungs- und die Signalkabel an.
N.B.: Für den Anschluss der Sender-Sonden müssen Sie den mittleren Leiter (rot) an der neutralen Klemme TX und die Umklöppelungen an den Klemmen
1,2,3 oder 4 anschließen. Für den Anschluss der Empfänger-Sonden müssen Sie hingegen die Umklöppelung am neutralen Leiter RX und den mittleren
Leiter (weiß) an den Klemmen 1,2,3 oder 4 anschließen.
• Schalten Sie die Strahlen frei mit Hilfe des Vier-Kontakte-Dip-Switch SW1 (Position ON des Schalthebels),
• Speisen Sie und stellen Sie sicher, dass die mit jedem Schnellstrahl verknüpfte rote LED aus ist.
(LED an = Strahl unterbrochen oder deaktiviert - LED aus = Strahl zentriert und nicht unterbrochen)
• Mit Dip-Switch SW2 wählen Sie den Betriebsmodus , indem Sie jeden der vier Kontakte folgendermaßen positionieren:
- 1 (P): in Position ON, Wahl der maximalen Intensität der Strahlen und Ausschluss des Potentiometers TR1 zur Feinregulierung.
in Position Off Aktivierung des Potentiometers TR1 zur Feinregulierung der Strahlendämpfung.
- 2 (T): in Position ON Wahl der Schnellansprechzeit (50msek)
in Position OFF Wahl der langsamen Ansprechzeit (500msekc)
- 3 (F) und 4 (F) Wahl der Verknüpfung der Strahlen mit den zwei Ausgängen gemäß nachstehender Tabelle
Kontakt 3 (F) Kontakt 4 (F) Aktivierung Ausgang1 Aktivierung Ausgang 2
ON ON OR von RX1, RX2 (*) OR von RX3, RX4 (*)
ON OFF OR von RX1, RX2, RX3,RX4 nicht aktiviert
OFF ON OR von RX1, RX2, RX3 RX4
OFF OFF AND von RX1, RX2 (**) AND von RX3, RX4 (**)
(*) OR der Strahlen bedeutet, dass die Unterbrechung nur eines der Strahlen ausreicht, um den zugewiesenen Ausgang zu aktivieren.
(**) AND der Strahlen bedeutet, dass die Unterbrechung aller Strahlen erforderlich ist, um den zugewiesenen Ausgang zu aktivieren.
AUFMERKSAMKEIT
• Der Verstärker wird bis zur minimalen Reichweite eingestellt: Mit dem Potentiometer TR1 regulieren Sie die Intensität der Strahlen. Zur
Aktivierung des Potentiometers muss der Dip-Switch SW2 (Kontakt 1P) in die Position OFF gestellt werden. Wenn der Cursor vollständig im
Uhrzeigersinn gedreht wird, dann ist die Reichweite minimal (maximale Dämpfung der Strahlen). Wenn der Cursor hingegen vollständig im
Gegenuhrzeigersinn gedreht wird, dann ist die Reichweite maximal (Dämpfung der Strahlen gleich null). Nachstehend folgt eine Tabelle mit
Angabe der maximalen Reichweite einer Sonde CR9MS in Abhängigkeit der Position des Cursors des Trimmers TR1.
• Drücken Sie die Taste TEST zur Überprüfung des störungsfreien Betriebs des Verstärkers. Wenn die Strahlen zentriert sind (rote LEDs aus) werden beim
Drücken der Taste die einzelnen Strahlen deaktiviert, das heißt, wenn der Verstärker korrekt arbeitet, dann leuchten die roten LEDs für die gesamte Zeit
des Drückens der Taste.
Position des Cursors Trimmer
TR1
Max 7/8 6/8 5/8 4/8 3/8 2/8 1/8 Min.
Position des Cursors Trimmer
TR1
9 7.5 6 5 4 3 2.5 2 1.5
• Überprüfen Sie auf der Basis der Wahl des Dip-Switch SW2 den störungsfreien Betrieb mittels der beiden grünen Leds LD1 und LD2, die den Zustand der
beiden Ausgänge signalisieren (LED an = Ausgang nicht aktiv, LED aus = Ausgang aktiv)
• Bei Kopplung mit “intelligenten“ Zentralen (Bsp.: Prastel aus der Familie Euromatic) und zwecks Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EWG
verwenden Sie den Eingang TEST auf dem Klemmenbrett, indem Sie einen Impuls (10 ÷30 Vdc) der Dauer von mindestens 70 msek geben, woraufhin
FOTO9S4A den störungsfreien Betrieb durch Aktivierung der Ausgänge signalisiert.
Die Vorrichtung FOTO9S4A muss in ein anderes Gehäuse mit einem minimalen Schutzgrad von IPX4 installiert werden. Dieses Gehäuse muss mit
Werkzeug zugänglich sein.
Die Photozelle ist eine Zusatzvorrichtung zur Erfassung von Personen und/oder Gegenständen und ist zusammen mit anderen
Sicherheitsvorrichtungen einzusetzen.
Die Photozelle muss mindestens alle 6 Monate kontrolliert werden.

FOTO9S4A ESPAÑOL ISFT9S4AEU_08_04.doc
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
El amplificador de la fotocélula de 4 rayos FOTO9S4A ha sido ideado, proyectado y fabricado con la finalidad de garantizar, conjuntamente con las
respectivas sondas, la máxima seguridad en un acceso automatizado; Ej.: ascensores, puertas giratorias antirrobo, puertas automáticas, basculantes,
industriales, etc. … Se puede utilizar tanto posicionando las sondas directamente en el pase como en el interior de uno o más burletes de seguridad.
Conforme a los estándares europeos de referencia, ha sido fabricado según un concepto de “Electrónica Redundante“,.
2. CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
• Sistema multiplexado y sincronizado para asegurar una insensibilidad a las perturbaciones muy elevada
• Puede estar asociado a las sondas Prastel modelos: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP,
CRFC,CR20MS
• Gestión de 4 rayos programables
• 2 salidas de relé en conmutación N.A./N.C
• Facilidad de instalación y de alineación de las sondas, gracias a la función “Atenuación
de Intensidad“ de los rayos infrarrojos, mediante un trimmer.
• Conforme con las Directivas Europeas de referencia
3. CARACTERISTICAS TÉCNICAS
Alimentación 12÷24 Vca/cc ±10%
Potencia absorbida Máx. 1.5 W a 12Vca --- Máx.3.0W a 24Vca
Corriente absorbida Máx. 110mA (4 rayos activados)
Longitud de onda I.R. 850 nm
Alcanne 2 ÷ 20 m ( valor nominal)
Salidas de relé (contacto no alimentado en conmutación) N.A. / N.C.
Tiempo de intervención del relé 50 ms ó 500ms (programable)
Tiempo de restablecimiento 0,5 s
Temperatura de funcionamiento -20 °C ÷+55 °C
Dimensiones/Peso m / 420g.
4. CONEXIÓN Y PUESTA EN SERVICIO DE FOTO9S4A
• Antes de proceder a la instalación, leer las “Advertencias generales para la seguridad”.
• Fijar la caja mediante los agujeros de fijación previstos.
• Alinear las sondas.
• Hacer pasar los cables de conexión en los agujeros previstos. Conectar los cables de alimentación y de señal.
N.B.: para efectuar la conexión de las sondas del transmisor es necesario conectar el cable central (hilo rojo) en el borne común TX y las
trenzas en los bornes 1, 2, 3 ó 4. Para realizar la conexión de las sondas del receptor, es necesario conectar la trenza en el borne común RX y el
cable central (hilo blanco) en los bornes 1, 2, 3 ó 4.
• Habilitar los rayos utilizados mediante el conmutador Dip SW1 de cuatro contactos (palanca en posición ON).
• Alimentar y verificar que el LED Rojo asociado a cada rayo habilitado se encuentre apagado.
(LED encendido = rayo interrumpido o deshabilitado - LED apagado = rayo alineado y no interrumpido).
• Con el conmutador Dip SW2, seleccionar la modalidad de funcionamiento posicionando cada uno de los cuatro contactos de la manera siguiente:
- 1 (P): en posición ON, selecciona la máxima intensidad de los rayos y desactiva el potenciómetro TR1 de regulación fina.
en posición OFF activa el potenciómetro TR1 para la regulación fina de la atenuación de los rayos.
- 2 (T): en posición ON selecciona el tiempo de intervención rápida (50 mseg.)
en posición OFF el tiempo de intervención lenta (500 mseg.)
- 3 (F) y 4 (F) seleccionan la asociación de los rayos en las dos salidas, según la tabla siguiente:
Contacto 3 (F) Contacto 4 (F) Activación Salida 1 Activación Salida 2
ON ON OR de RX1, RX2 (*) OR de RX3, RX4 (*)
ON OFF OR de RX1, RX2, RX3,RX4 Inactiva
OFF ON OR de RX1, RX2, RX3 RX4
OFF OFF AND de RX1, RX2 (**) AND de RX3, RX4 (**)
(*) OR de los rayos significa que es suficiente que uno sólo de los rayos se encuentre interrumpido para activar la salida asociada.
(**) AND de los rayos significa que todos los rayos deberán ser interrumpidos para activar la salida asociada.
ADVERTENCIA
• El amplificador se fija hasta la minima alcance: con el potenciómetro TR1 regular la intensidad de los rayos. Para activar el potenciómetro es
necesario colocar el conmutador Dip SW2 (contacto 1P) en posición OFF. Cuando el cursor se encuentra girado totalmente en sentido horario,
la capacidad es mínima (atenuación máxima de los rayos), y cuando está completamente girado en sentido antihorario, la capacidad es
máxima (la atenuación de los rayos es nula). A continuación se reporta una tabla con la indicación de la capacidad máxima de una sonda
CR9MS dependiendo de la posición del cursor del Trimmer TR1.
Posición cursor Trimmer TR1 Max 7/8 6/8 5/8 4/8 3/8 2/8 1/8 Min.
Capacidad en el interior con
sondas CR9MS (m.)
9 7.5 6 5 4 3 2.5 2 1.5
• Presionar el pulsador de TEST (Prueba), para verificar el buen funcionamiento del amplificador. Si los rayos se encuentran alineados (LEDs rojos
apagados), presionando el pulsador éstos se desactivan, por lo tanto, si el amplificador funciona correctamente se llevará a cabo el encendido de los
LEDs rojos durante todo el tiempo que el pulsador se mantiene presionado.
• Según la selección del conmutador dip SW2, verificar el buen funcionamiento mediante los dos leds verdes, LD1 y LD2, que señalan el estado de las dos
salidas (LED encendido = salida inactiva, LED apagado = salida activa).
• Si el aparato es acoplado a las centrales “Inteligentes“ (Ejem.: Prastel de la familia Euromatic), y para los efectos de conformidad con la Directiva de
Máquinas 98/37/CE, utilizar la entrada de TEST en el tablero de bornes enviando un impulso (10 ÷30 Vcc) que tenga una duración mínima de 70
mseg., luego del cual el FOTO9S4A señalará su buen funcionamiento, activando las salidas.
El dispositivo FOTO9S4A deberá ser instalado al interior de otra carcasa que presente un grado IP equivalente, por lo menos, a IPX4. El acceso a
esta carcasa se deberá efectuar mediante el uso de herramientas.
La fotocélula es un dispositivo auxiliar de detección de personas y/u objetos y deberá ser utilizada junto con un dispositivo de seguridad.
La fotocélula deberá ser sometida a controles con una periodicidad no superior a los 6 meses.

FOTO9S4A ISFT9S4AEU_08_04.doc
TX
RX
TX
RX
TX RX
TX RX
TX
TX
RX
TX
RX
RX
TX
RX
TX
TX
RX
TX
TX
RX
RX
RX
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
N.B. I raggi sono sincronizzati. Per tale motivo:
1. Si può eseguire l‘installazione posizionando tutti i trasmettitori da un lato e tutti i ricevitori dall‘altro lato
2. Non è necessario mantenere una minima distanza di sicurezza tra i raggi
Note: When beams are synchronised, as in the illustration,
1. All transmitters can be installed on one side and all receivers on the other.
2. A minimum safety distance between beams is not required.
N.B. Les rayons sont synchronisés. C'est pourquoi:
1. On peut effectuer l'installation en mettant tous les émetteurs d'un côté et tous les récepteurs de l'autre.
2. Il n'est pas nécessaire de maintenir une distance minimale de sécurité entre les rayons.
N.B. Die Strahlen sind synchronisiert, deshalb beachten Sie bitte:
1. Die Installation kann ausgeführt werden, indem alle Sender auf einer und alle Empfänger auf der anderen Seite positioniert
werden
2. Die Einhaltung eines Mindestsicherheitsabstandes zwischen den Strahlen ist nicht erforderlich
N.B. Los rayos son sincronizados, motivo por el cual:
1. Es posible llevar a cabo la instalación posicionando todos los transmisores hacia un lado y todos los receptores hacia el
otro lado.
2. No es necesario mantener una distancia mínima de seguridad entre los rayos.
TX1 TX2 TX3 TX 4 RX1 RX2
+ — + —
~ ~ TEST
12/24Vac RX3 RX4
NC1 C NO1
RELAY 1
OUTPUT
NC1 C NO1
RELAY 2
OUTPUT
PORTATA
RANGE
TEMPO DI INTERVENTO
INTERVENTION TIME
COMBINAZIONE RAGGI
BEAMS SETTING
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
WIRING DIAGRAM
PULSANTE DI TEST
TEST PUSH-BUTTON
REGOLAZIONE ATTENUAZIONE
RANGE ADJUSTMENT
ABILITAZIONE RAGGI
BEAMS ENABLE

AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Le presenti avvertenze sono parti integranti ed
essenziali del prodotto e devono essere
consegnate all’utilizzatore. Leggerle attentamente
in quanto forniscono importanti indicazioni
riguardanti l’installazione, l’uso e la manutenzione.
E’ necessario conservare il presente modulo e
trasmetterlo ad eventuali subentranti nell’uso
dell’impianto. L’errata installazione o l’utilizzo
improprio del prodotto può essere fonte di grave
pericolo.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
• L’installazione deve essere eseguita da
personale professionalmente competente e in
osservanza della legislazione locale, statale,
nazionale ed europee vigente.
Prima di iniziare l’installazione verificare
l’integrità del prodotto.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La posa in opera, i collegamenti elettrici e le
regolazioni devono essere effettuati a “Regola
d’arte”.
I materiali d’imballaggio (cartone, plastica,
polistirolo, ecc.) non vanno dispersi
nell’ambiente e non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Non installare il prodotto in ambienti a pericolo di
esplosione o disturbati da campi
elettromagnetici. La presenza di gas o fumi
infiammabili costituisce un grave pericolo per la
sicurezza.
Prevedere sulla rete di alimentazione una
protezione per extratensioni, un
interruttore/sezionatore e/o differenziale adeguati
al prodotto e in conformità alle normative vigenti.
Il costruttore declina ogni e qualsiasi
responsabilità qualora vengano installati dei
dispositivi e/o componenti incompatibili ai fini
dell’integrità del prodotto, della sicurezza e del
funzionamento.
Per la riparazione o sostituzione delle parti
dovranno essere utilizzati esclusivamente
ricambi originali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni
relative al funzionamento, alla manutenzione e
all’utilizzo delle singole parti componenti e del
sistema nella sua globalità.
MANUTENZIONE
Per garantire l’efficienza del prodotto è
indispensabile che personale professionalmente
competente effettui la manutenzione nei tempi
prestabiliti dall’installatore, dal produttore e dalla
legislazione vigente.
Gli interventi di installazione, manutenzione,
riparazione e pulizia devono essere documentati.
Tale documentazione deve essere conservata
dall’utilizzatore, a disposizione del personale
competente preposto.
AVVERTENZE PER L’UTENTE
Leggere attentamente le istruzioni e la
documentazione allegata.
Il prodotto dovrà essere destinato all’uso per il
quale è stato espressamente concepito. Ogni
altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi
pericoloso. Inoltre, le informazioni contenute nel
presente documento e nella documentazione
allegata, potranno essere oggetto di modifiche
senza alcun preavviso. Sono infatti fornite a titolo
indicativo per l’applicazione del prodotto. La
società Prastel S.p.A. declina ogni ed eventuale
responsabilità.
Tenere i prodotti, i dispositivi, la documentazione
e quant’altro fuori dalla portata dei bambini.
In caso di manutenzione, pulizia, guasto o
cattivo funzionamento del prodotto, togliere
l’alimentazione, astenendosi da qualsiasi
tentativo d’intervento. Rivolgersi solo al
personale professionalmente competente e
preposto allo scopo. Il mancato rispetto di
quanto sopra può causare situazioni di grave
pericolo.
SAFETY WARNINGS
These warnings are an integral and essential part
of the product, and must be delivered to the user.
Read them carefully: they provide important
installation, operating, and maintenance
instructions. Keep this form and give it to any
persons who may use the system in the future.
Incorrect installation or improper use of the product
may cause serious danger.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
• Installation must be performed by a qualified
professional and must observe all local, state,
national and European regulations.
• Before starting installation, make sure that the
product is in perfect condition.
• Laying, electrical connections, and
adjustments must be done to “Industry
Standards”.
• Packing materials (cardboard, plastic,
polystyrene, etc.) are potentially dangerous. They
must be disposed of properly and kept out of the
reach of children
• Do not install the product in an explosive
environment or in an area disturbed by
electromagnetic fields.
• The presence of gas or inflammable fumes is
a serious safety hazard.
• Provide an overvoltage protection,
mains/knife switch and/or differential on the
power network that is suitable for the product and
conforming to current standards.
• The manufacturer declines any and all liability
if any incompatible devices and/or components
are installed that compromise the integrity,
safety, and operation of the product.
• Only original spares must be used for repair
or replacement of parts.
• The installer must supply all information
regarding the operation, maintenance, and use of
individual components and of the system as a
whole.
MAINTENANCE
• To guarantee the efficiency of the product, it
is essential that qualified professionals perform
maintenance at the times and intervals required
by the installer, by the manufacturer, and by
current law.
• All installation, maintenance, repair and
cleaning operations must be documented. The
user must store all such documentation and
make it available to competent personnel.
WARNING FOR THE USER
• Carefully read the enclosed instructions and
documentation.
• This product must be used for its intended
purpose only. Any other use is improper and
therefore dangerous. The information contained
herein and in the enclosed documentation may
be changed without notice, and are in fact
provided in an approximate manner for
application of the product. Prastel S.p.A. declines
any and all liability in this regard.
• Keep this product, devices, documentation
and all other items out of the reach of children.
• In case of maintenance, cleaning, breakdown
or malfunction of this product, turn off the unit
and DO NOT try to repair it yourself. Call a
qualified professional only. Disregard of this
instruction may cause extremely dangerous
situations.
CONSIGNES DE SECURITE
Les présentes consignes sont une partie
intégrante et essentielle du produit et doivent être
remis à l’utilisateur. Il faut les lire attentivement car
elles fournissent des indications importantes
concernant l’installation, l’utilisation et l’entretien.
Cette notice doit être conservée et remise,
éventuellement, à tout autre utilisateur. Une
mauvaise installation et une utilisation inappropriée
du produit peuvent être à l’origine de graves
dangers.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
• L’installation doit être effectuée par du
personnel qualifié, conformément aux normes
locales, régionales, nationales et européennes
en vigueur.
• Avant de procéder à l’installation, vérifier
l’intégrité du produit.
• La mise en oeuvre, les raccordements
électriques et les réglages doivent être effectués
selon les “règles de l’art“.
• Les matériaux d’emballage (carton, plastique,
polystyrène, etc...) ne doivent pas être jetés dans
la nature et ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants car ils peuvent être à l’origine
de graves dangers.
• Ne pas installer le produit dans des locaux
présentant des risques d’explosion ou perturbés
par des champs électromagnétiques.
• La présence de gaz ou de fumées
inflammables constitue un grave danger pour la
sécurité.
• Prévoir, sur le réseau d’alimentation, une
protection contre les surtensions, un
interrupteur/sectionneur et/ou un différentiel
adaptés au produit, conformément aux normes
en vigueur.
• Le fabricant décline toute responsabilité en
cas d’installation de dispositifs et/ou de
composants compromettant l’intégrité du produit,
la sécurité et le fonctionnement.
• Pour la réparation ou le remplacement des
pièces, utiliser exclusivement des pièces
détachées d’origine.
• L’installateur doit fournir toutes les
informations relatives au fonctionnement, à
l’entretien et à l’utilisation de chaque élément
constitutif et de l’ensemble du système.
ENTRETIEN
• Pour garantir le bon fonctionnement du
produit, il est indispensable que l’entretien soit
effectué par du personnel qualifié, dans les délais
indiqués par l’installateur, par le fabricant et par
les normes en vigueur.
• Les interventions d’installation, d’entretien, les
réparations et le nettoyage doivent être
documentés. Cette documentation doit être
conservée par l’utilisateur et mise à la disposition
du personnel qualifié préposé à ces tâches.
AVERTISSEMENTS POUR L’UTILISATEUR
• Lire attentivement les instructions et la
documentation ci-jointe.
• Le produit doit être destiné à l’usage pour
lequel il a été expressément conçu. Toute autre
utilisation est considérée comme inappropriée et,
par conséquent, dangereuse. En outre, les
informations contenues dans cette notice et dans
la documentation ci-jointe pourront faire l’objet de
modifications sans préavis. En effet, elles sont
fournies à titre indicatif, pour l’application du
produit. La société Prastel S.p.A. décline toute
responsabilité éventuelle.
• Garder les produits, les dispositifs, la
documentation et autre hors de la portée des
enfants.
• En cas d’entretien, de nettoyage, de panne
ou de mauvais fonctionnement du produit, couper
l’alimentation, en s’abstenant de toute tentative
d’intervention. S’adresser uniquement à du
personnel qualifié et préposé à ces tâches. Le
non-respect des consignes ci-dessus peut causer
des situations de grave danger.

SICHEITSHINWEISE
Dieses Hinweisblatt stellt einen wichtigen und
unverzichtbaren Bestandteil des Produkts dar und
muß dem Anwender ausgehändigt werden. Lesen Sie
den Inhalt bitte aufmerksam durch, da hier wichtige
Informationen betreffend Installation, Bedienung und
Wartung geliefert werden. Das Hinweisblatt muß
sorgfältig aufbewahrt und auch späteren Benutzern
übergeben werden. Fehlerhafte Installation und
unsachgemäßer Gebrauch können schwere Gefahren
hervorrufen.
ANLEITUNG ZUR INSTALLATION
• Die Installation muß von qualifiziertem und
kompententem Fachpersonal durchgeführt werden.
Dabei sind die geltenden örtlichen Vorschriften
sowie die staatlichen Gesetze auf nationaler und
europäischer Ebene zu befolgen.
• Überzeugen Sie sich vor dem Beginn mit der
Installation von der Unversehrtheit des Produkts.
• Die Inbetriebsetzung, die elektrischen
Anschlüsse sowie die Einstellungen müssen nach
„den Regeln der Kunst“ durchgeführt werden.
• Die Verpackungsmaterialien (Karton, Plastik,
Polystyrol usw.) dürfen nicht in umweltschädigender
Weise entsorgt werden und sind von Kindern
fernzuhalten, da diese durch die Materialien
gefährdet werden können.
• Installieren Sie das Produkt nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen oder dort, wo
elektromagnetische Störfelder wirken. Das
Vorhandensein von Gas oder entzündlichen
Dämpfen stellt eine große Gefahr für die Sicherheit
dar.
• Das Versorgungsnetz muß mit einem
Überspannungsschutz ausgestattet werden. Dazu
ist die Installation eines passenden, den geltenden
Vorschriften genügenden (Trenn-) Schalters
und/oder Differentialschalters vorzusehen.
• Der Hersteller übernimmt keinerlei
Verantwortung für Schäden, die entstehen aufgrund
der Installation mit dem Produkt nicht verträglicher,
das heißt, dieses schädigender beziehungsweise
dessen Betriebssicherheit gefährdender
Vorrichtungen und/oder Komponenten.
• Für Reparaturen und Auswechselungen dürfen
ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden.
• Der Installateur muß alle Informationen zur
Funktionsweise, zur Wartung und zur Bedienung
der einzelnen Komponenten sowie des Systems
insgesamt zur Verfügung stellen.
WARTUNG
• Zur Gewährleistung der Effizienz des Produkts
ist es unverzichtbar, daß die
Instandhaltungsarbeiten von kompetentem
Fachpersonal innerhalb der vom Installateur, dem
Hersteller sowie von der geltenden Gesetzgebung
vorgesehenen Zeiten durchgeführt werden.
• Die Eingriffe betreffend Installation, Wartung,
Reparatur und Reinigung müssen dokumentiert
werden. Diese Unterlagen müssen vom Verwender
aufbewahrt und dem zuständigen Personal zur
Verfügung gestellt werden.
HINWEISE AN DEN BENUTZER
• Lesen Sie die beigefügten Anleitungen und
Unterlagen sorgfältig durch.
• Das Produkt muß für diejenigen Bereiche
eingesetzt werden, für welche es konzipiert wurde.
Jede davon abweichende Verwendung ist als
unzulässig und somit gefährlich zu betrachten. Die
in diesem Dokument sowie in den beigefügten
Unterlagen enthaltenen Informationen können daher
jederzeit ohne Vorankündigung Änderungen
unterzogen werden. Sämtliche Angaben verstehen
sich mithin als Richtwerte für die Anwendung des
Produkts. Die Firma Prastel lehnt jede weitere
Verantwortung ab.
• Das Produkt, die Vorrichtungen, die Unterlagen
und alles weitere sind von Kindern fernzuhalten.
• Bei Instandhaltungs-oder Reinigungsarbeiten,
Defekten oder Betriebsstörungen des Produkts die
Energieversorgung abtrennen und in keiner Weise
versuchen, Eingriffe vorzunehmen. Für diese Fälle
ist ausschließlich kompetentes Fachpersonal
zuständig. Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften
kann zu Situationen großer Gefahr führen.
ADVERTENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
Las presentes advertencias son partes integrantes
y esenciales del producto y tienen que ser
entregadas al usuario. Hay que leerlas
atentamente ya que ofrecen indicaciones
importantes que se refieren a la instalación, el uso
y la manutención. Es necesario conservar este
módulo y entregarlo a eventuales nuevos usuarios
de la instalación. La instalación errónea o la
utilización indebida del producto puede ser fuente
de grave peligro.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
• La instalación debe ser llevada a cabo por
personal profesional competente y que tenga en
cuenta la legislación local, estatal, nacional y
europea vigente.
• Antes de iniciar la instalación comprobar la
integridad del producto.
• El emplazamiento, las conexiones eléctricas y
las regulaciones tienen que ser llevadas a cabo a
“Regla de arte”.
• Los materiales de embalaje (cartón, plástico,
poliestireno, etc.) no deben ser arrojados en el
ambiente y no deben estar al alcance de los
niños ya que pueden ser fuente de peligro.
• No instalar el producto en ambientes con
peligro de explosión o afectados por campos
electromagnéticos. La presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la
seguridad.
• Prever en la red de alimentación una
protección para extratensiones, un interruptor /
seccionador y/o diferencial adecuados al
producto y conforme con la normativa vigente.
• El constructor declina toda responsabilidad
en el caso de que se instalen dispositivos y/o
piezas incompatibles que afecten a la integridad,
la seguridad y el funcionamiento del producto.
• Para la reparación o sustitución de las piezas
será necesario utilizar sólo recambios originales.
• El instalador debe facilitar toda la información
relativa al funcionamiento, al mantenimiento y a
la utilización de cada una de las piezas de que
se compone, y del sistema en su totalidad.
MANTENIMIENTO
• Para garantizar la eficacia del producto, es
indispensable que personal profesional y
competente lleve a cabo el mantenimiento en los
periodos indicados por el instalador, por el
productor y por la legislación vigente.
• Las intervenciones de instalación,
mantenimiento, reparación y limpieza tienen que
estar ratificadas por documentos. Estos
documentos deben ser conservados por el
usuario y estar siempre a disposición del
personal competente encargado.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
• Leer atentamente las instrucciones y la
documentación adjunta.
• El producto tiene que ser destinado al uso
para el que ha sido concebido. Otro uso será
considerado impropio y por tanto peligroso.
Además, las informaciones que contiene el
presente documento y la documentación adjunta,
podrán ser objeto de modificaciones sin previo
aviso. Se entregan, de hecho, como información
para la aplicación del producto. La sociedad
Prastel S.p.A. declina cualquier responsabilidad.
• Mantener los productos, los dispositivos, la
documentación y todo lo demás fuera del
alcance de los niños. En caso de mantenimiento,
limpieza, avería o mal funcionamiento del
producto, quitar la alimentación y no llevar a
cabo ninguna intervención. Dirigirse sólo al
personal profesional y competente encargado
para tal fin. La no observancia de lo anterior
puede causar situaciones de grave peligro.
LIMITI DELLA GARANZIA
La garanzia è di 24 mesi decorrenti dalla data stampata sul
prodotto ed è valida solo per il primo acquirente.
Essa decade in caso di: negligenza, errore o cattivo uso del
prodotto, uso di accessori non conformi alle specifiche del
costruttore, manomissioni operate dal cliente o da terzi, cause
naturali (fulmini, alluvioni, incendi, ecc.), sommosse, atti
vandalici, modifiche delle condizioni ambientali del luogo
d’installazione. Non comprende inoltre, le parti soggette ad
usura (batterie, ecc..).La restituzione alla PRASTEL S.p.A. del
prodotto da riparare deve avvenire in porto franco destinatario.
La Prastel S.p.A. restituirà il prodotto riparato al mittente in
porto assegnato. In caso contrario la merce verrà respinta al
ricevimento o trattenuta alla spedizione. L’acquisto del
prodotto implica la piena accettazione di tutte le condizioni
della garanzia. Per eventuali controversi il foro competente è
quello di Bologna. - Italia.
TERMS AND LIMITS OF WARRANTY
This product has a warranty of 24 months starting on the date
printed on the product itself, and is valid for the first purchaser
only.
The warranty will expire in the event of: negligence, incorrect
or improper use of the product, use of accessories not
conforming to the manufacturer’s specifications, tampering by
the customer or by third parties, natural causes (lightning,
flood, fire, etc.), insurrection, acts of vandalism, changes in
environmental conditions of the installation site. In addition, it
does not cover parts subject to wear (batteries, etc.). If the
product has to be returned to PRASTEL S.p.A. for repair, it
must be sent postage paid. Prastel S.p.A. will return the
repaired product to the sender COD. Under any other
circumstances, the product will be refused upon receipt or held
at the time of shipment. Purchase of this product implies full
acceptance of all of the terms of this warranty. In the event of
dispute, the competent forum will be that of Bologna, Italy.
LIMITES DE GARANTIE
L’appareil est garanti 24 mois à compter de la date gravée sur
le produit et n’est valable que pour le premier acheteur.
La garantie cesse en cas de: négligence, erreur ou mauvaise
utilisation du produit, utilisation d’accessoires non conformes
aux spécifications du fabricant, altérations effectuées par le
client ou par des tiers, causes naturelles (foudre, inondations,
incendies, etc...), émeutes, actes de vandalisme. Sont
également exclues de la garantie les pièces susceptibles
d’usure (piles, etc...). Le produit à réparer doit être expédié
franco de port à PRASTEL S.p.A.. Prastel S.p.A. retournera le
produit réparé à l’expéditeur en port dû. Sinon, la marchandise
sera refusée ou retenue à l’expédition. L’achat du produit
implique l’acceptation totale de toutes les conditions de
garantie.
En cas de litige, la seule juridiction compétente est le Tribunal
de Bologne - Italie.
GARANTIELEISTUNG
Die Garantie hat eine Dauer von 24 Monaten mit Ablauf des
auf dem Produkt eingestempelten Datums und gilt nur für den
Erstkäufer. Die Garantie verfällt unter den folgenden
Bedingungen: Einsatz von Zubehör, welches nicht den
Spezifikationen des Herstellers entspricht, Manipulationen
(Beschädigungen) durch den Kunden oder Dritte, natürliche
Ursachen (Blitzeinschläge, Überschwemmungen, Brände
usw), Aufruhr, Vandalismen sowie Änderungen der
Umweltbedingungen am Installationsort. Darüber hinaus sind
Verschleißteile (Batterien usw.) von der Garantieleistung
ausgeschlossen. Zu reparierende Produkte sind portofrei an
die PRASTEL S.p.A. einzusenden. Die Firma Prastel S.p.A.
schickt das reparierte Produkt gegen Erstattung des Portos an
den Sender zurück. In gegenteiligem Fall wird die Ware nicht
angenommen beziehungsweise vom Versand zurückgehalten.
Mit dem Erwerb des Produkts akzeptiert der Käufer alle
Garantiebedingungen. Im Falle von Rechtsstreitigkeiten ist der
Gerichtsstand Bologna - Italien zuständig.
LIMITES DE LA GARANTÍA
La garantía es de 24 meses a partir de la fecha impresa en el
producto y es válida sólo para el primer comprador.
La misma pierde valor en caso de: negligencia, error o mal uso
del producto, uso de accesorios no conformes con las
especificaciones del constructor, daños producidos por el
cliente o por terceros, causas naturales ( rayos, aluviones,
incendios, etc.), movimientos bruscos, actos vandálicos,
modificaciones de las condiciones ambientales del lugar de
instalación. Además no comprende las piezas sujetas a
desgaste ( pilas, etc.). La restitución a la PRASTEL S.p.A. del
producto por reparar tiene que llevarse a cabo en puerto
franco del destinatario. La Prastel S.p.A. restituirá el producto
arreglado al remitente con porte a franquear en su destino. En
caso contrario la mercancía será rechazada cuando se reciba
o retenida cuando se envíe. La adquisición del producto
conlleva que se aceptan completamente todas las condiciones
de garantía. Para eventuales controversias el tribunal
competente es el de Bolonia - Italia.
Table of contents
Other PRASTEL Accessories manuals
Popular Accessories manuals by other brands

Rockwell Automation
Rockwell Automation Allen-Bradley 42AF-P2MAB1-D4 user manual

Powerfix Profi
Powerfix Profi 279891 Operation and safety notes

Festool
Festool MFT 1080 Product information

Nooploop
Nooploop TOFSense-F user manual

Maxkin
Maxkin DWS-300PLUS user manual

STIL
STIL CHR 150 Operating and maintenance manual